خبر دادن
خبر دادن en 30 secondes
- Khabar dādan means to inform or let someone know.
- It is a compound verb: Khabar (news) + dādan (to give).
- Always use the preposition 'be' (to) for the recipient.
- It is used in both casual and formal Persian contexts.
The Persian compound verb خبر دادن (khabar dādan) is a cornerstone of daily communication in Iran and the broader Persian-speaking world. At its most fundamental level, it translates to 'to give news' or 'to inform.' However, its usage spans a vast spectrum from the casual act of letting a friend know you've arrived safely to the formal reporting of international events on a news broadcast. In the Persian language, verbs are often constructed by combining a noun or adjective with a 'light verb' like dādan (to give), kardan (to do), or shodan (to become). Here, khabar (news/information) pairs with dādan to create a dynamic action of transferring knowledge from one person to another. This verb is essential because it captures the social obligation of keeping others informed, a value deeply rooted in Iranian culture where community and family ties necessitate frequent updates on one's status or plans.
- Linguistic Root
- The word 'khabar' is of Arabic origin, widely adopted into Persian, meaning news, report, or piece of information.
- Functional Role
- It serves as the primary way to express notification, whether the information is trivial or life-changing.
- Social Context
- Used frequently in 'Ta'arof' (Persian etiquette) to show respect by keeping elders or superiors informed of your actions.
وقتی رسیدی، حتماً به من خبر بده. (When you arrive, definitely let me know.)
او به پلیس خبر داد که تصادف شده است. (He informed the police that an accident had occurred.)
رادیو خبر داد که فردا تعطیل است. (The radio announced/informed that tomorrow is a holiday.)
لطفاً قبل از آمدن به من خبر بدهید. (Please let me know before coming.)
ما باید به خانوادهمان خبر بدهیم. (We must inform our family.)
Understanding the nuance of this verb requires looking at its synonyms. While ettela' dādan is more formal (like 'to notify'), khabar dādan is the versatile workhorse of the language. It can be used for 'breaking news' on TV, but it's equally at home in a text message between teenagers. The verb also implies a certain level of directness. When you 'khabar' someone, you are ensuring they are no longer in the dark. It is the bridge between ignorance and awareness. In literature, it can even take on a poetic tone, where the morning breeze 'gives news' of the beloved's arrival. Thus, mastering this verb is not just about learning a word; it's about learning how information flows through the Persian heart and mind.
Using خبر دادن correctly involves understanding its grammatical structure as a compound verb. In Persian, the noun 'khabar' remains stationary while the verb 'dādan' (to give) conjugates to reflect tense, person, and number. The most important grammatical rule to remember is the preposition that accompanies the recipient of the news. You always give news *to* someone, which in Persian is expressed using the preposition به (be). The structure is: [Subject] + [Preposition 'be'] + [Recipient] + [khabar] + [Conjugated 'dādan']. For example, 'I informed him' becomes 'Man be o khabar dādam.' This consistency makes it relatively easy for learners to plug into different sentence patterns once the basic conjugation of 'dādan' is mastered.
- Present Tense
- میخواهم به تو خبر بدهم (I want to inform you). The present stem of dādan is 'deh'.
- Past Tense
- دیروز به من خبر دادند (Yesterday they informed me). The past stem is 'dād'.
- Imperative
- به من خبر بده! (Let me know! / Inform me!). Used frequently in requests.
آنها هنوز به ما خبر ندادهاند. (They haven't informed us yet.)
اگر مشکلی پیش آمد، حتماً خبر بده. (If a problem arises, definitely let me know.)
او قول داد که فردا به ما خبر بدهد. (He promised to let us know tomorrow.)
Furthermore, khabar dādan can be used with a subordinate clause introduced by ke (that). For example, 'Khabar dād ke mi-āyad' (He informed [us] that he is coming). This allows for complex information sharing. In more formal writing, you might see the 'dādan' replaced with 'namudan' (to show/do), but for B1 learners, sticking to 'dādan' is the most natural and effective choice. It's also worth noting that in colloquial speech, the 'be' (to) is sometimes dropped if the context is very clear, but for learners, using the preposition is safer and more grammatically sound. Whether you are writing a formal email to a professor or texting a cousin about a party, the structure remains remarkably stable, making it a reliable tool in your Persian linguistic toolkit.
You will encounter خبر دادن in almost every corner of Iranian life. In the media, news anchors use it to introduce reports: 'Khabarnegar-e mā khabar dād...' (Our reporter informed us...). On the streets, you'll hear it in the context of daily logistics. If a bus is delayed, or a shop is closing early, people will use this verb to spread the word. In the workplace, it's the standard way to talk about updates. If a manager needs a report, they might say, 'Be man khabar bedid' (Let me know). It is also prevalent in Persian cinema and television dramas, where 'giving news'—often of a dramatic nature like a secret marriage or a financial loss—drives the plot forward.
- News & Media
- Used by journalists to cite sources or report events: 'Manābe' khabar dādand...' (Sources informed...).
- Daily Errands
- When coordinating with friends: 'Be man khabar bede key mi-āyi' (Let me know when you're coming).
- Emergency Situations
- In calls to emergency services: 'Mikhāham khabar bedam ke ātesh-sūzi shode' (I want to report a fire).
اخبار ساعت ۹ خبر داد که طوفان در راه است. (The 9 o'clock news informed that a storm is on the way.)
دوستم به من خبر داد که امتحان لغو شده. (My friend let me know that the exam was cancelled.)
Socially, the act of khabar dādan is tied to the concept of 'dar jaryān gozāshtan' (keeping someone in the flow). In Iranian families, not informing parents or elders about your plans can be seen as a lack of respect. Therefore, you will hear children and young adults constantly saying 'Be mādar khabar dādam' (I informed Mom) or 'Be pedar khabar bede' (Let Dad know). It's a verb that maintains the social fabric. Even in literature, the 'messenger' (payām-āvar) is a recurring figure who 'khabar midahad' of victories, defeats, or the arrival of spring. In essence, whenever information moves from one person to another in a Persian context, this verb is likely the engine behind that movement.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using خبر دادن is confusing it with the simple verb 'goftan' (to say/tell). While they are related, 'goftan' is for the act of speaking, whereas 'khabar dādan' is specifically about the act of *informing* or *notifying*. You might 'say' a joke, but you 'inform' someone of a meeting. Another common error is using the wrong preposition. In English, we say 'inform someone,' but in Persian, you must say 'give news *to* someone' (be kasi khabar dādan). Omitting the 'be' is a hallmark of a beginner's mistake. Additionally, learners often confuse 'khabar dādan' with 'khabar dāshtan' (to have news/to know). 'Khabar dādan' is active (giving), while 'khabar dāshtan' is stateful (knowing).
- Mistake 1: Preposition Error
- Saying 'Man o khabar dādam' instead of 'Man BE o khabar dādam'.
- Mistake 2: Confusing with 'Goftan'
- Using 'goftan' for formal notifications where 'khabar dādan' or 'ettela' dādan' is required.
- Mistake 3: Confusing with 'Khabar Dāshtan'
- Saying 'I informed' when you mean 'I already knew' (khabar dāshtam).
اشتباه: من او را خبر دادم. (Wrong: I informed him - using 'o' as direct object marker.)
درست: من به او خبر دادم. (Correct: I informed him - using 'be' as 'to'.)
Another nuance is the formality level. While 'khabar dādan' is perfectly fine for most situations, using it in an extremely formal legal document might be seen as slightly too casual; 'ettela' dādan' or 'mottale' sākhtan' would be preferred there. Conversely, using 'mottale' sākhtan' with your younger brother would sound hilariously stiff. Learners should also be careful with the word 'khabarchini,' which means gossiping. While 'khabar dādan' is neutral or positive, 'khabarchini' is negative. Don't accidentally imply you are a gossip when you just want to say you're sharing an update! Finally, ensure you conjugate the 'dādan' part correctly; using the wrong stem (like 'deh' for past tense) is a common slip-up for those still mastering Persian verb stems.
Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different weight or register. While خبر دادن is the most common and versatile, knowing its alternatives will significantly enhance your fluency. The most direct formal alternative is اطلاع دادن (ettela' dādan). This is used in business, official correspondence, and formal announcements. If 'khabar dādan' is 'to let someone know,' 'ettela' dādan' is 'to notify.' Another powerful alternative is آگاه کردن (āgāh kardan), which means 'to make aware' or 'to enlighten.' This is often used when the information being shared is more profound or educational. For reporting specific events, گزارش دادن (gozāresh dādan) is used, specifically meaning 'to report' (like a journalist or an employee to a boss).
- اطلاع دادن (Ettela' Dādan)
- Formal notification. Example: 'The company notified the employees.'
- آگاه کردن (Āgāh Kardan)
- To make aware/enlighten. Example: 'We must make the public aware of the risks.'
- گزارش دادن (Gozāresh Dādan)
- To report. Example: 'The soldier reported the situation to the captain.'
لطفاً تغییرات را به ما اطلاع دهید. (Please notify us of the changes - Formal.)
او پلیس را از ماجرا آگاه کرد. (He made the police aware of the incident.)
In literary or poetic contexts, you might encounter ندا دادن (nedā dādan), which means 'to call out' or 'to proclaim,' often used for divine or momentous news. Another interesting verb is رساندن (resāndan), which literally means 'to cause to reach.' It's used in the phrase 'salām resāndan' (to give someone's regards), but also in 'khabar resāndan' (to deliver news). For B1 learners, the key is to recognize that while 'khabar dādan' is your safe 'go-to' verb, these alternatives allow you to adjust your tone to the situation. Whether you are being a formal official, a concerned citizen, or a poetic storyteller, the Persian language provides a specific shade of 'informing' for every occasion. Practice switching between 'khabar dādan' and 'ettela' dādan' to feel the difference in social distance and professionalism.
How Formal Is It?
"خواهشمند است مراتب را به اینجانب خبر دهید."
"او به من خبر داد که فردا نمیآید."
"رسیدی خبر بده."
"به مامان خبر بده که داری بازی میکنی."
"آمارشو به من خبر بده."
Le savais-tu ?
In ancient times, the 'khabar-resān' (news deliverer) was a vital part of the Persian Empire's postal system (the Chapar-khāneh), which was one of the fastest in the world. Giving news was a matter of life and death for the empire.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k'.
- Making the first 'a' in 'khabar' too long.
- Forgetting to stress the final syllable of the verb.
- Pronouncing 'dādan' as 'dadan' (short a).
- Merging the two words into one without a slight pause.
Niveau de difficulté
Easy to recognize in text as it uses common components.
Requires correct conjugation of 'dādan' and the use of 'be'.
Very common, so learners get many chances to practice.
Distinct sounds make it easy to catch in conversation.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verb Conjugation
In 'khabar dādan', only 'dādan' changes: khabar midaham, khabar dādam, khabar bedeh.
Indirect Object Preposition
Always use 'be' (to) for the recipient: Be man khabar bede.
Subjunctive with 'ke'
خبر داد که میآید (He informed that he is coming).
Negative Prefix Position
The 'na-' goes on the verb part: خبر ندادم (I didn't inform).
Imperative Formation
Prefix 'be-' + present stem 'deh' = خبر بده (khabar bede).
Exemples par niveau
به من خبر بده.
Let me know.
Imperative form of 'khabar dādan'.
من به علی خبر میدهم.
I inform Ali.
Present continuous used for a habitual or immediate action.
او به مادر خبر داد.
He/She informed mother.
Simple past tense.
ما خبر میدهیم.
We give news / We inform.
First person plural, present tense.
آیا به من خبر میدهی؟
Will you let me know?
Question form in the present tense.
آنها خبر دادند.
They informed.
Third person plural, simple past.
لطفاً خبر بده.
Please let [me] know.
Polite imperative.
او خبر نمیدهد.
He/She does not inform.
Negative present tense.
دیروز به برادرم خبر دادم.
Yesterday I informed my brother.
Simple past with a time adverb 'dirooz'.
میخواهم به شما خبر بدهم.
I want to inform you (plural/formal).
Use of 'mikhāham' (I want) with the subjunctive.
وقتی رسیدی، به من خبر بده.
When you arrive, let me know.
Subordinate clause with 'vaghti' (when).
او به ما خبر نداد که نمیآید.
He didn't inform us that he isn't coming.
Negative past tense with a 'ke' (that) clause.
باید به پلیس خبر بدهیم.
We must inform the police.
Modal verb 'bāyad' (must) with the subjunctive.
کی به من خبر میدهی؟
When will you let me know?
Question with 'key' (when).
او همیشه دیر خبر میدهد.
He always informs late.
Adverb 'hamishe' (always) with present tense.
ما به همه خبر دادیم.
We informed everyone.
Use of 'hame' (everyone) as the recipient.
اگر خبری شد، حتماً به من خبر بده.
If anything happens, definitely let me know.
Conditional sentence with 'agar' (if).
او داشت به دوستانش خبر میداد که برنده شده است.
He was informing his friends that he had won.
Past continuous tense.
باید زودتر به ما خبر میدادی.
You should have informed us sooner.
Modal 'bāyad' with past subjunctive/perfect.
رادیو خبر داد که جادهها بسته است.
The radio informed/reported that the roads are closed.
Noun subject 'radio' with 'khabar dād'.
او به من خبر داد که فردا جلسه لغو شده است.
He informed me that tomorrow's meeting is cancelled.
Reporting information using a 'ke' clause.
میتوانید به من خبر بدهید که چه زمانی آماده است؟
Can you let me know when it is ready?
Polite request with 'mitavānid' (can you).
آنها به موقع به ما خبر ندادند.
They didn't inform us on time.
Adverbial phrase 'be moghe' (on time).
من سعی کردم به او خبر بدهم، اما تلفنش خاموش بود.
I tried to inform him, but his phone was off.
Compound sentence with 'say kardan' (to try) and 'ammā' (but).
مدیر به کارکنان خبر داد که شرکت در حال گسترش است.
The manager informed the staff that the company is expanding.
Formal context with specific professional nouns.
او بدون اینکه به کسی خبر بدهد، شهر را ترک کرد.
He left the city without informing anyone.
Use of 'bedun-e inke' (without that) with subjunctive.
ما باید به عموم مردم در مورد خطرات احتمالی خبر بدهیم.
We must inform the general public about potential risks.
Formal 'umum-e mardom' (general public) and 'dar mored-e' (about).
اگر به من خبر داده بودی، میتوانستم برایت جا رزرو کنم.
If you had informed me, I could have reserved a place for you.
Past unreal conditional (agar + past perfect).
خبرنگاران از مناطق جنگی خبر میدهند.
Reporters are giving news/reporting from war zones.
Professional usage in media context.
او به من خبر داد که قصد دارد استعفا دهد.
He informed me that he intends to resign.
Reporting intentions with 'ghasd dārad' (intends).
آنها به ما خبر دادند که پروژه با موفقیت به پایان رسیده است.
They informed us that the project has been successfully completed.
Reporting a completed action in the past.
لطفاً در صورت بروز هرگونه مشکل، فوراً خبر دهید.
Please inform immediately in case of any problem.
Formal 'dar surat-e' (in case of) and 'fowran' (immediately).
شواهد موجود به ما خبر میدهند که تغییرات اقلیمی جدی است.
Existing evidence informs us that climate change is serious.
Metaphorical use where 'evidence' is the subject.
او با لحنی محتاطانه به خانوادهاش خبر داد که ورشکست شده است.
With a cautious tone, he informed his family that he had gone bankrupt.
Use of descriptive adverbial phrase 'bā lahni mohtātāne'.
تاریخ به ما خبر میدهد که تکرار اشتباهات گذشته خطرناک است.
History informs us that repeating past mistakes is dangerous.
Abstract subject 'tārikh' (history).
او به محض دریافت نامه، به من خبر داد.
As soon as he received the letter, he informed me.
Use of 'be mahz-e' (as soon as).
منابع آگاه خبر دادند که مذاکرات به بنبست رسیده است.
Informed sources reported that the negotiations have reached a deadlock.
Journalistic jargon 'manābe-e āgāh' (informed sources).
او به گونهای خبر داد که گویی هیچ اتفاقی نیفتاده است.
He informed [us] in a way as if nothing had happened.
Complex structure 'be gūne-i... ke gūyi' (in a way... as if).
این کشف جدید به دانشمندان خبر میدهد که حیات در سیارات دیگر ممکن است.
This new discovery informs scientists that life on other planets is possible.
Scientific context with abstract subject 'kashf' (discovery).
او وظیفه داشت که به بازماندگان خبر بدهد.
He had the duty to inform the survivors.
Use of 'vazife dāsht' (had the duty/task).
متون کهن به ما خبر میدهند که این سرزمین مهد تمدن بوده است.
Ancient texts inform us that this land was the cradle of civilization.
Elevated academic register.
او با زیرکی تمام، تنها بخشی از حقیقت را به رقیبانش خبر داد.
With total cunning, he only informed his rivals of a portion of the truth.
Nuanced description of intent and strategy.
نسیم سحری به گلستان خبر داد که بهار در راه است.
The morning breeze informed the flower garden that spring is on the way.
Poetic personification.
او به گونهای رندانه خبر داد که هیچکس به نیت واقعیاش پی نبرد.
He informed [them] in such a clever/sly way that no one realized his true intention.
Use of the culturally rich term 'rendāne'.
گزارشهای واصله خبر میدهند که بحران اقتصادی در حال فروکش کردن است.
Received reports inform [us] that the economic crisis is subsiding.
Highly formal administrative Persian.
او از طریق واسطهای به من خبر داد که دیگر تمایلی به همکاری ندارد.
He informed me through an intermediary that he no longer wishes to cooperate.
Complex social/business scenario.
سکوت او به ما خبر میداد که فاجعهای رخ داده است.
His silence informed us that a tragedy had occurred.
Metaphorical use of 'silence' as the messenger.
او به مراجع ذیصلاح خبر داد که تخلفی صورت گرفته است.
He informed the competent authorities that a violation had taken place.
Legal/Administrative terminology 'marāje-e zi-salāh'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
به من خبر بده
خبر بدهید
خبر دادند که...
باید خبر میدادی
کسی خبر نداد
حتماً خبر بده
خبر دادن به خانواده
خبر دادن از راه دور
خبر دادن با پیامک
خبر دادن به همه
Souvent confondu avec
Goftan is 'to say' in general. Khabar dādan is specifically 'to inform' or 'give an update'.
Khabar dāshtan means 'to know' or 'to have news'. Khabar dādan is the action of 'giving' that news.
Khabar gereftan means 'to ask for news' or 'to check in on someone'.
Expressions idiomatiques
"خبر آوردن"
To bring news, often implying being a messenger.
کلاغ برایم خبر آورد.
Informal/Poetic"بیخبر رفتن"
To leave without letting anyone know.
او بیخبر رفت و همه نگران شدند.
Neutral"خبر داغ"
Breaking news or very recent, exciting news.
یک خبر داغ برایت دارم!
Informal"از دنیا بیخبر بودن"
To be completely unaware of what's happening in the world.
او از دنیا بیخبر است.
Informal"خبر مرگ کسی را دادن"
To break the news of someone's death.
او مجبور شد خبر مرگ برادرش را بدهد.
Neutral"خبر دست اول"
First-hand news; an exclusive scoop.
این یک خبر دست اول است.
Journalistic"خبرچین"
A gossip or a snitch (someone who gives news they shouldn't).
او یک خبرچین است، به او اعتماد نکن.
Informal/Negative"خبر خوش"
Good news; glad tidings.
منتظر یک خبر خوش هستم.
Neutral"بیخبری، خوشخبری است"
No news is good news.
نگران نباش، بیخبری خوشخبری است.
Proverb"خبر کردن"
To call for someone or to alert them (similar to khabar dādan but more urgent).
همسایهها را خبر کن!
InformalFacile à confondre
Both contain 'khabar'.
Khabar dādan is a neutral verb (to inform), while khabarchin is a negative noun (a gossip/snitch).
او به من خبر داد (He informed me) vs او یک خبرچین است (He is a gossip).
Both involve sharing information.
E'lām kardan is 'to announce' publicly, while khabar dādan is usually 'to inform' someone specifically.
دولت خبر داد (The government informed) vs دولت اعلام کرد (The government announced).
Both are about giving info.
Gozāresh dādan is more formal and structured, like a 'report' in a job or to police.
او به من خبر داد (He let me know) vs او به رئیس گزارش داد (He reported to the boss).
Both mean making someone know something.
Āgāh kardan is more formal and often implies making someone 'aware' of a fact or danger.
او مرا خبر داد (He told me news) vs او مرا آگاه کرد (He made me aware).
Both involve sending info.
Payām dādan specifically means 'to send a message' (usually via phone/text).
به من خبر بده (Let me know) vs به من پیام بده (Send me a message).
Structures de phrases
به [نام] خبر بده.
به سارا خبر بده.
من به [شخص] خبر دادم.
من به پدرم خبر دادم.
اگر [جمله]، به من خبر بده.
اگر دیر کردی، به من خبر بده.
میخواهم به شما خبر بدهم که...
میخواهم به شما خبر بدهم که فردا تعطیل است.
[شخص] به ما خبر نداد که...
او به ما خبر نداد که ماشینش خراب شده است.
به محض اینکه [جمله]، خبر بده.
به محض اینکه نامه رسید، خبر بده.
منابع آگاه خبر میدهند که...
منابع آگاه خبر میدهند که توافق نزدیک است.
سکوت [چیزی] به ما خبر میدهد که...
سکوت کوهستان به ما خبر میدهد که طوفان در راه است.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in daily conversation and media.
-
من تو را خبر دادم (Man to rā khabar dādam)
→
من به تو خبر دادم (Man be to khabar dādam)
English speakers often use the direct object marker 'rā' because they think 'I informed you.' In Persian, you 'give news TO someone.'
-
او خبر داشت که من میآیم (meaning: He told me I'm coming)
→
او خبر داد که من میآیم
Confusing 'dāshtan' (to have/know) with 'dādan' (to give/inform).
-
من خبر گفتم (Man khabar goftam)
→
من خبر دادم (Man khabar dādam)
Using 'goftan' (to say) instead of the correct light verb 'dādan' for this compound verb.
-
خبر ده (Khabar deh) in past tense
→
خبر داد (Khabar dād)
Using the present stem 'deh' instead of the past stem 'dād' when talking about the past.
-
بیخبر دادن (Bi-khabar dādan)
→
خبر ندادن (Khabar nadādan)
Trying to say 'not informing' by using the adjective 'bi-khabar' (unaware) instead of negating the verb.
Astuces
Master the Preposition
Always remember 'be' (to). Think: 'I give news TO you.' This will prevent the most common mistake of using the direct object marker 'rā'.
The 'Heads-up' Culture
In Iran, 'khabar dādan' is a sign of respect. Use it often with friends and family to show you value their inclusion in your life.
Listen to the News
Watch Persian news for 5 minutes. You will hear 'khabar dād' or 'khabar midahad' multiple times. It's the best way to hear the formal register.
Shorten it!
In casual speech, 'khabar bede' can sound like 'khabar-bede'. Practice saying it quickly to sound more like a native speaker.
Learn the Family
Learn 'khabar-negār' (journalist) and 'khabar-gozāri' (news agency) at the same time. It helps anchor the word 'khabar' in your mind.
Email Etiquette
In emails, use 'Be ettela' mi-resānam' (I bring to [your] information) for a very professional tone, or 'khabar midaham' for a standard one.
The 'Cab' News
Remember: 'Khabar' sounds like 'Cab'. A Cab gives (dādan) you the news. This visual helps link the two parts of the verb.
Don't confuse with 'dāshtan'
Remember: Dādan = Give (Active), Dāshtan = Have (State). 'Khabar dādam' (I told), 'Khabar dāshtam' (I knew).
Ta'arof and Khabar
Sometimes people say 'khabar midaham' (I'll let you know) as a polite way to say 'maybe' or 'no'. Pay attention to the context!
Daily Update
End your day by writing one sentence about who you informed about something today. 'Emrooz be dustam khabar dādam ke...'
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'Cover' (Khabar) being lifted to 'Give' (Dādan) you the truth. When you 'Khabar Dādan,' you lift the cover and give the news.
Association visuelle
Imagine a person handing a newspaper (Khabar) to another person (Dādan). The act of handing it over is 'Khabar Dādan.'
Word Web
Défi
Try to use 'khabar dādan' in three different tenses today: Tell a friend 'Let me know' (imperative), tell someone 'I told him' (past), and say 'I will tell you' (future).
Origine du mot
The word 'khabar' (خبر) is an Arabic loanword that has been used in Persian for over a millennium. In Arabic, it comes from the root kh-b-r, which relates to knowing or experiencing. The verb 'dādan' (دادن) is a pure Persian (Indo-European) word meaning 'to give,' deriving from the Old Persian 'dā-'.
Sens originel : The original meaning in Arabic was 'knowledge' or 'report of an event.' When paired with the Persian 'dādan,' it literally means 'to grant knowledge' or 'to deliver a report.'
Indo-European (Persian) mixed with Afro-Asiatic (Arabic loanword).Contexte culturel
Be careful not to confuse 'khabar dādan' with 'khabarchini' (gossiping), which is socially frowned upon.
In English, 'to inform' can sound very formal. In Persian, 'khabar dādan' is much more common and can be used casually where English speakers might say 'let me know' or 'tell me.'
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Travel
- وقتی رسیدی خبر بده
- خبر بده کی میآیی
- بیخبر نرو
- به ما خبر بده
Work
- به مدیر خبر دادم
- لطفاً زودتر خبر بدهید
- خبر لغو جلسه
- خبر تغییرات
Emergency
- به پلیس خبر بده
- به اورژانس خبر دادیم
- خبر تصادف
- فوراً خبر بده
Socializing
- به همه خبر بده
- خبر خوش دارم
- چرا خبر ندادی؟
- منتظر خبرت هستم
Media
- اخبار خبر داد
- خبرنگار خبر میدهد
- خبر فوری
- منابع خبر دادند
Amorces de conversation
"آیا به علی خبر دادی که فردا مهمانی است؟ (Did you tell Ali about tomorrow's party?)"
"میتوانی به من خبر بدهی که چه زمانی وقت داری؟ (Can you let me know when you have time?)"
"چرا به من خبر ندادی که مریض هستی؟ (Why didn't you let me know you were sick?)"
"کی به ما خبر میدهند که نتایج آماده است؟ (When will they inform us that the results are ready?)"
"اگر خبری از او داشتی، به من خبر بده. (If you have any news of him, let me know.)"
Sujets d'écriture
امروز به چه کسی خبر دادی و چه گفتی؟ (Who did you inform today and what did you say?)
آخرین بار که یک خبر خوش دادی کی بود؟ (When was the last time you gave some good news?)
اگر بخواهی به رئیس خود خبر بدهی که استعفا میدهی، چه میگویی؟ (If you wanted to inform your boss you're resigning, what would you say?)
چرا خبر دادن به موقع در کار تیمی مهم است؟ (Why is informing on time important in teamwork?)
یک خاطره بنویس که در آن کسی به تو خبر غافلگیرکنندهای داد. (Write a memory where someone gave you surprising news.)
Questions fréquentes
10 questionsYes, in standard Persian, the recipient of the news is always preceded by the preposition 'be' (to). For example: 'Be man khabar bede' (Let me know). Omitting it is common in very fast slang but is grammatically incorrect for learners.
Yes, you can say 'Be polis khabar dādam' (I informed the police). However, 'gozāresh dādan' (to report) is also very common in this context.
'Khabar dādan' is more versatile and used in daily life. 'Ettela' dādan' is more formal and used in business or official settings. Think of it as 'let someone know' vs 'notify'.
You would say 'Be kasi khabar nade' (Don't inform anyone). This is a common way to ask for secrecy.
Yes, even if you are giving multiple pieces of news, the verb phrase remains 'khabar dādan'. You don't usually say 'akhbār dādan' as a verb phrase.
It can be used for announcements, but 'e'lām kardan' is more specific for public announcements. 'Khabar dādan' is better for interpersonal informing.
A very common way is 'Be man khabar bede' (Let me know) or 'Dar jaryān gozāshtan' (Keep in the flow). 'Khabar bede' is the most direct equivalent.
The past stem is 'dād'. So 'I informed' is 'khabar dādam'.
The present stem is 'deh'. So 'I inform' is 'khabar midaham'.
Yes, in a poetic or metaphorical sense. For example, 'The clouds inform us of rain' (Abr-hā be mā khabar midahand ke bārān mi-āyad).
Teste-toi 200 questions
Write 'Let me know when you arrive' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I informed my boss' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They didn't inform us about the meeting' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to give you some good news' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why didn't you let me know sooner?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The radio reported that it will rain' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please inform the others' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He left without letting anyone know' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will let you know tomorrow morning' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We must inform the police immediately' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Has anyone informed Ali?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was just about to let you know' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They informed us that the flight is delayed' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't inform anyone about this' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have a piece of news for you' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Who informed you?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will inform you as soon as possible' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She informed her family about her success' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They forgot to inform us' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Keep me posted on the situation' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Let me know' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I informed him' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Will you let me know?' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They didn't inform us' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to inform you' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please inform the police' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'When you arrive, let me know' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have good news' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He always informs late' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will inform you tomorrow' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No one informed me' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must inform the family' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Did you inform Ali?' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I informed her via email' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't inform anyone' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll let you know as soon as I can' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news informed that...' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm waiting for your news' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She informed me about the changes' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let us know if you need help' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and translate: 'به من خبر بده.'
Listen and translate: 'او به ما خبر داد.'
Listen and translate: 'چرا خبر ندادی؟'
Listen and translate: 'فردا خبر میدهم.'
Listen and translate: 'کسی خبر نداد.'
Listen and translate: 'به پلیس خبر بده.'
Listen and translate: 'خبر خوش دارم.'
Listen and translate: 'باید خبر میدادی.'
Listen and translate: 'وقتی رسیدی خبر بده.'
Listen and translate: 'آنها خبر دادند که میآیند.'
Listen and translate: 'لطفاً خبر بدهید.'
Listen and translate: 'او دیر خبر داد.'
Listen and translate: 'به همه خبر دادیم.'
Listen and translate: 'خبر فوری!'
Listen and translate: 'منتظر خبرت هستم.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'khabar dādan' is the essential way to say 'to inform' in Persian. Whether you're telling a friend 'let me know' (be man khabar bede) or a news anchor is reporting an event, this verb is your primary tool for sharing information.
- Khabar dādan means to inform or let someone know.
- It is a compound verb: Khabar (news) + dādan (to give).
- Always use the preposition 'be' (to) for the recipient.
- It is used in both casual and formal Persian contexts.
Master the Preposition
Always remember 'be' (to). Think: 'I give news TO you.' This will prevent the most common mistake of using the direct object marker 'rā'.
The 'Heads-up' Culture
In Iran, 'khabar dādan' is a sign of respect. Use it often with friends and family to show you value their inclusion in your life.
Listen to the News
Watch Persian news for 5 minutes. You will hear 'khabar dād' or 'khabar midahad' multiple times. It's the best way to hear the formal register.
Shorten it!
In casual speech, 'khabar bede' can sound like 'khabar-bede'. Practice saying it quickly to sound more like a native speaker.
Exemple
او به من خبر داد که جلسه لغو شده است.
Contenu associé
Grammaire lie
Expressions liées
Plus de mots sur communication
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2Le titre d'un livre ou d'une œuvre artistique.
عصر بخیر
A1Bon après-midi / Bonsoir. Utilisé spécifiquement en fin de journée.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2S'excuser ; demander pardon. Il s'est excusé pour son retard.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.