خوب شدن
خوب شدن en 30 secondes
- Means 'to get well' or 'to recover' from illness.
- A compound verb: 'khoob' (good) + 'shodan' (to become).
- Used for physical health, emotional mood, and situational improvement.
- Essential for Persian social etiquette and wishing others health.
The Persian verb خوب شدن (khoob shodan) is a fundamental compound verb that every learner must master. At its core, it translates to 'to get well,' 'to recover,' or 'to improve.' It is composed of the adjective خوب (khoob) meaning 'good' and the auxiliary verb شدن (shodan) meaning 'to become.' Literally, you are 'becoming good.' This phrase is the standard way to describe the transition from a state of illness, injury, or even a bad mood into a state of health or positivity.
- Medical Context
- When someone has the flu, a cold, or a more serious condition, 'خوب شدن' is used to describe the process of healing. It is the answer to the question 'How are you feeling now?'
- Emotional Context
- If a friend is upset or angry, you might use this verb to describe their mood improving. 'He was sad, but he got better (cheered up) after we talked.'
- Mechanical/Functional Context
- While less common than 'repairing,' you can sometimes hear it in reference to a broken situation or a malfunctioning object that starts working again, implying it has 'become good' again.
امیدوارم زود خوب شوی و به کلاس برگردی.
Understanding the nuance of this verb requires looking at the Persian concept of health. Health is often viewed as a return to a natural, 'good' state. Therefore, 'خوب شدن' isn't just a medical recovery; it's a restoration of balance. Whether you are recovering from a broken leg or a broken heart, the process of returning to your baseline 'good' self is captured by this versatile verb.
بعد از خوردن دارو، حالم خیلی خوب شد.
- Formal vs. Informal
- While 'خوب شدن' is perfectly acceptable in all registers, in highly formal medical reports, you might see 'بهبود یافتن' (behbood yaftan). However, in 99% of daily conversations, 'خوب شدن' is the king.
Using خوب شدن correctly involves understanding its conjugation as a compound verb. Because it describes a change of state (from sick to well), it is often used in the past tense to describe a completed recovery or in the future/subjunctive to express wishes and possibilities.
- The Past Tense (Completed Recovery)
- To say 'I got well,' you use the past stem of شدن, which is 'شد'. Example: 'من خوب شدم' (Man khoob shodam).
- The Subjunctive (Wishes and Hopes)
- When wishing someone well, you use the subjunctive form: 'بشود' (beshavad) or the informal 'بشه' (beshe). Example: 'امیدوارم زود خوب بشی' (Omidvaram zood khoob beshi) - I hope you get well soon.
آیا برادرت خوب شده است؟
One interesting aspect of this verb is its interaction with the word 'حال' (haal), meaning 'state' or 'condition.' While you can say 'من خوب شدم' (I got well), it is extremely common to say 'حالم خوب شد' (My condition became good). This uses the possessive ending on 'haal' and the third-person singular of the verb.
وقتی خبر را شنیدم، حالم خوب شد.
In conditional sentences, 'خوب شدن' often pairs with 'اگر' (if). For example, 'اگر استراحت کنی، خوب میشوی' (If you rest, you will get well). Notice how the verb shifts to the future/present tense to indicate a result of an action.
زخم دستش به زودی خوب میشود.
You will encounter خوب شدن in almost every social interaction involving health or well-being in Iran. It is a staple of 'Ta'arof' (Persian etiquette) and general empathy.
- At the Doctor's Office
- A doctor will ask: 'کی خوب شدی؟' (When did you get well?) or 'آیا با این دارو خوب میشوی؟' (Will you get well with this medicine?). Patients use it to describe their progress.
- Visiting the Sick (Ayaadat)
- In Persian culture, visiting the sick is a significant duty. You will hear visitors saying 'انشاءالله زود خوب میشوی' (God willing, you will get well soon) repeatedly.
خدا را شکر که خوب شدی!
Beyond physical health, you'll hear it in movies and TV dramas when characters are reconciling. If a relationship was 'sick' or tense, and things improve, a character might say 'همه چیز خوب شد' (Everything became good/got better). It signals a resolution of conflict.
In sports commentary, if a player was injured and returns to the field, the commentator will say 'او خوب شده و به بازی برگشته است' (He has recovered and returned to the game). It is the standard term for clearing medical protocols.
تا هفته آینده خوب میشوم.
While خوب شدن is straightforward, English speakers often make specific errors due to direct translation or confusion with similar Persian verbs.
- Confusing 'خوب بودن' with 'خوب شدن'
- 'خوب بودن' means 'to be good/well' (state). 'خوب شدن' means 'to become good/well' (change of state). If you say 'من خوب بودم' (I was well) when you mean 'I got well,' it changes the meaning entirely.
- Incorrect Auxiliary Verb
- Some learners try to use 'کردن' (to do) instead of 'شدن'. 'خوب کردن' means 'to make (something) well' or 'to cure (someone)'. It is transitive. 'خوب شدن' is intransitive (it happens to you).
Wrong: من مریض را خوب شدم.
Right: من مریض را خوب کردم.
Another mistake is using 'خوب شدن' for inanimate objects that are fixed. While sometimes used colloquially, 'تعمیر شدن' (to be repaired) or 'درست شدن' (to be fixed/made right) is usually better for cars, computers, or watches.
ماشین درست شد (Correct for cars).
بیمار خوب شد (Correct for people).
Persian offers several ways to express recovery, depending on the formality and the specific type of healing involved.
- بهبود یافتن (Behbood Yaftan)
- This is the formal/literary version of 'خوب شدن'. You will see this in news reports, medical journals, and formal speeches. It literally means 'to find improvement.'
- شفا یافتن (Shafā Yaftan)
- This has a religious or miraculous connotation. It means 'to be healed' or 'to receive a cure,' often implying divine intervention. Used frequently in prayers.
- سرپا شدن (Sarpā Shodan)
- An idiom meaning 'to get back on one's feet.' It is used colloquially to describe a quick recovery or returning to normal activity after being bedridden.
او پس از عمل جراحی به سرعت بهبود یافت.
There is also 'التیام یافتن' (Eltiām Yaftan), which specifically refers to the healing of a physical wound or a scar. It is quite poetic and formal.
زخمهای جنگ هرگز التیام نمییابند.
How Formal Is It?
"جناب مدیر، امیدوارم هرچه سریعتر بهبود یابید."
"او پس از چند روز استراحت خوب شد."
"چطوری؟ خوب شدی؟"
"بخور این سیب رو تا زودِ زود خوب بشی."
"دمت گرم، حالمو خوب کردی."
Le savais-tu ?
In Old Persian, the prefix 'hu-' (good) is a cognate with the Greek 'eu-' (as in euphoria or eulogy). So 'khoob' and 'euphoria' share a very distant linguistic ancestor!
Guide de prononciation
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (it should be raspy).
- Pronouncing 'oo' as a short 'u' (it should be long like 'moon').
- Stress on 'khoob' instead of 'shodan'.
- Merging the two words into one sound without a slight break.
- Mispronouncing the 'o' in 'shodan' as 'oo'.
Niveau de difficulté
Easy to recognize the two common components.
Requires knowledge of 'shodan' conjugation.
Very common and easy to pronounce.
Can be tricky when contracted in fast speech (e.g., 'khoob shi').
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verb Conjugation
Only 'shodan' changes: خوب شدم، خوب شدی، خوب شد...
Subjunctive Mood with 'Omidvaram'
امیدوارم خوب بشوی (I hope you get well).
Future Tense with 'Khāhad'
او خوب خواهد شد (He will get well - formal).
Present Continuous with 'Dārad'
او دارد خوب میشود (He is getting well).
Negative Formation
Add 'na' to the auxiliary: خوب نشدم (I didn't get well).
Exemples par niveau
من خوب شدم.
I got well.
Simple past tense, 1st person singular.
او خوب شد.
He/She got well.
Simple past tense, 3rd person singular.
زود خوب بشی!
Get well soon!
Informal subjunctive, 2nd person singular.
آیا تو خوب شدی؟
Did you get well?
Interrogative simple past.
امروز خوب شدم.
I got well today.
Adverb of time + verb.
مادرم خوب شد.
My mother got well.
Subject + verb.
گربه خوب شد.
The cat got well.
Animal subject.
ما خوب شدیم.
We got well.
1st person plural.
دارم خوب میشوم.
I am getting well.
Present continuous tense.
حالم خوب شد.
I felt better / My condition improved.
Use of 'haal' (state) as the subject.
بعد از دارو خوب شدم.
I got well after the medicine.
Prepositional phrase 'after medicine'.
امیدوارم زود خوب شوید.
I hope you (formal) get well soon.
Formal subjunctive.
او هنوز خوب نشده است.
He has not recovered yet.
Present perfect negative.
چرا خوب نشدی؟
Why didn't you get well?
Negative past interrogative.
باید خوب شوی.
You must get well.
Modal verb 'must' + subjunctive.
کمکم خوب میشوی.
You will get well little by little.
Adverbial phrase 'little by little'.
اگر استراحت کنی، زود خوب میشوی.
If you rest, you will get well soon.
Conditional type 1.
فکر میکردم خوب شدهای.
I thought you had recovered.
Past perfect in a subordinate clause.
دکتر گفت که او به زودی خوب میشود.
The doctor said that he will get well soon.
Indirect speech.
تا فردا حتماً خوب میشوم.
I will definitely be well by tomorrow.
Future certainty with 'hatman'.
خوشحالم که حالت خوب شده است.
I'm glad that you have recovered.
Adjective 'happy' + 'ke' clause.
او بدون دارو خوب شد.
He got well without medicine.
Preposition 'without'.
زخمم بالاخره خوب شد.
My wound finally healed.
Subject 'wound' + adverb 'finally'.
امیدواریم همه بیماران خوب شوند.
We hope all patients get well.
Plural subject in subjunctive.
روند خوب شدن او بسیار طولانی بود.
His recovery process was very long.
Gerund-like use of 'khoob shodan'.
او پس از هفتهها بیماری، بالاخره سرپا و خوب شد.
After weeks of illness, he finally got on his feet and well.
Compound sentence with idioms.
باورم نمیشود که به این سرعت خوب شدی.
I can't believe you recovered this quickly.
Negative belief + subjunctive.
هر چه بیشتر بخوابی، زودتر خوب میشوی.
The more you sleep, the sooner you get well.
Correlative comparative structure.
پزشکان از خوب شدن او ناامید شده بودند.
The doctors had lost hope in his recovery.
Past perfect with 'na-omid shodan'.
او برای خوب شدن نیاز به زمان دارد.
He needs time to get well.
Infinitive purpose clause.
وضعیت اقتصادی کشور در حال خوب شدن است.
The country's economic situation is improving.
Metaphorical use for economy.
آیا راهی برای خوب شدن سریعتر وجود دارد؟
Is there a way to get well faster?
Interrogative with comparative adverb.
به محض اینکه خوب شد، به کارش ادامه داد.
As soon as he recovered, he continued his work.
Conjunction 'be mahze inke'.
خوب شدن او چیزی شبیه به معجزه بود.
His recovery was something like a miracle.
Noun phrase as subject.
علیرغم تلاش پزشکان، او به راحتی خوب نشد.
Despite the doctors' efforts, he didn't recover easily.
Conjunction 'alireghm-e'.
او مدعی است که با طب سنتی خوب شده است.
He claims to have recovered with traditional medicine.
Reported claim with present perfect.
تا زمانی که روحیه نداشته باشی، جسمت خوب نمیشود.
As long as you don't have high spirits, your body won't get well.
Conditional with 'ta zamani ke'.
خوب شدن زخمهای روحی زمان زیادی میطلبد.
Healing emotional wounds requires a lot of time.
Metaphorical/Psychological use.
او چنان سریع خوب شد که همه را شگفتزده کرد.
He recovered so quickly that he surprised everyone.
Result clause with 'chonan... ke'.
پیشبینی میشود که او تا ماه آینده کاملاً خوب شود.
It is predicted that he will fully recover by next month.
Passive impersonal construction.
در پس هر بیماری، امیدی برای خوب شدن نهفته است.
Behind every illness, there lies a hope for recovery.
Literary/Poetic structure.
خوب شدن، تنها بازگشت به سلامت نیست، بلکه تولدی دوباره است.
Getting well is not just a return to health, but a rebirth.
Philosophical contrast 'na tanha... balke'.
او با ارادهای پولادین بر بیماری غلبه کرد و خوب شد.
With a steely will, he overcame the illness and recovered.
Idiomatic 'steel will'.
گویی تمام کائنات دست به دست هم دادند تا او خوب شود.
It was as if the whole universe joined hands so that he would recover.
Subjunctive with 'goo-yi' (as if).
آیا میتوان انتظار داشت که روابط تیره میان دو کشور خوب شود؟
Can one expect the strained relations between the two countries to improve?
Political metaphor.
او در آرزوی خوب شدن، روزها را به شب میدوخت.
In the longing to get well, he stitched days to nights (waited endlessly).
Poetic idiom.
خوب شدن او نقطه عطفی در زندگی خانوادهاش بود.
His recovery was a turning point in his family's life.
Abstract noun phrase.
هیچ دارویی موثرتر از لبخند برای خوب شدن نیست.
No medicine is more effective than a smile for getting well.
Comparative structure with 'hich'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
ایشالا زود خوب بشی
خوب شدی؟
حالم خوب شد
خدا را شکر که خوب شدی
تا خوب نشدی نیا
زود خوب میشی
خوب شدنِ زخم
کی خوب میشم؟
هنوز خوب نشدم
خوب بشو نیست
Souvent confondu avec
Means 'to be good'. Use 'shodan' for the process of recovery, 'boodan' for the state of being healthy.
Means 'to cure' or 'to fix'. It is transitive. You 'khoob mikoni' a patient, but the patient 'khoob mishavad'.
Usually for objects or abstract problems. Use 'khoob shodan' for living beings.
Expressions idiomatiques
"آب زیر پوستش رفته"
Literally 'water has gone under his skin'. Used when someone looks healthy and 'well' again after a period of illness or poverty.
بعد از سفر، آب زیر پوستش رفته و خوب شده.
Informal"مثل روز اول شدن"
To become like the first day; to recover perfectly.
بعد از عمل، پایش مثل روز اول شد.
Colloquial"جان گرفتن"
To get soul/life; to recover energy and health.
غذا خورد و جان گرفت و خوب شد.
Neutral"رنگ و رو گرفتن"
To get color and face; to look healthy again.
بالاخره رنگ و رو گرفتی و خوب شدی.
Informal"از جا بلند شدن"
To rise from the place; to recover from a bedridden illness.
او بالاخره از جا بلند شد و خوب شد.
Neutral"سر دماغ آمدن"
To come to the nose; to be in high spirits and healthy.
امروز خیلی سر دماغ آمدهای، حتماً خوب شدی.
Slang/Informal"دوباره متولد شدن"
To be born again; to recover from a near-death illness.
بعد از آن تصادف، انگار دوباره متولد شد.
Poetic"سر پا شدن"
To become on-foot; to recover enough to walk and work.
یک هفته طول کشید تا سر پا شود.
Colloquial"به حال آمدن"
To come to one's state; to regain consciousness or health.
کمی آب خورد و به حال آمد.
Neutral"خوب شدنِ چشمزخم"
To recover from the 'evil eye'.
اسفند دود کردند تا خوب شود.
Cultural/SuperstitiousFacile à confondre
Both mean improvement.
Behbood is a noun/formal verb root; Khoob shodan is the common verb.
بهبود حاصل شد vs خوب شدم.
Both mean healing.
Shafa is specifically religious or miraculous.
خدا شفا بده.
Means 'to correct' or 'to improve'.
Eslah is for behavior, texts, or laws, not health.
قانون اصلاح شد.
Means 'to change'.
Taghyir is neutral; Khoob shodan is always positive.
حالم تغییر کرد (could be bad) vs حالم خوب شد (always good).
Means 'to become clean'.
Sometimes used for 'clearing' an infection, but 'khoob shodan' is more general.
عفونت پاک شد.
Structures de phrases
[Subject] خوب شد.
سارا خوب شد.
حالم خوب [Auxiliary].
حالم خوب شد.
امیدوارم زود خوب [Subjunctive].
امیدوارم زود خوب بشی.
اگر [Verb], خوب [Future/Present].
اگر بخوابی، خوب میشوی.
بعد از [Noun], خوب شدن.
بعد از عمل، خوب شدن سخت است.
به محض اینکه [Verb], خوب شد.
به محض اینکه دارو خورد، خوب شد.
خوب شدنِ [Noun] زمان میبرد.
خوب شدنِ اقتصاد زمان میبرد.
چنان [Adverb] که خوب شد.
چنان سریع که خوب شد.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely frequent in daily life, especially during flu seasons or after accidents.
-
من خوب کردم (Man khoob kardam)
→
من خوب شدم (Man khoob shodam)
Using 'kardan' means you cured someone else. Use 'shodan' for your own recovery.
-
من خوب بودم (Man khoob boodam)
→
من خوب شدم (Man khoob shodam)
Using 'boodan' means you were already well. 'Shodan' indicates the change from sick to well.
-
امیدوارم خوب شدی (Omidvaram khoob shodi)
→
امیدوارم خوب بشوی (Omidvaram khoob beshavi)
After 'Omidvaram', you must use the subjunctive mood, not the past tense.
-
ماشین خوب شد (Mashin khoob shod)
→
ماشین درست شد (Mashin dorost shod)
While understandable, 'khoob shodan' is for people. 'Dorost shodan' is for machines.
-
او بهبود شد (Ou behbood shod)
→
او بهبود یافت (Ou behbood yaft)
The formal word 'behbood' pairs with 'yaftan', not 'shodan'.
Astuces
Compound Verb Rule
Always remember that in compound verbs like 'خوب شدن', only the second part (the auxiliary) changes. The adjective 'خوب' stays exactly the same.
The Power of Inshallah
When wishing someone recovery, adding 'Inshallah' (God willing) makes the wish sound more sincere and culturally appropriate in Iran.
Shortening in Slang
Native speakers rarely say 'shodam' clearly; it often sounds like 'shod-am' with a very soft 'd'. Practice the flow between the two words.
Mood vs. Health
Use 'خوب شدن' for both. If you were sad and now you are happy, 'حالم خوب شد' is the perfect way to say 'I feel better now'.
Spelling
Make sure to keep a space (or a half-space/zwnj) between 'خوب' and 'شدن'. They are two separate words forming one concept.
Context Clues
If you hear 'khoob' followed by a verb starting with 'sh', it's almost certainly a form of 'خوب شدن'. Context will tell you if it's about health or weather.
Visiting the Sick
If you visit someone, saying 'خوب شدی؟' (Are you better?) is a mandatory part of the conversation.
The 'Become' Link
Associate 'shodan' with 'becoming'. You are not just 'good', you are 'becoming good' after being bad/sick.
The 'Kh' Sound
Don't be afraid to make the 'kh' sound raspy. A soft 'h' or 'k' will make the word harder for natives to understand.
Present Perfect
Use 'خوب شدهام' when you want to emphasize that you are now in a state of being recovered.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Khoob' as 'Cool' and 'Shodan' as 'Shown'. When you get well, you are 'Cool-Shown' to the world again!
Association visuelle
Imagine a red 'X' (sick) turning into a green 'Checkmark' (good). The process of the 'X' turning into the 'Checkmark' is 'shodan'.
Word Web
Défi
Try to use 'خوب شدن' in three different tenses today: 'I will get well', 'I am getting well', and 'I got well'.
Origine du mot
The word 'خوب' (khoob) comes from Middle Persian 'xūb', which originates from Old Persian 'hu-vapa' (well-done/good). 'شدن' (shodan) comes from Middle Persian 'šudan' (to go/to become), originally meaning 'to go' but evolving into a linking verb.
Sens originel : To become good or to reach a state of excellence.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Contexte culturel
When someone is chronically ill, be careful using 'zood khoob beshi' (get well soon) as it might seem dismissive of their long-term struggle. In those cases, 'salamati-toon ro mikhaam' (I want your health) is better.
Similar to 'get well soon' cards, but in Persian, the sentiment is often expressed more frequently and with more religious overtones.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
At the Hospital
- دکتر کی خوب میشوم؟
- حال بیمار خوب شده است.
- داروها اثر کردند و او خوب شد.
- باید بیشتر بمانی تا خوب شوی.
At Home
- سوپ بخور تا خوب شوی.
- استراحت کن تا زود خوب بشی.
- خدا را شکر که حالم خوب شد.
- بچهها همه خوب شدند.
In a Relationship
- رابطهمان دوباره خوب شد.
- حالم با تو خوب میشود.
- همه چیز بین ما خوب شد.
- امیدوارم اخلاقش خوب شود.
Weather/Environment
- هوا خوب شد.
- وضعیت جادهها خوب شده است.
- شرایط برای سفر خوب شد.
- آسمان صاف و هوا خوب شد.
Work/Business
- اوضاع شرکت خوب شد.
- فروشمان دوباره خوب شده است.
- رابطه با مشتری خوب شد.
- بعد از بحران، همه چیز خوب شد.
Amorces de conversation
"شنیدم مریض بودی، الان کاملاً خوب شدی؟"
"برای اینکه زودتر خوب بشی چیکار میکنی؟"
"فکر میکنی با این دارو حالم خوب میشه؟"
"چقدر طول کشید تا بعد از سرماخوردگی خوب بشی؟"
"به نظرت بهترین راه برای خوب شدنِ روحیه چیه؟"
Sujets d'écriture
درباره زمانی بنویسید که خیلی مریض بودید و بالاخره خوب شدید. چه حسی داشتید؟
آیا تا به حال شده بدون دارو خوب شوید؟ توضیح دهید.
چرا خوب شدنِ بعضی از زخمها زمان زیادی میبرد؟ (جسمی یا روحی)
وقتی کسی به شما میگوید 'امیدوارم زود خوب شوی'، چه پاسخی میدهید؟
نقش استراحت در خوب شدنِ بیماریها چیست؟
Questions fréquentes
10 questionsIt's better to use 'درست شدن' (dorost shodan) or 'تعمیر شدن' (ta'mir shodan). 'خوب شدن' is primarily for biological recovery or moods.
'خوب شدم' means 'I got well'. 'حالم خوب شد' means 'My condition/mood got better'. They are often interchangeable, but 'haal' is more common for feelings.
Use the present continuous: 'دارم خوب میشم' (Dāram khoob misham).
It is neutral. It's fine for everyday talk and most writing. For very formal medical contexts, use 'بهبود یافتن'.
Add 'na' to the auxiliary: 'خوب نشدم' (I didn't get well).
Yes, in a moral context, if someone was 'bad' and changed their ways, you could say 'او آدم خوبی شد'.
It's a pessimistic idiom meaning 'It/He is not the type to get better' or 'It's beyond repair'.
Say 'امیدوارم هرچه زودتر سلامتی خود را بازیابید' (I hope you regain your health as soon as possible).
In formal Persian, yes. In spoken Tehrani Persian, it's often dropped: 'خوب شی' (khoob shi).
Yes! 'هوا خوب شد' means 'The weather became good/cleared up'.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence in Persian saying 'I hope you get well soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying 'I got well after taking the medicine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a time you were sick and recovered.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you ask a doctor 'When will I get well?' in Persian?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The weather got better and we went to the park.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal get-well wish for your boss.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has not recovered yet because he didn't rest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'سرپا شدن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Recovery takes time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خوب شدن' in the present continuous tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If you take this pill, you will get well.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a wound healing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Thank God that your mother recovered.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خوب شدن' metaphorically for a situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I thought you had recovered.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خوب شدن' and 'به تدریج' (gradually).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No one thought he would get well.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the formal 'بهبود یافتن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I feel better after seeing you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a pet getting well.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'خوب شدن' clearly. Focus on the 'kh' and 'sh' sounds.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I got well' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Wish someone 'Get well soon' in a friendly way.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am getting better' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend 'Are you better today?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank God you recovered' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will get well by tomorrow' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a doctor: 'I took the medicine and I feel better.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope everyone gets well' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The weather got better' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My wound is healing' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the formal 'behbood yaftan' in a sentence.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I felt better after hearing your voice.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He hasn't recovered yet' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You must rest to get well' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything will be fine' using 'khoob shodan'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'When did you get well?' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't believe you recovered so fast.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The economy is getting better' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel like I'm born again' (idiom for recovery).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'امیدوارم زود خوب بشی'. What is the speaker wishing?
Listen to the phrase: 'حالم خیلی خوب شد'. How does the speaker feel?
Listen to the phrase: 'هنوز خوب نشدم'. Is the speaker healthy now?
Listen to the phrase: 'داره خوب میشه'. Is the process finished or ongoing?
Listen to the phrase: 'خدا را شکر که خوب شدی'. What is the sentiment?
Listen to the phrase: 'اگر بخوابی خوب میشی'. What is the condition for getting well?
Listen to the phrase: 'زخمش خوب شد'. What healed?
Listen to the phrase: 'اوضاع خوب شده'. What improved?
Listen to the phrase: 'بهبود یافتن زمان میبرد'. What takes time?
Listen to the phrase: 'کی خوب شدی؟'. What is the question?
Listen to the phrase: 'باید خوب بشی'. What is the modal verb used?
Listen to the phrase: 'اصلاً خوب نشد'. Did it get better at all?
Listen to the phrase: 'هوا خوب شد'. What changed?
Listen to the phrase: 'حالت خوب شده؟'. Is this a question or a statement?
Listen to the phrase: 'کمکم خوب میشی'. What is the speed of recovery?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'خوب شدن' is the most common way to express recovery in Persian. Whether you are telling a doctor you feel better or wishing a friend a speedy recovery, this verb is your go-to tool. Example: 'امیدوارم زود خوب بشی' (I hope you get well soon).
- Means 'to get well' or 'to recover' from illness.
- A compound verb: 'khoob' (good) + 'shodan' (to become).
- Used for physical health, emotional mood, and situational improvement.
- Essential for Persian social etiquette and wishing others health.
Compound Verb Rule
Always remember that in compound verbs like 'خوب شدن', only the second part (the auxiliary) changes. The adjective 'خوب' stays exactly the same.
The Power of Inshallah
When wishing someone recovery, adding 'Inshallah' (God willing) makes the wish sound more sincere and culturally appropriate in Iran.
Shortening in Slang
Native speakers rarely say 'shodam' clearly; it often sounds like 'shod-am' with a very soft 'd'. Practice the flow between the two words.
Mood vs. Health
Use 'خوب شدن' for both. If you were sad and now you are happy, 'حالم خوب شد' is the perfect way to say 'I feel better now'.
Contenu associé
Plus de mots sur health
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1Une intervention chirurgicale; une opération. 'Il a subi une opération du cœur' se traduit par 'او عمل قلب داشت'.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1Généralement, dans la plupart des cas.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.