B1 verb #800 le plus courant 6 min de lecture

خوب شدن

khub shodan
At the A1 level, 'خوب شدن' is taught as a basic phrase for health. Students learn it primarily in the past tense ('خوب شدم' - I got well) and as a simple wish ('خوب بشی' - Get well). The focus is on recognizing the two parts: 'خوب' (good) and 'شدن' (to become). Learners at this stage use it to answer basic questions about their health after a cold or absence from class. It is one of the first compound verbs they encounter, helping them understand how Persian builds verbs from adjectives.
At the A2 level, learners expand their use of 'خوب شدن' to include the present continuous ('دارم خوب می‌شم' - I am getting better) and the future tense. They begin to use it with 'حال' (condition), such as 'حالم خوب شد'. They also learn to distinguish it from 'خوب کردن' (to make well/to fix). A2 students can use this verb to describe a sequence of events: 'I was sick, I took medicine, and then I got well.' They also start using it in basic social interactions, like wishing a classmate a speedy recovery.
At the B1 level (the target level for this word), students master the nuances of 'خوب شدن'. They use it in various moods, including the subjunctive ('امیدوارم زود خوب شوی') and the conditional ('اگر استراحت کنی، خوب می‌شوی'). They understand the difference between this verb and more formal alternatives like 'بهبود یافتن'. B1 learners can use 'خوب شدن' to describe not just physical health, but also the improvement of situations, moods, or weather. They are comfortable with the colloquial contractions used in daily speech.
At the B2 level, learners use 'خوب شدن' in more complex grammatical structures, such as passive-like constructions or within relative clauses. They can discuss the process of recovery in detail, using adverbs like 'به‌تدریج' (gradually) or 'به‌سرعت' (quickly). They also begin to recognize the metaphorical uses of the verb in literature or media, where 'خوب شدن' might refer to the resolution of a societal problem or a character's moral 'recovery'. They can explain the cultural importance of wishing someone well in Iranian society.
At the C1 level, 'خوب شدن' is used with precision alongside its formal synonyms. The learner can switch between 'خوب شدن', 'بهبود یافتن', and 'شفا یافتن' depending on the social context and register. They understand the etymological roots and can use the verb in sophisticated debates about healthcare or psychology. They are also familiar with idiomatic expressions that incorporate the verb and can use it to describe abstract concepts like the 'healing' of a nation's economy or the 'improvement' of international relations.
At the C2 level, the speaker has a native-like grasp of 'خوب شدن'. They can appreciate the poetic use of the verb in classical and modern Persian poetry. They understand the subtle emotional weight the verb carries in different dialects and can use it to convey irony, sarcasm, or deep empathy. They can analyze how the verb functions within the broader system of Persian compound verbs and can use it effortlessly in any professional, academic, or creative writing context.

خوب شدن en 30 secondes

  • Means 'to get well' or 'to recover' from illness.
  • A compound verb: 'khoob' (good) + 'shodan' (to become).
  • Used for physical health, emotional mood, and situational improvement.
  • Essential for Persian social etiquette and wishing others health.

The Persian verb خوب شدن (khoob shodan) is a fundamental compound verb that every learner must master. At its core, it translates to 'to get well,' 'to recover,' or 'to improve.' It is composed of the adjective خوب (khoob) meaning 'good' and the auxiliary verb شدن (shodan) meaning 'to become.' Literally, you are 'becoming good.' This phrase is the standard way to describe the transition from a state of illness, injury, or even a bad mood into a state of health or positivity.

Medical Context
When someone has the flu, a cold, or a more serious condition, 'خوب شدن' is used to describe the process of healing. It is the answer to the question 'How are you feeling now?'
Emotional Context
If a friend is upset or angry, you might use this verb to describe their mood improving. 'He was sad, but he got better (cheered up) after we talked.'
Mechanical/Functional Context
While less common than 'repairing,' you can sometimes hear it in reference to a broken situation or a malfunctioning object that starts working again, implying it has 'become good' again.

امیدوارم زود خوب شوی و به کلاس برگردی.

— Translation: I hope you get well soon and return to class.

Understanding the nuance of this verb requires looking at the Persian concept of health. Health is often viewed as a return to a natural, 'good' state. Therefore, 'خوب شدن' isn't just a medical recovery; it's a restoration of balance. Whether you are recovering from a broken leg or a broken heart, the process of returning to your baseline 'good' self is captured by this versatile verb.

بعد از خوردن دارو، حالم خیلی خوب شد.

— Translation: After taking the medicine, I felt much better (got well).
Formal vs. Informal
While 'خوب شدن' is perfectly acceptable in all registers, in highly formal medical reports, you might see 'بهبود یافتن' (behbood yaftan). However, in 99% of daily conversations, 'خوب شدن' is the king.

Using خوب شدن correctly involves understanding its conjugation as a compound verb. Because it describes a change of state (from sick to well), it is often used in the past tense to describe a completed recovery or in the future/subjunctive to express wishes and possibilities.

The Past Tense (Completed Recovery)
To say 'I got well,' you use the past stem of شدن, which is 'شد'. Example: 'من خوب شدم' (Man khoob shodam).
The Subjunctive (Wishes and Hopes)
When wishing someone well, you use the subjunctive form: 'بشود' (beshavad) or the informal 'بشه' (beshe). Example: 'امیدوارم زود خوب بشی' (Omidvaram zood khoob beshi) - I hope you get well soon.

آیا برادرت خوب شده است؟

— Translation: Has your brother recovered? (Present Perfect)

One interesting aspect of this verb is its interaction with the word 'حال' (haal), meaning 'state' or 'condition.' While you can say 'من خوب شدم' (I got well), it is extremely common to say 'حالم خوب شد' (My condition became good). This uses the possessive ending on 'haal' and the third-person singular of the verb.

وقتی خبر را شنیدم، حالم خوب شد.

— Translation: When I heard the news, I felt better (my mood improved).

In conditional sentences, 'خوب شدن' often pairs with 'اگر' (if). For example, 'اگر استراحت کنی، خوب می‌شوی' (If you rest, you will get well). Notice how the verb shifts to the future/present tense to indicate a result of an action.

زخم دستش به زودی خوب می‌شود.

— Translation: The wound on his hand will heal soon.

You will encounter خوب شدن in almost every social interaction involving health or well-being in Iran. It is a staple of 'Ta'arof' (Persian etiquette) and general empathy.

At the Doctor's Office
A doctor will ask: 'کی خوب شدی؟' (When did you get well?) or 'آیا با این دارو خوب می‌شوی؟' (Will you get well with this medicine?). Patients use it to describe their progress.
Visiting the Sick (Ayaadat)
In Persian culture, visiting the sick is a significant duty. You will hear visitors saying 'ان‌شاءالله زود خوب می‌شوی' (God willing, you will get well soon) repeatedly.

خدا را شکر که خوب شدی!

— Translation: Thank God that you recovered!

Beyond physical health, you'll hear it in movies and TV dramas when characters are reconciling. If a relationship was 'sick' or tense, and things improve, a character might say 'همه چیز خوب شد' (Everything became good/got better). It signals a resolution of conflict.

In sports commentary, if a player was injured and returns to the field, the commentator will say 'او خوب شده و به بازی برگشته است' (He has recovered and returned to the game). It is the standard term for clearing medical protocols.

تا هفته آینده خوب می‌شوم.

— Translation: I will be well by next week.

While خوب شدن is straightforward, English speakers often make specific errors due to direct translation or confusion with similar Persian verbs.

Confusing 'خوب بودن' with 'خوب شدن'
'خوب بودن' means 'to be good/well' (state). 'خوب شدن' means 'to become good/well' (change of state). If you say 'من خوب بودم' (I was well) when you mean 'I got well,' it changes the meaning entirely.
Incorrect Auxiliary Verb
Some learners try to use 'کردن' (to do) instead of 'شدن'. 'خوب کردن' means 'to make (something) well' or 'to cure (someone)'. It is transitive. 'خوب شدن' is intransitive (it happens to you).

Wrong: من مریض را خوب شدم.
Right: من مریض را خوب کردم.

— Explanation: Use 'kardan' when you are the doctor curing someone; use 'shodan' when you are the patient recovering.

Another mistake is using 'خوب شدن' for inanimate objects that are fixed. While sometimes used colloquially, 'تعمیر شدن' (to be repaired) or 'درست شدن' (to be fixed/made right) is usually better for cars, computers, or watches.

ماشین درست شد (Correct for cars).
بیمار خوب شد (Correct for people).

Persian offers several ways to express recovery, depending on the formality and the specific type of healing involved.

بهبود یافتن (Behbood Yaftan)
This is the formal/literary version of 'خوب شدن'. You will see this in news reports, medical journals, and formal speeches. It literally means 'to find improvement.'
شفا یافتن (Shafā Yaftan)
This has a religious or miraculous connotation. It means 'to be healed' or 'to receive a cure,' often implying divine intervention. Used frequently in prayers.
سرپا شدن (Sarpā Shodan)
An idiom meaning 'to get back on one's feet.' It is used colloquially to describe a quick recovery or returning to normal activity after being bedridden.

او پس از عمل جراحی به سرعت بهبود یافت.

— Translation: He recovered quickly after the surgery (Formal).

There is also 'التیام یافتن' (Eltiām Yaftan), which specifically refers to the healing of a physical wound or a scar. It is quite poetic and formal.

زخم‌های جنگ هرگز التیام نمی‌یابند.

— Translation: The wounds of war never heal (Poetic/Formal).

How Formal Is It?

Formel

"جناب مدیر، امیدوارم هرچه سریع‌تر بهبود یابید."

Neutre

"او پس از چند روز استراحت خوب شد."

Informel

"چطوری؟ خوب شدی؟"

Child friendly

"بخور این سیب رو تا زودِ زود خوب بشی."

Argot

"دمت گرم، حالمو خوب کردی."

Le savais-tu ?

In Old Persian, the prefix 'hu-' (good) is a cognate with the Greek 'eu-' (as in euphoria or eulogy). So 'khoob' and 'euphoria' share a very distant linguistic ancestor!

Guide de prononciation

UK /xuːb ʃoʊdæn/
US /xuːb ʃoʊdæn/
The stress is typically on the second syllable of the auxiliary verb: khoob sho-DAN.
Rime avec
آشوب شدن (āshoob shodan) محبوب شدن (mahboob shodan) مرطوب شدن (martoob shodan) سرکوب شدن (sarkoob shodan) مغلوب شدن (maghloob shodan) مجذوب شدن (majzoob shodan) منکوب شدن (mankoob shodan) مصلوب شدن (masloob shodan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (it should be raspy).
  • Pronouncing 'oo' as a short 'u' (it should be long like 'moon').
  • Stress on 'khoob' instead of 'shodan'.
  • Merging the two words into one sound without a slight break.
  • Mispronouncing the 'o' in 'shodan' as 'oo'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize the two common components.

Écriture 3/5

Requires knowledge of 'shodan' conjugation.

Expression orale 2/5

Very common and easy to pronounce.

Écoute 3/5

Can be tricky when contracted in fast speech (e.g., 'khoob shi').

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

خوب شدن مریض حال دارو

Apprends ensuite

بهبود یافتن بیماری پزشک درمان پرستار

Avancé

التیام عافیت تندرستی شفاخانه معالجه

Grammaire à connaître

Compound Verb Conjugation

Only 'shodan' changes: خوب شدم، خوب شدی، خوب شد...

Subjunctive Mood with 'Omidvaram'

امیدوارم خوب بشوی (I hope you get well).

Future Tense with 'Khāhad'

او خوب خواهد شد (He will get well - formal).

Present Continuous with 'Dārad'

او دارد خوب می‌شود (He is getting well).

Negative Formation

Add 'na' to the auxiliary: خوب نشدم (I didn't get well).

Exemples par niveau

1

من خوب شدم.

I got well.

Simple past tense, 1st person singular.

2

او خوب شد.

He/She got well.

Simple past tense, 3rd person singular.

3

زود خوب بشی!

Get well soon!

Informal subjunctive, 2nd person singular.

4

آیا تو خوب شدی؟

Did you get well?

Interrogative simple past.

5

امروز خوب شدم.

I got well today.

Adverb of time + verb.

6

مادرم خوب شد.

My mother got well.

Subject + verb.

7

گربه خوب شد.

The cat got well.

Animal subject.

8

ما خوب شدیم.

We got well.

1st person plural.

1

دارم خوب می‌شوم.

I am getting well.

Present continuous tense.

2

حالم خوب شد.

I felt better / My condition improved.

Use of 'haal' (state) as the subject.

3

بعد از دارو خوب شدم.

I got well after the medicine.

Prepositional phrase 'after medicine'.

4

امیدوارم زود خوب شوید.

I hope you (formal) get well soon.

Formal subjunctive.

5

او هنوز خوب نشده است.

He has not recovered yet.

Present perfect negative.

6

چرا خوب نشدی؟

Why didn't you get well?

Negative past interrogative.

7

باید خوب شوی.

You must get well.

Modal verb 'must' + subjunctive.

8

کم‌کم خوب می‌شوی.

You will get well little by little.

Adverbial phrase 'little by little'.

1

اگر استراحت کنی، زود خوب می‌شوی.

If you rest, you will get well soon.

Conditional type 1.

2

فکر می‌کردم خوب شده‌ای.

I thought you had recovered.

Past perfect in a subordinate clause.

3

دکتر گفت که او به زودی خوب می‌شود.

The doctor said that he will get well soon.

Indirect speech.

4

تا فردا حتماً خوب می‌شوم.

I will definitely be well by tomorrow.

Future certainty with 'hatman'.

5

خوشحالم که حالت خوب شده است.

I'm glad that you have recovered.

Adjective 'happy' + 'ke' clause.

6

او بدون دارو خوب شد.

He got well without medicine.

Preposition 'without'.

7

زخمم بالاخره خوب شد.

My wound finally healed.

Subject 'wound' + adverb 'finally'.

8

امیدواریم همه بیماران خوب شوند.

We hope all patients get well.

Plural subject in subjunctive.

1

روند خوب شدن او بسیار طولانی بود.

His recovery process was very long.

Gerund-like use of 'khoob shodan'.

2

او پس از هفته‌ها بیماری، بالاخره سرپا و خوب شد.

After weeks of illness, he finally got on his feet and well.

Compound sentence with idioms.

3

باورم نمی‌شود که به این سرعت خوب شدی.

I can't believe you recovered this quickly.

Negative belief + subjunctive.

4

هر چه بیشتر بخوابی، زودتر خوب می‌شوی.

The more you sleep, the sooner you get well.

Correlative comparative structure.

5

پزشکان از خوب شدن او ناامید شده بودند.

The doctors had lost hope in his recovery.

Past perfect with 'na-omid shodan'.

6

او برای خوب شدن نیاز به زمان دارد.

He needs time to get well.

Infinitive purpose clause.

7

وضعیت اقتصادی کشور در حال خوب شدن است.

The country's economic situation is improving.

Metaphorical use for economy.

8

آیا راهی برای خوب شدن سریع‌تر وجود دارد؟

Is there a way to get well faster?

Interrogative with comparative adverb.

1

به محض اینکه خوب شد، به کارش ادامه داد.

As soon as he recovered, he continued his work.

Conjunction 'be mahze inke'.

2

خوب شدن او چیزی شبیه به معجزه بود.

His recovery was something like a miracle.

Noun phrase as subject.

3

علیرغم تلاش پزشکان، او به راحتی خوب نشد.

Despite the doctors' efforts, he didn't recover easily.

Conjunction 'alireghm-e'.

4

او مدعی است که با طب سنتی خوب شده است.

He claims to have recovered with traditional medicine.

Reported claim with present perfect.

5

تا زمانی که روحیه نداشته باشی، جسمت خوب نمی‌شود.

As long as you don't have high spirits, your body won't get well.

Conditional with 'ta zamani ke'.

6

خوب شدن زخم‌های روحی زمان زیادی می‌طلبد.

Healing emotional wounds requires a lot of time.

Metaphorical/Psychological use.

7

او چنان سریع خوب شد که همه را شگفت‌زده کرد.

He recovered so quickly that he surprised everyone.

Result clause with 'chonan... ke'.

8

پیش‌بینی می‌شود که او تا ماه آینده کاملاً خوب شود.

It is predicted that he will fully recover by next month.

Passive impersonal construction.

1

در پس هر بیماری، امیدی برای خوب شدن نهفته است.

Behind every illness, there lies a hope for recovery.

Literary/Poetic structure.

2

خوب شدن، تنها بازگشت به سلامت نیست، بلکه تولدی دوباره است.

Getting well is not just a return to health, but a rebirth.

Philosophical contrast 'na tanha... balke'.

3

او با اراده‌ای پولادین بر بیماری غلبه کرد و خوب شد.

With a steely will, he overcame the illness and recovered.

Idiomatic 'steel will'.

4

گویی تمام کائنات دست به دست هم دادند تا او خوب شود.

It was as if the whole universe joined hands so that he would recover.

Subjunctive with 'goo-yi' (as if).

5

آیا می‌توان انتظار داشت که روابط تیره میان دو کشور خوب شود؟

Can one expect the strained relations between the two countries to improve?

Political metaphor.

6

او در آرزوی خوب شدن، روزها را به شب می‌دوخت.

In the longing to get well, he stitched days to nights (waited endlessly).

Poetic idiom.

7

خوب شدن او نقطه عطفی در زندگی خانواده‌اش بود.

His recovery was a turning point in his family's life.

Abstract noun phrase.

8

هیچ دارویی موثرتر از لبخند برای خوب شدن نیست.

No medicine is more effective than a smile for getting well.

Comparative structure with 'hich'.

Collocations courantes

زود خوب شدن
کامل خوب شدن
سریع خوب شدن
به تدریج خوب شدن
با دارو خوب شدن
خود به خود خوب شدن
دوباره خوب شدن
هرگز خوب نشدن
واقعاً خوب شدن
به زودی خوب شدن

Phrases Courantes

ایشالا زود خوب بشی

خوب شدی؟

حالم خوب شد

خدا را شکر که خوب شدی

تا خوب نشدی نیا

زود خوب می‌شی

خوب شدنِ زخم

کی خوب می‌شم؟

هنوز خوب نشدم

خوب بشو نیست

Souvent confondu avec

خوب شدن vs خوب بودن

Means 'to be good'. Use 'shodan' for the process of recovery, 'boodan' for the state of being healthy.

خوب شدن vs خوب کردن

Means 'to cure' or 'to fix'. It is transitive. You 'khoob mikoni' a patient, but the patient 'khoob mishavad'.

خوب شدن vs درست شدن

Usually for objects or abstract problems. Use 'khoob shodan' for living beings.

Expressions idiomatiques

"آب زیر پوستش رفته"

Literally 'water has gone under his skin'. Used when someone looks healthy and 'well' again after a period of illness or poverty.

بعد از سفر، آب زیر پوستش رفته و خوب شده.

Informal

"مثل روز اول شدن"

To become like the first day; to recover perfectly.

بعد از عمل، پایش مثل روز اول شد.

Colloquial

"جان گرفتن"

To get soul/life; to recover energy and health.

غذا خورد و جان گرفت و خوب شد.

Neutral

"رنگ و رو گرفتن"

To get color and face; to look healthy again.

بالاخره رنگ و رو گرفتی و خوب شدی.

Informal

"از جا بلند شدن"

To rise from the place; to recover from a bedridden illness.

او بالاخره از جا بلند شد و خوب شد.

Neutral

"سر دماغ آمدن"

To come to the nose; to be in high spirits and healthy.

امروز خیلی سر دماغ آمده‌ای، حتماً خوب شدی.

Slang/Informal

"دوباره متولد شدن"

To be born again; to recover from a near-death illness.

بعد از آن تصادف، انگار دوباره متولد شد.

Poetic

"سر پا شدن"

To become on-foot; to recover enough to walk and work.

یک هفته طول کشید تا سر پا شود.

Colloquial

"به حال آمدن"

To come to one's state; to regain consciousness or health.

کمی آب خورد و به حال آمد.

Neutral

"خوب شدنِ چشم‌زخم"

To recover from the 'evil eye'.

اسفند دود کردند تا خوب شود.

Cultural/Superstitious

Facile à confondre

خوب شدن vs بهبود

Both mean improvement.

Behbood is a noun/formal verb root; Khoob shodan is the common verb.

بهبود حاصل شد vs خوب شدم.

خوب شدن vs شفا

Both mean healing.

Shafa is specifically religious or miraculous.

خدا شفا بده.

خوب شدن vs اصلاح

Means 'to correct' or 'to improve'.

Eslah is for behavior, texts, or laws, not health.

قانون اصلاح شد.

خوب شدن vs تغییر

Means 'to change'.

Taghyir is neutral; Khoob shodan is always positive.

حالم تغییر کرد (could be bad) vs حالم خوب شد (always good).

خوب شدن vs پاک شدن

Means 'to become clean'.

Sometimes used for 'clearing' an infection, but 'khoob shodan' is more general.

عفونت پاک شد.

Structures de phrases

A1

[Subject] خوب شد.

سارا خوب شد.

A2

حالم خوب [Auxiliary].

حالم خوب شد.

B1

امیدوارم زود خوب [Subjunctive].

امیدوارم زود خوب بشی.

B1

اگر [Verb], خوب [Future/Present].

اگر بخوابی، خوب می‌شوی.

B2

بعد از [Noun], خوب شدن.

بعد از عمل، خوب شدن سخت است.

C1

به محض اینکه [Verb], خوب شد.

به محض اینکه دارو خورد، خوب شد.

C1

خوب شدنِ [Noun] زمان می‌برد.

خوب شدنِ اقتصاد زمان می‌برد.

C2

چنان [Adverb] که خوب شد.

چنان سریع که خوب شد.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely frequent in daily life, especially during flu seasons or after accidents.

Erreurs courantes
  • من خوب کردم (Man khoob kardam) من خوب شدم (Man khoob shodam)

    Using 'kardan' means you cured someone else. Use 'shodan' for your own recovery.

  • من خوب بودم (Man khoob boodam) من خوب شدم (Man khoob shodam)

    Using 'boodan' means you were already well. 'Shodan' indicates the change from sick to well.

  • امیدوارم خوب شدی (Omidvaram khoob shodi) امیدوارم خوب بشوی (Omidvaram khoob beshavi)

    After 'Omidvaram', you must use the subjunctive mood, not the past tense.

  • ماشین خوب شد (Mashin khoob shod) ماشین درست شد (Mashin dorost shod)

    While understandable, 'khoob shodan' is for people. 'Dorost shodan' is for machines.

  • او بهبود شد (Ou behbood shod) او بهبود یافت (Ou behbood yaft)

    The formal word 'behbood' pairs with 'yaftan', not 'shodan'.

Astuces

Compound Verb Rule

Always remember that in compound verbs like 'خوب شدن', only the second part (the auxiliary) changes. The adjective 'خوب' stays exactly the same.

The Power of Inshallah

When wishing someone recovery, adding 'Inshallah' (God willing) makes the wish sound more sincere and culturally appropriate in Iran.

Shortening in Slang

Native speakers rarely say 'shodam' clearly; it often sounds like 'shod-am' with a very soft 'd'. Practice the flow between the two words.

Mood vs. Health

Use 'خوب شدن' for both. If you were sad and now you are happy, 'حالم خوب شد' is the perfect way to say 'I feel better now'.

Spelling

Make sure to keep a space (or a half-space/zwnj) between 'خوب' and 'شدن'. They are two separate words forming one concept.

Context Clues

If you hear 'khoob' followed by a verb starting with 'sh', it's almost certainly a form of 'خوب شدن'. Context will tell you if it's about health or weather.

Visiting the Sick

If you visit someone, saying 'خوب شدی؟' (Are you better?) is a mandatory part of the conversation.

The 'Become' Link

Associate 'shodan' with 'becoming'. You are not just 'good', you are 'becoming good' after being bad/sick.

The 'Kh' Sound

Don't be afraid to make the 'kh' sound raspy. A soft 'h' or 'k' will make the word harder for natives to understand.

Present Perfect

Use 'خوب شده‌ام' when you want to emphasize that you are now in a state of being recovered.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Khoob' as 'Cool' and 'Shodan' as 'Shown'. When you get well, you are 'Cool-Shown' to the world again!

Association visuelle

Imagine a red 'X' (sick) turning into a green 'Checkmark' (good). The process of the 'X' turning into the 'Checkmark' is 'shodan'.

Word Web

Health Recovery Medicine Doctor Happiness Energy Healing Smile

Défi

Try to use 'خوب شدن' in three different tenses today: 'I will get well', 'I am getting well', and 'I got well'.

Origine du mot

The word 'خوب' (khoob) comes from Middle Persian 'xūb', which originates from Old Persian 'hu-vapa' (well-done/good). 'شدن' (shodan) comes from Middle Persian 'šudan' (to go/to become), originally meaning 'to go' but evolving into a linking verb.

Sens originel : To become good or to reach a state of excellence.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexte culturel

When someone is chronically ill, be careful using 'zood khoob beshi' (get well soon) as it might seem dismissive of their long-term struggle. In those cases, 'salamati-toon ro mikhaam' (I want your health) is better.

Similar to 'get well soon' cards, but in Persian, the sentiment is often expressed more frequently and with more religious overtones.

Hafez poems often speak of the 'healing' (shafa) of the heart. Modern Iranian pop songs often use 'hal-am khoob shod' to describe falling in love. Common TV trope: A character wakes up from a coma and the first thing the family says is 'Khoda ra shokr khoob shodi'.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At the Hospital

  • دکتر کی خوب می‌شوم؟
  • حال بیمار خوب شده است.
  • داروها اثر کردند و او خوب شد.
  • باید بیشتر بمانی تا خوب شوی.

At Home

  • سوپ بخور تا خوب شوی.
  • استراحت کن تا زود خوب بشی.
  • خدا را شکر که حالم خوب شد.
  • بچه‌ها همه خوب شدند.

In a Relationship

  • رابطه‌مان دوباره خوب شد.
  • حالم با تو خوب می‌شود.
  • همه چیز بین ما خوب شد.
  • امیدوارم اخلاقش خوب شود.

Weather/Environment

  • هوا خوب شد.
  • وضعیت جاده‌ها خوب شده است.
  • شرایط برای سفر خوب شد.
  • آسمان صاف و هوا خوب شد.

Work/Business

  • اوضاع شرکت خوب شد.
  • فروشمان دوباره خوب شده است.
  • رابطه با مشتری خوب شد.
  • بعد از بحران، همه چیز خوب شد.

Amorces de conversation

"شنیدم مریض بودی، الان کاملاً خوب شدی؟"

"برای اینکه زودتر خوب بشی چیکار می‌کنی؟"

"فکر می‌کنی با این دارو حالم خوب می‌شه؟"

"چقدر طول کشید تا بعد از سرماخوردگی خوب بشی؟"

"به نظرت بهترین راه برای خوب شدنِ روحیه چیه؟"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که خیلی مریض بودید و بالاخره خوب شدید. چه حسی داشتید؟

آیا تا به حال شده بدون دارو خوب شوید؟ توضیح دهید.

چرا خوب شدنِ بعضی از زخم‌ها زمان زیادی می‌برد؟ (جسمی یا روحی)

وقتی کسی به شما می‌گوید 'امیدوارم زود خوب شوی'، چه پاسخی می‌دهید؟

نقش استراحت در خوب شدنِ بیماری‌ها چیست؟

Questions fréquentes

10 questions

It's better to use 'درست شدن' (dorost shodan) or 'تعمیر شدن' (ta'mir shodan). 'خوب شدن' is primarily for biological recovery or moods.

'خوب شدم' means 'I got well'. 'حالم خوب شد' means 'My condition/mood got better'. They are often interchangeable, but 'haal' is more common for feelings.

Use the present continuous: 'دارم خوب می‌شم' (Dāram khoob misham).

It is neutral. It's fine for everyday talk and most writing. For very formal medical contexts, use 'بهبود یافتن'.

Add 'na' to the auxiliary: 'خوب نشدم' (I didn't get well).

Yes, in a moral context, if someone was 'bad' and changed their ways, you could say 'او آدم خوبی شد'.

It's a pessimistic idiom meaning 'It/He is not the type to get better' or 'It's beyond repair'.

Say 'امیدوارم هرچه زودتر سلامتی خود را بازیابید' (I hope you regain your health as soon as possible).

In formal Persian, yes. In spoken Tehrani Persian, it's often dropped: 'خوب شی' (khoob shi).

Yes! 'هوا خوب شد' means 'The weather became good/cleared up'.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying 'I hope you get well soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'I got well after taking the medicine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a time you were sick and recovered.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How would you ask a doctor 'When will I get well?' in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The weather got better and we went to the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal get-well wish for your boss.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He has not recovered yet because he didn't rest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the idiom 'سرپا شدن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Recovery takes time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'خوب شدن' in the present continuous tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'If you take this pill, you will get well.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a wound healing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Thank God that your mother recovered.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'خوب شدن' metaphorically for a situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I thought you had recovered.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'خوب شدن' and 'به تدریج' (gradually).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'No one thought he would get well.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the formal 'بهبود یافتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I feel better after seeing you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a pet getting well.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'خوب شدن' clearly. Focus on the 'kh' and 'sh' sounds.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I got well' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Wish someone 'Get well soon' in a friendly way.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am getting better' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a friend 'Are you better today?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Thank God you recovered' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I will get well by tomorrow' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain to a doctor: 'I took the medicine and I feel better.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I hope everyone gets well' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The weather got better' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My wound is healing' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use the formal 'behbood yaftan' in a sentence.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I felt better after hearing your voice.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He hasn't recovered yet' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'You must rest to get well' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Everything will be fine' using 'khoob shodan'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'When did you get well?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I can't believe you recovered so fast.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The economy is getting better' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I feel like I'm born again' (idiom for recovery).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'امیدوارم زود خوب بشی'. What is the speaker wishing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'حالم خیلی خوب شد'. How does the speaker feel?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'هنوز خوب نشدم'. Is the speaker healthy now?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'داره خوب می‌شه'. Is the process finished or ongoing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'خدا را شکر که خوب شدی'. What is the sentiment?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'اگر بخوابی خوب می‌شی'. What is the condition for getting well?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'زخمش خوب شد'. What healed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'اوضاع خوب شده'. What improved?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'بهبود یافتن زمان می‌برد'. What takes time?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'کی خوب شدی؟'. What is the question?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'باید خوب بشی'. What is the modal verb used?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'اصلاً خوب نشد'. Did it get better at all?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'هوا خوب شد'. What changed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'حالت خوب شده؟'. Is this a question or a statement?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'کم‌کم خوب می‌شی'. What is the speed of recovery?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !