B1 adjective #1,000 le plus courant 8 min de lecture

کاری

kari
At the A1 level, you should recognize 'کاری' (Kāri) primarily in its relation to the word 'کار' (Kār), which means 'work'. At this stage, you might encounter it in simple phrases like 'سفر کاری' (work trip) or when someone says 'من کاری دارم' (I have something to do). Although 'کاری' in the second example is technically a noun with an indefinite marker, it's the first way beginners see the 'kar + i' combination. You should learn that adding 'i' to 'kar' often points toward the idea of 'doing' or 'professionalism'. Focus on recognizing it in basic compound nouns. For example, if you see 'لباس کاری', you can guess it means 'work clothes' because you know 'lebas' is clothes and 'kar' is work. It's a great way to expand your vocabulary by seeing how one base word can change into an adjective. Don't worry too much about the complex grammar yet; just think of 'Kāri' as the 'work-y' version of 'work'.
At the A2 level, you can start using 'کاری' (Kāri) as a proper adjective to describe people and situations. You should be able to say 'او خیلی کاری است' (He is very hardworking) to describe a friend or colleague. This is a common way to give a compliment in Persian. You will also start to see it in common daily phrases like 'ساعت کاری' (working hours). If you are looking for a shop and it's closed, you might ask 'ساعت کاری اینجا چنده؟' (What are the working hours here?). At this level, you should also distinguish between 'کاری' (the adjective) and 'کاری' (the spice curry), though the latter is much less common. You are beginning to understand the Ezafe construction, so remember to link the noun to 'کاری' with the '-e' sound, such as 'جلسه‌ی کاری' (Jalase-ye kāri). This helps your Persian sound more natural and structured.
As a B1 learner, you are expected to use 'کاری' (Kāri) fluently in professional and social contexts. You should understand that 'کاری' is the standard adjective for 'work-related'. You can now use it to describe your 'سابقه کاری' (work experience) or 'رزومه کاری' (professional resume) during a job interview. You also understand the nuance of 'آدم کاری' as someone who is industrious and reliable. This level involves more complex sentence structures, such as 'به دلیل مشغله‌های کاری نتوانستم بیایم' (I couldn't come due to work preoccupations). You are also introduced to the more idiomatic 'ضربه‌ی کاری' (a decisive blow), which shows you are moving beyond literal meanings. You should be comfortable using 'کاری' to differentiate between personal and professional life, a key skill for intermediate communication in any language. Your ability to use this word correctly shows you understand the relational suffix '-i' and how it functions in Persian morphology.
At the B2 level, you should have a deep grasp of 'کاری' (Kāri) and its place among its synonyms like 'شغلی' (occupational) and 'حرفه‌ای' (professional). You can explain the difference between a 'سفر کاری' (a trip for work) and a 'ماموریت شغلی' (an official job mission). You are also aware of the sociological weight of being 'کاری' in Iranian culture—how it relates to the concept of 'Zahmat-kesh' (hardworking/toiling). You can use 'کاری' in more abstract discussions about 'اخلاق کاری' (work ethics) or 'روابط کاری' (professional relationships). Your listening skills should allow you to catch 'کاری' in fast-paced news reports or business podcasts. You also start to notice how 'کاری' is used in literature to describe effective actions. You can debate the importance of being 'کاری' versus being 'ba-housh' (smart) in the modern economy, using the word with precision and correct register.
At the C1 level, your use of 'کاری' (Kāri) is sophisticated and nuanced. You understand its etymological roots and how the relational suffix '-i' has evolved in Persian. You can use 'کاری' in complex legal or academic contexts, such as discussing 'قراردادهای کاری' (labor contracts) or 'توانمندی‌های کاری' (professional capabilities). You are sensitive to the subtle shift in meaning when 'کاری' is used as a predicate versus an attributive adjective. You also recognize its use in classical and modern poetry where 'work' and 'action' are central themes. You can use the word to discuss the 'effectiveness' of policies or strategies, employing the 'Zarbe-ye kāri' metaphor in a political or business analysis. Your mastery of the word allows you to navigate high-level professional environments in Iran with the same ease as a native speaker, choosing 'کاری' or its more formal alternatives based on the exact shade of meaning required.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'کاری' (Kāri), including its rarest and most archaic usages. You can analyze the linguistic transition of 'kar' from Pahlavi to Modern Persian and how 'کاری' emerged as a dominant adjective. You are comfortable using it in high-stakes negotiations, academic dissertations, and literary critiques. You understand the deep cultural connotations of the word, including its relationship to Iranian concepts of duty and social standing. You can use 'کاری' to describe the 'potency' of a medicine or the 'decisiveness' of a historical event. There is no confusion between the adjective, the indefinite noun, or the homonym for curry. You can play with the word in puns or sophisticated wordplay. Your use of 'کاری' is not just grammatically perfect but culturally resonant, reflecting a profound understanding of the Persian-speaking world's professional and moral landscape.

کاری en 30 secondes

  • Kari is the Persian adjective for 'work-related' or 'hardworking'.
  • It is used in professional contexts like 'business trips' or 'meetings'.
  • It describes a person's character as diligent and productive.
  • It can also mean 'effective' or 'fatal' in specific idioms.

The Persian word کاری (Kāri) is a versatile adjective derived from the noun کار (Kār), meaning 'work' or 'task'. By adding the relational suffix -i, the word transforms into an adjective that describes anything pertaining to work, professional life, or the quality of being industrious. In its most literal sense, it translates to 'work-related' or 'professional'. However, its usage extends far beyond simple categorization. When applied to individuals, it describes someone who is hardworking, diligent, and productive. In more specialized contexts, it can even describe the effectiveness or 'impact' of an action, such as a 'decisive blow'. Understanding کاری is essential for B1 learners because it bridges the gap between basic vocabulary and professional communication.

Professional Context
Used to describe meetings, trips, or relationships that are strictly business-oriented. For example, a 'سفر کاری' (Safar-e Kāri) is a business trip, distinct from a 'سفر تفریحی' (Safar-e Tafrihi) or a vacation.
Character Trait
When you call someone an 'آدم کاری' (Adam-e Kāri), you are praising their work ethic. It implies they are not lazy and are always occupied with productive tasks.

او برای یک ماموریت کاری به شیراز رفت.
(He went to Shiraz for a work mission/assignment.)

The nuance of کاری also appears in the phrase 'ضربه‌ی کاری' (Zarbe-ye Kāri). Here, it doesn't mean 'work-related blow', but rather a blow that 'does the job'—meaning a fatal, decisive, or highly effective strike. This demonstrates the Persian linguistic tendency to use 'work' as a metaphor for effectiveness. Furthermore, in modern urban Persian, you might hear it in the context of 'مشغله‌ی کاری' (work preoccupation), which is a common polite excuse for being unavailable. It is a word that commands respect in a culture that highly values professional dedication and the ability to 'get things done'.

علی بسیار کاری است و هیچ‌وقت بیکار نمی‌ماند.
(Ali is very hardworking and never stays idle.)

In summary, کاری is your go-to word for anything that belongs to the sphere of labor, whether you are describing a person's nature, a specific event, or the quality of an action. It is a foundational block for building professional fluency in Persian.

Using کاری correctly requires understanding its placement as an adjective following a noun (using the Ezafe construction) or as a predicate adjective after a linking verb. Because it ends in a 'ye' sound, when it follows a noun, the Ezafe is often implied or written as a small 'ye' over the preceding noun if that noun ends in a vowel. However, usually, it follows a consonant-ending noun like 'سفر' (Safar), resulting in 'سفرِ کاری' (Safar-e Kāri).

Ezafe Construction
Noun + -e + کاری. This is the most common way to say 'work-related X'. Examples: 'جلسه‌ی کاری' (work meeting), 'لباسِ کاری' (work clothes), 'تجربه‌ی کاری' (work experience).
Predicate Usage
Subject + کاری + Verb (to be). Used to describe a person's character. Example: 'او خیلی کاری است' (He is very hardworking).

ما یک رابطه‌ی کاری خوب داریم.
(We have a good professional/work relationship.)

When using کاری to mean 'hardworking', it is often intensified with words like 'خیلی' (very) or 'بسیار' (extremely). In contrast, when used as 'work-related', it is usually a neutral classifier. It is also important to note that کاری can be used in the negative to describe someone who avoids work: 'آدمِ غیرکاری' (though 'تنبلی' or lazy is more common). In formal writing, کاری maintains its form and is frequently found in CVs (رزومه کاری) and job applications.

رزومه‌ی کاری شما بسیار درخشان است.
(Your professional resume is very brilliant.)

Another interesting usage is in the compound verb 'کاری کردن' (to do something), but as an adjective, it stays distinct. For example, 'ساعتِ کاری' (working hours) is a fixed expression used in every office in Iran. If you arrive after 'ساعتِ کاری', the doors will be locked. Mastering these patterns allows you to navigate Iranian bureaucracy and social expectations regarding labor and time.

You will encounter کاری in almost every professional setting in Iran, from the bustling bazaars of Tehran to the high-tech offices in Pardis. It is a staple of the 'Tarof' culture as well; when someone is busy, they might say 'درگیرِ مسائلِ کاری هستم' (I am involved in work matters) as a polite way to decline an invitation without causing offense. It sounds more dignified than simply saying 'I am busy'.

In the Office
Colleagues discuss 'جلساتِ کاری' (work meetings) and 'تماس‌هایِ کاری' (work calls) throughout the day.
In the News
News anchors often report on 'سفرهایِ کاریِ مقامات' (official work trips of authorities) or 'قراردادهایِ کاری' (work contracts) between companies.

ببخشید، من الان در یک جلسه‌ی کاری هستم، بعداً تماس می‌گیرم.
(Sorry, I am in a work meeting right now, I will call later.)

On social media, particularly LinkedIn (which is popular among Iranian professionals), you will see 'سابقه کاری' (work background/experience) listed on every profile. In a more casual setting, parents might praise a child who helps around the house as being 'کاری', indicating they are developing a good work ethic. It is also used in the culinary world, though rarely, to refer to 'Curry' (the spice), but the context of a kitchen versus an office makes the distinction immediate. In literature and cinema, a 'ضربه‌ی کاری' (fatal blow) is a common trope in drama and action sequences, describing a moment of irreversible impact.

این یک تصمیمِ کاری است و ربطی به مسائل شخصی ندارد.
(This is a business decision and has nothing to do with personal matters.)

Whether you are reading a contract, listening to a podcast about entrepreneurship, or just chatting with a friend about their day, کاری will appear as the primary descriptor for the professional sphere of life.

While کاری seems straightforward, English speakers often stumble over its multi-faceted nature. The most frequent error is confusing the adjective کاری with the indefinite noun کاری. In Persian, adding an 'i' to a noun can mean 'a' or 'some'. So, 'کاری کرد' means 'He did a task', where 'i' is the indefinite marker. However, in 'سفر کاری', 'i' is the relational suffix. This distinction is subtle but important for grammatical accuracy.

Kāri vs. Shoghli
Learners often use 'شغلی' (Shoghli - occupational) and 'کاری' interchangeably. While similar, 'شغلی' is more formal and specific to one's 'job' (shoghl), whereas 'کاری' is broader, covering any 'work' (kar) or activity.
The 'Curry' Confusion
In a restaurant, 'کاری' refers to Curry. Don't tell your boss you have a 'Curry meeting' unless you are actually eating Indian food!

Incorrect: من یک آدمِ کار هستم.
Correct: من یک آدمِ کاری هستم.
(You must use the adjective form to describe a person.)

Another mistake is the placement of the word. In English, we say 'work meeting' (noun-noun). In Persian, you cannot just put two nouns together without the Ezafe. You must say 'جلسه‌ی کاری'. Forgetting the Ezafe is a hallmark of beginner speech. Additionally, some learners try to use 'کاری' to mean 'busy' in a general sense (like 'I'm busy with my kids'). While possible, 'مشغول' (Mashghool) is usually better for being 'occupied' with non-work tasks.

Incorrect: او سفرِ کار رفت.
Correct: او به سفرِ کاری رفت.
(Always include the 'i' for the adjective form.)

Lastly, be careful with 'کاری کردن'. This is a verb meaning 'to do something'. If you say 'من کاری دارم', it usually means 'I have something to do' (indefinite noun), not 'I have a work-related thing' (adjective), though in practice, they overlap. To be specific about work, say 'مشغله‌ی کاری دارم'.

Persian offers several synonyms and related terms for کاری, each with its own register and nuance. Depending on whether you want to sound formal, poetic, or casual, you might choose a different word to express 'work-related' or 'hardworking'.

شغلی (Shoghli)
Specifically relates to one's 'job' or 'career'. Used in 'فرصت‌های شغلی' (job opportunities). It is more clinical and administrative than 'کاری'.
کوشا (Kousha)
A more formal and slightly poetic word for 'hardworking' or 'diligent'. You'll see this in school reports or formal commendations.
فعال (Fa'aal)
Means 'active'. While a 'کاری' person works hard, a 'فعال' person is energetic and involved in many things.

او دانش‌آموزی بسیار کوشا است.
(He is a very diligent student - 'Kousha' is more formal than 'Kari'.)

For 'work-related', another alternative is 'حرفه‌ای' (Herfe-i), which means 'professional'. While 'سفر کاری' is a business trip, 'اخلاق حرفه‌ای' is 'professional ethics'. 'Kari' is more about the *existence* of work, while 'Herfe-i' is about the *quality* and *standard* of work. If you want to describe someone who is a workaholic, you might use the more colloquial 'خوره کار' (Khore-ye Kar - work-eater). Understanding these distinctions helps you tailor your Persian to the specific social context, whether you're in a boardroom or a coffee shop.

آینده‌ی شغلی او بسیار روشن است.
(His occupational/career future is very bright.)

In summary, while کاری is the workhorse of the Persian language (pun intended), knowing its synonyms allows for more precise and sophisticated expression.

How Formal Is It?

Formel

""

Neutre

""

Informel

""

Child friendly

""

Argot

""

Le savais-tu ?

The root 'kar' is related to the Sanskrit 'karma', both meaning 'action' or 'deed'. So when you are 'Kari', you are literally full of action!

Guide de prononciation

UK /kɑːriː/
US /kɑːri/
The stress is on the second syllable: ka-RI.
Rime avec
باری (Bāri) تاری (Tāri) جاری (Jāri) داری (Dāri) ساری (Sāri) عاری (Āri) قاری (Qāri) لاری (Lāri)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it like the English 'carry'.
  • Shortening the final 'i' sound.
  • Confusing it with 'Kareh' (butter).
  • Missing the tapped 'r' sound.
  • Stress on the first syllable.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize if you know 'Kar'.

Écriture 3/5

Requires correct Ezafe usage.

Expression orale 3/5

Common in daily speech, needs correct stress.

Écoute 2/5

Clear pronunciation in most contexts.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کار سفر جلسه آدم خیلی

Apprends ensuite

شغلی حرفه‌ای استخدام قرارداد رزومه

Avancé

وجدان کاری انضباط کاری بهره‌وری کارآفرینی ماموریت

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

سفرِ کاری (Safar-e Kari)

Adjective Placement

او کاری است. (He is hardworking.)

Relational Suffix -i

کار + ی = کاری

Intensifiers

بسیار کاری (Very hardworking)

Compound Verbs with Kar

کاری کردن (To do something)

Exemples par niveau

1

من یک سفر کاری دارم.

I have a work trip.

Simple noun + adjective with Ezafe.

2

او آدم کاری است.

He is a hardworking person.

Predicate adjective usage.

3

لباس کاری من کجاست؟

Where are my work clothes?

Possessive + adjective.

4

امروز جلسه کاری داریم.

Today we have a work meeting.

Simple present tense.

5

ساعت کاری تمام شد.

Working hours are over.

Subject + adjective.

6

این یک تماس کاری است.

This is a work call.

Demonstrative pronoun + noun phrase.

7

پدرم خیلی کاری است.

My father is very hardworking.

Adverb 'khayli' modifying the adjective.

8

دفتر کاری او بزرگ است.

His work office is big.

Noun + adjective + possessive.

1

ساعت کاری بانک‌ها تغییر کرد.

The working hours of banks changed.

Plural noun + adjective.

2

او برای مسائل کاری به تهران آمد.

He came to Tehran for work matters.

Prepositional phrase.

3

آیا شما تجربه کاری دارید؟

Do you have work experience?

Question form.

4

این لباس برای محیط کاری مناسب نیست.

This clothing is not suitable for a work environment.

Negative predicate.

5

ما یک قرارداد کاری امضا کردیم.

We signed a work contract.

Compound verb 'emza kardan'.

6

او همیشه درگیر کارهای کاری است.

He is always involved in work tasks.

Adjective modifying a plural noun.

7

رابطه کاری ما بسیار خوب است.

Our work relationship is very good.

Possessive adjective + noun phrase.

8

او به خاطر موفقیت کاری‌اش خوشحال است.

He is happy because of his work success.

Noun + adjective + possessive suffix.

1

سابقه کاری شما برای این پست عالی است.

Your work background is excellent for this post.

Formal register.

2

او یک ضربه کاری به دشمن زد.

He dealt a decisive blow to the enemy.

Idiomatic usage of 'kari'.

3

مشغله‌های کاری اجازه نمی‌دهد به سفر بروم.

Work preoccupations don't allow me to go on a trip.

Plural subject with a negative verb.

4

این تصمیم کاملاً کاری و حرفه‌ای بود.

This decision was completely work-related and professional.

Double adjectives.

5

او به عنوان یک مدیر کاری شناخته می‌شود.

He is known as a hardworking manager.

Passive construction 'shenakhte mishavad'.

6

رزومه کاری خود را برای ما بفرستید.

Send us your professional resume.

Imperative mood.

7

در محیط‌های کاری باید مودب بود.

In work environments, one must be polite.

General statement with 'bayad'.

8

او به دلیل تخلف کاری اخراج شد.

He was fired due to a work violation.

Causal phrase 'be dalil-e'.

1

اخلاق کاری در این شرکت بسیار مهم است.

Work ethics are very important in this company.

Abstract noun phrase.

2

او توانست بین زندگی شخصی و کاری تعادل برقرار کند.

He was able to establish a balance between personal and work life.

Complex sentence with 'tavanestan'.

3

این پروژه نیازمند تلاش‌های کاری مداوم است.

This project requires continuous work efforts.

Present participle 'niyazmand'.

4

او در جلسات کاری بسیار با اعتماد به نفس است.

He is very confident in work meetings.

Prepositional phrase with adjective.

5

آینده کاری او به این قرارداد بستگی دارد.

His work future depends on this contract.

Verb 'bastegi dashtan'.

6

او یک پیشنهاد کاری از آلمان دریافت کرد.

He received a job offer from Germany.

Past tense 'daryaft kard'.

7

توانمندی‌های کاری او فراتر از انتظار بود.

His professional capabilities were beyond expectation.

Plural noun + possessive.

8

او همیشه به دنبال ارتقای جایگاه کاری خود است.

He is always looking to improve his professional position.

Gerund 'erteqa'.

1

ساختار کاری سازمان باید بازنگری شود.

The work structure of the organization must be reviewed.

Passive voice with 'bayad'.

2

او با یک استراتژی کاری دقیق به پیروزی رسید.

He achieved victory with a precise work strategy.

Adjective modifying a noun phrase.

3

تبعیض کاری در هیچ سطحی پذیرفته نیست.

Work discrimination is not accepted at any level.

Formal negative statement.

4

او در نگارش گزارش‌های کاری تبحر خاصی دارد.

He has a special skill in writing work reports.

Noun 'tabahhor' (skill/mastery).

5

این ضربه کاری، پایان فعالیت‌های رقیب بود.

This decisive blow was the end of the competitor's activities.

Metaphorical use of 'kari'.

6

او به تحلیل روندهای کاری در بازار می‌پردازد.

He deals with the analysis of work trends in the market.

Verb 'pardakhtan' (to engage in).

7

موفقیت او مرهون انضباط کاری شدید است.

His success is due to intense work discipline.

Adjective 'marhoun' (indebted/due to).

8

او در صدد ایجاد یک تحول کاری بزرگ است.

He is in the process of creating a major work transformation.

Phrase 'dar sadad-e' (intending to).

1

تبیین چارچوب‌های کاری در متون حقوقی ضروری است.

Explaining work frameworks in legal texts is essential.

Highly formal vocabulary 'tabyin'.

2

او با ظرافتی کاری، گره از مشکلات گشود.

With professional finesse, he untied the knots of problems.

Literary metaphor.

3

ماهیت کاری این پروژه با اهداف ما همسو نیست.

The work nature of this project is not aligned with our goals.

Abstract noun 'mahiyat'.

4

او به بازتعریف مفاهیم کاری در عصر دیجیتال پرداخت.

He proceeded to redefine work concepts in the digital age.

Prefix 'baz-' (re-).

5

انعطاف‌پذیری کاری یکی از ارکان موفقیت مدرن است.

Work flexibility is one of the pillars of modern success.

Compound noun 'enetaf-paziri'.

6

او در نقد خود، به کاستی‌های کاری نویسنده اشاره کرد.

In his critique, he pointed out the author's professional shortcomings.

Noun 'kasti' (shortcoming).

7

این رویکرد کاری، پیامدهای گسترده‌ای خواهد داشت.

This work approach will have extensive consequences.

Future tense 'khahad dasht'.

8

او با نگاهی کاری و فاقد احساس به موضوع نگریست.

He looked at the subject with a professional and emotionless gaze.

Adjective 'faqad' (lacking).

Collocations courantes

سفر کاری
جلسه کاری
سابقه کاری
ساعت کاری
لباس کاری
محیط کاری
قرارداد کاری
رابطه کاری
ضربه کاری
رزومه کاری

Phrases Courantes

مشغله کاری

تعهد کاری

انضباط کاری

پیشنهاد کاری

امنیت کاری

مجوز کاری

تیم کاری

تجربه کاری

فرصت کاری

فشار کاری

Souvent confondu avec

کاری vs کار (Kar)

Kar is the noun (work), Kari is the adjective (work-related).

کاری vs کاری (Kari - Curry)

The spice curry is spelled the same but used in food contexts.

کاری vs کاری (Kar + i indefinite)

Means 'a task' or 'something', e.g., 'Kari bokon' (Do something).

Expressions idiomatiques

"ضربه‌ی کاری"

A fatal or highly effective blow.

او ضربه‌ی کاری را به حریف زد.

Neutral

"آدمِ کاری"

A person who is naturally hardworking.

او واقعاً آدم کاری‌ای است.

Informal

"وجدان کاری"

Work conscience; professional integrity.

او وجدان کاری دارد.

Formal

"کارِ کاری"

A repetitive or redundant phrase meaning 'real work'.

بیا بریم سرِ کارِ کاری.

Slang

"درگیرِ کار بودن"

To be caught up in work.

خیلی درگیرِ کارم.

Neutral

"کارت رو بکن"

Do your job/work (sometimes dismissive).

تو فقط کارت رو بکن.

Informal

"اهلِ کار"

Someone who is 'about that work' (hardworking).

او اهلِ کار است.

Neutral

"کشته‌مرده‌ی کار"

A workaholic (literally: died and killed for work).

او کشته‌مرده‌ی کار است.

Informal

"کارِ درست"

The right job/effective work.

این یک کارِ درست و کاری بود.

Informal

"دستِ کاری"

A hand that works (productive hand).

او دستِ کاری دارد.

Poetic

Facile à confondre

کاری vs شغلی

Both mean work-related.

Shoghli is specifically about a 'job' (shoghl), Kari is broader.

فرصت شغلی vs سفر کاری

کاری vs حرفه‌ای

Both relate to professional life.

Herfe-i means 'professional' in quality/skill.

اخلاق حرفه‌ای vs جلسه کاری

کاری vs کوشا

Both mean hardworking.

Kousha is more formal/literary.

دانش‌آموز کوشا

کاری vs فعال

Both describe being busy.

Fa'aal means 'active', not necessarily work-focused.

عضو فعال

کاری vs مشغول

Both mean occupied.

Mashghool is a temporary state, Kari is a character trait.

من مشغولم vs او کاری است

Structures de phrases

A1

من [Noun] کاری دارم.

من سفر کاری دارم.

A2

[Person] خیلی کاری است.

علی خیلی کاری است.

B1

به دلیل [Noun] کاری، نتوانستم...

به دلیل مشغله کاری، نتوانستم بیایم.

B2

در [Noun] کاری باید [Verb].

در محیط کاری باید مودب بود.

C1

این [Noun] یک ضربه کاری بود.

این شکست یک ضربه کاری بود.

C2

تبیین [Noun] کاری ضرورت دارد.

تبیین چارچوب کاری ضرورت دارد.

B1

رزومه کاری شما [Adjective] است.

رزومه کاری شما عالی است.

A2

ساعت کاری [Noun] چنده؟

ساعت کاری بانک چنده؟

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Very high in professional and urban settings.

Erreurs courantes
  • Using 'Kar' instead of 'Kari' to describe a person. او آدم کاری است.

    You need the adjective form to describe a trait.

  • Forgetting the Ezafe in 'Safar-e Kari'. سفرِ کاری

    Persian requires the Ezafe to link a noun and its adjective.

  • Using 'Kari' to mean 'busy' with kids or hobbies. من مشغول هستم.

    'Kari' is specifically for work-related activities.

  • Confusing 'Kari' with 'Kardan' (to do). من کاری دارم (I have a task).

    While related, 'Kari' as an adjective is distinct.

  • Pronouncing 'Kari' like 'Carry'. Kā-ri (long i).

    The pronunciation is different from the English word.

Astuces

The Ezafe

Always remember the '-e' sound when using 'Kari' after a noun.

Complimenting

Call your Iranian friends 'Kari' if they work hard; they will appreciate it!

Business Persian

Learn 'Safar-e Kari' and 'Jalase-ye Kari' as set phrases.

Final I

Make sure the final 'i' is long and clear, not short.

Fatal Blow

Use 'Zarbe-ye Kari' for something that ends a competition or problem.

Polite Excuses

Use 'Mashghale-ye Kari' to politely decline invitations.

Resumes

Always label your CV as 'Rezome-ye Kari'.

Context Clues

If you hear 'Kari' in a kitchen, it's curry. In an office, it's work.

Suffixes

Remember that the '-i' suffix turns the noun 'Kar' into an adjective.

Career Link

Link 'Kari' to 'Career' in your mind to remember the meaning.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Car' that is always 'Kari' (carrying) you to work. It's a 'work-related' car!

Association visuelle

Imagine a person wearing a suit (work-related) while carrying a heavy box (hardworking).

Word Web

Office Business Trip Hardworking Resume Meeting Contract Hours Ethics

Défi

Try to use 'Kari' in three different sentences today: one about a person, one about a trip, and one about a meeting.

Origine du mot

Derived from the Middle Persian word 'kār' (action, work). The suffix '-i' is the standard New Persian relational suffix.

Sens originel : Pertaining to action or deed.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Contexte culturel

Calling someone 'Kari' is always a compliment. However, calling a social event 'Kari' might imply it's boring or strictly business.

In English, we often use 'work' as a prefix (work-trip, work-clothes). In Persian, 'Kari' acts as the universal suffix for these concepts.

Used in many Iranian films about the working class. Common in business news on IRIB. Found in the poetry of Parvin E'tesami regarding labor.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Job Interview

  • سابقه کاری من...
  • من آدم کاری هستم.
  • رزومه کاری‌ام را ببینید.
  • تجربه کاری در این زمینه...

Office

  • جلسه کاری داریم.
  • ساعت کاری تمام شد.
  • تماس کاری دارم.
  • محیط کاری خوب است.

Travel

  • سفر کاری به تهران.
  • بلیط برای ماموریت کاری.
  • هزینه‌های سفر کاری.
  • ویزای کاری.

Social

  • مشغله کاری دارم.
  • ببخشید، درگیر کارم.
  • او خیلی کاری است.
  • رابطه ما کاری است.

Legal

  • قرارداد کاری.
  • تخلف کاری.
  • قوانین کاری.
  • حقوق کاری.

Amorces de conversation

"ساعت کاری شما معمولاً چطور است؟"

"آیا تا به حال به سفر کاری رفته‌اید؟"

"به نظر شما یک آدم کاری چه ویژگی‌هایی دارد؟"

"محیط کاری ایده‌آل شما چگونه است؟"

"چطور بین زندگی شخصی و کاری تعادل برقرار می‌کنید؟"

Sujets d'écriture

درباره یک روز کاری شلوغ خود بنویسید.

آیا خودتان را آدم کاری می‌دانید؟ چرا؟

بهترین تجربه کاری شما چه بوده است؟

اهمیت اخلاق کاری در موفقیت چیست؟

یک سفر کاری رویایی را توصیف کنید.

Questions fréquentes

10 questions

No, it can also mean 'work-related' (like a business trip) or 'effective/fatal' (like a blow).

The most common way is 'Safar-e Kari' (سفر کاری).

It is neutral and can be used in both formal and informal settings.

Yes, but 'Kousha' or 'Dars-khoun' is more common for students.

It is an idiom meaning a 'fatal blow' or a very effective strike.

Yes, they share the same ancient Indo-European root meaning 'action'.

You can ask: 'Sabaghe-ye kari-ye shoma chist?'

Yes, in a food context, 'Kari' refers to the spice or the dish.

The opposite of 'hardworking' is 'Tanbal' (lazy). The opposite of 'work-related' is 'Tafrihi' (leisure).

You can say: 'In rezome-ye kari-ye man ast' (This is my professional resume).

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence using 'سفر کاری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a hardworking person using 'کاری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Ask about someone's working hours.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a work meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain why you are busy using 'مشغله کاری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about your work experience.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'ضربه‌ی کاری' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about work ethics.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe your work environment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence about a work contract.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about job security.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'رزومه کاری' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a work offer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a work violation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about work discipline.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about a work strategy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about work discrimination.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'توانمندی کاری' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about work future.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about work relationship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'سفر کاری' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is very hardworking' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'What are the working hours?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have a work meeting' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am on a business trip' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have five years of work experience' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sorry, I have work preoccupations' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This is a professional decision' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Our work relationship is good' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Work ethics are important' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain your work background briefly in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I received a job offer' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Job security is a concern' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We signed the work contract' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He dealt a decisive blow' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The work environment is friendly' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I need a work permit' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Work discipline is necessary' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The work structure is complex' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Work flexibility is key' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'سفر کاری' and identify the meaning.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'آدم کاری' and identify the meaning.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'ساعت کاری' and identify the meaning.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'سابقه کاری' and identify the meaning.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'ضربه‌ی کاری' and identify the meaning.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'مشغله کاری' and identify the meaning.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'اخلاق کاری' and identify the meaning.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'قرارداد کاری' and identify the meaning.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'محیط کاری' and identify the meaning.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'رزومه کاری' and identify the meaning.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'پیشنهاد کاری' and identify the meaning.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'انضباط کاری' and identify the meaning.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'امنیت کاری' and identify the meaning.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'تخلف کاری' and identify the meaning.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'ساختار کاری' and identify the meaning.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !