At the A1 beginner level, the word فشار (feshar) is primarily introduced in its most literal and physical sense. You will learn it as the action of pressing or pushing something with your hands or fingers. For instance, when you want to use an elevator, you need to 'press' the button. In Persian, you use the phrase 'فشار دادن' (feshar dadan) for this action. It is a very visual and tactile word at this stage. You might also hear it when someone tells you to push a door open. The grammar is kept simple: subject, object, and the compound verb. You will practice sentences like 'I press the button' (من دکمه را فشار می‌دهم). Understanding this physical action is the foundation for all the more complex meanings you will learn later. It is a word you can practice every day by narrating your actions: pressing light switches, pressing keys on a keyboard, or squeezing a sponge. The focus is entirely on the physical interaction between a person and an object, making it easy to grasp through direct demonstration and daily repetition.
As you progress to the A2 elementary level, the concept of فشار (feshar) expands significantly into the realm of everyday health and common medical complaints. This is a crucial cultural touchstone in Iran, where discussing health, particularly among older relatives, is very common. You will learn the specific collocation 'فشار خون' (feshar-e khoon), which means blood pressure. You will learn how to say that someone's blood pressure is high (بالا) or low (پایین). You will also learn the verb 'گرفتن' (gereftan - to take) in the context of measuring blood pressure: 'فشار گرفتن'. Additionally, the physical meaning expands slightly to include the pressure of liquids or gases, such as the water pressure in a shower (فشار آب). The grammar becomes slightly more complex as you start using possessive pronouns and adjectives to describe the type and level of pressure. You move from simply pressing a button to describing states and conditions, which is a vital step in conversational fluency.
At the B1 intermediate level, the word فشار (feshar) takes on a profound psychological and social dimension. You move beyond the physical world and enter the realm of emotions, stress, and societal expectations. This is where you learn the phrase 'تحت فشار بودن' (taht-e feshar boodan), meaning 'to be under pressure'. You will use this to describe the stress of studying for exams, meeting deadlines at work, or dealing with family expectations. You will also learn the active form 'فشار آوردن' (feshar avardan), meaning to apply pressure or to pressure someone into doing something. This level requires a deeper understanding of prepositions, as you must correctly use 'به' (to) when applying pressure and 'تحت' (under) or 'روی' (on) when experiencing it. The vocabulary surrounding the word expands to include terms like 'روانی' (psychological) and 'کاری' (work-related). You are now using the word to articulate complex internal states and interpersonal dynamics, a hallmark of intermediate language proficiency.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you are now engaging with more abstract and societal applications of the word فشار (feshar). You will encounter it frequently in news articles, opinion pieces, and discussions about current events. The contexts broaden to include economic pressure (فشار اقتصادی), political pressure (فشار سیاسی), and social pressure (فشار اجتماعی). You will discuss how inflation puts pressure on families or how international sanctions apply pressure to a country's economy. The sentence structures become more sophisticated, involving passive voice, complex clauses, and a wider range of modifying adjectives. You will learn to differentiate between subtle nuances, such as the difference between 'تنش' (tension) and 'فشار' (pressure). At this stage, the word is a tool for analytical discourse, allowing you to express opinions on complex issues and understand the underlying forces shaping society. Your vocabulary is now robust enough to handle the metaphorical weight of the word in professional and academic settings.
At the C1 advanced level, your mastery of فشار (feshar) is characterized by a deep understanding of its idiomatic, literary, and highly specialized uses. You will encounter the word in scientific texts, discussing atmospheric pressure (فشار هوا) or fluid dynamics, using precise terminology. In literature and formal rhetoric, you will appreciate how authors use the word metaphorically to describe the crushing weight of grief, the relentless march of time, or the subtle coercion of cultural norms. You will use advanced compound verbs and idiomatic expressions effortlessly, such as 'زیر بار فشار رفتن' (to succumb to pressure). Your ability to use the word is now fluid and native-like, allowing you to participate in debates, write persuasive essays, and comprehend complex literary metaphors. You understand the cultural undertones of the word, recognizing how the concept of pressure interacts with Iranian social concepts like 'Taarof' (politeness) and 'Abero' (saving face), where societal pressure dictates behavior.
At the C2 mastery level, the word فشار (feshar) is fully integrated into your linguistic repertoire, indistinguishable from a highly educated native speaker. You command its use across all registers, from the most colloquial street slang to the most elevated poetic and philosophical discourse. You can play with the word, creating novel metaphors or understanding obscure historical usages. You recognize the etymological roots and how the concept of force and compression has evolved in the Persian language. In professional settings, you can draft legal documents or technical specifications where the precise definition of pressure is legally or scientifically binding. You understand the psychological weight of the word in the collective consciousness of the culture, analyzing how historical events have shaped the modern Iranian experience of 'pressure'. Your usage is not just grammatically flawless; it is culturally resonant, emotionally intelligent, and stylistically impeccable, reflecting a profound mastery of the Persian language.

فشار en 30 secondes

  • Physical force or pushing.
  • Medical blood pressure.
  • Psychological stress or burden.
  • Societal or economic coercion.
The Persian word فشار (feshar) is a highly versatile and fundamental noun in the Persian language, encompassing a wide array of meanings that bridge the physical, psychological, and metaphorical realms. At its core, it translates to 'pressure,' 'force,' or 'stress.' When you encounter this word, it is essential to understand the context in which it is used, as it can refer to the literal physical force exerted on an object, the medical measurement of blood pressure, the atmospheric pressure in meteorology, or the psychological burden and stress experienced by individuals in their daily lives. Understanding this word is crucial for any Persian learner aiming for fluency, as it appears constantly in news broadcasts, medical discussions, everyday complaints about work, and scientific contexts.
Physical Pressure
In physics and everyday mechanics, it refers to the continuous physical force exerted on or against an object by something in contact with it. For example, pressing a button or the pressure of water in a pipe.

آب با فشار زیاد از لوله خارج شد.

Beyond the physical, the psychological implications of the word are vast. In modern Iranian society, much like anywhere else, people frequently discuss the stress of modern living.
Psychological Stress
This refers to mental or emotional strain resulting from adverse or demanding circumstances. It is synonymous with stress and anxiety in professional or personal environments.

او تحت فشار روانی شدیدی قرار دارد.

The medical usage is also incredibly common. Blood pressure is a standard topic of health conversations, especially among older generations.
Medical Context
Specifically refers to blood pressure (فشار خون), a vital sign that is regularly monitored. High blood pressure is a common ailment discussed in Persian households.

پدربزرگم قرص فشار می‌خورد.

فشار خون او بالا است.

دستگاه فشار خراب شده است.

To fully grasp this word, one must appreciate its omnipresence. It is not just a vocabulary item; it is a conceptual anchor in Persian discourse. Whether you are describing the atmospheric pressure before a storm, the intense expectations placed upon a student before university entrance exams (Konkur), or the literal act of squeezing a lemon, this word is your go-to noun. The beauty of Persian lies in its ability to use a single, powerful word across such diverse contexts, relying on collocations and compound verbs to specify the exact nature of the force being applied or experienced.
Using the word فشار (feshar) correctly involves mastering its associated verbs and prepositions, as Persian relies heavily on compound verbs to express actions. The noun itself remains static, but the verbs attached to it change its meaning entirely, shifting it from the act of applying force to the state of enduring it. This section will guide you through the syntactic structures and grammatical nuances required to use this word like a native speaker.
Applying Pressure
To say 'to apply pressure' or 'to press', use the compound verb فشار آوردن (feshar avardan). This is used for both physical pushing and psychological pressuring.

به در فشار نیاور، خراب می‌شود.

Another extremely common verb is فشار دادن (feshar dadan), which translates directly to 'to press' or 'to squeeze'. This is the verb you use when pressing a button on an elevator, squeezing a fruit, or pressing a key on a keyboard.
Pressing / Squeezing
The verb فشار دادن is highly physical and direct. It implies a deliberate action of compression or pushing.

دکمه قرمز را فشار بده.

When discussing states of being rather than actions, you will often use the preposition تحت (taht), meaning 'under'. Being 'under pressure' is a universal concept, and in Persian, it is expressed as تحت فشار بودن (taht-e feshar boodan).
Being Under Pressure
This phrase is used to describe a state of stress, coercion, or intense expectation, often in work, academic, or social settings.

دانش‌آموزان در فصل امتحانات تحت فشار هستند.

او تحت فشار اعتراف کرد.

کارگران تحت فشار اقتصادی قرار دارند.

Mastering these three primary structures—فشار آوردن (to apply pressure to something), فشار دادن (to press something), and تحت فشار بودن (to be under pressure)—will cover the vast majority of your communicative needs regarding this word. Remember to pay close attention to the prepositions and object markers, as they dictate the grammatical correctness of your sentences. The flexibility of this noun allows it to be modified by numerous adjectives, such as زیاد (much), کم (little), شدید (severe), روانی (psychological), and فیزیکی (physical), further expanding its utility in your Persian vocabulary arsenal.
The word فشار (feshar) is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through hospital corridors, corporate offices, weather forecasts, and intimate family conversations. Its broad semantic range means you will encounter it in highly diverse contexts, each carrying a slightly different nuance. Recognizing these contexts is vital for developing listening comprehension and cultural fluency. One of the most common places you will hear this word is in medical settings or discussions about health.
Healthcare and Medicine
In clinics and homes, the word is almost synonymous with blood pressure (فشار خون). It is a standard metric of health, frequently discussed among the elderly.

پرستار فشار بیمار را گرفت.

Another prominent arena is the workplace or educational institutions, where the psychological burden of performance is a constant theme. Iranians, like many others, often vocalize their stress levels.
Work and Education
Used to describe the heavy workload, tight deadlines, or the immense expectations placed on students preparing for university exams.

در محل کار فشار زیادی روی من است.

You will also hear it frequently in news broadcasts, particularly concerning economics, politics, and meteorology. The media uses this word to describe abstract forces shaping society.
News and Media
Reporters talk about economic pressure on citizens, political pressure from foreign governments, or atmospheric pressure systems bringing rain.

دولت تحت فشار افکار عمومی است.

فشار تورم زندگی را سخت کرده است.

سامانه کم‌فشار وارد کشور می‌شود.

From the intimate act of squeezing a loved one's hand to the grand geopolitical struggles reported on the evening news, the word is a linguistic thread connecting the micro and macro aspects of life in the Persian-speaking world. Paying attention to the adjectives and contexts surrounding the word will rapidly accelerate your comprehension and allow you to participate meaningfully in a wide range of conversations, from casual small talk about the weather to deep discussions about mental health and societal challenges.
While فشار (feshar) is a highly frequent word, learners often stumble when trying to integrate it into complex sentences, primarily due to direct translation from English or confusion over Persian compound verb structures. A significant portion of these errors revolves around choosing the wrong verb to pair with the noun, or misunderstanding the subtle differences between physical pushing and psychological stressing. Let's examine some of the most prevalent pitfalls to help you refine your Persian usage.
Incorrect Verb Pairing
Learners often try to invent verbs like 'فشار کردن' (feshar kardan), which does not exist. You must use either دادن (to give) or آوردن (to bring) depending on the context.

Wrong: من دکمه را فشار کردم. | Right: من دکمه را فشار دادم.

Another common error involves the misuse of prepositions when describing psychological pressure. English speakers might say 'He put pressure on me,' and try to translate it word-for-word, leading to awkward phrasing.
Preposition Errors
When applying pressure to someone, use the preposition به (to) with the verb آوردن. When someone is experiencing pressure, use روی (on) or تحت (under).

Wrong: او فشار روی من آورد. | Right: او به من فشار آورد.

Furthermore, learners sometimes confuse the word with purely emotional states like sadness or anger. While it relates to stress, it implies an external force or burden rather than an internal mood.
Semantic Confusion
Do not use it to mean 'sad' or 'depressed'. It specifically means stressed, burdened, or physically compressed.

Wrong: من امروز خیلی فشار هستم (meaning sad). | Right: من امروز خیلی تحت فشار هستم (meaning stressed).

Wrong: فشار نکن (meaning don't push). | Right: هُل نده (for pushing a person).

Wrong: ماشین فشار دارد (meaning the car is powerful). | Right: ماشین قدرت دارد.

By carefully observing native speakers and paying attention to the specific verbs and prepositions that accompany the noun, you can avoid these common traps. Remember that Persian is a highly idiomatic language, and literal translations from English will often lead to unnatural phrasing. Practice the compound verbs as single units of meaning, and you will soon find yourself using the word with confidence and accuracy.
To truly master the nuances of Persian vocabulary, it is helpful to explore the semantic field surrounding a target word. The word فشار (feshar) exists in a network of related terms that express various degrees and types of force, stress, and compulsion. Understanding the subtle distinctions between these words will allow you to express yourself with greater precision and eloquence. Let's delve into some of the most common synonyms and related concepts.
استرس (Estres)
This is the direct loanword from English for 'stress'. While 'فشار روانی' means psychological pressure, 'استرس' is often used colloquially to describe the feeling of anxiety and nervousness.

او برای امتحان فردا خیلی استرس دارد، چون تحت فشار خانواده است.

Another related concept is physical force or strength, which is distinct from the continuous application of pressure.
زور (Zoor)
Translates to 'force', 'strength', or 'coercion'. It implies a more aggressive or sudden application of power compared to the continuous nature of pressure.

او با زور در را باز کرد، نه با فشار دادن دستگیره.

When discussing tension, especially in relationships or political situations, another word comes into play.
تنش (Tanesh)
Meaning 'tension', this word is used for strained relations, muscular tension, or a volatile atmosphere, whereas pressure is the force causing the tension.

فشار کاری باعث ایجاد تنش بین همکاران شد.

اجبار (Ejbar - compulsion) is another related term, often the result of extreme فشار.

سختی (Sakhti - hardship) is what one endures when under continuous فشار.

By distinguishing between these terms, you elevate your Persian from basic communication to nuanced expression. You learn that while you might feel 'estres' (stress), it is because of the 'feshar' (pressure) at work. You understand that opening a jar might require 'zoor' (force), but checking a tire requires measuring its 'feshar' (pressure). This semantic mapping is a crucial step in advanced language acquisition.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Compound Verbs with دادن and آوردن

Prepositions of direction (به) vs. location (تحت/روی)

Ezafe construction for noun phrases (فشارِ خون)

Passive voice concepts using شدن (تحت فشار قرار گرفتن)

Causative verbs (باعث فشار شدن)

Exemples par niveau

1

من دکمه را فشار می‌دهم.

I press the button.

Subject + Object + را + Compound Verb (Present Stem).

2

لطفاً این را فشار بده.

Please press this.

Imperative form of فشار دادن.

3

او زنگ در را فشار داد.

He pressed the doorbell.

Past tense of فشار دادن.

4

آب با فشار می‌آید.

The water comes with pressure.

Preposition با (with) + Noun.

5

در را فشار نده.

Don't push the door.

Negative imperative.

6

من کلید را فشار دادم.

I pressed the key.

Simple past tense.

7

این دکمه را فشار بده.

Press this button.

Demonstrative adjective + noun.

8

او لیمو را فشار داد.

She squeezed the lemon.

Using the verb for squeezing.

1

فشار خون پدرم بالا است.

My father's blood pressure is high.

Noun phrase (فشار خون) + Possessive.

2

دکتر فشار من را گرفت.

The doctor took my blood pressure.

Compound verb: فشار گرفتن.

3

فشار آب امروز خیلی کم است.

The water pressure is very low today.

Adjective modifying the noun phrase.

4

قرص فشار خوردی؟

Did you take your blood pressure pill?

Colloquial omission of the object marker.

5

دستگاه فشار خراب است.

The blood pressure machine is broken.

Noun + Noun combination (Ezafe).

6

مراقب فشار خونت باش.

Take care of your blood pressure.

Imperative with possessive suffix.

7

فشار هوا در کوهستان کم است.

Air pressure is low in the mountains.

Prepositional phrase indicating location.

8

او دست من را محکم فشار داد.

He squeezed my hand tightly.

Adverb (محکم) modifying the verb.

1

من در محل کار تحت فشار زیادی هستم.

I am under a lot of pressure at work.

Preposition تحت (under) + Noun.

2

خانواده‌اش برای ازدواج به او فشار می‌آورند.

His family is pressuring him to marry.

Compound verb: فشار آوردن به.

3

دانش‌آموزان قبل از کنکور فشار روانی دارند.

Students have psychological pressure before the entrance exam.

Adjective روانی (psychological) modifying the noun.

4

لطفاً به من فشار نیاور، نیاز به زمان دارم.

Please don't pressure me, I need time.

Negative imperative of فشار آوردن.

5

تحمل این همه فشار برای او سخت بود.

Bearing all this pressure was hard for him.

Infinitive used as a noun (تحمل).

6

فشار کاری باعث شد او استعفا دهد.

Work pressure caused him to resign.

Causative structure (باعث شد).

7

او زیر فشار اعتراف کرد.

He confessed under pressure.

Preposition زیر (under) used synonymously with تحت.

8

ورزش به کاهش فشار عصبی کمک می‌کند.

Exercise helps reduce nervous pressure (stress).

Noun phrase with Ezafe (کاهش فشار).

1

فشار اقتصادی بر طبقه کارگر در حال افزایش است.

Economic pressure on the working class is increasing.

Complex noun phrase with adjectives and prepositions.

2

دولت تحت فشار افکار عمومی مجبور به تغییر قانون شد.

The government, under pressure from public opinion, was forced to change the law.

Passive concept expressed with مجبور به.

3

تحریم‌ها فشار مضاعفی بر اقتصاد کشور وارد کرده است.

Sanctions have put double pressure on the country's economy.

Present perfect tense of وارد کردن.

4

او توانست در برابر فشارهای همسالان مقاومت کند.

He was able to resist peer pressure.

Plural form (فشارها) and compound verb (مقاومت کردن).

5

سامانه پرفشار جوی باعث کاهش دما خواهد شد.

A high-pressure weather system will cause a drop in temperature.

Scientific terminology (پرفشار).

6

مدیریت بحران نیازمند تصمیم‌گیری در شرایط پرفشار است.

Crisis management requires decision-making in high-pressure situations.

Adjective پرفشار (high-pressure) modifying conditions.

7

آنها از طریق رسانه‌ها به رقیب خود فشار آوردند.

They pressured their rival through the media.

Prepositional phrase (از طریق).

8

کاهش استرس نیازمند شناسایی منابع فشار است.

Reducing stress requires identifying the sources of pressure.

Plural noun (منابع) with Ezafe.

1

تراکم جمعیت در کلان‌شهرها فشار مضاعفی بر زیرساخت‌ها وارد می‌کند.

Population density in metropolises puts double pressure on infrastructure.

Advanced vocabulary (تراکم، کلان‌شهر، زیرساخت).

2

نویسنده در این رمان، فشار خفقان‌آور سنت‌ها را بر دوش زنان به تصویر می‌کشد.

In this novel, the author depicts the suffocating pressure of traditions on the shoulders of women.

Literary metaphor and complex sentence structure.

3

نوسانات نرخ ارز، بنگاه‌های اقتصادی را تحت فشار بی‌سابقه‌ای قرار داده است.

Exchange rate fluctuations have placed economic enterprises under unprecedented pressure.

Formal economic register.

4

مذاکره‌کنندگان تلاش کردند با اعمال فشار دیپلماتیک، به توافق دست یابند.

Negotiators tried to reach an agreement by applying diplomatic pressure.

Formal phrase (اعمال فشار).

5

فشار اسمزی در فرآیندهای سلولی نقش حیاتی ایفا می‌کند.

Osmotic pressure plays a vital role in cellular processes.

Scientific terminology (فشار اسمزی).

6

او هرگز زیر بار فشارهای نامعقول مدیرش نرفت.

He never succumbed to his manager's unreasonable pressures.

Idiomatic expression (زیر بار رفتن).

7

فشار افکار عمومی، کاتالیزوری برای تسریع اصلاحات اجتماعی بود.

The pressure of public opinion was a catalyst for accelerating social reforms.

Advanced abstract nouns and metaphors.

8

مهندسان باید میزان تحمل فشار مصالح را در طراحی پل محاسبه کنند.

Engineers must calculate the pressure tolerance of materials in bridge design.

Technical engineering vocabulary.

1

درام‌نویس با ظرافت تمام، تقابل فرد با فشارهای ساختاری جامعه را به روی صحنه می‌آورد.

The playwright elegantly brings to the stage the individual's confrontation with the structural pressures of society.

Highly formal and literary critique style.

2

تحلیلگران ژئوپلیتیک معتقدند که اهرم فشار اقتصادی به تنهایی برای تغییر رژیم کافی نیست.

Geopolitical analysts believe that the lever of economic pressure alone is not sufficient for regime change.

Advanced political terminology (اهرم فشار).

3

شعر او تجلی رهایی روح از زیر یوغ فشارهای مادی و روزمره است.

His poetry is the manifestation of the soul's liberation from the yoke of material and everyday pressures.

Poetic and philosophical vocabulary (تجلی، یوغ).

4

در مکانیک سیالات، گرادیان فشار عامل اصلی شارش در لوله‌ها محسوب می‌شود.

In fluid mechanics, the pressure gradient is considered the main cause of flow in pipes.

Highly specialized scientific register.

5

دیپلماسی اجبارآمیز، ترکیبی از تهدید به استفاده از زور و اعمال فشار هوشمندانه است.

Coercive diplomacy is a combination of the threat of force and the application of smart pressure.

Complex abstract concepts in international relations.

6

فشردگی زمان و مکان در عصر پسامدرن، فشاری هستی‌شناختی بر انسان معاصر تحمیل کرده است.

The compression of time and space in the postmodern era has imposed an ontological pressure on contemporary man.

Philosophical and academic discourse.

7

او با طمانینه و وقار، تمام فشارهای روانی ناشی از تهمت‌ها را تاب آورد.

With serenity and dignity, he endured all the psychological pressures resulting from the slander.

Literary vocabulary (طمانینه، تاب آوردن).

8

قانون‌گذار باید مکانیزم‌هایی برای تعدیل فشار مالیاتی بر اقشار آسیب‌پذیر تعبیه کند.

The legislator must embed mechanisms to moderate the tax pressure on vulnerable strata.

Formal legal and administrative language.

Collocations courantes

فشار خون (Blood pressure)
تحت فشار (Under pressure)
فشار آوردن (To apply pressure)
فشار دادن (To press)
فشار روانی (Psychological pressure)
فشار کاری (Work pressure)
فشار هوا (Air pressure)
فشار اقتصادی (Economic pressure)
دستگاه فشار (Blood pressure monitor)
قرص فشار (Blood pressure pill)

Souvent confondu avec

فشار vs هل دادن (To push - used for moving objects or people, not pressing)

فشار vs استرس (Stress - the internal feeling, while feshar is the external cause)

فشار vs زور (Force - implies strength or violence, whereas feshar is continuous pressure)

Facile à confondre

فشار vs

فشار vs

فشار vs

فشار vs

فشار vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

note

Do not confuse the physical act of pushing a person (هل دادن) with applying pressure (فشار دادن). You press a button, but you push a person.

Erreurs courantes
  • Using 'فشار کردن' instead of 'فشار دادن' or 'فشار آوردن'.
  • Confusing 'فشار دادن' (to press) with 'هل دادن' (to push).
  • Using the wrong preposition: saying 'فشار روی او آوردم' instead of 'به او فشار آوردم'.
  • Translating 'I am stressed' literally as 'من فشار هستم' instead of 'من تحت فشار هستم'.
  • Forgetting the Ezafe in noun phrases, saying 'فشار خون' (feshar khoon) instead of 'فشارِ خون' (feshar-e khoon).

Astuces

Verb Pairs

Always memorize 'فشار' with its companion verbs: دادن (press), آوردن (apply), گرفتن (measure).

Medical Must-Know

If you visit a doctor in Iran, 'فشار خون' is one of the first terms you will hear.

The Konkur

The university entrance exam (Konkur) is a massive source of 'فشار روانی' for Iranian youth.

Colloquial Shortcut

In casual speech, drop the 'خون' and just say 'فشارم بالاست' (My pressure is high).

Formal Prepositions

In essays, use 'فشار بر' instead of 'فشار روی' for a more academic tone.

News Keywords

Listen for 'فشار اقتصادی' (economic pressure) in Persian news broadcasts.

Don't Push

Don't use 'فشار دادن' when you mean to push a person out of the way. Use 'هل دادن'.

Grave Pressure

The idiom 'فشار قبر' refers to extreme, unbearable hardship, referencing Islamic theology.

Gamer Slang

Young gamers say 'فشار نخور' meaning 'don't get salty/mad' when losing a game.

Stress the Syllable

The stress is on the second syllable: fe-SHAR.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a FISH ARE (feshar) under a lot of PRESSURE deep in the ocean.

Association visuelle

Picture a deep-sea fish looking stressed out while checking its blood pressure monitor.

Origine du mot

Middle Persian

Contexte culturel

None, it is a very common and safe word to use in all contexts.

When someone is pressuring you, it is polite to say 'لطفاً به من فشار نیاورید' (Please do not pressure me) rather than using aggressive language.

Universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan - though pronunciation may vary slightly).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"آیا در محل کار تحت فشار هستید؟ (Are you under pressure at work?)"

"چگونه با فشار روانی مقابله می‌کنید؟ (How do you cope with psychological pressure?)"

"فشار خون شما معمولاً چقدر است؟ (What is your blood pressure usually?)"

"بزرگترین فشار زندگی شما چیست؟ (What is the biggest pressure in your life?)"

"آیا خانواده برای ازدواج به شما فشار می‌آورند؟ (Does your family pressure you to marry?)"

Sujets d'écriture

Write about a time you were under a lot of pressure and how you handled it.

Describe the physical sensation of stress and pressure in your body.

Discuss the societal pressures young people face in your country.

Explain how to check someone's blood pressure in Persian.

Write a short story about a button that shouldn't be pressed.

Questions fréquentes

10 questions

You can say 'من تحت فشار هستم' (I am under pressure) or 'فشار رومه' (Colloquial: Pressure is on me). It implies the stress is caused by external factors.

فشار دادن is physical and direct, like pressing a button or squeezing a lemon. فشار آوردن means to apply pressure, often psychologically or coercively, like pressuring someone to make a decision.

Yes, in meteorology, atmospheric pressure is called 'فشار هوا'. A high-pressure system is 'سامانه پرفشار'.

Blood pressure is 'فشار خون'. To say 'I have high blood pressure', say 'فشار خونم بالا است'. To take someone's blood pressure is 'فشار گرفتن'.

It is completely neutral and used in all registers, from medical textbooks to street slang.

Use 'به' (to) when applying pressure (به او فشار آوردم). Use 'تحت' (under) or 'روی' (on) when experiencing it (تحت فشار هستم).

Yes, 'فشار آوردن' can mean to force or coerce someone into doing something against their will.

The plural is 'فشارها' (feshars), used when talking about multiple types of pressures, like economic and social pressures.

It is commonly called 'دستگاه فشار' (pressure machine) or more formally 'فشارسنج' (pressure measurer).

No, 'فشار کردن' is grammatically incorrect. Always use دادن, آوردن, or گرفتن depending on the context.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 'فشار دادن' (to press).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about high blood pressure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain a situation where you are 'تحت فشار' (under pressure).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'فشار اقتصادی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'فشار آوردن' in a sentence with the correct preposition.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about air pressure (فشار هوا).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe peer pressure (فشار همسالان) in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence using 'اعمال فشار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'زیر بار فشار رفتن' in a negative sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'اهرم فشار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Don't press the button.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Did you take your blood pressure pill?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am under psychological pressure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Public opinion pressure is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Water pressure is low.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'فشرده' (compressed).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'فشارسنج'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'فشار کاری' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about squeezing a fruit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a philosophical sentence about the pressure of time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I pressed the button' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask someone 'Is your blood pressure high?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am under a lot of pressure at work.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Economic pressure is increasing.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone 'Don't pressure me.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The water pressure is low.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss 'peer pressure' in one sentence.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'They applied diplomatic pressure.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He succumbed to the pressure.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sanctions are a lever of pressure.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Command someone to 'Press the red button.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Did you take your blood pressure pill?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have psychological pressure.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Public opinion pressure changed the law.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The blood pressure monitor is broken.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My schedule is very compressed (tight).' using a related word.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Work pressure makes me tired.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I squeezed the lemon.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Time pressure is heavy.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The nurse took my pressure.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'دکمه را فشار بده'. What is the instruction?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'فشار خونم بالاست'. What is the speaker's problem?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'تحت فشار کاری هستم'. What is the speaker experiencing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'فشار اقتصادی زیاد شده'. What has increased?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'به من فشار نیاور'. What is the speaker asking?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'فشار آب کمه'. What is the issue?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'فشار افکار عمومی موثر بود'. What was effective?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'اعمال فشار دیپلماتیک'. What is being applied?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'زیر بار فشار نرفت'. What did the person do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'اهرم فشار سیاسی'. What is the phrase?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'قرص فشار خوردی؟'. What is the question?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'فشار روانی شدیدی دارم'. What does the speaker have?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'دستگاه فشار کجاست؟'. What is the speaker looking for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'سامانه پرفشار جوی'. What is the weather term?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'گرادیان فشار'. What is the scientific term?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !