At the absolute beginner level (A1), the primary goal is to understand the most basic, fundamental meaning of the word جدا (jodā). For someone just starting to learn Persian, you should simply think of this word as the direct opposite of 'together' (با هم - bā ham). It is used to describe a situation where two or more things, people, or places are not connected, not touching, or not in the same location. It is a very simple descriptive word. For example, if you and your friend go to a hotel and you do not want to sleep in the same room, you would ask the receptionist for 'otagh-haye joda' (اتاق‌های جدا), which translates directly to 'separate rooms'. Another very common and useful situation for a beginner is when you are eating at a restaurant with friends. When it is time to pay the bill, and you want to pay only for your own food, you can say to the waiter 'hesab joda' (حساب جدا), which means 'separate bill'. This is a highly practical phrase that you will use very often. At this early stage of learning, you do not need to worry about complex grammar rules or abstract meanings. Just focus on the physical idea of things being apart. Practice saying the word clearly: jo-dā. Make sure you put the stress on the second syllable. Remember that in Persian, adjectives usually come after the noun they describe. So, you say 'room separate' (otagh-e joda) instead of 'separate room'. By memorizing this simple word and a few basic phrases like 'separate rooms' and 'separate checks', you will be able to handle many common everyday situations in a Persian-speaking environment with confidence and ease.
As you progress to the elementary level (A2), your understanding of the word جدا (jodā) needs to expand beyond just simple physical objects to include basic actions and everyday routines. At this stage, you should start learning how to use this word to form simple compound verbs, which are extremely common in Persian. The most important verb to learn is 'joda kardan' (جدا کردن), which means 'to separate' something or 'to sort' things. You will use this verb when talking about household chores or organizing items. For example, you might say 'man lebas-ha ra joda kardam' (من لباس‌ها را جدا کردم), which means 'I separated the clothes' (like separating white clothes from colored clothes before washing them). You can also use it when talking about food, like separating the egg yolk from the white. Another crucial verb is 'joda shodan' (جدا شدن), which means 'to be separated' or 'to get divorced'. If you are talking about a married couple who are no longer together, you would use this verb. Furthermore, at the A2 level, you should become comfortable using جدا as an adverb to describe how an action is done. If you and your friend are traveling to the same city but taking different flights, you can say 'ma joda safar mikonim' (ما جدا سفر می‌کنیم), meaning 'we are traveling separately'. You will also start to notice that native speakers use this word to talk about abstract things, like keeping work and personal life separate. By mastering these compound verbs and adverbial uses, you will significantly improve your ability to describe your daily life, your actions, and the relationships between people and things in Persian.
Reaching the intermediate level (B1) means you are now ready to explore the more nuanced, abstract, and conversational applications of the word جدا (jodā). At this stage, you should be fully comfortable with the basic compound verbs (joda kardan and joda shodan) and should start using them in more complex sentence structures involving different tenses and moods. For instance, you should be able to express hypothetical situations or future intentions, such as 'ma bayad in do mozoo ra az ham joda konim' (ما باید این دو موضوع را از هم جدا کنیم - we must separate these two topics from each other). Notice the crucial use of the preposition 'az ham' (from each other), which is essential for natural-sounding Persian at this level. Furthermore, B1 learners must become intimately familiar with the colloquial adverbial form جداً (jeddan). Although it shares the same root, the addition of the Arabic tanvin (the two small lines on top) changes its pronunciation to 'jeddan' and its meaning to 'seriously', 'really', or 'truly'. This word is used constantly in everyday conversations to express surprise, seek confirmation, or emphasize a point. If a friend tells you an unbelievable story, your natural response should be 'jeddan?!' (جداً؟! - really?!). You can also use it to show sincerity, like 'man jeddan mota'assefam' (من جداً متاسفم - I am truly sorry). Understanding the difference between the adjective/adverb جدا (jodā - separate) and the colloquial adverb جداً (jeddan - seriously) is a major milestone in conversational fluency. You should also start recognizing synonyms like مجزا (mojazza) in written texts, though you will primarily still use جدا in your own speech. Mastering these conversational nuances will make your Persian sound much more natural and expressive.
At the upper-intermediate level (B2), your usage of جدا (jodā) should become highly sophisticated, precise, and adaptable to a wide variety of formal and informal contexts. You are no longer just talking about physical separation or basic sorting; you are now using the word to articulate complex abstract concepts, professional boundaries, and intricate emotional states. In professional or academic settings, you should be able to confidently discuss the separation of powers, the division of labor, or the isolation of variables in an experiment. For example, you might say 'modiriyat-e in bakhsh kamelan az sayer-e bakhsh-ha joda ast' (مدیریت این بخش کاملا از سایر بخش‌ها جدا است - the management of this department is completely separate from the other departments). You should also be adept at using the word metaphorically. When discussing personal growth or life changes, you might talk about separating oneself from toxic environments or old habits. Furthermore, at the B2 level, you must have a firm grasp of the subtle differences between جدا and its synonyms. You should know exactly when it is more appropriate to use a formal word like مجزا (mojazza - distinct/detached) in a business email, versus using جدا in a spoken conversation. You should also understand the distinction between things being separate (جدا) and things being fundamentally different (متفاوت - motafavet). Your sentence structures should reflect a deep understanding of Persian syntax, effortlessly placing the word in the correct position whether it is functioning as an adjective modifying a complex noun phrase or as an adverb modifying a nuanced verbal action. Mastery at this level means you can use the word with the same flexibility, accuracy, and contextual awareness as an educated native speaker.
Achieving the advanced level (C1) requires a deep, almost intuitive mastery of the word جدا (jodā), extending far beyond its literal definitions into the realms of idiomatic expressions, literary usage, and highly nuanced rhetoric. At this stage, you are expected to understand and utilize the word in complex, multi-layered sentences where the concept of separation might be implied rather than explicitly stated. You should be comfortable encountering and using the word in classical and modern Persian literature, poetry, and advanced journalistic texts. In these contexts, جدا is often used to evoke profound feelings of longing, exile, or existential isolation. For instance, in poetry, the separation of the lover from the beloved (jodayi - جدایی) is a central and recurring theme, and you should be able to appreciate the emotional weight the word carries in such contexts. Furthermore, you should be fully proficient in using advanced compound structures and derived nouns, such as جداسازی (jodasazi - the process of separation/segregation) or جدایی‌طلب (jodayi-talab - separatist), and be able to discuss complex political, social, or scientific topics using these terms accurately. Your command of the language should allow you to play with the word's placement for rhetorical effect, emphasizing the absolute nature of a division or the profound impact of a parting. You should also possess a comprehensive understanding of regional variations and highly colloquial uses, seamlessly transitioning between formal academic discourse and casual street slang. At the C1 level, your use of جدا is not just about conveying information; it is about demonstrating a sophisticated command of Persian style, tone, and cultural resonance, allowing you to engage in deep, meaningful, and highly articulate conversations on any topic.
At the mastery level (C2), your comprehension and application of the word جدا (jodā) are virtually indistinguishable from that of a highly educated, articulate native speaker. You possess a comprehensive, encyclopedic understanding of the word's etymology, its historical evolution, and its intricate web of connections to other linguistic concepts within the Persian language family. You are capable of dissecting the word's usage in the most dense, complex philosophical, legal, or academic texts, instantly grasping the subtlest nuances of meaning and the author's precise intent. In your own writing and speech, you employ جدا and its extensive family of derivatives with absolute precision, elegance, and rhetorical power. You can effortlessly craft sophisticated arguments regarding political separatism (جدایی‌طلبی), complex chemical isolation processes (جداسازی شیمیایی), or profound psychological detachment, using the exact appropriate terminology without hesitation. You are also deeply attuned to the cultural and historical weight of the concept of separation in Iranian consciousness, understanding how it resonates in national narratives, mystical poetry (where separation from the divine is a core theme), and contemporary social discourse. Your mastery extends to the ability to invent new, contextually appropriate metaphors or poetic constructs using the word, demonstrating a creative ownership of the language. At this pinnacle of proficiency, جدا is no longer just a vocabulary item to be translated; it is a fundamental conceptual tool that you wield with absolute authority, nuance, and artistic flair, reflecting a profound and complete internalization of the Persian language and its underlying cultural worldview.

جدا en 30 secondes

  • Means 'separate' or 'apart'.
  • Used for physical and abstract things.
  • Forms verbs: joda kardan (to separate).
  • Jeddan (جداً) means 'seriously?'.

When embarking on the comprehensive journey of learning the Persian language, one of the most fundamental, versatile, and frequently encountered words you will discover is the adjective and adverb جدا. This seemingly simple word carries a profound linguistic weight in everyday communication, serving as an absolute cornerstone for expressing complex concepts of division, distinction, individuality, and physical or emotional distance. The overarching concept of separation is universally understood across all human cultures, yet the specific way it is articulated and nuanced in the Persian language offers a highly unique and fascinating window into the cultural, historical, and linguistic intricacies of the Iranian people. Understanding the word جدا is not merely about memorizing a direct English translation; rather, it is about deeply grasping a multifaceted concept that seamlessly permeates various crucial aspects of daily life, ranging from physical objects and spatial arrangements to highly abstract ideas, complex emotional states, and intricate social dynamics. When native Persian speakers utilize this powerful word in their daily conversations, they might be specifically referring to two physical items that are absolutely no longer attached to one another, such as two shattered pieces of a broken ceramic vase, or they might be eloquently describing a profound and painful emotional distance between two individuals who were once incredibly close but have since drifted apart. The remarkable versatility of جدا allows it to effortlessly and seamlessly transition between these vastly different realms of meaning, making it an absolutely indispensable linguistic tool for anyone earnestly striving to achieve genuine fluency and natural expression in Persian. Furthermore, the phonetic pronunciation of the word, characterized by its crisp, clear consonants and open, resonant vowel sound, adds a distinct rhythmic quality to spoken sentences, thereby enhancing the overall melodic and poetic nature of the language. As we delve significantly deeper into the numerous applications, varied contexts, and subtle nuances of جدا, we will systematically uncover the delicate shades of meaning that clearly distinguish it from other similar vocabulary words, and we will comprehensively explore how it forms the essential foundational basis for numerous compound verbs, idiomatic expressions, and colloquial phrases. By thoroughly mastering this single, powerful word, dedicated language learners can significantly and noticeably expand their expressive capabilities, allowing them to confidently and precisely navigate a remarkably wide range of conversational scenarios, from casual chats in a bustling Tehran cafe to formal business negotiations. The continuous journey of mastering جدا is a true testament to the incredible richness and depth of Persian vocabulary, where a single, unassuming word can successfully unlock a vast multitude of meanings, cultural insights, and communicative possibilities.

ما در اتاق‌های جدا می‌خوابیم.

In everyday practical usage, you will frequently hear this word when people are organizing items, discussing living arrangements, or managing finances. For instance, when dining at a restaurant with friends, the concept of paying separately is a common scenario where this word shines.

لطفا حساب‌های ما را جدا کنید.

Physical Separation
Used when two tangible objects are not physically connected or have been moved apart from each other.

Beyond the physical realm, the emotional and abstract applications are equally important. When relationships end, or when distinguishing between professional and personal life, the terminology remains consistent.

آنها سال گذشته از هم جدا شدند.

Emotional Distance
Describes the state of individuals who are no longer romantically or emotionally involved with one another.

It is also crucial to understand its role in compound verbs, which are the backbone of Persian verbal morphology. By combining it with auxiliary verbs, we create entirely new actions.

من لباس‌های سفید را جدا کردم.

Categorization
The act of sorting items into distinct groups based on specific characteristics or requirements.

Finally, observing how native speakers emphasize this word in a sentence can provide significant clues about the speaker's intent and the absolute necessity of the separation being discussed.

این دو موضوع کاملا از هم جدا هستند.

Mastering the syntactic placement and grammatical integration of the word جدا within Persian sentences is an absolutely essential and highly rewarding step for any dedicated language learner aiming for true fluency and natural-sounding communication. Because Persian is predominantly a Subject-Object-Verb (SOV) language, the specific positioning of adjectives and adverbs can sometimes differ significantly from what English speakers might intuitively expect, requiring a careful and systematic approach to sentence construction. When utilizing جدا as a descriptive adjective to modify a noun, it almost universally follows the noun it describes, seamlessly connected by the ubiquitous and vital grammatical feature known as the Ezafe. The Ezafe is a short, unstressed vowel sound (typically 'e' or 'ye') that fundamentally links nouns to their modifiers or possessors, creating a cohesive and elegant phonetic flow. For example, if you wish to express the concept of 'separate rooms', you would construct the phrase as 'otagh-haye joda' (اتاق‌های جدا), where the Ezafe gracefully bridges the plural noun and the adjective. This structural pattern is incredibly consistent across the Persian language and forms the absolute bedrock of descriptive phrasing. However, the true grammatical versatility and power of جدا become glaringly apparent when we examine its frequent and crucial use in forming compound verbs, which are the primary mechanism for expressing actions in modern Persian. By pairing جدا with common auxiliary verbs such as kardan (کردن - to do/make) or shodan (شدن - to become), we instantly create the highly useful transitive verb 'joda kardan' (جدا کردن - to separate something) and the intransitive verb 'joda shodan' (جدا شدن - to be separated or to get divorced). In these compound structures, the word جدا acts as the non-verbal element and typically directly precedes the conjugated auxiliary verb at the very end of the sentence. Understanding this dynamic relationship between the non-verbal element and the auxiliary verb is absolutely critical for constructing grammatically correct and contextually appropriate sentences. Furthermore, when جدا is employed as an adverb to indicate that an action is being performed separately or individually, it generally occupies a position immediately before the main verb or the entire verb phrase, effectively modifying the manner in which the action unfolds. This adverbial usage is incredibly common in everyday scenarios, such as discussing financial transactions, organizing tasks, or coordinating schedules. By meticulously studying and practicing these various sentence patterns, learners can develop a profound and intuitive understanding of how جدا functions within the broader framework of Persian grammar, ultimately enabling them to express complex ideas regarding separation, distinction, and categorization with remarkable precision, clarity, and native-like fluency. The careful observation of these grammatical rules will undoubtedly elevate your Persian proficiency to new heights.

ما باید این دو مشکل را جدا بررسی کنیم.

Adverbial Placement
When used as an adverb meaning 'separately', it is placed before the verb to describe how the action is performed.

آنها در خانه‌های جدا زندگی می‌کنند.

Adjectival Use with Ezafe
As an adjective, it follows the noun it modifies, connected by the Ezafe vowel sound.

لطفا زباله‌های خشک و تر را جدا کنید.

In imperative sentences, the compound verb structure remains intact, making it very easy to give commands regarding sorting or dividing items.

مسیر ما از اینجا جدا می‌شود.

Metaphorical Separation
Can be used to describe paths, ideas, or destinies diverging from a common point.

بخش کودکان کاملا جدا است.

Immersing yourself in the vibrant and dynamic environments where the Persian language is naturally spoken is undeniably the most effective and enriching way to truly understand the practical, everyday applications of the word جدا. This incredibly common and versatile vocabulary item is absolutely ubiquitous in a wide array of social, commercial, and personal settings, making it an essential word to recognize and utilize for anyone navigating life in a Persian-speaking community. One of the most frequent and immediate contexts where you will undoubtedly encounter this word is within the bustling atmosphere of Iranian restaurants, cafes, and eateries. When a group of friends or colleagues finishes a delightful meal and approaches the cashier to settle the bill, it is highly customary to request that the total cost be divided, prompting the phrase 'hesab-ha joda' (حساب‌ها جدا), meaning 'separate checks'. This simple yet crucial interaction highlights the word's utility in financial and logistical matters. Moving beyond the realm of dining, the word جدا is also heavily featured in domestic and household environments, particularly when it comes to organizing and managing daily chores. For instance, when preparing to do the laundry, a meticulous individual will carefully ensure that the white garments are kept completely جدا from the colored clothing to prevent any unfortunate dye bleeding. Similarly, in modern Iranian households that are increasingly conscious of environmental sustainability, the practice of keeping recyclable materials جدا from general household waste has become a standard routine. In the professional and corporate world, the concept of separation is equally vital. Business partners might discuss keeping their personal finances strictly جدا from their company accounts, or managers might assign distinct, جدا tasks to different departments to ensure optimal efficiency and workflow. Furthermore, in the deeply personal and often sensitive context of human relationships, the word takes on a much more profound and emotional resonance. When a married couple makes the difficult decision to end their relationship and pursue a divorce, society refers to them as having become جدا from one another. This usage underscores the word's capacity to convey not just physical distance, but also the severing of intimate emotional bonds and legal ties. Even in casual, everyday conversations, you might hear someone emphatically state that their opinion is completely جدا from the popular consensus, indicating a strong desire to maintain intellectual independence and distinctiveness. By actively listening for this word in these varied and authentic contexts, learners can develop a rich, nuanced, and highly practical understanding of its multifaceted role in Persian communication.

در رستوران: لطفا فاکتور ما را جدا بزنید.

Dining Out
The standard and polite way to request individual bills when eating with a group of people.

در خانه: لباس‌های رنگی را جدا بشویید.

Household Chores
Commonly used when giving instructions about laundry, organizing closets, or sorting items.

در دادگاه: آنها تصمیم گرفتند جدا شوند.

Legal and Personal
The polite and standard term used to discuss divorce or the ending of a formal partnership.

در محل کار: بودجه این پروژه کاملا جدا است.

در مدرسه: کلاس‌های دختران و پسران جدا برگزار می‌شود.

Navigating the intricate landscape of a new language inevitably involves encountering specific pitfalls and making predictable errors, and the Persian word جدا is certainly no exception to this universal learning process. For English speakers and other non-native learners, there are several highly common mistakes associated with this word that stem from phonetic similarities, grammatical misunderstandings, and subtle nuances in usage that differ from their mother tongue. One of the absolute most frequent and sometimes embarrassing phonetic errors occurs when learners confuse جدا (jodā - meaning separate) with two other extremely common Persian words that sound deceptively similar to the untrained ear: جدید (jadid - meaning new) and جدی (jeddi - meaning serious). While these three words share similar initial consonant sounds, their vowel structures, syllable stress, and ultimate meanings are vastly different. Mixing them up can lead to highly confusing and nonsensical sentences, such as accidentally saying 'I bought a separate car' when you actually meant to say 'I bought a new car', or describing a situation as 'very separate' instead of 'very serious'. Therefore, dedicating focused time to practicing the precise pronunciation and distinct vowel sounds of each word is absolutely crucial for clear communication. Another prevalent grammatical mistake involves the incorrect usage of prepositions when attempting to say that something is 'separated from' something else. In English, we use the preposition 'from', and the direct Persian equivalent is 'az' (از). However, some learners mistakenly try to use 'ba' (با - meaning with) or omit the preposition entirely, resulting in grammatically flawed and awkward-sounding sentences. It is imperative to remember the strict structural pattern: [Noun A] + az + [Noun B] + joda + ast. Furthermore, a significant point of confusion arises when learners fail to distinguish between the transitive and intransitive forms of the compound verbs associated with this word. Using 'joda kardan' (to separate something) when the context clearly requires 'joda shodan' (to be separated) completely alters the subject and object dynamics of the sentence, leading to a breakdown in meaning. For example, saying 'The couple separated the divorce' instead of 'The couple got divorced' is a direct result of confusing these auxiliary verbs. Finally, learners often overlook the adverbial form جداً (jeddan - meaning seriously or really), which is heavily used in colloquial Persian to express surprise or emphasize a point. Failing to recognize this specific form, which is distinguished by the Arabic tanvin suffix, can cause learners to completely misinterpret the tone and intent of a casual conversation. By remaining acutely aware of these common stumbling blocks and actively practicing the correct phonetic and grammatical applications, learners can significantly accelerate their progress and communicate with much greater confidence and accuracy.

غلط: این ماشین خیلی جدا است. (درست: جدید)

Vocabulary Confusion
Mixing up jodā (separate), jadid (new), and jeddi (serious) due to their similar starting sounds.

غلط: من جدا با تو هستم. (درست: از تو جدا هستم)

Preposition Errors
Using the wrong preposition. Always use 'az' (از) meaning 'from' when indicating separation.

غلط: آنها سال پیش جدا کردند. (درست: جدا شدند)

Auxiliary Verb Mix-up
Using 'kardan' (to do) instead of 'shodan' (to become) when talking about two people getting divorced.

غلط: این دو اتاق جدا با هم هستند.

غلط: من حساب را جدا شدم. (درست: جدا کردم)

To truly elevate your Persian language skills from a basic, functional level to a highly advanced, nuanced, and expressive state, it is absolutely essential to explore and master the rich tapestry of synonyms, related terms, and subtle alternatives that exist for common words like جدا. While جدا is undoubtedly the most frequent, versatile, and universally understood term for expressing the concept of separation, the Persian language, with its deep literary history and extensive vocabulary, offers a wide variety of other words that can convey similar ideas with slightly different shades of meaning, varying levels of formality, and specific contextual appropriateness. One of the most common and useful alternatives you will encounter is the word مجزا (mojazza). This term, which has strong Arabic roots, carries a slightly more formal, technical, or official tone compared to the everyday جدا. You are highly likely to see مجزا used in written documents, architectural plans, legal contracts, or formal business proposals when describing distinct sections, separate facilities, or isolated components. For example, an apartment listing might boast about having a 'parking-e mojazza' (مجزا پارکینگ - a distinct/separate parking space). Another excellent alternative that focuses more on the concept of difference rather than pure physical separation is متفاوت (motafavet). While جدا simply means two things are apart, متفاوت explicitly states that the two things are fundamentally different from one another in nature, quality, or appearance. Understanding when to use متفاوت instead of جدا is crucial for precise expression. Furthermore, in highly colloquial and informal spoken Persian, particularly among older generations or in specific regional dialects, you might occasionally hear the word سوا (savā). This word is often used in the context of sorting items, such as picking the best fruits from a pile at the bazaar ('mive-haye khoob ro savā kon' - separate the good fruits). It carries a very traditional and conversational flavor. Additionally, when discussing the concept of isolation or being completely cut off from others, the word منزوی (monzavi) can be employed, though this relates more to a psychological or social state of separation rather than a physical one. By carefully studying these various alternatives and understanding their specific nuances, registers, and typical contexts, learners can significantly enrich their active vocabulary, allowing them to express complex ideas with much greater precision, elegance, and cultural authenticity. This depth of vocabulary is what truly distinguishes a proficient speaker from a beginner, enabling you to tailor your language perfectly to any given situation, whether you are chatting with a vendor at the local market or delivering a formal presentation in a corporate boardroom.

این ساختمان دارای ورودی مجزا است.

Formal Alternative: Mojazza
Used in formal writing, real estate, and technical contexts to mean distinct or detached.

نظرات ما کاملا متفاوت است.

Meaning 'Different': Motafavet
Use this when you want to emphasize that things are not just apart, but are unalike or contrasting.

سیب‌های خراب را سوا کن.

Colloquial Sorting: Savā
A very casual, traditional word used almost exclusively when picking through and sorting physical items like produce.

او در یک روستای دورافتاده زندگی می‌کند.

بخش مدیریت از کارخانه مستقل است.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

Because Persian and English are both Indo-European languages, the ancient root that gave us 'jodā' in Persian is distantly related to the Latin root 'videre' (to separate/see), which eventually influenced English words like 'divide' and 'widow' (one separated from a spouse).

Guide de prononciation

UK /dʒoˈdɒː/
US /dʒoʊˈdɑː/
jo-DĀ
Rime avec
خدا (Khoda - God) صدا (Seda - Sound/Voice) ندا (Neda - Call/Voice) فدا (Feda - Sacrifice) گدا (Geda - Beggar) رها (Raha - Free) هوا (Hava - Weather/Air) دعا (Do'a - Prayer)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'JOH-da' with the stress on the first syllable. The stress must be on the final 'ā'.
  • Confusing the 'o' sound with an 'a' sound, making it sound like 'jada' (which means road).
  • Shortening the final 'ā' sound. It must be long and open.
  • Confusing it with 'jadid' (new) due to the similar starting consonant.
  • Pronouncing the adverbial form 'jeddan' (جداً) as 'jodan'. It changes to an 'e' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Very easy to read as it has only three letters (ج د ا) and no complex vowel markers required for basic understanding.

Écriture 2/5

Simple to write. The only tricky part is remembering the tanvin (اً) for the adverbial form 'jeddan'.

Expression orale 3/5

Pronunciation is straightforward, but remembering to place the stress on the final syllable is crucial for sounding native.

Écoute 4/5

Can be easily confused with 'jadid' (new) or 'jeddi' (serious) in fast spoken Persian.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

با هم (ba ham - together) اتاق (otagh - room) حساب (hesab - bill/account) کردن (kardan - to do/make) شدن (shodan - to become)

Apprends ensuite

متفاوت (motafavet - different) فاصله (faseleh - distance) تقسیم (taghsim - division) مستقل (mostaghel - independent) مجزا (mojazza - distinct)

Avancé

تفکیک (tafkik - segregation) انزوا (enzeva - isolation) افتراق (efteragh - divergence) متمایز (motamayez - distinguished/distinct) تجزیه (tajziyeh - analysis/breakdown)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

اتاقِ جدا (otagh-e joda). The Ezafe 'e' links the noun to the adjective.

Compound Verbs with Kardan/Shodan

جدا کردن (to separate - active), جدا شدن (to be separated - passive/intransitive).

Adverbial Placement

ما جدا رفتیم (ma joda raftim - we went separately). Adverb placed before the verb.

Preposition 'Az' for Separation

علی از رضا جدا شد (Ali az Reza joda shod - Ali separated from Reza). Always use 'az' (from).

Arabic Tanvin for Adverbs

جداً (jeddan - seriously). Adding the double line changes pronunciation and meaning.

Exemples par niveau

1

ما اتاق جدا می‌خواهیم.

We want a separate room.

Adjective 'joda' follows the noun 'otagh' (room).

2

حساب من جدا است.

My bill is separate.

Used as a simple predicate adjective.

3

آنها جدا هستند.

They are separate/apart.

Basic subject-verb agreement with 'hastand' (they are).

4

لطفا این را جدا کنید.

Please separate this.

Introduction to the compound verb 'joda kardan' in imperative form.

5

کتاب‌ها جدا هستند.

The books are separate.

Plural noun 'ketab-ha' with plural verb.

6

ما جدا می‌رویم.

We are going separately.

Used as an adverb modifying the verb 'miravim' (we go).

7

این میز جدا است.

This table is separate.

Demonstrative pronoun 'in' (this) with simple adjective.

8

سیب‌ها را جدا کن.

Separate the apples.

Informal imperative of the compound verb.

1

من لباس‌های سفید را جدا کردم.

I separated the white clothes.

Past tense of the compound verb 'joda kardan'.

2

آنها سال پیش از هم جدا شدند.

They separated (got divorced) last year.

Past tense of the intransitive verb 'joda shodan'.

3

ما باید زباله‌ها را جدا کنیم.

We must separate the garbage.

Subjunctive mood after 'bayad' (must).

4

بچه‌ها در کلاس‌های جدا درس می‌خوانند.

The children study in separate classes.

Adjective with Ezafe 'kelas-haye joda'.

5

من و برادرم جدا زندگی می‌کنیم.

My brother and I live separately.

Adverbial use modifying 'zendegi mikonim' (we live).

6

لطفا پول من را جدا بدهید.

Please give my money separately.

Adverbial use in a polite request.

7

این دو موضوع از هم جدا هستند.

These two topics are separate from each other.

Use of the prepositional phrase 'az ham' (from each other).

8

او وسایل کارش را جدا گذاشت.

He put his work tools separately.

Adverb modifying the past tense verb 'gozasht' (put).

1

جداً؟ من این را نمی‌دانستم!

Seriously? I didn't know this!

Colloquial adverbial form 'jeddan' with tanvin.

2

بهتر است حساب‌های بانکی ما جدا باشد.

It is better that our bank accounts be separate.

Subjunctive 'bashad' used after 'behtar ast' (it is better).

3

هیچ‌کس نمی‌تواند این دو دوست را از هم جدا کند.

No one can separate these two friends from each other.

Negative potential construction with compound verb.

4

مسیر زندگی ما از اینجا جدا می‌شود.

Our life path separates from here.

Metaphorical use of 'joda shodan' in present tense.

5

من سعی می‌کنم کار و زندگی شخصی‌ام را جدا نگه دارم.

I try to keep my work and personal life separate.

Complex sentence using 'joda negah daram' (keep separate).

6

آنها پس از سال‌ها زندگی مشترک، تصمیم گرفتند جدا شوند.

After years of shared life, they decided to separate.

Infinitive use 'joda shavand' after 'tasmim gereftand' (decided).

7

این بخش از بیمارستان کاملا جدا است.

This section of the hospital is completely separate.

Use of intensifier 'kamelan' (completely) before the adjective.

8

من جداً از رفتار او ناراحت شدم.

I was seriously upset by his behavior.

Adverb 'jeddan' used to emphasize an emotional state.

1

تفکیک و جدا کردن زباله‌ها از مبدأ، یک وظیفه شهروندی است.

Separating and sorting garbage at the source is a civic duty.

Using the verbal noun 'joda kardan' as the subject of the sentence.

2

مدیریت این بحران نیازمند یک رویکرد کاملا جدا و مستقل است.

Managing this crisis requires a completely separate and independent approach.

Pairing 'joda' with synonym 'mostaghel' for emphasis in formal context.

3

نمی‌توان هنر هنرمند را از شخصیت او جدا دانست.

One cannot consider the artist's art separate from their personality.

Advanced construction 'joda danest' (to consider separate).

4

آنها به دلیل اختلافات فرهنگی غیرقابل حل از هم جدا شدند.

They separated due to unresolvable cultural differences.

Formal explanation of cause preceding the compound verb.

5

این دو مفهوم در فلسفه کاملا از یکدیگر جدا هستند.

These two concepts are completely separate from each other in philosophy.

Using 'yekdigar' (each other) instead of the simpler 'ham'.

6

بودجه بخش تحقیق و توسعه باید به صورت جداگانه تخصیص یابد.

The budget for the research and development department must be allocated separately.

Introduction of the derived adverb 'jodaganeh' (separately).

7

من جداً معتقدم که این روش نتیجه نخواهد داد.

I seriously believe that this method will not yield results.

Formal use of 'jeddan' modifying the verb 'mo'taqedam' (I believe).

8

احساسات را باید از تصمیم‌گیری‌های منطقی جدا کرد.

Emotions must be separated from logical decision-making.

Passive-like construction using 'bayad joda kard' (one must separate).

1

در متون عرفانی، درد جدایی از معشوق همواره ستوده شده است.

In mystical texts, the pain of separation from the beloved has always been praised.

Use of the derived noun 'jodayi' (separation) in a literary context.

2

جداسازی ایزوتوپ‌ها یک فرآیند بسیار پیچیده و هزینه‌بر در فیزیک هسته‌ای است.

Isotope separation is a highly complex and costly process in nuclear physics.

Use of the technical verbal noun 'jodasazi' (the process of separation).

3

نیروهای جدایی‌طلب سعی در ایجاد ناآرامی در منطقه مرزی داشتند.

Separatist forces attempted to create unrest in the border region.

Use of the compound noun 'jodayi-talab' (separatist).

4

نمی‌توان تاریخ این دو ملت را به طور کامل از هم جدا انگاشت.

The history of these two nations cannot be considered completely separate from one another.

Literary verb 'engasht' (to suppose/consider) paired with 'joda'.

5

او با لحنی قاطع و جداً هشداردهنده در مورد عواقب این کار صحبت کرد.

He spoke about the consequences of this action with a decisive and seriously warning tone.

Adverb 'jeddan' modifying an adjective 'hoshdar-dahandeh' (warning).

6

این دو پرونده حقوقی، علیرغم شباهت‌های ظاهری، ماهیتاً از هم جدا هستند.

These two legal cases, despite superficial similarities, are fundamentally separate from each other.

Use of Arabic adverb 'mahiyatan' (fundamentally) with 'joda'.

7

فرآیند جداسازی دین از سیاست در این کشور دهه‌ها به طول انجامید.

The process of separating religion from politics in this country took decades.

Abstract political concept using 'jodasazi'.

8

هیچ نیرویی قادر نیست پیوند عمیق میان این دو برادر را جدا سازد.

No force is capable of severing the deep bond between these two brothers.

Literary compound verb 'joda sazad' instead of 'joda konad'.

1

مفهوم جدایی در فلسفه اگزیستانسیالیسم، ریشه در تنهایی ذاتی انسان دارد.

The concept of separation in existentialist philosophy is rooted in the inherent loneliness of human beings.

Philosophical discourse utilizing the abstract noun 'jodayi'.

2

سیاست‌های جداسازی نژادی در آن دوران، لکه ننگی بر تاریخ بشریت است.

The policies of racial segregation in that era are a stain on the history of humanity.

Use of 'jodasazi-e nezhadi' as the precise term for racial segregation.

3

مولوی در نی‌نامه، با استعاره‌ای بدیع، از درد جدایی روح از مبدأ الهی سخن می‌گوید.

Rumi in the Song of the Reed, with a novel metaphor, speaks of the pain of the soul's separation from its divine origin.

Analysis of classical poetry using 'jodayi'.

4

تفکیک قوا و جداسازی نهادهای حاکمیتی، پیش‌شرط اساسی دموکراسی مدرن تلقی می‌گردد.

The separation of powers and the segregation of governing institutions is considered a fundamental prerequisite of modern democracy.

Highly formal academic and political terminology.

5

در این پژوهش، متغیرهای مداخله‌گر به دقت شناسایی و از متغیر اصلی جدا گشته‌اند.

In this research, confounding variables have been carefully identified and separated from the main variable.

Formal passive voice 'joda gashte-and' in an academic context.

6

ادعاهای جدایی‌طلبانه در این اقلیم، ریشه در دهه‌ها تبعیض سیستماتیک دارد.

Separatist claims in this region are rooted in decades of systematic discrimination.

Advanced adjectival form 'jodayi-talabaneh' (separatist).

7

او با مهارتی بی‌نظیر، تار و پود این توطئه پیچیده را از هم جدا شکافت.

With unparalleled skill, he unraveled and separated the warp and weft of this complex conspiracy.

Poetic and highly descriptive use of 'joda' with the verb 'shekaft' (split/unraveled).

8

من جداً بر این باورم که پارادایم فعلی نیازمند یک دگردیسی بنیادین است.

I seriously believe that the current paradigm requires a fundamental metamorphosis.

Highly formal academic phrasing using 'jeddan'.

Collocations courantes

حساب جدا
اتاق جدا
از هم جدا شدن
جدا کردن زباله
مسیر جدا
زندگی جدا
کاملا جدا
جدا از این
تخت جدا
جداً می‌گم

Phrases Courantes

جدا از شوخی

— Jokes aside; seriously. Used to transition from a lighthearted moment to a serious topic.

جدا از شوخی، باید برای امتحان درس بخوانیم.

حسابش جداست

— That's a different story; that's an exception. Used to say someone or something shouldn't be judged by the same rules.

او دوست قدیمی من است، حساب او جداست.

یکی یکی، جدا جدا

— One by one, separately. Used to emphasize doing things individually rather than all at once.

لطفا مشکلات را یکی یکی، جدا جدا بررسی کنیم.

راه ما جداست

— Our paths are separate. Used to indicate a fundamental disagreement or the end of a partnership.

من با کارهای او موافق نیستم، راه ما جداست.

جدا کردن حق از باطل

— To separate truth from falsehood. A formal or literary phrase about finding the truth.

در این شرایط، جدا کردن حق از باطل سخت است.

خوابگاه جدا

— Separate dormitory. Commonly used in university contexts.

دانشگاه خوابگاه جدا برای دختران دارد.

جدا بافته

— Woven separately. Part of an idiom meaning someone thinks they are special or better than others.

او فکر می‌کند تافته جدا بافته است.

بخش جداگانه

— A separate section. Used in formal organization or writing.

این کتاب یک بخش جداگانه برای تمرین دارد.

جدا از هم

— Apart from each other. Emphasizes the distance or lack of connection.

آنها سال‌هاست که جدا از هم زندگی می‌کنند.

جداً که

— Really! / Honestly! Used to express exasperation or strong agreement.

جداً که این رفتار غیرقابل تحمل است.

Souvent confondu avec

جدا vs جدید (Jadid)

Means 'new'. Confused due to similar starting letters (j-d). Pay attention to the ending: 'id' vs 'ā'.

جدا vs جدی (Jeddi)

Means 'serious'. Confused due to similar starting letters. 'Jeddi' has a double 'd' sound and ends in 'i'.

جدا vs جاده (Jaddeh)

Means 'road'. Confused if the first vowel 'o' in 'joda' is mispronounced as an 'a'.

Expressions idiomatiques

"تافته جدا بافته"

— Someone who thinks they are exceptionally special, superior, or exempt from the rules that apply to everyone else. Literally: a separately woven thread.

فکر می‌کنی تافته جدا بافته‌ای که تو صف نمی‌ایستی؟

Informal/Derogatory
"سفره خود را جدا کردن"

— To separate one's finances or living arrangements from the family or group. Literally: to separate one's tablecloth.

برادرم بعد از ازدواج سفره‌اش را جدا کرد.

Colloquial/Traditional
"حساب کسی را جدا کردن"

— To treat someone as an exception, usually in a positive way. Literally: to separate someone's account.

من حساب تو را از بقیه جدا می‌کنم، تو دوست صمیمی منی.

Informal
"گلیم خود را جدا از آب بیرون کشیدن"

— To manage one's own affairs independently without relying on others. Literally: to pull one's own rug out of the water separately.

او همیشه یاد گرفته گلیمش را جدا از آب بیرون بکشد.

Idiomatic
"راه خود را جدا کردن"

— To go one's own way, to diverge from a group's path or ideology.

پس از آن اتفاق، او راه خود را از حزب جدا کرد.

Neutral/Journalistic
"آبشان توی یک جوی نمی‌رود"

— They can't get along; they are fundamentally incompatible (resulting in separation). Literally: their water doesn't flow in the same stream.

این دو شریک آبشان توی یک جوی نمی‌رود و به زودی جدا می‌شوند.

Idiomatic
"مرزها را جدا کردن"

— To set clear boundaries in a relationship or professional setting.

ما باید مرزهای کار و دوستی را جدا کنیم.

Neutral
"سره را از ناسره جدا کردن"

— To separate the good from the bad; to distinguish truth from falsehood. Literally: to separate pure coin from impure coin.

یک محقق خوب باید بتواند سره را از ناسره جدا کند.

Formal/Literary
"دنیای جداگانه داشتن"

— To live in one's own world; to have completely different interests or lifestyles.

من و برادرم زیر یک سقفیم اما دنیای جداگانه‌ای داریم.

Informal
"جدا از عالم خاکی"

— Detached from the material world; spiritual or lost in thought.

وقتی پیانو می‌نوازد، انگار جدا از عالم خاکی است.

Poetic

Facile à confondre

جدا vs متفاوت (Motafavet)

Both can translate to 'different' in some English contexts.

'Joda' means physically or conceptually apart (separate). 'Motafavet' means not the same in characteristics (different). Two identical cars can be parked 'joda' (separately), but they are not 'motafavet' (different).

آنها در خانه‌های جدا زندگی می‌کنند، اما سلیقه‌شان متفاوت نیست.

جدا vs تنها (Tanha)

Both relate to being alone or apart.

'Tanha' means 'alone' or 'only', focusing on the state of a single entity. 'Joda' implies a separation from something else that it could potentially be joined with.

او تنها است چون از خانواده‌اش جدا شده است.

جدا vs مستقل (Mostaghel)

Both can mean separate in a business or living context.

'Mostaghel' means 'independent', implying self-sufficiency. 'Joda' just means separate. A separate room (otagh-e joda) isn't necessarily independent.

او یک شرکت مستقل دارد که از شرکت پدرش جدا است.

جدا vs دور (Door)

Both imply distance.

'Door' specifically means 'far' in terms of physical distance. Things can be 'joda' (separate) but very close to each other (like two separate beds in one room).

تخت‌های ما جدا است، اما دور نیست.

جدا vs با هم (Ba ham)

It is the direct antonym.

Learners sometimes mix up when to use the negative of 'ba ham' versus using 'joda'. It is more natural to say 'joda hastand' than 'ba ham nistand'.

ما جدا می‌رویم. (Not: Ma ba ham nemiravim - though grammatically okay, joda is better).

Structures de phrases

A1

[Noun] + جدا + است.

این اتاق جدا است. (This room is separate.)

A2

[Subject] + [Object] + را + جدا + کرد.

من لباس‌ها را جدا کردم. (I separated the clothes.)

B1

[Subject] + از هم + جدا + شدند.

آنها از هم جدا شدند. (They separated from each other.)

B2

باید + [Noun A] + را از + [Noun B] + جدا + کرد.

باید کار را از زندگی جدا کرد. (One must separate work from life.)

C1

جدا از + [Noun Phrase]، + [Main Clause].

جدا از این مسئله، مشکل دیگری نیز وجود دارد. (Apart from this issue, there is also another problem.)

A2

لطفا + [Noun] + را + جدا + کنید.

لطفا حساب را جدا کنید. (Please separate the bill.)

B1

[Subject] + جداگانه + [Verb].

ما جداگانه سفر می‌کنیم. (We travel separately.)

B2

هیچ‌چیز نمی‌تواند + [Object] + را از هم + جدا + کند.

هیچ‌چیز نمی‌تواند ما را از هم جدا کند. (Nothing can separate us from each other.)

Famille de mots

Noms

جدایی (jodayi - separation/divorce)
جداسازی (jodasazi - segregation/the act of separating)
جدایی‌طلب (jodayi-talab - separatist)

Verbes

جدا کردن (joda kardan - to separate something)
جدا شدن (joda shodan - to be separated/to divorce)

Adjectifs

جداگانه (jodaganeh - separate/individual)
جدایی‌ناپذیر (jodayi-napazir - inseparable)

Apparenté

مجزا (mojazza - distinct)
تفکیک (tafkik - separation/sorting)
فاصله (faseleh - distance/gap)
مستقل (mostaghel - independent)
سوا (sava - separate/aside)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely High. It is a core vocabulary word taught in the first few weeks of learning Persian.

Erreurs courantes
  • Saying 'Man joda kardam' when you mean 'I got divorced'. Man joda shodam.

    'Joda kardan' means you separated objects (like laundry). To say you got divorced or separated from a partner, you must use the intransitive 'joda shodan'.

  • Saying 'In mashin kheyli joda ast' to mean 'This car is very new'. In mashin kheyli jadid ast.

    Learners frequently confuse 'joda' (separate) with 'jadid' (new) because they sound similar. Memorize the difference.

  • Saying 'Ali ba Reza joda ast' for 'Ali is separate from Reza'. Ali az Reza joda ast.

    You must use the preposition 'az' (from) to indicate separation, not 'ba' (with).

  • Pronouncing 'جداً' as 'jodan'. Pronouncing it as 'jeddan'.

    The Arabic tanvin changes the vowel sound of the first letter from 'o' to 'e'. It must be pronounced 'jeddan'.

  • Saying 'Otagh joda' without the Ezafe. Otagh-e joda.

    When using 'joda' as an adjective to modify a noun, you must connect them with the Ezafe vowel sound 'e'.

Astuces

Always use 'Az'

When translating 'separated from', English speakers often want to use 'ba' (with). Always remember to use 'az' (from). 'Man az to joda hastam'.

Stress the End

To sound like a native, make sure you hit the final 'ā' sound hard. jo-DĀ. A flat pronunciation sounds unnatural.

Learn the Trio

Memorize 'joda' (separate), 'jadid' (new), and 'jeddi' (serious) together as a group so you can clearly distinguish them in your mind.

Restaurant Etiquette

Saying 'hesab joda' is fine, but in Iran, it's polite to offer to pay for the whole table first (ta'arof) before agreeing to separate checks.

Expressing Disbelief

Use 'Jeddan?!' exactly how you would use 'Really?!' in English when someone tells you surprising gossip.

Spelling Jeddan

When writing 'jeddan', don't forget the two little lines on top of the alef (اً). Without it, it just reads as 'joda'.

Kardan vs Shodan

If YOU are doing the action to objects, use 'kardan'. If the action is happening TO people, use 'shodan'.

Joda az Shookhi

Use 'joda az shookhi' (jokes aside) to smoothly transition a conversation back to a serious topic.

Level Up with Mojazza

If you are writing a formal email or taking a proficiency test, swap 'joda' for 'mojazza' to impress the reader.

Listen for the Ezafe

When 'joda' is an adjective, listen for the 'e' sound before it. 'Otagh-E joda'. This helps you parse the sentence structure.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine you are trying to separate two sticky pieces of dough. You pull and pull, and finally, they pop apart, and you say 'JO-DA!' (Ta-da!). The dough is now separate.

Association visuelle

Visualize a zipper opening up. As the zipper moves down, the two sides of the jacket become 'jodā' (separate). Picture the letters J-O-D-A forming the teeth of the zipper.

Word Web

جدا (Separate) اتاق (Room) حساب (Bill) طلاق (Divorce) فاصله (Distance) تقسیم (Divide) دو (Two) تنها (Alone)

Défi

Next time you do laundry, physically separate your white and colored clothes. As you place each item in its pile, say 'joda' out loud. Then say 'man lebas-ha ra joda kardam' (I separated the clothes).

Origine du mot

The word جدا (jodā) has deep roots in the Indo-Iranian branch of the Indo-European language family. It traces back to Middle Persian (Pahlavi) 'yutāk' or 'judāg', which meant separate or distinct. This, in turn, comes from Old Persian and Avestan roots related to the concept of dividing or moving apart. The evolution of the word shows a softening of the final consonant over centuries, a common phonetic shift in the transition from Middle to New Persian. It shares ancient linguistic DNA with words in Sanskrit related to separation.

Sens originel : Originally meant 'cut off' or 'divided into parts' in ancient Iranian languages.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Contexte culturel

When asking for a 'hesab joda' (separate bill) in Iran, be aware that Iranian culture heavily features 'ta'arof', where one person usually insists on paying for everyone. Insisting too strongly on separate checks immediately might seem slightly cold or overly Western in very traditional settings, though it is perfectly normal among young people and in modern cafes.

English speakers might find it unusual that the same word used for 'separate checks' is the root for 'divorce'. In English, we use different vocabulary (separate vs. divorce), but in Persian, the core concept of 'becoming apart' applies to both.

A Separation (Jodaeiye Nader az Simin) - The Oscar-winning Iranian film directed by Asghar Farhadi. The title literally translates to 'The Separation of Nader from Simin'. The Song of the Reed (Ney-Nameh) by Rumi - The opening lines famously complain of 'jodayi' (separation) from the reed bed, a metaphor for the soul's separation from God. Numerous classic Persian pop songs feature the word 'jodayi' in their chorus, lamenting lost love.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At a Restaurant

  • حساب جدا (hesab joda - separate bill)
  • لطفا جدا حساب کنید (lotfan joda hesab konid - please calculate separately)
  • ما جدا پرداخت می‌کنیم (ma joda pardakht mikonim - we will pay separately)
  • فاکتور جداگانه (faktor-e jodaganeh - separate invoice)

Household Chores

  • جدا کردن لباس‌ها (joda kardan-e lebas-ha - separating clothes)
  • زباله‌های خشک را جدا کن (zobale-haye khoshk ra joda kon - separate the dry garbage)
  • اینها را جدا بگذار (inha ra joda bogzar - put these separately)
  • جای جدا (jaye joda - separate place)

Relationships

  • از هم جدا شدن (az ham joda shodan - to separate/divorce)
  • زندگی جدا (zendegi-e joda - separate life)
  • درخواست جدایی (darkhast-e jodayi - request for divorce)
  • راه ما جداست (rah-e ma jodast - our paths are separate)

Travel and Accommodation

  • اتاق جدا (otagh-e joda - separate room)
  • تخت جدا (takht-e joda - separate bed)
  • جدا سفر کردن (joda safar kardan - to travel separately)
  • پرواز جدا (parvaz-e joda - separate flight)

Expressing Surprise (Colloquial)

  • جداً؟ (jeddan? - seriously?)
  • جداً می‌گم (jeddan migam - I'm seriously saying)
  • جداً که... (jeddan ke... - honestly...)
  • شوخی نمی‌کنم، جداً (shookhi nemikonam, jeddan - I'm not joking, seriously)

Amorces de conversation

"آیا ترجیح می‌دهی در سفر اتاق جدا داشته باشی یا با دوستانت هم‌اتاق شوی؟"

"به نظر شما چرا آمار جدا شدن زوج‌ها در سال‌های اخیر افزایش یافته است؟"

"آیا در خانه شما زباله‌های خشک و تر از هم جدا می‌شوند؟"

"وقتی با دوستان به رستوران می‌روید، معمولا حساب‌ها را جدا می‌کنید یا یک نفر حساب می‌کند؟"

"جدا از کار یا تحصیل، چه سرگرمی‌هایی در زندگی داری؟"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید مسیر زندگی خود را از یک دوست صمیمی جدا کنید.

مزایا و معایب داشتن حساب‌های بانکی جداگانه برای زوج‌ها چیست؟

چگونه می‌توانیم زندگی شخصی و کاری خود را به طور سالم از هم جدا نگه داریم؟

یک خاطره بنویسید که در آن کسی به شما حرف عجیبی زد و شما در جواب گفتید 'جداً؟'.

اهمیت جدا کردن زباله‌ها برای حفظ محیط زیست را در چند خط توضیح دهید.

Questions fréquentes

10 questions

The most natural and common way to ask for a separate bill is to say 'Lotfan hesab-ha ra joda konid' (Please separate the bills) or simply 'Hesab joda' (Separate bill). Waiters in Iran are very accustomed to this request.

'Joda kardan' is an active, transitive verb meaning 'to separate something'. For example, you separate the laundry. 'Joda shodan' is a passive or intransitive verb meaning 'to be separated' or 'to get divorced'. For example, a couple separates.

'Jeddan' (جداً) is an adverbial form borrowed from Arabic grammar, using the tanvin suffix. It means 'seriously' or 'really'. 'Joda' means 'separate'. They share a root but have evolved to have different conversational uses.

Yes, absolutely. When used for people, it usually means they are no longer in a relationship (divorced/broken up) or that they are physically in different locations (e.g., traveling separately).

If you are stating that A is separate FROM B, you must use the preposition 'az' (از). For example: 'A az B joda ast'. If you are just describing a noun, no preposition is needed: 'otagh-e joda' (separate room).

'Joda' is a perfectly neutral word. It is used in both highly formal writing and casual street slang. However, in very formal legal documents, you might see synonyms like 'mojazza' or 'monfak'.

It is pronounced like the 'j' in the English word 'jump' or 'jar'. It is a hard consonant sound, not a soft French 'j'.

While things that are separate are often different, 'joda' specifically means 'apart' or 'not connected'. If you want to say two things are fundamentally different in quality, use 'motafavet' (متفاوت).

It is a common idiom that literally translates to 'a separately woven thread'. It is used to describe someone who thinks they are better than everyone else or exempt from the rules.

You can say 'joda az in' (جدا از این). This is a very common transitional phrase used in both speaking and writing to mean 'besides this' or 'apart from this issue'.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence asking for a separate room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Man yek otagh-e joda mikham.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Man yek otagh-e joda mikham.

writing

Write a sentence asking for a separate bill.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Lotfan hesab ra joda konid.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Lotfan hesab ra joda konid.

writing

Write a sentence saying 'The books are separate'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Ketab-ha joda hastand.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Ketab-ha joda hastand.

writing

Write a sentence saying 'I separated the clothes'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Man lebas-ha ra joda kardam.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Man lebas-ha ra joda kardam.

writing

Write a sentence saying 'They got divorced last year'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Anha sal-e pish az ham joda shodand.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Anha sal-e pish az ham joda shodand.

writing

Write a sentence saying 'We travel separately'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Ma joda safar mikonim.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Ma joda safar mikonim.

writing

Write a sentence using 'jeddan' (seriously).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Jeddan? Man khabar nadashtam.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Jeddan? Man khabar nadashtam.

writing

Write a sentence saying 'Keep work and life separate'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Bayad kar va zendegi ra joda negah dasht.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Bayad kar va zendegi ra joda negah dasht.

writing

Write a sentence using 'joda az shookhi' (jokes aside).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Joda az shookhi, bayad dars bekhanim.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Joda az shookhi, bayad dars bekhanim.

writing

Write a sentence using the noun 'jodayi' (separation).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Tahamol-e in jodayi baraye oo sakht bood.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Tahamol-e in jodayi baraye oo sakht bood.

writing

Write a sentence using 'jodaganeh' (separately).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Boodjeh-ha bayad jodaganeh barrasi shavand.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Boodjeh-ha bayad jodaganeh barrasi shavand.

writing

Write a sentence using 'mojazza' (distinct).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

In sakhteman voroodi-e mojazza darad.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

In sakhteman voroodi-e mojazza darad.

writing

Write a sentence using 'jodasazi' (segregation).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Jodasazi-e zobale-ha yek vazifeh-ye mohem ast.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Jodasazi-e zobale-ha yek vazifeh-ye mohem ast.

writing

Write a sentence using 'jodayi-talab' (separatist).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Gorooh-haye jodayi-talab dar mantagheh fa'al hastand.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Gorooh-haye jodayi-talab dar mantagheh fa'al hastand.

writing

Write a sentence using 'tafteh joda bafteh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Oo fekr mikonad tafteh joda bafteh ast.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Oo fekr mikonad tafteh joda bafteh ast.

writing

Write a complex sentence about the separation of powers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Tafkik-e ghova va jodasazi-e nahad-ha asas-e democracy ast.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Tafkik-e ghova va jodasazi-e nahad-ha asas-e democracy ast.

writing

Write a sentence using 'jodayi-napazir' (inseparable).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

In do mafhoom az ham jodayi-napazirand.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

In do mafhoom az ham jodayi-napazirand.

writing

Write a sentence using 'sareh ra az nasareh joda kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Mohaghegh bayad sareh ra az nasareh joda konad.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Mohaghegh bayad sareh ra az nasareh joda konad.

writing

Translate: 'My bill is separate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Hesab-e man joda ast.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Hesab-e man joda ast.

writing

Translate: 'Please separate the apples.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Lotfan sib-ha ra joda konid.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Lotfan sib-ha ra joda konid.

speaking

Say: 'Separate bill, please.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Essential restaurant phrase.

speaking

Say: 'We want a separate room.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Essential hotel phrase.

speaking

Say: 'They are separate.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Basic descriptive sentence.

speaking

Say: 'I separated the clothes.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the active compound verb.

speaking

Say: 'They got divorced.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the passive/intransitive compound verb.

speaking

Say: 'We live separately.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using joda as an adverb.

speaking

Say: 'Seriously?!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the colloquial adverb with tanvin.

speaking

Say: 'Jokes aside, we must go.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the conversational idiom.

speaking

Say: 'Keep work and life separate.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Giving advice.

speaking

Say: 'The pain of separation is hard.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the abstract noun.

speaking

Say: 'Please pay separately.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the formal adverb.

speaking

Say: 'This building has a distinct entrance.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the formal synonym.

speaking

Say: 'Garbage segregation is important.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the process noun.

speaking

Say: 'He thinks he is special.' (Idiom)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the advanced idiom.

speaking

Say: 'Separatist groups are active.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using political terminology.

speaking

Say: 'Separation of powers is essential.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using highly formal political terms.

speaking

Say: 'They are fundamentally separate.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using Arabic adverbs for emphasis.

speaking

Say: 'We must separate truth from falsehood.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the literary idiom.

speaking

Say: 'Separate beds.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Basic noun phrase.

speaking

Say: 'Separate the apples.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Basic imperative.

listening

Listen and transcribe: [Audio: Hesab joda lotfan]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Separate bill please.

listening

Listen and transcribe: [Audio: Otagh-e joda]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Separate room.

listening

Listen and transcribe: [Audio: Man lebas-ha ra joda kardam]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

I separated the clothes.

listening

Listen and transcribe: [Audio: Anha joda shodand]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

They separated/divorced.

listening

Listen and transcribe: [Audio: Jeddan?!]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Seriously?!

listening

Listen and transcribe: [Audio: Joda az shookhi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Jokes aside.

listening

Listen and transcribe: [Audio: Dard-e jodayi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Pain of separation.

listening

Listen and transcribe: [Audio: Be soorat-e jodaganeh]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

In a separate manner.

listening

Listen and transcribe: [Audio: Jodasazi-e zobale-ha]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Garbage segregation.

listening

Listen and transcribe: [Audio: Tafteh joda bafteh]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Separately woven thread (idiom).

listening

Listen and transcribe: [Audio: Tafkik-e ghova]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Separation of powers.

listening

Listen and transcribe: [Audio: Sareh ra az nasareh joda kardan]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Separate truth from falsehood.

listening

Listen and transcribe: [Audio: Ma joda miravim]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

We are going separately.

listening

Listen and transcribe: [Audio: Masir-e ma jodast]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Our path is separate.

listening

Listen and transcribe: [Audio: Kar ra joda negah dar]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Keep work separate.

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !