فشار
فشار en 30 secondes
- Physical force or pushing.
- Medical blood pressure.
- Psychological stress or burden.
- Societal or economic coercion.
- Physical Pressure
- In physics and everyday mechanics, it refers to the continuous physical force exerted on or against an object by something in contact with it. For example, pressing a button or the pressure of water in a pipe.
آب با فشار زیاد از لوله خارج شد.
- Psychological Stress
- This refers to mental or emotional strain resulting from adverse or demanding circumstances. It is synonymous with stress and anxiety in professional or personal environments.
او تحت فشار روانی شدیدی قرار دارد.
- Medical Context
- Specifically refers to blood pressure (فشار خون), a vital sign that is regularly monitored. High blood pressure is a common ailment discussed in Persian households.
پدربزرگم قرص فشار میخورد.
فشار خون او بالا است.
دستگاه فشار خراب شده است.
- Applying Pressure
- To say 'to apply pressure' or 'to press', use the compound verb فشار آوردن (feshar avardan). This is used for both physical pushing and psychological pressuring.
به در فشار نیاور، خراب میشود.
- Pressing / Squeezing
- The verb فشار دادن is highly physical and direct. It implies a deliberate action of compression or pushing.
دکمه قرمز را فشار بده.
- Being Under Pressure
- This phrase is used to describe a state of stress, coercion, or intense expectation, often in work, academic, or social settings.
دانشآموزان در فصل امتحانات تحت فشار هستند.
او تحت فشار اعتراف کرد.
کارگران تحت فشار اقتصادی قرار دارند.
- Healthcare and Medicine
- In clinics and homes, the word is almost synonymous with blood pressure (فشار خون). It is a standard metric of health, frequently discussed among the elderly.
پرستار فشار بیمار را گرفت.
- Work and Education
- Used to describe the heavy workload, tight deadlines, or the immense expectations placed on students preparing for university exams.
در محل کار فشار زیادی روی من است.
- News and Media
- Reporters talk about economic pressure on citizens, political pressure from foreign governments, or atmospheric pressure systems bringing rain.
دولت تحت فشار افکار عمومی است.
فشار تورم زندگی را سخت کرده است.
سامانه کمفشار وارد کشور میشود.
- Incorrect Verb Pairing
- Learners often try to invent verbs like 'فشار کردن' (feshar kardan), which does not exist. You must use either دادن (to give) or آوردن (to bring) depending on the context.
Wrong: من دکمه را فشار کردم. | Right: من دکمه را فشار دادم.
- Preposition Errors
- When applying pressure to someone, use the preposition به (to) with the verb آوردن. When someone is experiencing pressure, use روی (on) or تحت (under).
Wrong: او فشار روی من آورد. | Right: او به من فشار آورد.
- Semantic Confusion
- Do not use it to mean 'sad' or 'depressed'. It specifically means stressed, burdened, or physically compressed.
Wrong: من امروز خیلی فشار هستم (meaning sad). | Right: من امروز خیلی تحت فشار هستم (meaning stressed).
Wrong: فشار نکن (meaning don't push). | Right: هُل نده (for pushing a person).
Wrong: ماشین فشار دارد (meaning the car is powerful). | Right: ماشین قدرت دارد.
- استرس (Estres)
- This is the direct loanword from English for 'stress'. While 'فشار روانی' means psychological pressure, 'استرس' is often used colloquially to describe the feeling of anxiety and nervousness.
او برای امتحان فردا خیلی استرس دارد، چون تحت فشار خانواده است.
- زور (Zoor)
- Translates to 'force', 'strength', or 'coercion'. It implies a more aggressive or sudden application of power compared to the continuous nature of pressure.
او با زور در را باز کرد، نه با فشار دادن دستگیره.
- تنش (Tanesh)
- Meaning 'tension', this word is used for strained relations, muscular tension, or a volatile atmosphere, whereas pressure is the force causing the tension.
فشار کاری باعث ایجاد تنش بین همکاران شد.
اجبار (Ejbar - compulsion) is another related term, often the result of extreme فشار.
سختی (Sakhti - hardship) is what one endures when under continuous فشار.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Compound Verbs with دادن and آوردن
Prepositions of direction (به) vs. location (تحت/روی)
Ezafe construction for noun phrases (فشارِ خون)
Passive voice concepts using شدن (تحت فشار قرار گرفتن)
Causative verbs (باعث فشار شدن)
Exemples par niveau
من دکمه را فشار میدهم.
I press the button.
Subject + Object + را + Compound Verb (Present Stem).
لطفاً این را فشار بده.
Please press this.
Imperative form of فشار دادن.
او زنگ در را فشار داد.
He pressed the doorbell.
Past tense of فشار دادن.
آب با فشار میآید.
The water comes with pressure.
Preposition با (with) + Noun.
در را فشار نده.
Don't push the door.
Negative imperative.
من کلید را فشار دادم.
I pressed the key.
Simple past tense.
این دکمه را فشار بده.
Press this button.
Demonstrative adjective + noun.
او لیمو را فشار داد.
She squeezed the lemon.
Using the verb for squeezing.
فشار خون پدرم بالا است.
My father's blood pressure is high.
Noun phrase (فشار خون) + Possessive.
دکتر فشار من را گرفت.
The doctor took my blood pressure.
Compound verb: فشار گرفتن.
فشار آب امروز خیلی کم است.
The water pressure is very low today.
Adjective modifying the noun phrase.
قرص فشار خوردی؟
Did you take your blood pressure pill?
Colloquial omission of the object marker.
دستگاه فشار خراب است.
The blood pressure machine is broken.
Noun + Noun combination (Ezafe).
مراقب فشار خونت باش.
Take care of your blood pressure.
Imperative with possessive suffix.
فشار هوا در کوهستان کم است.
Air pressure is low in the mountains.
Prepositional phrase indicating location.
او دست من را محکم فشار داد.
He squeezed my hand tightly.
Adverb (محکم) modifying the verb.
من در محل کار تحت فشار زیادی هستم.
I am under a lot of pressure at work.
Preposition تحت (under) + Noun.
خانوادهاش برای ازدواج به او فشار میآورند.
His family is pressuring him to marry.
Compound verb: فشار آوردن به.
دانشآموزان قبل از کنکور فشار روانی دارند.
Students have psychological pressure before the entrance exam.
Adjective روانی (psychological) modifying the noun.
لطفاً به من فشار نیاور، نیاز به زمان دارم.
Please don't pressure me, I need time.
Negative imperative of فشار آوردن.
تحمل این همه فشار برای او سخت بود.
Bearing all this pressure was hard for him.
Infinitive used as a noun (تحمل).
فشار کاری باعث شد او استعفا دهد.
Work pressure caused him to resign.
Causative structure (باعث شد).
او زیر فشار اعتراف کرد.
He confessed under pressure.
Preposition زیر (under) used synonymously with تحت.
ورزش به کاهش فشار عصبی کمک میکند.
Exercise helps reduce nervous pressure (stress).
Noun phrase with Ezafe (کاهش فشار).
فشار اقتصادی بر طبقه کارگر در حال افزایش است.
Economic pressure on the working class is increasing.
Complex noun phrase with adjectives and prepositions.
دولت تحت فشار افکار عمومی مجبور به تغییر قانون شد.
The government, under pressure from public opinion, was forced to change the law.
Passive concept expressed with مجبور به.
تحریمها فشار مضاعفی بر اقتصاد کشور وارد کرده است.
Sanctions have put double pressure on the country's economy.
Present perfect tense of وارد کردن.
او توانست در برابر فشارهای همسالان مقاومت کند.
He was able to resist peer pressure.
Plural form (فشارها) and compound verb (مقاومت کردن).
سامانه پرفشار جوی باعث کاهش دما خواهد شد.
A high-pressure weather system will cause a drop in temperature.
Scientific terminology (پرفشار).
مدیریت بحران نیازمند تصمیمگیری در شرایط پرفشار است.
Crisis management requires decision-making in high-pressure situations.
Adjective پرفشار (high-pressure) modifying conditions.
آنها از طریق رسانهها به رقیب خود فشار آوردند.
They pressured their rival through the media.
Prepositional phrase (از طریق).
کاهش استرس نیازمند شناسایی منابع فشار است.
Reducing stress requires identifying the sources of pressure.
Plural noun (منابع) with Ezafe.
تراکم جمعیت در کلانشهرها فشار مضاعفی بر زیرساختها وارد میکند.
Population density in metropolises puts double pressure on infrastructure.
Advanced vocabulary (تراکم، کلانشهر، زیرساخت).
نویسنده در این رمان، فشار خفقانآور سنتها را بر دوش زنان به تصویر میکشد.
In this novel, the author depicts the suffocating pressure of traditions on the shoulders of women.
Literary metaphor and complex sentence structure.
نوسانات نرخ ارز، بنگاههای اقتصادی را تحت فشار بیسابقهای قرار داده است.
Exchange rate fluctuations have placed economic enterprises under unprecedented pressure.
Formal economic register.
مذاکرهکنندگان تلاش کردند با اعمال فشار دیپلماتیک، به توافق دست یابند.
Negotiators tried to reach an agreement by applying diplomatic pressure.
Formal phrase (اعمال فشار).
فشار اسمزی در فرآیندهای سلولی نقش حیاتی ایفا میکند.
Osmotic pressure plays a vital role in cellular processes.
Scientific terminology (فشار اسمزی).
او هرگز زیر بار فشارهای نامعقول مدیرش نرفت.
He never succumbed to his manager's unreasonable pressures.
Idiomatic expression (زیر بار رفتن).
فشار افکار عمومی، کاتالیزوری برای تسریع اصلاحات اجتماعی بود.
The pressure of public opinion was a catalyst for accelerating social reforms.
Advanced abstract nouns and metaphors.
مهندسان باید میزان تحمل فشار مصالح را در طراحی پل محاسبه کنند.
Engineers must calculate the pressure tolerance of materials in bridge design.
Technical engineering vocabulary.
درامنویس با ظرافت تمام، تقابل فرد با فشارهای ساختاری جامعه را به روی صحنه میآورد.
The playwright elegantly brings to the stage the individual's confrontation with the structural pressures of society.
Highly formal and literary critique style.
تحلیلگران ژئوپلیتیک معتقدند که اهرم فشار اقتصادی به تنهایی برای تغییر رژیم کافی نیست.
Geopolitical analysts believe that the lever of economic pressure alone is not sufficient for regime change.
Advanced political terminology (اهرم فشار).
شعر او تجلی رهایی روح از زیر یوغ فشارهای مادی و روزمره است.
His poetry is the manifestation of the soul's liberation from the yoke of material and everyday pressures.
Poetic and philosophical vocabulary (تجلی، یوغ).
در مکانیک سیالات، گرادیان فشار عامل اصلی شارش در لولهها محسوب میشود.
In fluid mechanics, the pressure gradient is considered the main cause of flow in pipes.
Highly specialized scientific register.
دیپلماسی اجبارآمیز، ترکیبی از تهدید به استفاده از زور و اعمال فشار هوشمندانه است.
Coercive diplomacy is a combination of the threat of force and the application of smart pressure.
Complex abstract concepts in international relations.
فشردگی زمان و مکان در عصر پسامدرن، فشاری هستیشناختی بر انسان معاصر تحمیل کرده است.
The compression of time and space in the postmodern era has imposed an ontological pressure on contemporary man.
Philosophical and academic discourse.
او با طمانینه و وقار، تمام فشارهای روانی ناشی از تهمتها را تاب آورد.
With serenity and dignity, he endured all the psychological pressures resulting from the slander.
Literary vocabulary (طمانینه، تاب آوردن).
قانونگذار باید مکانیزمهایی برای تعدیل فشار مالیاتی بر اقشار آسیبپذیر تعبیه کند.
The legislator must embed mechanisms to moderate the tax pressure on vulnerable strata.
Formal legal and administrative language.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Do not confuse the physical act of pushing a person (هل دادن) with applying pressure (فشار دادن). You press a button, but you push a person.
- Using 'فشار کردن' instead of 'فشار دادن' or 'فشار آوردن'.
- Confusing 'فشار دادن' (to press) with 'هل دادن' (to push).
- Using the wrong preposition: saying 'فشار روی او آوردم' instead of 'به او فشار آوردم'.
- Translating 'I am stressed' literally as 'من فشار هستم' instead of 'من تحت فشار هستم'.
- Forgetting the Ezafe in noun phrases, saying 'فشار خون' (feshar khoon) instead of 'فشارِ خون' (feshar-e khoon).
Astuces
Verb Pairs
Always memorize 'فشار' with its companion verbs: دادن (press), آوردن (apply), گرفتن (measure).
Medical Must-Know
If you visit a doctor in Iran, 'فشار خون' is one of the first terms you will hear.
The Konkur
The university entrance exam (Konkur) is a massive source of 'فشار روانی' for Iranian youth.
Colloquial Shortcut
In casual speech, drop the 'خون' and just say 'فشارم بالاست' (My pressure is high).
Formal Prepositions
In essays, use 'فشار بر' instead of 'فشار روی' for a more academic tone.
News Keywords
Listen for 'فشار اقتصادی' (economic pressure) in Persian news broadcasts.
Don't Push
Don't use 'فشار دادن' when you mean to push a person out of the way. Use 'هل دادن'.
Grave Pressure
The idiom 'فشار قبر' refers to extreme, unbearable hardship, referencing Islamic theology.
Gamer Slang
Young gamers say 'فشار نخور' meaning 'don't get salty/mad' when losing a game.
Stress the Syllable
The stress is on the second syllable: fe-SHAR.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a FISH ARE (feshar) under a lot of PRESSURE deep in the ocean.
Association visuelle
Picture a deep-sea fish looking stressed out while checking its blood pressure monitor.
Origine du mot
Middle Persian
Contexte culturel
None, it is a very common and safe word to use in all contexts.
When someone is pressuring you, it is polite to say 'لطفاً به من فشار نیاورید' (Please do not pressure me) rather than using aggressive language.
Universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan - though pronunciation may vary slightly).
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"آیا در محل کار تحت فشار هستید؟ (Are you under pressure at work?)"
"چگونه با فشار روانی مقابله میکنید؟ (How do you cope with psychological pressure?)"
"فشار خون شما معمولاً چقدر است؟ (What is your blood pressure usually?)"
"بزرگترین فشار زندگی شما چیست؟ (What is the biggest pressure in your life?)"
"آیا خانواده برای ازدواج به شما فشار میآورند؟ (Does your family pressure you to marry?)"
Sujets d'écriture
Write about a time you were under a lot of pressure and how you handled it.
Describe the physical sensation of stress and pressure in your body.
Discuss the societal pressures young people face in your country.
Explain how to check someone's blood pressure in Persian.
Write a short story about a button that shouldn't be pressed.
Questions fréquentes
10 questionsYou can say 'من تحت فشار هستم' (I am under pressure) or 'فشار رومه' (Colloquial: Pressure is on me). It implies the stress is caused by external factors.
فشار دادن is physical and direct, like pressing a button or squeezing a lemon. فشار آوردن means to apply pressure, often psychologically or coercively, like pressuring someone to make a decision.
Yes, in meteorology, atmospheric pressure is called 'فشار هوا'. A high-pressure system is 'سامانه پرفشار'.
Blood pressure is 'فشار خون'. To say 'I have high blood pressure', say 'فشار خونم بالا است'. To take someone's blood pressure is 'فشار گرفتن'.
It is completely neutral and used in all registers, from medical textbooks to street slang.
Use 'به' (to) when applying pressure (به او فشار آوردم). Use 'تحت' (under) or 'روی' (on) when experiencing it (تحت فشار هستم).
Yes, 'فشار آوردن' can mean to force or coerce someone into doing something against their will.
The plural is 'فشارها' (feshars), used when talking about multiple types of pressures, like economic and social pressures.
It is commonly called 'دستگاه فشار' (pressure machine) or more formally 'فشارسنج' (pressure measurer).
No, 'فشار کردن' is grammatically incorrect. Always use دادن, آوردن, or گرفتن depending on the context.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence using 'فشار دادن' (to press).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about high blood pressure.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain a situation where you are 'تحت فشار' (under pressure).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'فشار اقتصادی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'فشار آوردن' in a sentence with the correct preposition.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about air pressure (فشار هوا).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe peer pressure (فشار همسالان) in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'اعمال فشار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'زیر بار فشار رفتن' in a negative sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'اهرم فشار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't press the button.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did you take your blood pressure pill?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am under psychological pressure.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Public opinion pressure is high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Water pressure is low.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'فشرده' (compressed).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'فشارسنج'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'فشار کاری' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about squeezing a fruit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a philosophical sentence about the pressure of time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I pressed the button' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone 'Is your blood pressure high?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am under a lot of pressure at work.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Economic pressure is increasing.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't pressure me.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The water pressure is low.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss 'peer pressure' in one sentence.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They applied diplomatic pressure.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He succumbed to the pressure.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sanctions are a lever of pressure.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Command someone to 'Press the red button.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Did you take your blood pressure pill?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have psychological pressure.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Public opinion pressure changed the law.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The blood pressure monitor is broken.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My schedule is very compressed (tight).' using a related word.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Work pressure makes me tired.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I squeezed the lemon.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Time pressure is heavy.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The nurse took my pressure.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'دکمه را فشار بده'. What is the instruction?
Listen: 'فشار خونم بالاست'. What is the speaker's problem?
Listen: 'تحت فشار کاری هستم'. What is the speaker experiencing?
Listen: 'فشار اقتصادی زیاد شده'. What has increased?
Listen: 'به من فشار نیاور'. What is the speaker asking?
Listen: 'فشار آب کمه'. What is the issue?
Listen: 'فشار افکار عمومی موثر بود'. What was effective?
Listen: 'اعمال فشار دیپلماتیک'. What is being applied?
Listen: 'زیر بار فشار نرفت'. What did the person do?
Listen: 'اهرم فشار سیاسی'. What is the phrase?
Listen: 'قرص فشار خوردی؟'. What is the question?
Listen: 'فشار روانی شدیدی دارم'. What does the speaker have?
Listen: 'دستگاه فشار کجاست؟'. What is the speaker looking for?
Listen: 'سامانه پرفشار جوی'. What is the weather term?
Listen: 'گرادیان فشار'. What is the scientific term?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word فشار (feshar) means 'pressure' in both physical (pushing, blood pressure) and mental (stress, coercion) contexts. Use 'فشار آوردن' to apply pressure and 'تحت فشار بودن' to be under pressure.
- Physical force or pushing.
- Medical blood pressure.
- Psychological stress or burden.
- Societal or economic coercion.
Verb Pairs
Always memorize 'فشار' with its companion verbs: دادن (press), آوردن (apply), گرفتن (measure).
Medical Must-Know
If you visit a doctor in Iran, 'فشار خون' is one of the first terms you will hear.
The Konkur
The university entrance exam (Konkur) is a massive source of 'فشار روانی' for Iranian youth.
Colloquial Shortcut
In casual speech, drop the 'خون' and just say 'فشارم بالاست' (My pressure is high).
Exemple
فشار کاری زیادی روی او بود.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).