B1 verb #1,000 le plus courant 9 min de lecture

خبر دادن

khabar dadan
At the A1 level, you are just starting to build your Persian vocabulary. 'Khabar dādan' is a very useful verb because it helps you communicate basic needs. Think of it as 'letting someone know.' At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember the phrase 'Be man khabar bede' (Let me know). This is a simple command you can use with friends. You might use it when you want a friend to tell you when they are ready to go out or when they arrive at a place. The word 'khabar' means 'news' and 'dādan' means 'to give.' So, you are literally 'giving news.' Even at this basic level, using this verb makes you sound much more natural than just using 'goftan' (to say). Focus on the present tense: 'Khabar midaham' (I inform/I give news). You can use it in simple sentences like 'Man be mādar khabar midaham' (I tell Mom/I inform Mom). This level is all about survival and basic interaction, and 'khabar dādan' is a key tool for that. You will hear it in simple cartoons, basic classroom instructions, and everyday greetings. It's one of the first compound verbs you should learn because 'dādan' is such a common 'light verb' in Persian. By learning 'khabar dādan,' you are also learning how many other Persian verbs work—by combining a noun with a simple action verb. Keep your sentences short, use the preposition 'be' (to), and you will be communicating effectively in no time. Don't worry about the past tense or complex 'if' clauses yet; just focus on the act of sharing information with those around you.
As an A2 learner, you are beginning to use more varied tenses and slightly longer sentences. You can now use 'khabar dādan' in the past tense to talk about things that already happened. For example, 'Dirooz be dustam khabar dādam' (Yesterday I informed my friend). You are also learning how to use the future tense or the 'want to' structure: 'Mikhāham be shomā khabar bedam' (I want to let you know). At this level, you should start paying closer attention to the preposition 'be.' Remember, in Persian, we always give news *to* someone. You might also start using it with simple 'when' or 'if' clauses: 'Vaghti residi, khabar bede' (When you arrive, let me know). This is a very common sentence in Iranian culture. You'll hear it at the end of phone calls or when saying goodbye to someone who is traveling. You are also becoming more aware of the difference between formal and informal speech. While 'khabar dādan' is neutral, you might start to hear 'ettela' dādan' in more formal settings like a doctor's office or a school office. Your goal at A2 is to use 'khabar dādan' to coordinate plans and report simple facts. You can describe your day: 'Be ra'isam khabar dādam ke mizam' (I told my boss I'm going). You are moving beyond simple words to functional phrases that help you navigate daily life in a Persian-speaking environment. Practice conjugating 'dādan' in the present, past, and imperative forms to make 'khabar dādan' a natural part of your speech.
At the B1 level, you are becoming a 'threshold' user of Persian. You can handle most communication tasks while traveling or living in a Persian-speaking country. 'Khabar dādan' becomes a more nuanced tool for you. You can use it to explain reasons, report news you've heard, and manage social expectations. You are now comfortable with the subjunctive mood, which is essential for sentences like 'Lāzem ast be u khabar bedahim' (It is necessary that we inform him). You can also use it in the continuous past to describe ongoing situations: 'Dāshtam be hame khabar midādam ke...' (I was informing everyone that...). At this stage, you should also be aware of the noun forms related to this verb, like 'khabar-negār' (journalist) or 'akhbār' (news). You can participate in more complex conversations, such as discussing a news report you saw on TV: 'Televizion khabar dād ke gheymat-hā bālā rafte' (The TV informed/reported that prices have gone up). You are also starting to understand the cultural importance of 'khabar dādan.' In Iran, keeping people 'in the loop' is a sign of intimacy and respect. If you don't 'khabar' your friends about a big change in your life, they might feel hurt. You can use this verb to navigate these social waters. You are also able to distinguish 'khabar dādan' from more specific verbs like 'gozāresh dādan' (to report) or 'e'lām kardan' (to announce). Your sentences are becoming more complex, using conjunctions like 'chon' (because) or 'agar' (if) to provide context for why you are giving news. This is the level where you start to sound like a competent speaker who can not only give information but also explain the 'who, what, where, and why' behind it.
As a B2 learner, you are reaching an upper-intermediate level where you can speak with a degree of fluency and spontaneity. You can use 'khabar dādan' in a variety of registers and contexts. You understand that in a professional setting, you might shift to 'ettela' dādan' to sound more polished, but you use 'khabar dādan' naturally in everyday conversation. You can handle abstract topics and use the verb in more sophisticated grammatical structures, such as the passive voice (though less common for this specific compound) or complex conditional sentences: 'Agar zudtar khabar dāde budi, mitavānestim komakat konim' (If you had informed [us] sooner, we could have helped you). You are also familiar with idioms and common expressions involving 'khabar.' For instance, you might use 'khabar dādan' when talking about the 'media landscape' or 'public relations.' You can summarize news articles or podcasts using this verb to attribute information to sources: 'In māgaleye khabar midahad ke...' (This article informs [us] that...). At this level, you also notice the subtle differences in tone. 'Khabar dādan' can sometimes imply a warning or a heads-up. You might say to a colleague, 'Khabar dādam ke dar jaryān bāshi' (I let you know so you'd be in the loop). You are also able to use the verb in the perfect tenses: 'Be u khabar dāde-am' (I have informed him). Your vocabulary is expanding to include synonyms like 'mottale' kardan' or 'āgāh sākhtan,' and you know exactly when to use each one to achieve the desired effect on your listener. You are no longer just 'giving news'; you are communicating with intent, precision, and cultural awareness.
At the C1 level, you are an advanced user of Persian. You can understand a wide range of demanding, longer texts and recognize implicit meaning. 'Khabar dādan' is now a tool you use with total precision. You are aware of its historical and literary connotations. You might encounter it in classical poetry or modern literature where the 'giving of news' is a metaphor for revelation or the passage of time. You can use the verb in highly formal contexts, such as academic writing or high-level business negotiations, though you often choose more specialized synonyms like 'eblāgh kardan' (to officially communicate/notify) or 'estehzār resāndan' (to bring to someone's noble attention - very formal). You understand the nuances of the 'khabar' itself—is it a 'khabar-e khosh' (good news), a 'khabar-e nagoovār' (unpleasant news), or a 'khabar-e dāgh' (breaking/hot news)? You can discuss the ethics of 'khabar-resāni' (news reporting) and the role of the 'khabar-gozāri' (news agency). Your use of the verb is effortless, and you can manipulate it to express subtle shades of meaning, such as irony or sarcasm. For example, 'Bāz ham ke khabar nadāde rafti!' (You went again without letting anyone know! - implying a recurring lack of consideration). You are also adept at using the verb in complex literary structures, such as the 'be... khabar dādan' pattern in a long, flowing sentence that includes multiple subordinate clauses. You are not just a speaker of the language; you are a master of its communicative potential, using 'khabar dādan' as one of many ways to weave information into the rich tapestry of Persian discourse.
At the C2 level, you have mastered Persian to the point of near-native fluency. You can understand with ease virtually everything heard or read. 'Khabar dādan' is a simple element in your vast linguistic repertoire, but you use it with a deep appreciation for its role in the language's structure. You can analyze the morphology of the compound verb and its evolution from Middle Persian or its Arabic roots. You are comfortable using it in the most elevated literary styles, as well as the most gritty, street-level slang. You understand the philosophical implications of 'giving news' in Persian thought—how it relates to the concept of 'shohud' (witnessing) or 'āgāhi' (consciousness). You can write sophisticated critiques of media bias, using 'khabar dādan' to describe how different outlets 'give news' of the same event in vastly different ways. You are also familiar with rare or archaic forms of the verb that might appear in historical chronicles. In your own speech, 'khabar dādan' is used with perfect timing and cultural resonance. You know when a simple 'khabar bede' is more powerful than a long, formal notification. You can play with the word, using it in puns or complex metaphors. You are also a mentor to others, able to explain the subtle difference between 'khabar dādan' and 'payām resāndan' (delivering a message) with ease. For you, the verb is no longer a grammar point to be remembered; it is a natural extension of your thought process, a vital link in the chain of human connection that you navigate with effortless grace and profound understanding.

خبر دادن en 30 secondes

  • Khabar dādan means to inform or let someone know.
  • It is a compound verb: Khabar (news) + dādan (to give).
  • Always use the preposition 'be' (to) for the recipient.
  • It is used in both casual and formal Persian contexts.

The Persian compound verb خبر دادن (khabar dādan) is a cornerstone of daily communication in Iran and the broader Persian-speaking world. At its most fundamental level, it translates to 'to give news' or 'to inform.' However, its usage spans a vast spectrum from the casual act of letting a friend know you've arrived safely to the formal reporting of international events on a news broadcast. In the Persian language, verbs are often constructed by combining a noun or adjective with a 'light verb' like dādan (to give), kardan (to do), or shodan (to become). Here, khabar (news/information) pairs with dādan to create a dynamic action of transferring knowledge from one person to another. This verb is essential because it captures the social obligation of keeping others informed, a value deeply rooted in Iranian culture where community and family ties necessitate frequent updates on one's status or plans.

Linguistic Root
The word 'khabar' is of Arabic origin, widely adopted into Persian, meaning news, report, or piece of information.
Functional Role
It serves as the primary way to express notification, whether the information is trivial or life-changing.
Social Context
Used frequently in 'Ta'arof' (Persian etiquette) to show respect by keeping elders or superiors informed of your actions.

وقتی رسیدی، حتماً به من خبر بده. (When you arrive, definitely let me know.)

او به پلیس خبر داد که تصادف شده است. (He informed the police that an accident had occurred.)

رادیو خبر داد که فردا تعطیل است. (The radio announced/informed that tomorrow is a holiday.)

لطفاً قبل از آمدن به من خبر بدهید. (Please let me know before coming.)

ما باید به خانواده‌مان خبر بدهیم. (We must inform our family.)

Understanding the nuance of this verb requires looking at its synonyms. While ettela' dādan is more formal (like 'to notify'), khabar dādan is the versatile workhorse of the language. It can be used for 'breaking news' on TV, but it's equally at home in a text message between teenagers. The verb also implies a certain level of directness. When you 'khabar' someone, you are ensuring they are no longer in the dark. It is the bridge between ignorance and awareness. In literature, it can even take on a poetic tone, where the morning breeze 'gives news' of the beloved's arrival. Thus, mastering this verb is not just about learning a word; it's about learning how information flows through the Persian heart and mind.

Using خبر دادن correctly involves understanding its grammatical structure as a compound verb. In Persian, the noun 'khabar' remains stationary while the verb 'dādan' (to give) conjugates to reflect tense, person, and number. The most important grammatical rule to remember is the preposition that accompanies the recipient of the news. You always give news *to* someone, which in Persian is expressed using the preposition به (be). The structure is: [Subject] + [Preposition 'be'] + [Recipient] + [khabar] + [Conjugated 'dādan']. For example, 'I informed him' becomes 'Man be o khabar dādam.' This consistency makes it relatively easy for learners to plug into different sentence patterns once the basic conjugation of 'dādan' is mastered.

Present Tense
می‌خواهم به تو خبر بدهم (I want to inform you). The present stem of dādan is 'deh'.
Past Tense
دیروز به من خبر دادند (Yesterday they informed me). The past stem is 'dād'.
Imperative
به من خبر بده! (Let me know! / Inform me!). Used frequently in requests.

آن‌ها هنوز به ما خبر نداده‌اند. (They haven't informed us yet.)

اگر مشکلی پیش آمد، حتماً خبر بده. (If a problem arises, definitely let me know.)

او قول داد که فردا به ما خبر بدهد. (He promised to let us know tomorrow.)

Furthermore, khabar dādan can be used with a subordinate clause introduced by ke (that). For example, 'Khabar dād ke mi-āyad' (He informed [us] that he is coming). This allows for complex information sharing. In more formal writing, you might see the 'dādan' replaced with 'namudan' (to show/do), but for B1 learners, sticking to 'dādan' is the most natural and effective choice. It's also worth noting that in colloquial speech, the 'be' (to) is sometimes dropped if the context is very clear, but for learners, using the preposition is safer and more grammatically sound. Whether you are writing a formal email to a professor or texting a cousin about a party, the structure remains remarkably stable, making it a reliable tool in your Persian linguistic toolkit.

You will encounter خبر دادن in almost every corner of Iranian life. In the media, news anchors use it to introduce reports: 'Khabarnegar-e mā khabar dād...' (Our reporter informed us...). On the streets, you'll hear it in the context of daily logistics. If a bus is delayed, or a shop is closing early, people will use this verb to spread the word. In the workplace, it's the standard way to talk about updates. If a manager needs a report, they might say, 'Be man khabar bedid' (Let me know). It is also prevalent in Persian cinema and television dramas, where 'giving news'—often of a dramatic nature like a secret marriage or a financial loss—drives the plot forward.

News & Media
Used by journalists to cite sources or report events: 'Manābe' khabar dādand...' (Sources informed...).
Daily Errands
When coordinating with friends: 'Be man khabar bede key mi-āyi' (Let me know when you're coming).
Emergency Situations
In calls to emergency services: 'Mikhāham khabar bedam ke ātesh-sūzi shode' (I want to report a fire).

اخبار ساعت ۹ خبر داد که طوفان در راه است. (The 9 o'clock news informed that a storm is on the way.)

دوستم به من خبر داد که امتحان لغو شده. (My friend let me know that the exam was cancelled.)

Socially, the act of khabar dādan is tied to the concept of 'dar jaryān gozāshtan' (keeping someone in the flow). In Iranian families, not informing parents or elders about your plans can be seen as a lack of respect. Therefore, you will hear children and young adults constantly saying 'Be mādar khabar dādam' (I informed Mom) or 'Be pedar khabar bede' (Let Dad know). It's a verb that maintains the social fabric. Even in literature, the 'messenger' (payām-āvar) is a recurring figure who 'khabar midahad' of victories, defeats, or the arrival of spring. In essence, whenever information moves from one person to another in a Persian context, this verb is likely the engine behind that movement.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using خبر دادن is confusing it with the simple verb 'goftan' (to say/tell). While they are related, 'goftan' is for the act of speaking, whereas 'khabar dādan' is specifically about the act of *informing* or *notifying*. You might 'say' a joke, but you 'inform' someone of a meeting. Another common error is using the wrong preposition. In English, we say 'inform someone,' but in Persian, you must say 'give news *to* someone' (be kasi khabar dādan). Omitting the 'be' is a hallmark of a beginner's mistake. Additionally, learners often confuse 'khabar dādan' with 'khabar dāshtan' (to have news/to know). 'Khabar dādan' is active (giving), while 'khabar dāshtan' is stateful (knowing).

Mistake 1: Preposition Error
Saying 'Man o khabar dādam' instead of 'Man BE o khabar dādam'.
Mistake 2: Confusing with 'Goftan'
Using 'goftan' for formal notifications where 'khabar dādan' or 'ettela' dādan' is required.
Mistake 3: Confusing with 'Khabar Dāshtan'
Saying 'I informed' when you mean 'I already knew' (khabar dāshtam).

اشتباه: من او را خبر دادم. (Wrong: I informed him - using 'o' as direct object marker.)

درست: من به او خبر دادم. (Correct: I informed him - using 'be' as 'to'.)

Another nuance is the formality level. While 'khabar dādan' is perfectly fine for most situations, using it in an extremely formal legal document might be seen as slightly too casual; 'ettela' dādan' or 'mottale' sākhtan' would be preferred there. Conversely, using 'mottale' sākhtan' with your younger brother would sound hilariously stiff. Learners should also be careful with the word 'khabarchini,' which means gossiping. While 'khabar dādan' is neutral or positive, 'khabarchini' is negative. Don't accidentally imply you are a gossip when you just want to say you're sharing an update! Finally, ensure you conjugate the 'dādan' part correctly; using the wrong stem (like 'deh' for past tense) is a common slip-up for those still mastering Persian verb stems.

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different weight or register. While خبر دادن is the most common and versatile, knowing its alternatives will significantly enhance your fluency. The most direct formal alternative is اطلاع دادن (ettela' dādan). This is used in business, official correspondence, and formal announcements. If 'khabar dādan' is 'to let someone know,' 'ettela' dādan' is 'to notify.' Another powerful alternative is آگاه کردن (āgāh kardan), which means 'to make aware' or 'to enlighten.' This is often used when the information being shared is more profound or educational. For reporting specific events, گزارش دادن (gozāresh dādan) is used, specifically meaning 'to report' (like a journalist or an employee to a boss).

اطلاع دادن (Ettela' Dādan)
Formal notification. Example: 'The company notified the employees.'
آگاه کردن (Āgāh Kardan)
To make aware/enlighten. Example: 'We must make the public aware of the risks.'
گزارش دادن (Gozāresh Dādan)
To report. Example: 'The soldier reported the situation to the captain.'

لطفاً تغییرات را به ما اطلاع دهید. (Please notify us of the changes - Formal.)

او پلیس را از ماجرا آگاه کرد. (He made the police aware of the incident.)

In literary or poetic contexts, you might encounter ندا دادن (nedā dādan), which means 'to call out' or 'to proclaim,' often used for divine or momentous news. Another interesting verb is رساندن (resāndan), which literally means 'to cause to reach.' It's used in the phrase 'salām resāndan' (to give someone's regards), but also in 'khabar resāndan' (to deliver news). For B1 learners, the key is to recognize that while 'khabar dādan' is your safe 'go-to' verb, these alternatives allow you to adjust your tone to the situation. Whether you are being a formal official, a concerned citizen, or a poetic storyteller, the Persian language provides a specific shade of 'informing' for every occasion. Practice switching between 'khabar dādan' and 'ettela' dādan' to feel the difference in social distance and professionalism.

How Formal Is It?

Formel

"خواهشمند است مراتب را به اینجانب خبر دهید."

Neutre

"او به من خبر داد که فردا نمی‌آید."

Informel

"رسیدی خبر بده."

Child friendly

"به مامان خبر بده که داری بازی می‌کنی."

Argot

"آمارشو به من خبر بده."

Le savais-tu ?

In ancient times, the 'khabar-resān' (news deliverer) was a vital part of the Persian Empire's postal system (the Chapar-khāneh), which was one of the fastest in the world. Giving news was a matter of life and death for the empire.

Guide de prononciation

UK /xæ.bær dɒː.dæn/
US /xæ.bær dɑː.dæn/
The stress falls on the last syllable of the noun 'kha-BAR' and the last syllable of the conjugated verb 'dā-DAN'.
Rime avec
Safar dādan Asar dādan Zarar dādan Khatar dādan Samar dādan Nazar dādan Honar dādan Gozar dādan
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k'.
  • Making the first 'a' in 'khabar' too long.
  • Forgetting to stress the final syllable of the verb.
  • Pronouncing 'dādan' as 'dadan' (short a).
  • Merging the two words into one without a slight pause.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize in text as it uses common components.

Écriture 3/5

Requires correct conjugation of 'dādan' and the use of 'be'.

Expression orale 2/5

Very common, so learners get many chances to practice.

Écoute 2/5

Distinct sounds make it easy to catch in conversation.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

خبر (News) دادن (To give) به (To) من/تو/او (Pronouns)

Apprends ensuite

اطلاع دادن (To notify) گزارش دادن (To report) خبر داشتن (To know/have news) خبر گرفتن (To inquire)

Avancé

ابلاغ کردن (To officially notify) استحضار (Bringing to attention) اشراف داشتن (To have full knowledge/oversight)

Grammaire à connaître

Compound Verb Conjugation

In 'khabar dādan', only 'dādan' changes: khabar midaham, khabar dādam, khabar bedeh.

Indirect Object Preposition

Always use 'be' (to) for the recipient: Be man khabar bede.

Subjunctive with 'ke'

خبر داد که می‌آید (He informed that he is coming).

Negative Prefix Position

The 'na-' goes on the verb part: خبر ندادم (I didn't inform).

Imperative Formation

Prefix 'be-' + present stem 'deh' = خبر بده (khabar bede).

Exemples par niveau

1

به من خبر بده.

Let me know.

Imperative form of 'khabar dādan'.

2

من به علی خبر می‌دهم.

I inform Ali.

Present continuous used for a habitual or immediate action.

3

او به مادر خبر داد.

He/She informed mother.

Simple past tense.

4

ما خبر می‌دهیم.

We give news / We inform.

First person plural, present tense.

5

آیا به من خبر می‌دهی؟

Will you let me know?

Question form in the present tense.

6

آن‌ها خبر دادند.

They informed.

Third person plural, simple past.

7

لطفاً خبر بده.

Please let [me] know.

Polite imperative.

8

او خبر نمی‌دهد.

He/She does not inform.

Negative present tense.

1

دیروز به برادرم خبر دادم.

Yesterday I informed my brother.

Simple past with a time adverb 'dirooz'.

2

می‌خواهم به شما خبر بدهم.

I want to inform you (plural/formal).

Use of 'mikhāham' (I want) with the subjunctive.

3

وقتی رسیدی، به من خبر بده.

When you arrive, let me know.

Subordinate clause with 'vaghti' (when).

4

او به ما خبر نداد که نمی‌آید.

He didn't inform us that he isn't coming.

Negative past tense with a 'ke' (that) clause.

5

باید به پلیس خبر بدهیم.

We must inform the police.

Modal verb 'bāyad' (must) with the subjunctive.

6

کی به من خبر می‌دهی؟

When will you let me know?

Question with 'key' (when).

7

او همیشه دیر خبر می‌دهد.

He always informs late.

Adverb 'hamishe' (always) with present tense.

8

ما به همه خبر دادیم.

We informed everyone.

Use of 'hame' (everyone) as the recipient.

1

اگر خبری شد، حتماً به من خبر بده.

If anything happens, definitely let me know.

Conditional sentence with 'agar' (if).

2

او داشت به دوستانش خبر می‌داد که برنده شده است.

He was informing his friends that he had won.

Past continuous tense.

3

باید زودتر به ما خبر می‌دادی.

You should have informed us sooner.

Modal 'bāyad' with past subjunctive/perfect.

4

رادیو خبر داد که جاده‌ها بسته است.

The radio informed/reported that the roads are closed.

Noun subject 'radio' with 'khabar dād'.

5

او به من خبر داد که فردا جلسه لغو شده است.

He informed me that tomorrow's meeting is cancelled.

Reporting information using a 'ke' clause.

6

می‌توانید به من خبر بدهید که چه زمانی آماده است؟

Can you let me know when it is ready?

Polite request with 'mitavānid' (can you).

7

آن‌ها به موقع به ما خبر ندادند.

They didn't inform us on time.

Adverbial phrase 'be moghe' (on time).

8

من سعی کردم به او خبر بدهم، اما تلفنش خاموش بود.

I tried to inform him, but his phone was off.

Compound sentence with 'say kardan' (to try) and 'ammā' (but).

1

مدیر به کارکنان خبر داد که شرکت در حال گسترش است.

The manager informed the staff that the company is expanding.

Formal context with specific professional nouns.

2

او بدون اینکه به کسی خبر بدهد، شهر را ترک کرد.

He left the city without informing anyone.

Use of 'bedun-e inke' (without that) with subjunctive.

3

ما باید به عموم مردم در مورد خطرات احتمالی خبر بدهیم.

We must inform the general public about potential risks.

Formal 'umum-e mardom' (general public) and 'dar mored-e' (about).

4

اگر به من خبر داده بودی، می‌توانستم برایت جا رزرو کنم.

If you had informed me, I could have reserved a place for you.

Past unreal conditional (agar + past perfect).

5

خبرنگاران از مناطق جنگی خبر می‌دهند.

Reporters are giving news/reporting from war zones.

Professional usage in media context.

6

او به من خبر داد که قصد دارد استعفا دهد.

He informed me that he intends to resign.

Reporting intentions with 'ghasd dārad' (intends).

7

آن‌ها به ما خبر دادند که پروژه با موفقیت به پایان رسیده است.

They informed us that the project has been successfully completed.

Reporting a completed action in the past.

8

لطفاً در صورت بروز هرگونه مشکل، فوراً خبر دهید.

Please inform immediately in case of any problem.

Formal 'dar surat-e' (in case of) and 'fowran' (immediately).

1

شواهد موجود به ما خبر می‌دهند که تغییرات اقلیمی جدی است.

Existing evidence informs us that climate change is serious.

Metaphorical use where 'evidence' is the subject.

2

او با لحنی محتاطانه به خانواده‌اش خبر داد که ورشکست شده است.

With a cautious tone, he informed his family that he had gone bankrupt.

Use of descriptive adverbial phrase 'bā lahni mohtātāne'.

3

تاریخ به ما خبر می‌دهد که تکرار اشتباهات گذشته خطرناک است.

History informs us that repeating past mistakes is dangerous.

Abstract subject 'tārikh' (history).

4

او به محض دریافت نامه، به من خبر داد.

As soon as he received the letter, he informed me.

Use of 'be mahz-e' (as soon as).

5

منابع آگاه خبر دادند که مذاکرات به بن‌بست رسیده است.

Informed sources reported that the negotiations have reached a deadlock.

Journalistic jargon 'manābe-e āgāh' (informed sources).

6

او به گونه‌ای خبر داد که گویی هیچ اتفاقی نیفتاده است.

He informed [us] in a way as if nothing had happened.

Complex structure 'be gūne-i... ke gūyi' (in a way... as if).

7

این کشف جدید به دانشمندان خبر می‌دهد که حیات در سیارات دیگر ممکن است.

This new discovery informs scientists that life on other planets is possible.

Scientific context with abstract subject 'kashf' (discovery).

8

او وظیفه داشت که به بازماندگان خبر بدهد.

He had the duty to inform the survivors.

Use of 'vazife dāsht' (had the duty/task).

1

متون کهن به ما خبر می‌دهند که این سرزمین مهد تمدن بوده است.

Ancient texts inform us that this land was the cradle of civilization.

Elevated academic register.

2

او با زیرکی تمام، تنها بخشی از حقیقت را به رقیبانش خبر داد.

With total cunning, he only informed his rivals of a portion of the truth.

Nuanced description of intent and strategy.

3

نسیم سحری به گلستان خبر داد که بهار در راه است.

The morning breeze informed the flower garden that spring is on the way.

Poetic personification.

4

او به گونه‌ای رندانه خبر داد که هیچ‌کس به نیت واقعی‌اش پی نبرد.

He informed [them] in such a clever/sly way that no one realized his true intention.

Use of the culturally rich term 'rendāne'.

5

گزارش‌های واصله خبر می‌دهند که بحران اقتصادی در حال فروکش کردن است.

Received reports inform [us] that the economic crisis is subsiding.

Highly formal administrative Persian.

6

او از طریق واسطه‌ای به من خبر داد که دیگر تمایلی به همکاری ندارد.

He informed me through an intermediary that he no longer wishes to cooperate.

Complex social/business scenario.

7

سکوت او به ما خبر می‌داد که فاجعه‌ای رخ داده است.

His silence informed us that a tragedy had occurred.

Metaphorical use of 'silence' as the messenger.

8

او به مراجع ذی‌صلاح خبر داد که تخلفی صورت گرفته است.

He informed the competent authorities that a violation had taken place.

Legal/Administrative terminology 'marāje-e zi-salāh'.

Collocations courantes

خبر خوش دادن
خبر بد دادن
فوراً خبر دادن
به پلیس خبر دادن
دیر خبر دادن
به موقع خبر دادن
خبر دروغ دادن
خبر دقیق دادن
خبر محرمانه دادن
خبر فوری دادن

Phrases Courantes

به من خبر بده

خبر بدهید

خبر دادند که...

باید خبر می‌دادی

کسی خبر نداد

حتماً خبر بده

خبر دادن به خانواده

خبر دادن از راه دور

خبر دادن با پیامک

خبر دادن به همه

Souvent confondu avec

خبر دادن vs گفتن (Goftan)

Goftan is 'to say' in general. Khabar dādan is specifically 'to inform' or 'give an update'.

خبر دادن vs خبر داشتن (Khabar dāshtan)

Khabar dāshtan means 'to know' or 'to have news'. Khabar dādan is the action of 'giving' that news.

خبر دادن vs خبر گرفتن (Khabar gereftan)

Khabar gereftan means 'to ask for news' or 'to check in on someone'.

Expressions idiomatiques

"خبر آوردن"

To bring news, often implying being a messenger.

کلاغ برایم خبر آورد.

Informal/Poetic

"بی‌خبر رفتن"

To leave without letting anyone know.

او بی‌خبر رفت و همه نگران شدند.

Neutral

"خبر داغ"

Breaking news or very recent, exciting news.

یک خبر داغ برایت دارم!

Informal

"از دنیا بی‌خبر بودن"

To be completely unaware of what's happening in the world.

او از دنیا بی‌خبر است.

Informal

"خبر مرگ کسی را دادن"

To break the news of someone's death.

او مجبور شد خبر مرگ برادرش را بدهد.

Neutral

"خبر دست اول"

First-hand news; an exclusive scoop.

این یک خبر دست اول است.

Journalistic

"خبرچین"

A gossip or a snitch (someone who gives news they shouldn't).

او یک خبرچین است، به او اعتماد نکن.

Informal/Negative

"خبر خوش"

Good news; glad tidings.

منتظر یک خبر خوش هستم.

Neutral

"بی‌خبری، خوش‌خبری است"

No news is good news.

نگران نباش، بی‌خبری خوش‌خبری است.

Proverb

"خبر کردن"

To call for someone or to alert them (similar to khabar dādan but more urgent).

همسایه‌ها را خبر کن!

Informal

Facile à confondre

خبر دادن vs خبرچین (Khabarchin)

Both contain 'khabar'.

Khabar dādan is a neutral verb (to inform), while khabarchin is a negative noun (a gossip/snitch).

او به من خبر داد (He informed me) vs او یک خبرچین است (He is a gossip).

خبر دادن vs اعلام کردن (E'lām kardan)

Both involve sharing information.

E'lām kardan is 'to announce' publicly, while khabar dādan is usually 'to inform' someone specifically.

دولت خبر داد (The government informed) vs دولت اعلام کرد (The government announced).

خبر دادن vs گزارش دادن (Gozāresh dādan)

Both are about giving info.

Gozāresh dādan is more formal and structured, like a 'report' in a job or to police.

او به من خبر داد (He let me know) vs او به رئیس گزارش داد (He reported to the boss).

خبر دادن vs آگاه کردن (Āgāh kardan)

Both mean making someone know something.

Āgāh kardan is more formal and often implies making someone 'aware' of a fact or danger.

او مرا خبر داد (He told me news) vs او مرا آگاه کرد (He made me aware).

خبر دادن vs پیام دادن (Payām dādan)

Both involve sending info.

Payām dādan specifically means 'to send a message' (usually via phone/text).

به من خبر بده (Let me know) vs به من پیام بده (Send me a message).

Structures de phrases

A1

به [نام] خبر بده.

به سارا خبر بده.

A2

من به [شخص] خبر دادم.

من به پدرم خبر دادم.

B1

اگر [جمله]، به من خبر بده.

اگر دیر کردی، به من خبر بده.

B1

می‌خواهم به شما خبر بدهم که...

می‌خواهم به شما خبر بدهم که فردا تعطیل است.

B2

[شخص] به ما خبر نداد که...

او به ما خبر نداد که ماشینش خراب شده است.

C1

به محض اینکه [جمله]، خبر بده.

به محض اینکه نامه رسید، خبر بده.

C1

منابع آگاه خبر می‌دهند که...

منابع آگاه خبر می‌دهند که توافق نزدیک است.

C2

سکوت [چیزی] به ما خبر می‌دهد که...

سکوت کوهستان به ما خبر می‌دهد که طوفان در راه است.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in daily conversation and media.

Erreurs courantes
  • من تو را خبر دادم (Man to rā khabar dādam) من به تو خبر دادم (Man be to khabar dādam)

    English speakers often use the direct object marker 'rā' because they think 'I informed you.' In Persian, you 'give news TO someone.'

  • او خبر داشت که من می‌آیم (meaning: He told me I'm coming) او خبر داد که من می‌آیم

    Confusing 'dāshtan' (to have/know) with 'dādan' (to give/inform).

  • من خبر گفتم (Man khabar goftam) من خبر دادم (Man khabar dādam)

    Using 'goftan' (to say) instead of the correct light verb 'dādan' for this compound verb.

  • خبر ده (Khabar deh) in past tense خبر داد (Khabar dād)

    Using the present stem 'deh' instead of the past stem 'dād' when talking about the past.

  • بی‌خبر دادن (Bi-khabar dādan) خبر ندادن (Khabar nadādan)

    Trying to say 'not informing' by using the adjective 'bi-khabar' (unaware) instead of negating the verb.

Astuces

Master the Preposition

Always remember 'be' (to). Think: 'I give news TO you.' This will prevent the most common mistake of using the direct object marker 'rā'.

The 'Heads-up' Culture

In Iran, 'khabar dādan' is a sign of respect. Use it often with friends and family to show you value their inclusion in your life.

Listen to the News

Watch Persian news for 5 minutes. You will hear 'khabar dād' or 'khabar midahad' multiple times. It's the best way to hear the formal register.

Shorten it!

In casual speech, 'khabar bede' can sound like 'khabar-bede'. Practice saying it quickly to sound more like a native speaker.

Learn the Family

Learn 'khabar-negār' (journalist) and 'khabar-gozāri' (news agency) at the same time. It helps anchor the word 'khabar' in your mind.

Email Etiquette

In emails, use 'Be ettela' mi-resānam' (I bring to [your] information) for a very professional tone, or 'khabar midaham' for a standard one.

The 'Cab' News

Remember: 'Khabar' sounds like 'Cab'. A Cab gives (dādan) you the news. This visual helps link the two parts of the verb.

Don't confuse with 'dāshtan'

Remember: Dādan = Give (Active), Dāshtan = Have (State). 'Khabar dādam' (I told), 'Khabar dāshtam' (I knew).

Ta'arof and Khabar

Sometimes people say 'khabar midaham' (I'll let you know) as a polite way to say 'maybe' or 'no'. Pay attention to the context!

Daily Update

End your day by writing one sentence about who you informed about something today. 'Emrooz be dustam khabar dādam ke...'

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Cover' (Khabar) being lifted to 'Give' (Dādan) you the truth. When you 'Khabar Dādan,' you lift the cover and give the news.

Association visuelle

Imagine a person handing a newspaper (Khabar) to another person (Dādan). The act of handing it over is 'Khabar Dādan.'

Word Web

Khabar (News) Dādan (To Give) Akhbār (News Plural) Khabar-negār (Reporter) Ettela' (Info) Be (To - Preposition) Salām (Regards) Payām (Message)

Défi

Try to use 'khabar dādan' in three different tenses today: Tell a friend 'Let me know' (imperative), tell someone 'I told him' (past), and say 'I will tell you' (future).

Origine du mot

The word 'khabar' (خبر) is an Arabic loanword that has been used in Persian for over a millennium. In Arabic, it comes from the root kh-b-r, which relates to knowing or experiencing. The verb 'dādan' (دادن) is a pure Persian (Indo-European) word meaning 'to give,' deriving from the Old Persian 'dā-'.

Sens originel : The original meaning in Arabic was 'knowledge' or 'report of an event.' When paired with the Persian 'dādan,' it literally means 'to grant knowledge' or 'to deliver a report.'

Indo-European (Persian) mixed with Afro-Asiatic (Arabic loanword).

Contexte culturel

Be careful not to confuse 'khabar dādan' with 'khabarchini' (gossiping), which is socially frowned upon.

In English, 'to inform' can sound very formal. In Persian, 'khabar dādan' is much more common and can be used casually where English speakers might say 'let me know' or 'tell me.'

The phrase 'Khabar dādan' is used in countless Persian pop songs when a lover asks for news of their beloved. In the Shahnameh, messengers are frequently described as 'giving news' of battles. Modern Iranian news channels always start with 'Khabar-e fowri' (Breaking News).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Travel

  • وقتی رسیدی خبر بده
  • خبر بده کی می‌آیی
  • بی‌خبر نرو
  • به ما خبر بده

Work

  • به مدیر خبر دادم
  • لطفاً زودتر خبر بدهید
  • خبر لغو جلسه
  • خبر تغییرات

Emergency

  • به پلیس خبر بده
  • به اورژانس خبر دادیم
  • خبر تصادف
  • فوراً خبر بده

Socializing

  • به همه خبر بده
  • خبر خوش دارم
  • چرا خبر ندادی؟
  • منتظر خبرت هستم

Media

  • اخبار خبر داد
  • خبرنگار خبر می‌دهد
  • خبر فوری
  • منابع خبر دادند

Amorces de conversation

"آیا به علی خبر دادی که فردا مهمانی است؟ (Did you tell Ali about tomorrow's party?)"

"می‌توانی به من خبر بدهی که چه زمانی وقت داری؟ (Can you let me know when you have time?)"

"چرا به من خبر ندادی که مریض هستی؟ (Why didn't you let me know you were sick?)"

"کی به ما خبر می‌دهند که نتایج آماده است؟ (When will they inform us that the results are ready?)"

"اگر خبری از او داشتی، به من خبر بده. (If you have any news of him, let me know.)"

Sujets d'écriture

امروز به چه کسی خبر دادی و چه گفتی؟ (Who did you inform today and what did you say?)

آخرین بار که یک خبر خوش دادی کی بود؟ (When was the last time you gave some good news?)

اگر بخواهی به رئیس خود خبر بدهی که استعفا می‌دهی، چه می‌گویی؟ (If you wanted to inform your boss you're resigning, what would you say?)

چرا خبر دادن به موقع در کار تیمی مهم است؟ (Why is informing on time important in teamwork?)

یک خاطره بنویس که در آن کسی به تو خبر غافلگیرکننده‌ای داد. (Write a memory where someone gave you surprising news.)

Questions fréquentes

10 questions

Yes, in standard Persian, the recipient of the news is always preceded by the preposition 'be' (to). For example: 'Be man khabar bede' (Let me know). Omitting it is common in very fast slang but is grammatically incorrect for learners.

Yes, you can say 'Be polis khabar dādam' (I informed the police). However, 'gozāresh dādan' (to report) is also very common in this context.

'Khabar dādan' is more versatile and used in daily life. 'Ettela' dādan' is more formal and used in business or official settings. Think of it as 'let someone know' vs 'notify'.

You would say 'Be kasi khabar nade' (Don't inform anyone). This is a common way to ask for secrecy.

Yes, even if you are giving multiple pieces of news, the verb phrase remains 'khabar dādan'. You don't usually say 'akhbār dādan' as a verb phrase.

It can be used for announcements, but 'e'lām kardan' is more specific for public announcements. 'Khabar dādan' is better for interpersonal informing.

A very common way is 'Be man khabar bede' (Let me know) or 'Dar jaryān gozāshtan' (Keep in the flow). 'Khabar bede' is the most direct equivalent.

The past stem is 'dād'. So 'I informed' is 'khabar dādam'.

The present stem is 'deh'. So 'I inform' is 'khabar midaham'.

Yes, in a poetic or metaphorical sense. For example, 'The clouds inform us of rain' (Abr-hā be mā khabar midahand ke bārān mi-āyad).

Teste-toi 200 questions

writing

Write 'Let me know when you arrive' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I informed my boss' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'They didn't inform us about the meeting' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I want to give you some good news' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Why didn't you let me know sooner?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The radio reported that it will rain' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Please inform the others' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He left without letting anyone know' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I will let you know tomorrow morning' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'We must inform the police immediately' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Has anyone informed Ali?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I was just about to let you know' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'They informed us that the flight is delayed' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Don't inform anyone about this' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I have a piece of news for you' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Who informed you?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I will inform you as soon as possible' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'She informed her family about her success' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'They forgot to inform us' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Keep me posted on the situation' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let me know' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I informed him' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Will you let me know?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'They didn't inform us' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want to inform you' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Please inform the police' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'When you arrive, let me know' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have good news' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He always informs late' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I will inform you tomorrow' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'No one informed me' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We must inform the family' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Did you inform Ali?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I informed her via email' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't inform anyone' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'll let you know as soon as I can' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The news informed that...' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'm waiting for your news' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'She informed me about the changes' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let us know if you need help' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'به من خبر بده.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'او به ما خبر داد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'چرا خبر ندادی؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'فردا خبر می‌دهم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'کسی خبر نداد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'به پلیس خبر بده.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'خبر خوش دارم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'باید خبر می‌دادی.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'وقتی رسیدی خبر بده.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'آن‌ها خبر دادند که می‌آیند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'لطفاً خبر بدهید.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'او دیر خبر داد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'به همه خبر دادیم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'خبر فوری!'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'منتظر خبرت هستم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !