B1 verb #800 よく出る 10分で読める

خوب شدن

khub shodan

When someone is sick or hurt, and then they feel better, we use the phrase خوب شدن (khoob shodan).

It means 'to get well' or 'to recover'. Imagine you have a cold, and after a few days, you feel healthy again – you would say you خوب شدی (khoob shodi).

It's a very common and useful phrase for talking about health and healing in Persian.

When we talk about health in Persian, "خوب شدن" (khub shodan) is a very useful phrase. It literally means 'to become good' but in the context of health, it means 'to recover' or 'to get well'.

So, if someone is sick or injured, you can say you hope they "خوب بشوند" (khub beshavand), meaning you hope they get better.

You might hear a doctor say "حالش خوب شد" (halesh khub shod) which means 'their condition improved' or 'they recovered'.

It's a simple and common way to talk about returning to health in Persian.

When you're learning Persian at the B1 level, you're moving beyond basic survival phrases. Understanding verbs like خوب شدن (khoob shodan) is crucial for discussing health and well-being in more detail.

This verb literally means 'to become good,' but in the context of health, it specifically means 'to recover' or 'to get well.' It's a common and practical phrase you'll use often.

Knowing how to use خوب شدن allows you to talk about someone recovering from a cold, an injury, or even just feeling better in general. It's a versatile verb that adds an important dimension to your conversational abilities in Persian.

When someone is feeling unwell or has been injured, we use the verb خوب شدن (khoob shodan) to describe their recovery. It literally means 'to become good.' So, if you hear someone say, 'حالش خوب شد,' it means 'He got well' or 'He recovered.' This phrase is very common and practical for discussing health and recovery in everyday Persian conversations. You can use it for both people and even pets.

When discussing recovery from an illness or injury in Persian, خوب شدن (khub shodan) is a versatile and commonly used verb. It literally translates to 'to become good' but is understood in this context as 'to get well' or 'to recover'.

You will hear this phrase frequently in everyday conversations, for example, when asking about someone's health or when describing your own recovery process.

It applies to a range of situations, from a common cold to a more serious injury, making it a highly practical phrase to master for B1 level proficiency.

While there are more formal or medical terms for specific types of recovery, خوب شدن remains the go-to expression in general speech.

خوب شدن 30秒で

  • recover
  • get well
  • heal

§ What خوب شدن (khoob shodan) Means

The Persian phrase خوب شدن (khoob shodan) directly translates to "to become good." However, in everyday conversation, it's most commonly used to mean "to recover from an illness or injury" or "to get well." Think of it like saying someone is "getting better" or "on the mend." It's a very practical and common phrase you'll hear and use often in Persian.

DEFINITION
To recover from an illness or injury; to get well.

You'll use خوب شدن when talking about someone's health improving. It's a general term that applies to a wide range of situations, from a common cold to a more serious recovery from surgery. It's not limited to physical ailments; you could even use it metaphorically, though its primary use is related to health.

§ When to Use خوب شدن

Let's look at some practical scenarios where you'd use خوب شدن.

  • When someone is sick: This is the most common use. If a friend or family member is unwell, you'd wish them to get well.
  • After an injury: If someone has had an accident or injury, you'd talk about their recovery using this phrase.
  • In a medical context: Doctors and nurses would use this to describe a patient's progress.
  • Expressing hope: You can use it to express hope for someone's recovery.

Here are a few examples to help you understand how it's used in sentences:

امیدوارم زود خوب بشی.

Translation hint: "I hope you get well soon." (Here, بشی is the subjunctive form of شدن).

مادرم بعد از عمل خوب شد.

Translation hint: "My mother recovered after the surgery."

آیا پایت خوب شده است؟

Translation hint: "Has your leg gotten better?"

§ Common Phrases with خوب شدن

Knowing these common phrases will make your Persian sound more natural:

  • زود خوب شدن (zood khoob shodan): To get well soon. This is very common for wishing someone a speedy recovery.
  • دارم خوب میشم (daaram khoob misham): I am getting better (literally, "I am becoming good"). You'd use this to update someone on your improving health.
  • ایشالا خوب بشی (ishalla khoob beshi): Hopefully you get well. A common way to express well wishes, often including a religious sentiment.

By understanding خوب شدن and its common uses, you're well on your way to discussing health and recovery in Persian. It's a foundational phrase that will come in handy often. Practice these examples, and try to incorporate them into your conversations.

§ How to use 'خوب شدن' (khub shodan) in a sentence

The Persian phrase خوب شدن (khub shodan) literally means "to become good." However, in common usage, especially when talking about health, it means "to recover from an illness or injury" or "to get well." It's a very practical phrase you'll hear and use often.

Word Type
Compound Verb

Like many Persian compound verbs, خوب شدن consists of a descriptive adjective (خوب - khub, meaning "good") and the verb شدن (shodan, meaning "to become"). When you conjugate this verb, you only conjugate the شدن part, while خوب remains unchanged. Here are some examples:

Present Tense Conjugation Examples
  • من خوب می‌شوم (man khub mi-shavam) - I get well / I am recovering
  • تو خوب می‌شوی (to khub mi-shavi) - You get well / You are recovering
  • او خوب می‌شود (u khub mi-shavad) - He/She gets well / He/She is recovering
  • ما خوب می‌شویم (mā khub mi-shavim) - We get well / We are recovering
  • شما خوب می‌شوید (shomā khub mi-shavid) - You (plural/formal) get well / You are recovering
  • آنها خوب می‌شوند (ānhā khub mi-shavand) - They get well / They are recovering
Past Tense Conjugation Examples
  • من خوب شدم (man khub shodam) - I got well / I recovered
  • تو خوب شدی (to khub shodi) - You got well / You recovered
  • او خوب شد (u khub shod) - He/She got well / He/She recovered
  • ما خوب شدیم (mā khub shodim) - We got well / We recovered
  • شما خوب شدید (shomā khub shodid) - You (plural/formal) got well / You recovered
  • آنها خوب شدند (ānhā khub shodand) - They got well / They recovered

Here are some practical examples of how to use خوب شدن in sentences:

امیدوارم زودتر خوب شوی.

Translation hint
I hope you get well soon.

بعد از یک هفته، بالاخره پایش خوب شد.

Translation hint
After a week, his leg finally recovered.

حالش خوب می‌شود اگر استراحت کند.

Translation hint
He will get well if he rests.

آیا بعد از عمل خوب می‌شوم؟

Translation hint
Will I get well after the surgery?

بچه‌ها معمولا سریع خوب می‌شوند.

Translation hint
Children usually recover quickly.

You might also hear this phrase used in a slightly different context, but still related to things getting better. For example:

نگران نباش، همه چیز خوب می‌شود.

Translation hint
Don't worry, everything will be fine (or everything will get better).

While this last example isn't about physical recovery, it shows the broader meaning of "getting good" or "improving." However, when referring to health, خوب شدن is specifically about recovering or getting well.

§ Common Mistakes with خوب شدن (xub shodan)

Many Persian learners, especially those whose first language is English, often make specific mistakes when using the phrase خوب شدن (xub shodan), which means 'to recover' or 'to get well'. Let's break down these common pitfalls so you can avoid them and sound more natural when speaking Persian.

§ Mistake 1: Using for general 'getting better'

The most frequent mistake is using خوب شدن for situations where something generally improves, rather than specifically recovering from illness or injury. In English, we say 'things are getting better' or 'the weather got better'. In Persian, خوب شدن is almost exclusively reserved for health-related recovery. For other improvements, you'd use different verbs.

Incorrect Usage
هوا خوب شد (hava xub shod) - Literally: The weather got well.

This sounds very strange to a native Persian speaker because weather doesn't 'recover' from an illness. Instead, you'd use a verb like بهتر شدن (behtar shodan), meaning 'to get better' or 'to improve'.

Correct Usage
هوا بهتر شد (hava behtar shod) - The weather improved/got better.

مادرم بعد از عمل خوب شد. (Madaram ba'd az amal xub shod.) - My mother recovered after the surgery.

حالش خوب شد بعد از اینکه دارو مصرف کرد. (Halesh xub shod ba'd az inke daru masraf kard.) - He got well after taking the medicine.

§ Mistake 2: Confusing with 'to be good' or 'to become good'

While خوب (xub) means 'good', the compound verb خوب شدن doesn't simply mean 'to become good' in a general sense. If you want to say something became good (e.g., a bad situation turned good, or someone became a good person), you'd again lean towards بهتر شدن or more specific verbs depending on the context.

  • Becoming a good person: You might say آدم خوبی شد (adam-e xubi shod - literally: 'became a good person') or رفتارش بهتر شد (raftār-ash behtar shod - 'his/her behavior improved').
  • A situation improving: وضعیت بهتر شد (vaz'iyat behtar shod - 'the situation improved').

بعد از دعوا، رابطه آنها بهتر شد. (Ba'd az da'va, rabete-ye anha behtar shod.) - After the fight, their relationship improved.

Using خوب شدن here would imply their relationship was sick and recovered, which isn't the intended meaning.

§ Mistake 3: Overusing 'شما خوب هستید؟' (Shoma xub hastid?)

When asking someone if they are feeling well, learners sometimes directly translate 'Are you good?' to 'شما خوب هستید؟' (Shoma xub hastid?). While grammatically correct, it's not the most common or natural way to ask about someone's health or well-being in Persian, especially after they've been ill.

More Natural Questions
حال شما چطوره؟ (Hal-e shoma chetore?) - How are you?
بهترید؟ (Behtarid?) - Are you better? (after illness)

If you know someone was ill and you want to ask if they've recovered, you can directly use خوب شدن:

خوب شدی؟ (Xub shodi?) - Did you get well? / Are you recovered? (informal)

آیا حالتان خوب شده است؟ (Aya haletan xub shode ast?) - Have you recovered? (formal)

§ Summary of Key Takeaways

To recap, here are the main points to remember to avoid common mistakes with خوب شدن:

  • خوب شدن is primarily for physical recovery from illness or injury.
  • For general improvement or things 'getting better' (e.g., weather, situations), use بهتر شدن.
  • Do not confuse it with simply 'to become good' in a broad sense.
  • When asking about someone's health after an illness, use 'خوب شدی؟' or 'بهترید؟' instead of directly translating 'Are you good?'

By keeping these points in mind, you'll use خوب شدن much more accurately and naturally, greatly improving your Persian fluency. Practice these distinctions, and you'll soon master this useful phrase!

§ Understanding خوب شدن (khoob shodan)

The Persian phrase خوب شدن (khoob shodan) is a common and practical verb that literally translates to "to become good." However, in everyday conversation, it's almost exclusively used to mean "to recover from an illness or injury" or "to get well." It's a key phrase for talking about health and recovery in Persian.

DEFINITION
To recover from an illness or injury; to get well.

§ How to Use خوب شدن (khoob shodan)

When using خوب شدن, you'll typically see it conjugated for the subject who is recovering. Remember that "shodan" (شدن) is an irregular verb, so its past tense forms are important to learn. Here are some examples:

امیدوارم زود خوب بشی.
(Oomidvaram zood khoob beshi.)

(Translation Hint: I hope you recover soon.)

او بعد از دو هفته خوب شد.
(Oo ba'd az do hafteh khoob shod.)

(Translation Hint: He/She recovered after two weeks.)

حالش خوب شده است.
(Halesh khoob shodeh ast.)

(Translation Hint: He/She has gotten well.)

§ Common Phrases with خوب شدن (khoob shodan)

Here are some useful phrases where خوب شدن is used:

  • زود خوب شدن
    To recover quickly
  • به طور کامل خوب شدن
    To recover completely
  • خوب شدن زخم
    The healing of a wound

§ Similar Words and When to Use خوب شدن (khoob shodan) vs. Alternatives

While خوب شدن is the most common and natural way to express recovery from illness or injury, there are a few other phrases you might encounter. Understanding the nuances will help you choose the right word.

1.

بهبودی یافتن (behboudi yaftan)
This phrase is more formal and literally means "to find recovery" or "to achieve recovery." It's often used in medical or official contexts. While it carries the same meaning of recovery, it sounds less conversational than خوب شدن.

بیمار پس از جراحی بهبودی یافت.
(Bimaar pas az jarrahi behboudi yaft.)

(Translation Hint: The patient recovered after surgery.)

2.

شفا یافتن (shefa yaftan)
This phrase means "to be cured" or "to find healing," and it often carries a religious or spiritual connotation, implying divine intervention or a miraculous recovery. While it expresses recovery, its usage is generally reserved for more serious or profound instances of healing.

او از بیماری لاعلاج شفا یافت.
(Oo az bimari la'elaaj shefa yaft.)

(Translation Hint: He/She was cured from an incurable disease.)

3.

بهبود پیدا کردن (behboud peyda kardan)
This phrase is quite similar to بهبودی یافتن in its meaning of "to improve" or "to recover." It's also a bit more formal than خوب شدن but can be used in a wider range of contexts, not just for health. For example, a situation or a skill can also "improve" with this phrase.

وضعیت اقتصادی بهبود پیدا کرده است.
(Vaz'iyat-e eqtesadi behboud peyda karde ast.)

(Translation Hint: The economic situation has improved.)

In summary, while there are other ways to express recovery or improvement in Persian, خوب شدن is the most common, natural, and versatile phrase for indicating that someone has recovered from an illness or injury in everyday conversation. It's the phrase you'll hear and use most frequently. The alternatives are often more formal, carry specific connotations, or have broader applications beyond just health.

How Formal Is It?

フォーマル

"بیمار پس از عمل جراحی مَتَعافی شد. (The patient recovered after surgery.)"

ニュートラル

"امیدوارم حال شما هرچه زودتر بهبود یابد. (I hope you get well soon.)"

カジュアル

"بعد از چند روز استراحت، بالاخره سرِ حال شدم. (After a few days of rest, I finally got well.)"

Child friendly

"مامان، دستم خوب شد! (Mom, my hand got better!)"

スラング

"نگران نباش، زودی رو به راه میشی. (Don't worry, you'll be fine soon.)"

豆知識

The word 'خوب' (xub) meaning 'good' is a very ancient Persian word with roots traceable back to Old Iranian.

発音ガイド

UK /xuːb ˈʃodæn/
US /xoʊb ˈʃoʊdæn/
shodæn
韻が合う語
no direct rhymes in English due to unique Persian sounds the 'shodan' part rhymes somewhat with English words ending in '-odon' if the 'o' is short, but this is a weak comparison.
よくある間違い
  • Mispronouncing the 'kh' sound as a hard 'k'. It's a softer, guttural sound similar to the 'ch' in Scottish 'loch'.
  • Not fully pronouncing the 'oo' sound in 'khoob' (like 'moon').

知っておくべき文法

When using 'خوب شدن' with a subject, the subject is typically the person recovering.

من خوب شدم. (I recovered.)

The verb 'شدن' (to become) is a common light verb used in many Persian compound verbs, including 'خوب شدن'.

او مریض شد. (He became sick.)

'خوب شدن' can be used with various tenses to indicate when the recovery occurred or will occur.

او داشت خوب می‌شد. (He was recovering.)

To express who helped someone recover, you can use the preposition 'به کمک' (with the help of) or rephrase the sentence with a causative verb.

او به کمک دکتر خوب شد. (He recovered with the help of the doctor.)

In informal contexts, 'خوب شدن' can sometimes be used to mean 'to get better' in a general sense, not just related to health.

وضعیت خوب شد. (The situation got better.)

レベル別の例文

1

حالم خوب شد.

I got well.

2

او خوب شد.

He/She recovered.

3

بچه خوب شد.

The child got well.

4

شما خوب شدید؟

Did you recover?

5

مریضم خوب شد.

My patient recovered.

6

امیدوارم خوب شوید.

I hope you get well.

7

بعد از چند روز خوب شدم.

I recovered after a few days.

8

آیا او خوب می شود؟

Will he/she recover?

1

دکتر گفت که او به زودی خوب می شود.

The doctor said he will recover soon.

2

امیدوارم حالت خوب شود.

I hope you get well.

3

بعد از استراحت، پایش خوب شد.

After rest, his leg recovered.

4

با دارو، سرماخوردگی من خوب شد.

With medicine, my cold got better.

5

کی خوب می شوی؟

When will you get well?

6

چقدر طول می کشد تا خوب شوی؟

How long does it take for you to recover?

7

او گفت که حالش خوب شده است.

He said he has recovered.

8

بعد از چند روز، مریض خوب شد.

After a few days, the patient got well.

1

بعد از چند روز استراحت، پایش خوب شد.

After a few days of rest, his leg recovered.

خوب شدن (khoob shodan) is a compound verb meaning 'to get well' or 'to recover'.

2

امیدوارم زود خوب شوی.

I hope you get well soon.

Here, 'شوی' (shavi) is the subjunctive form of 'شدن' (shodan), used after 'امیدوارم' (omidvaram - I hope).

3

وقتی سرماخوردم، طول کشید تا خوب شوم.

When I caught a cold, it took a long time for me to recover.

The verb 'شدن' (shodan) is conjugated to 'شوم' (shavam) for the first person singular in the subjunctive.

4

با مصرف داروها، حالش بهتر شد و خوب شد.

By taking the medicines, he got better and recovered.

'خوب شدن' (khoob shodan) is often used to describe a full recovery after improvement.

5

باید صبر کنی تا زخمت خوب شود.

You have to wait for your wound to heal (recover).

The verb 'شدن' (shodan) is conjugated to 'شود' (shavad) for the third person singular in the subjunctive.

6

آیا بعد از عمل جراحی خوب می شوید؟

Will you recover after the surgery?

The present progressive 'می شوید' (mi shavid) can be used to ask about future recovery.

7

خبر خوب این است که مادربزرگم خوب شده است.

The good news is that my grandmother has recovered.

'خوب شده است' (khoob shode ast) is the present perfect tense, indicating a completed action with present relevance.

8

بعد از تصادف، مدت زیادی طول کشید تا دستش خوب شود.

After the accident, it took a long time for his hand to recover.

This sentence again uses the subjunctive 'شود' (shavad) in a similar context to example 5.

1

بعد از چند روز استراحت، بالاخره خوب شدم و توانستم به سر کار برگردم.

After a few days of rest, I finally got well and was able to return to work.

خوب شدن (khub shodan) is an intransitive verb meaning 'to get well' or 'to recover'. 'شدم' is the past simple form of 'شدن' for 'I'.

2

دکتر گفت اگر داروها را به موقع مصرف کنی، زود خوب می‌شوی.

The doctor said if you take your medicine on time, you will get well soon.

می‌شوی (mi-shavi) is the present simple form of 'شدن' for 'you (singular informal)'.

3

امیدوارم حال پدرت خوب شود و دوباره سرحال ببینیمش.

I hope your father gets well and we see him cheerful again.

شود (shavad) is the subjunctive form of 'شدن', used after verbs of hoping or wishing.

4

بعد از عمل جراحی، زمان می‌برد تا پایش کاملاً خوب شود.

After the surgery, it will take time for his leg to fully recover.

کاملاً (kamelan) means 'completely' or 'fully', intensifying the recovery.

5

بچه‌ها وقتی مریض می‌شوند، با کمی مراقبت زود خوب می‌شوند.

When children get sick, with a little care, they get well quickly.

می‌شوند (mi-shavand) is the present simple form of 'شدن' for 'they'.

6

از اینکه شنیدم حالت خوب شده، خیلی خوشحال شدم.

I was very happy to hear that you got well.

حالت خوب شده (halat khub shode) uses the past participle ('شده') to indicate a completed state of getting well.

7

با استراحت کافی و رژیم غذایی سالم، به زودی خوب خواهی شد.

With enough rest and a healthy diet, you will get well soon.

خواهی شد (khahi shod) is the future simple form of 'شدن' for 'you (singular informal)'.

8

آیا زخم دستت خوب شده است؟ دیگر درد نمی‌کند؟

Has the wound on your hand recovered? Doesn't it hurt anymore?

خوب شده است (khub shode ast) uses the present perfect to ask about a completed action with a present result.

1

بعد از عمل، او به سرعت خوب شد و به خانه بازگشت.

After the surgery, he quickly recovered and returned home.

2

امیدوارم حالت خوب شود و دوباره بتوانی فوتبال بازی کنی.

I hope you get well and can play soccer again.

3

بیمار گفت که با استراحت کافی، حالش خوب می‌شود.

The patient said that with enough rest, he would get well.

4

با مصرف داروها، وضعیت عمومی‌اش شروع به خوب شدن کرد.

With medication, his general condition started to improve (get well).

5

او پس از شکستگی پا، ماه‌ها طول کشید تا خوب شود.

After breaking his leg, it took him months to recover.

6

خبر خوب این است که مادربزرگم دارد خوب می‌شود.

The good news is that my grandmother is getting better (recovering).

7

پزشک گفت که باید صبور باشی تا زخم خوب شود.

The doctor said you need to be patient for the wound to heal (get well).

8

اگر مراقبت نکنی، ممکن است دیرتر خوب شوی.

If you don't take care, you might recover later.

1

بعد از یک دوره طولانی بیماری، بالاخره دارم خوب می‌شوم و انرژی‌ام برگشته است.

After a long period of illness, I am finally recovering and my energy has returned.

Simple present tense, focusing on the ongoing process of recovery.

2

پزشک گفت که با استراحت کافی و مصرف داروها، او به زودی خوب خواهد شد.

The doctor said that with enough rest and taking medicines, he will recover soon.

Future tense, indicating a definite recovery.

3

امیدوارم مادربزرگ به سرعت خوب شود و بتواند دوباره فعالیت‌های روزانه‌اش را از سر بگیرد.

I hope grandma recovers quickly and can resume her daily activities again.

Subjunctive mood, expressing a wish or hope for recovery.

4

با وجود آسیب شدید، او اراده قوی برای خوب شدن داشت و توانست دوباره راه برود.

Despite the severe injury, he had a strong will to recover and was able to walk again.

Past tense, emphasizing the determination to recover.

5

اگر به این رژیم غذایی ادامه بدهی، می‌بینی که خیلی زود خوب می‌شوی.

If you continue this diet, you will see that you recover very soon.

Conditional sentence, linking diet to recovery.

6

بعد از عمل جراحی، پرستاران به من کمک کردند تا به تدریج خوب شوم و درد کمتری داشته باشم.

After the surgery, the nurses helped me to gradually recover and have less pain.

Past tense, focusing on the gradual process of recovery with assistance.

7

او قول داد که با مراقبت‌های ویژه، فرزندش به طور کامل خوب شود.

He promised that with special care, his child would fully recover.

Subjunctive mood, expressing a promise related to full recovery.

8

مهم‌ترین چیز این است که روحیه خودت را حفظ کنی تا زودتر خوب شوی.

The most important thing is to keep your spirits up so you recover sooner.

Subjunctive mood, giving advice for a quicker recovery.

よく使う組み合わせ

زود خوب شدن to recover quickly
بهتر خوب شدن to get better (in recovery)
کامل خوب شدن to fully recover
دیر خوب شدن to recover slowly
بالاخره خوب شدن to finally recover
شانس خوب شدن chance of recovery
امید خوب شدن hope of recovery
روش خوب شدن method of recovery
آرزوی خوب شدن wish for recovery
نیاز به خوب شدن need to recover

よく使うフレーズ

ایشالا خوب شی.

I hope you get well (informal).

کی خوب میشی؟

When will you recover?

می‌خوام خوب شم.

I want to get well.

او داره خوب میشه.

He/She is getting better.

چقدر طول میکشه خوب شم؟

How long will it take to recover?

بعد از عمل خوب شد.

He/She recovered after the operation.

فکر می‌کنم دارم خوب میشم.

I think I'm getting better.

باید خوب شی.

You must get well.

آیا خوب شدی؟

Did you recover?

دعا می‌کنم خوب شی.

I pray you get well.

よく混同される語

خوب شدن vs بهبود یافتن (behbood yaftan)

More formal and general improvement.

خوب شدن vs سالم شدن (sālem shodan)

Becoming generally healthy.

خوب شدن vs بهتر شدن (behtar shodan)

To get better in a general sense.

慣用句と表現

"حال کسی خوب شدن"

Someone's condition getting better, to recover (used for general well-being)

بعد از چند روز استراحت، حالش خوب شد و به سر کار برگشت.

neutral

"مریضیش خوب شدن"

Someone's illness getting better, to recover from a specific sickness

دکتر گفت بعد از این داروها مریضیش خوب میشه.

neutral

"زخمش خوب شدن"

A wound healing

مدت زمان زیادی طول کشید تا زخمش خوب شد.

neutral

"جراحتش خوب شدن"

An injury healing (more formal than 'zakhmesh khub shodan')

پزشک تایید کرد که جراحتش به خوبی خوب شده است.

formal

"سر حال آمدن"

To perk up, to feel better, to regain energy (often after being down or tired)

بعد از نوشیدن یک فنجان قهوه، سر حال آمدم.

neutral

"رو به بهبود رفتن"

To be on the mend, to be improving (often used for a continuous process of recovery)

وضعیت بیمار رو به بهبود است.

neutral

"بهتر شدن"

To get better, to improve (general term, can be used for health)

امیدوارم هرچه زودتر بهتر شوید.

neutral

"سلامتی خود را بازیافتن"

To regain one's health (more formal and emphasizes regaining lost health)

او پس از دوران نقاهت طولانی، سلامتی خود را بازیافت.

formal

"ناخوشی رفع شدن"

An ailment being resolved/removed, to get rid of an illness (slightly more passive tone)

با مصرف داروها، ناخوشی او رفع شد.

neutral

"دوباره سرحال شدن"

To become lively/energetic again, to feel completely better after being unwell

بعد از استراحت کافی، دوباره سرحال شد.

neutral

間違えやすい

خوب شدن vs بهبود یافتن (behbood yaftan)

Often confused with 'خوب شدن' because both refer to improvement. However, 'بهبود یافتن' is more formal and broadly applies to general improvement, not just health.

'خوب شدن' specifically means to recover from an illness or injury. 'بهبود یافتن' can mean to improve in various contexts (e.g., economic conditions, skills).

وضعیت اقتصادی بهبود یافته است. (vaz'iyat-e eqtesādi behbood yafte ast) - The economic situation has improved.

خوب شدن vs سالم شدن (sālem shodan)

Similar to 'خوب شدن' in meaning 'to become healthy.' The confusion arises from the overlap in conveying good health.

'خوب شدن' is more commonly used for recovery from a specific illness. 'سالم شدن' emphasizes becoming generally healthy or regaining health after a period of being unhealthy.

من بعد از ورزش سالم تر شدم. (man ba'd az varzesh sālem-tar shodam) - I became healthier after exercise.

خوب شدن vs شفا یافتن (shefā yaftan)

This also means 'to be cured' or 'to heal,' especially in a spiritual or miraculous sense, leading to confusion with 'خوب شدن' which is more everyday.

'خوب شدن' is a general, everyday term for recovery. 'شفا یافتن' often carries a more profound or even religious connotation of healing, sometimes implying divine intervention.

او از بیماری صعب العلاج شفا یافت. (oo az bīmārī-ye sa'ab-ol-elāj shefā yaft) - He was cured of the incurable disease.

خوب شدن vs بهتر شدن (behtar shodan)

This means 'to get better' which can apply to health, but it's a broader term than 'خوب شدن.'

'خوب شدن' is specifically about recovery from illness. 'بهتر شدن' can apply to any situation improving, including health, but also mood, weather, etc.

هوا بهتر شده است. (havā behtar shode ast) - The weather has gotten better.

خوب شدن vs درست شدن (dorost shodan)

Means 'to be fixed' or 'to become right,' which can sometimes be mistakenly applied to a person recovering, as in 'being fixed.'

'خوب شدن' is exclusively for recovery from illness or injury in people/animals. 'درست شدن' refers to objects being repaired or situations becoming correct.

ماشین من درست شد. (māshīn-e man dorost shod) - My car was fixed.

文型パターン

A1

[Subject] خوب شدن.

من خوب شدم. (I got well.)

A1

[Subject] زود خوب شی.

تو زود خوب شی. (You get well soon. - informal)

A2

[Subject] بعد از [time period] خوب شد.

او بعد از یک هفته خوب شد. (He got well after a week.)

A2

[Subject] باید خوب بشه.

بیمار باید خوب بشه. (The patient must get well.)

B1

دکتر گفت [Subject] خوب میشه.

دکتر گفت او خوب میشه. (The doctor said he will get well.)

B1

[Subject] امیدوارم خوب بشن.

ما امیدوارم خوب بشن. (We hope they get well.)

B1

[Cause], [Subject] خوب شد.

با استراحت کافی، او خوب شد. (With enough rest, he got well.)

B1

آیا [Subject] خوب شد؟

آیا شما خوب شدید؟ (Did you get well? - formal/plural)

語族

名詞

بهبودی recovery, improvement
شفا healing, cure
سلامتی health
تندرستی well-being, health

動詞

خوب کردن to heal (someone), to make better
بهبود بخشیدن to improve (something)

形容詞

خوب good, well
بهتر better
سالم healthy
تندرست healthy, well

使い方

How to use "خوب شدن" (khoob shodan):

This verb literally means "to become good" and is commonly used when someone recovers from an illness or injury. It's a versatile phrase that can apply to a wide range of situations, from a common cold to a more serious recovery.

Examples:

  • I hope you recover soon!

    امیدوارم زود خوب بشی!

  • She recovered from her illness.

    او از بیماری‌اش خوب شد.

  • My wound is getting better.

    زخم من داره خوب میشه.

よくある間違い

Common Mistakes:

A common mistake is trying to use a direct English translation like "recover کردن" (recover kardan), which isn't natural in Persian. Always use "خوب شدن" when talking about getting better from a health issue.

Incorrect:
او از بیماری‌اش ریکاوری کرد. (O az bimaari-ash recovery kard.)

Correct:
او از بیماری‌اش خوب شد. (O az bimaari-ash khoob shod.)

ヒント

خوب شدن: The Basics

The verb "خوب شدن" (khoob shodan) literally means "to become good." When talking about health, it means to recover or get well.

Pronunciation Practice

Focus on pronouncing each part: "خوب" (khoob) like the English word "coop" but with a guttural 'kh' sound from the back of your throat. "شدن" (shodan) like "show-dan" with a short 'o'.

Past Tense Usage

To say someone recovered, use the past simple: «او خوب شد.» (Oo khoob shod.) - He recovered.

Present Tense Usage

To say someone is recovering or gets well (generally), use the present simple: «من خوب می‌شوم.» (Man khoob mee-shavam.) - I am recovering.

Asking About Recovery

A common question is: «حال شما خوب شد؟» (Haal-e shoma khoob shod?) - Did you get well? / Are you feeling better?

Wishing Well

To wish someone a speedy recovery, you can say: «امیدوارم زود خوب شوی.» (Omeed-vaaram zood khoob shavi.) - I hope you get well soon.

Not Just for Illness

While often used for health, "خوب شدن" can also mean something improves or gets better in a general sense, e.g., «وضعیت هوا خوب شد.» (Vaz'eiyat-e hava khoob shod.) - The weather got better.

Antonym: بد شدن

The opposite is "بد شدن" (bad shodan), meaning to get worse or deteriorate. E.g., «حال او بد شد.» (Haal-e oo bad shod.) - His condition worsened.

Common Phrase: خدا را شکر خوب شدم

It's common to hear: «خدا را شکر خوب شدم.» (Khoda ra shokr khoob shodam.) - Thank God I recovered.

Using with 'از'

You can specify what one recovered from using "از" (az). E.g., «او از بیماری خوب شد.» (Oo az beemari khoob shod.) - He recovered from the illness.

暗記しよう

記憶術

Imagine a doctor saying, "It's HOOB to get better, isn't it?" relating "خوب شدن" (khoob shodan) to "good" and "getting better."

視覚的連想

Picture a wilting flower slowly straightening up and blooming again after being watered, symbolizing recovery and getting well. Or, imagine a person in bed with a fever, and then a bright sunbeam breaks through the clouds, and they are sitting up, smiling, feeling much better.

Word Web

سلامت (salamat) - health بهتر شدن (behtar shodan) - to get better شفا یافتن (shafā yāftan) - to be healed (more formal/religious) مریض (mariz) - sick بیماری (bimari) - illness

チャレンジ

Try to use 'خوب شدن' in a sentence after watching someone recover from a cold. For example, 'بالاخره از سرماخوردگی خوب شدم.' (Finally, I recovered from the cold.) Or, 'امیدوارم مادربزرگم زود خوب بشه.' (I hope my grandmother gets well soon.)

語源

Middle Persian

元の意味: To become good or better

Indo-European, Iranian branch

文化的な背景

In Persian culture, asking about someone's well-being and recovery is a common and important social gesture. It shows care and concern, reflecting the strong communal bonds. When someone 'خوب شدن' (xub shodan), it's often a cause for celebration among family and friends.

実生活で練習する

実際の使用場面

Talking about someone recovering from a cold.

  • امیدوارم زود خوب بشی.
  • How are you doing after your cold? امیدوارم خوب شده باشی.
  • بعد از سرماخوردگی چطور هستی؟ امیدوارم خوب شده باشی.

Asking about a friend's recovery after an accident.

  • پات کی خوب میشه؟
  • How is your leg? When will it get better? پات چطوره؟ کی خوب میشه؟
  • شنیدم تصادف کردی. حالت خوبه؟

Discussing a patient's progress with a doctor.

  • آیا بیمار به زودی خوب می شود؟
  • When will the patient recover? بیمار کی خوب میشه؟
  • چه زمانی می توانم انتظار داشته باشم که کاملاً خوب شوم؟

Expressing hope for someone's well-being.

  • امیدوارم همه چیز خوب پیش بره.
  • I hope everything gets better. امیدوارم همه چیز خوب بشه.
  • من برای تو آرزوی سلامتی دارم و امیدوارم به زودی خوب بشی.

Describing how a wound healed.

  • زخم او به سرعت خوب شد.
  • His wound healed quickly. زخم او به سرعت خوب شد.
  • خوشبختانه، جراحت او جدی نبود و به سرعت خوب شد.

会話のきっかけ

"امیدوارم حالت خوب بشه. (I hope you get well.)"

"زود خوب میشی نگران نباش. (You'll get better soon, don't worry.)"

"آیا تا حالا شده که خیلی مریض باشی و فکر کنی هیچوقت خوب نمیشی؟ (Have you ever been so sick you thought you'd never get better?)"

"بهترین راه برای خوب شدن از سرماخوردگی چیه؟ (What's the best way to recover from a cold?)"

"تا حالا شده که بخاطر یک آسیب دیدگی، مدت زیادی طول بکشه تا خوب بشی؟ (Have you ever had an injury that took a long time to heal?)"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویس که از یک بیماری یا آسیب خوب شدی. چه حسی داشتی؟ (Write about a time you recovered from an illness or injury. How did you feel?)

سه کاری که میتونی برای حفظ سلامتیت انجام بدی تا کمتر مریض بشی، بنویس. (List three things you can do to stay healthy and get sick less often.)

به نظر تو، چه کسی در زندگی تو الگویی از 'خوب شدن' و غلبه بر مشکلاته؟ (Who in your life is an example of 'recovering' and overcoming difficulties?)

اگر میتونستی به خودت در زمان بیماری نصیحتی بکنی، چی میگفتی؟ (If you could give advice to your sick self, what would you say?)

درباره یک تجربه که کسی از بیماری خوب شد و تو از این بابت خوشحال شدی، بنویس. (Write about an experience where someone recovered from an illness and you were happy about it.)

よくある質問

10 問

The Persian verb for 'to get well' or 'to recover from an illness' is خوب شدن (khub shodan). It literally means 'to become good'.

Primarily, yes. خوب شدن (khub shodan) is most commonly used for physical recovery from an illness or injury. While 'good' can have broader meanings, in this context, it almost always refers to health.

No, it's generally not used for other things. For example, you wouldn't use it to say 'the weather got better' or 'the situation improved.' For those, you'd use different verbs like بهتر شدن (behtar shodan) 'to become better'.

خوب شدن (khub shodan) is a compound verb. You conjugate the 'shodan' part. Here's how it works:

  • من خوب می‌شوم (man khub mi-shavam) - I get well
  • تو خوب می‌شوی (to khub mi-shavi) - You (singular) get well
  • او خوب می‌شود (u khub mi-shavad) - He/She gets well
  • ما خوب می‌شویم (mâ khub mi-shavim) - We get well
  • شما خوب می‌شوید (shomâ khub mi-shavid) - You (plural/formal) get well
  • آنها خوب می‌شوند (ânhâ khub mi-shavand) - They get well

Again, you conjugate the 'shodan' part for the past tense:

  • من خوب شدم (man khub shodam) - I got well
  • تو خوب شدی (to khub shodi) - You (singular) got well
  • او خوب شد (u khub shod) - He/She got well
  • ما خوب شدیم (mâ khub shodim) - We got well
  • شما خوب شدید (shomâ khub shadid) - You (plural/formal) got well
  • آنها خوب شدند (ânhâ khub shodand) - They got well

A common example: او بعد از چند روز خوب شد. (U ba'd az chand ruz khub shod.) - He/She got well after a few days.

You can say: امیدوارم زود خوب بشی. (Omidvaram zud khub beshi.) - I hope you get well soon (informal). Or more formally: امیدوارم زود خوب بشوید. (Omidvaram zud khub beshavid.)

Yes, there is. خوب شدن (khub shodan) specifically means 'to recover from an illness or injury' and return to a state of health. بهتر شدن (behtar shodan) means 'to get better' or 'to improve' and can apply to many situations, including health, but also weather, situations, skills, etc. If someone is sick, you'd use 'khub shodan' for their full recovery.

For a chronic condition, if it means the symptoms are lessening or the person is feeling better, you might use بهتر شدن (behtar shodan). If it implies a full remission or a significant return to health, then خوب شدن (khub shodan) could be used, but it's less common for conditions that aren't fully curable.

The present stem of the 'shodan' part of خوب شدن (khub shodan) is شو (shav-). This is what you use when forming the present tense verbs (e.g., می‌شوم, می‌شوی).

自分をテスト 162 問

fill blank A1

من امیدوارم که مادرم زودتر ___.

正解! おしい! 正解: خوب شود

The sentence means 'I hope my mother gets well soon.' 'خوب شود' (khub shavad) means 'gets well'.

fill blank A1

او بعد از بیماری، کم کم دارد ___.

正解! おしい! 正解: خوب می شود

The sentence means 'He is slowly getting well after his illness.' 'خوب می شود' (khub mi shavad) means 'is getting well'.

fill blank A1

وقتی بیمار هستی، آرزو می کنی که زودتر ___.

正解! おしい! 正解: خوب شوی

The sentence means 'When you are sick, you wish to get well sooner.' 'خوب شوی' (khub shavi) means 'you get well'.

fill blank A1

من باید استراحت کنم تا ___.

正解! おしい! 正解: خوب شوم

The sentence means 'I need to rest so I can get well.' 'خوب شوم' (khub shavam) means 'I get well'.

fill blank A1

آیا می خواهید سریعتر ___؟

正解! おしい! 正解: خوب شوید

The sentence means 'Do you want to get well faster?' 'خوب شوید' (khub shavid) means 'you (plural/formal) get well'.

fill blank A1

پزشک گفت که او به زودی ___.

正解! おしい! 正解: خوب می شود

The sentence means 'The doctor said he will get well soon.' 'خوب می شود' (khub mi shavad) means 'will get well'.

multiple choice A1

Which of these means 'to get well'?

正解! おしい! 正解: خوب شدن

خوب شدن (khoob shodan) means 'to get well' or 'to recover'.

multiple choice A1

If someone is sick, what do you hope they will do?

正解! おしい! 正解: خوب شدن

When someone is sick, you hope they will خوب شدن (khoob shodan), which means 'to get well'.

multiple choice A1

Which verb describes recovering from an illness?

正解! おしい! 正解: خوب شدن

خوب شدن (khoob shodan) is the verb used to describe recovering from an illness.

true false A1

خوب شدن (khoob shodan) means to get sick.

正解! おしい! 正解: 間違い

خوب شدن (khoob shodan) means 'to get well' or 'to recover', not 'to get sick'.

true false A1

When you feel better after being sick, you have خوب شدن (khoob shodan).

正解! おしい! 正解: 正しい

Yes, خوب شدن (khoob shodan) means to recover or get well, so when you feel better after being sick, you have 'recovered'.

true false A1

This sentence 'من خوب شدم' means 'I got worse'.

正解! おしい! 正解: 間違い

No, 'من خوب شدم' (man khoob shodam) means 'I got well' or 'I recovered'.

listening A1

How are you? Are you better?

正解! おしい! 正解: حالت چطوره؟ بهتری؟
正解! おしい! 正解:
listening A1

His illness got better.

正解! おしい! 正解: مریضی او خوب شد.
正解! おしい! 正解:
listening A1

I hope you get well soon.

正解! おしい! 正解: امیدوارم زود خوب بشی.
正解! おしい! 正解:
speaking A1

Read this aloud:

من خوب شدم.

Focus: khub shodam

正解! おしい! 正解:
speaking A1

Read this aloud:

آیا شما خوب شدید؟

Focus: āyā shomā khub shodid?

正解! おしい! 正解:
speaking A1

Read this aloud:

او می‌خواهد خوب شود.

Focus: u mikhāhad khub shavad.

正解! おしい! 正解:
writing A1

Imagine your friend is sick. Write a short message telling them you hope they get well soon. Use the verb 'خوب شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

سلام. شنیدم مریضی. امیدوارم زود خوب بشی!

正解! おしい! 正解:
writing A1

Your cat was sick but now it's better. Write a simple sentence in Persian saying, 'My cat got well.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

گربه من خوب شد.

正解! おしい! 正解:
writing A1

Your little brother hurt his leg, but he is recovering. Write a sentence saying, 'My brother's leg is getting better.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

پای برادرم خوب میشه.

正解! おしい! 正解:
reading A1

علی چه زمانی خوب شد؟

Read this passage:

دیروز علی مریض بود. او تب داشت. امروز علی خوب شد. او می تواند به مدرسه برود.

علی چه زمانی خوب شد؟

正解! おしい! 正解: امروز

The passage states, 'امروز علی خوب شد' (Today Ali got well).

正解! おしい! 正解: امروز

The passage states, 'امروز علی خوب شد' (Today Ali got well).

reading A1

چرا سارا خوشحال است؟

Read this passage:

سارا مریض بود. او در خانه ماند. امروز سارا خوب شد. او خوشحال است.

چرا سارا خوشحال است؟

正解! おしい! 正解: چون خوب شد.

The passage says, 'امروز سارا خوب شد. او خوشحال است.' (Today Sara got well. She is happy.) Her happiness is a result of getting well.

正解! おしい! 正解: چون خوب شد.

The passage says, 'امروز سارا خوب شد. او خوشحال است.' (Today Sara got well. She is happy.) Her happiness is a result of getting well.

reading A1

چه اتفاقی برای من افتاده بود؟

Read this passage:

من سرما خورده بودم. دیروز خیلی بد بودم. امروز دارم خوب می شوم و می توانم کمی راه بروم.

چه اتفاقی برای من افتاده بود؟

正解! おしい! 正解: من سرما خورده بودم.

The first sentence clearly states, 'من سرما خورده بودم.' (I had a cold).

正解! おしい! 正解: من سرما خورده بودم.

The first sentence clearly states, 'من سرما خورده بودم.' (I had a cold).

sentence order A1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: من خوب شدم.

This means 'I got well.' or 'I recovered.'

sentence order A1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: او خوب شد؟

This means 'Did he/she get well?' or 'Did he/she recover?'

sentence order A1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: شما کی خوب شدید؟

This means 'When did you get well?' or 'When did you recover?'

fill blank A2

بعد از چند روز استراحت، او کاملاً ___ شد.

正解! おしい! 正解: خوب

The sentence means 'After a few days of rest, he completely recovered.' 'خوب شدن' (khoob shodan) means to recover or get well.

fill blank A2

امیدوارم مادرتان زودتر ___.

正解! おしい! 正解: خوب شود

The sentence means 'I hope your mother gets well soon.' 'خوب شدن' (khoob shodan) is the correct verb for getting well.

fill blank A2

بعد از خوردن دارو، حالش ___ شد.

正解! おしい! 正解: خوب‌تر

The sentence means 'After taking the medicine, he got better.' 'خوب‌تر شدن' (khoob-tar shodan) implies an improvement in condition.

fill blank A2

او از بیماریش ___ و به سر کار برگشت.

正解! おしい! 正解: خوب شد

The sentence means 'He recovered from his illness and returned to work.' 'خوب شد' (khoob shod) is the past tense of 'خوب شدن'.

fill blank A2

با استراحت کافی، هر کسی می‌تواند ___.

正解! おしい! 正解: خوب شود

The sentence means 'With enough rest, anyone can recover.' 'خوب شود' (khoob shavad) is the subjunctive form of 'خوب شدن'.

fill blank A2

بعد از عمل جراحی، پای او به آرامی ___.

正解! おしい! 正解: خوب شد

The sentence means 'After the surgery, his leg slowly recovered.' 'خوب شد' (khoob shod) is the past tense of 'خوب شدن'.

listening A2

The doctor said he will get well soon.

正解! おしい! 正解: دکتر گفت که او به زودی خوب می‌شود.
正解! おしい! 正解:
listening A2

I hope your leg gets better.

正解! おしい! 正解: امیدوارم که پایت خوب شود.
正解! おしい! 正解:
listening A2

After a few days of rest, he recovered.

正解! おしい! 正解: بعد از چند روز استراحت، حالش خوب شد.
正解! おしい! 正解:
speaking A2

Read this aloud:

من باید خوب شوم.

Focus: خوب شوم

正解! おしい! 正解:
speaking A2

Read this aloud:

آیا او خوب شده است؟

Focus: آیا او خوب شده است

正解! おしい! 正解:
speaking A2

Read this aloud:

چه زمانی خوب می‌شوی؟

Focus: چه زمانی خوب می‌شوی

正解! おしい! 正解:
writing A2

Write a short sentence about someone getting better after being sick, using 'خوب شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او مریض بود، اما الان خوب شده است. (He was sick, but now he has recovered.)

正解! おしい! 正解:
writing A2

Imagine your friend had a cold. Write a short message asking if they are feeling better, using 'خوب شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

سلام! حال شما چطور است؟ خوب شدید؟ (Hi! How are you? Did you get well?)

正解! おしい! 正解:
writing A2

Complete the sentence: 'بعد از چند روز استراحت، من بالاخره ...' (After a few days of rest, I finally...). Use 'خوب شدن' in the correct form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بعد از چند روز استراحت، من بالاخره خوب شدم. (After a few days of rest, I finally got well.)

正解! おしい! 正解:
reading A2

علی امروز چه گفت؟ (What did Ali say today?)

Read this passage:

دیروز علی مریض بود. او تب داشت و نمی‌توانست به مدرسه برود. امروز او بهتر است و می‌گوید: «خوب شدم!»

علی امروز چه گفت؟ (What did Ali say today?)

正解! おしい! 正解: «خوب شدم!»

The passage states علی امروز او بهتر است و می‌گوید: «خوب شدم!»

正解! おしい! 正解: «خوب شدم!»

The passage states علی امروز او بهتر است و می‌گوید: «خوب شدم!»

reading A2

چه اتفاقی برای دست مادر افتاد؟ (What happened to the mother's hand?)

Read this passage:

مادرم دستش درد می‌کرد. دکتر به او دارو داد. حالا دستش خوب شده است و می‌تواند کار کند.

چه اتفاقی برای دست مادر افتاد؟ (What happened to the mother's hand?)

正解! おしい! 正解: خوب شده است.

The passage says 'حالا دستش خوب شده است' (now her hand has gotten well).

正解! おしい! 正解: خوب شده است.

The passage says 'حالا دستش خوب شده است' (now her hand has gotten well).

reading A2

الان دوست من چه حال دارد؟ (How is my friend now?)

Read this passage:

دوست من یک هفته پیش سرما خورده بود. او خیلی سرفه می‌کرد. الان او کاملاً خوب شده است و می‌تواند ورزش کند.

الان دوست من چه حال دارد؟ (How is my friend now?)

正解! おしい! 正解: او کاملاً خوب شده است.

The passage says 'الان او کاملاً خوب شده است' (Now he has completely recovered).

正解! おしい! 正解: او کاملاً خوب شده است.

The passage says 'الان او کاملاً خوب شده است' (Now he has completely recovered).

sentence order A2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: از مریضی خوب شد.

This sentence means 'He recovered from illness.' 'خوب شدن' (khoob shodan) means 'to recover' or 'to get well'.

sentence order A2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: امیدوارم زود خوب بشی.

This sentence means 'I hope you get well soon.' 'خوب شدن' (khoob shodan) is used here to express getting well.

sentence order A2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: پایش بعد از تصادف خوب شد.

This sentence means 'His leg recovered after the accident.' 'خوب شدن' (khoob shodan) refers to the recovery of the injury.

fill blank B1

بعد از یک هفته استراحت، بالاخره ___ . (After a week of rest, I finally got well.)

正解! おしい! 正解: خوب شدم

The sentence indicates recovery, so 'خوب شدم' (I got well) is the correct choice.

fill blank B1

او امیدوار است که پایش به زودی ___ . (He hopes his leg will recover soon.)

正解! おしい! 正解: خوب شود

The context implies recovery from an injury, so 'خوب شود' (will recover) is appropriate.

fill blank B1

آیا بعد از عمل جراحی کاملاً ___ ؟ (Did you completely recover after the surgery?)

正解! おしい! 正解: خوب شدید

After surgery, one hopes to 'خوب شدید' (recover completely).

fill blank B1

باید داروهایم را مصرف کنم تا ___ . (I must take my medicine so I can recover.)

正解! おしい! 正解: خوب شوم

Taking medicine is for the purpose of 'خوب شوم' (recovering).

fill blank B1

پرستار گفت که او به زودی ___ . (The nurse said he will get well soon.)

正解! おしい! 正解: خوب می‌شود

Nurses usually give hopeful news about recovery, so 'خوب می‌شود' (he will get well) fits.

fill blank B1

بعد از چند روز تب، بالاخره دخترم ___ . (After a few days of fever, my daughter finally recovered.)

正解! おしい! 正解: خوب شد

The sentence describes the end of a fever, meaning she 'خوب شد' (recovered).

multiple choice B1

Choose the best translation for 'خوب شدن':

正解! おしい! 正解: To get better

خوب شدن (khoob shodan) directly translates to 'to become good', but in the context of health, it means 'to recover' or 'to get better'.

multiple choice B1

Which sentence correctly uses 'خوب شدن'?

正解! おしい! 正解: بیمار بعد از استراحت خوب شد. (The patient became good after rest.)

خوب شدن is used to describe recovery from illness or injury. The sentence 'بیمار بعد از استراحت خوب شد' means 'The patient recovered after rest'.

multiple choice B1

If someone is sick, what would you hope for them using 'خوب شدن'?

正解! おしい! 正解: که او خوب شود. (That he gets well.)

When someone is sick, you wish for them to recover, which is expressed by 'خوب شود' (gets well).

true false B1

You can use 'خوب شدن' to talk about a delicious meal.

正解! おしい! 正解: 間違い

'خوب شدن' refers to recovery from illness or injury, not the quality of food. For a delicious meal, you would use 'خوشمزه شدن' or simply 'خوشمزه است'.

true false B1

If a friend says 'من خوب شدم', it means they are no longer sick.

正解! おしい! 正解: 正しい

'من خوب شدم' (man khoob shodam) means 'I recovered' or 'I got well', indicating that the speaker is no longer sick.

true false B1

The past tense of 'خوب شدن' is 'خوب شدن است'.

正解! おしい! 正解: 間違い

The past tense of 'خوب شدن' is formed by conjugating the verb 'شدن' (shodan) in the past. For example, 'من خوب شدم' (I recovered) or 'او خوب شد' (he/she recovered). 'خوب شدن است' is grammatically incorrect in this context.

listening B1

How are you? I hope you get well soon.

正解! おしい! 正解: حالت چطوره؟ امیدوارم زود خوب بشی.
正解! おしい! 正解:
listening B1

After a few days of rest, I finally recovered.

正解! おしい! 正解: بعد از چند روز استراحت، بالاخره خوب شدم.
正解! おしい! 正解:
listening B1

The doctor said you will recover quickly with the new medicines.

正解! おしい! 正解: دکتر گفت که با داروهای جدید سریع خوب می شوی.
正解! おしい! 正解:
speaking B1

Read this aloud:

امیدوارم زود خوب بشی.

Focus: khub beshi

正解! おしい! 正解:
speaking B1

Read this aloud:

بالاخره خوب شدم.

Focus: bal-a-kha-reh khub sho-dam

正解! おしい! 正解:
speaking B1

Read this aloud:

کی خوب می شی؟

Focus: key khub mi-shi

正解! おしい! 正解:
writing B1

You were sick but now you are feeling much better. Write a short message to a friend describing how you are recovering.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

سلام! ممنون که حالم رو پرسیدی. من داشتم از یک سرماخوردگی بد خوب می‌شدم و الان خیلی بهترم. (Hi! Thanks for asking about me. I was recovering from a bad cold and now I'm much better.)

正解! おしい! 正解:
writing B1

Imagine a friend has a cold. Write a short encouraging message to them, wishing them to get well soon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

سلام دوست خوبم! شنیدم سرما خوردی. امیدوارم زود خوب بشی و دوباره سرحال شی. (Hi my dear friend! I heard you caught a cold. I hope you get well soon and feel refreshed again.)

正解! おしい! 正解:
writing B1

Describe a time someone you know recovered from an illness or injury. Use 'خوب شدن' in your description.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

پدربزرگم ماه پیش مریض بود ولی خدا رو شکر الان کاملاً خوب شد. (My grandfather was sick last month, but thank God, he completely recovered now.)

正解! おしい! 正解:
reading B1

چرا مریم امروز حالش بهتر است؟ (Why is Maryam feeling better today?)

Read this passage:

مریم دیروز حالش خوب نبود ولی امروز خیلی بهتر است. او داروهایش را مرتب مصرف کرد و استراحت کافی داشت. دکتر گفت او به زودی کاملاً خوب خواهد شد.

چرا مریم امروز حالش بهتر است؟ (Why is Maryam feeling better today?)

正解! おしい! 正解: چون دارو مصرف کرد و استراحت کافی داشت. (Because she took medicine and had enough rest.)

The passage states that Maryam took her medicine regularly and had enough rest, which led to her feeling better.

正解! おしい! 正解: چون دارو مصرف کرد و استراحت کافی داشت. (Because she took medicine and had enough rest.)

The passage states that Maryam took her medicine regularly and had enough rest, which led to her feeling better.

reading B1

بر اساس متن، برای خوب شدن چه کارهایی باید انجام داد؟ (According to the text, what should one do to recover?)

Read this passage:

وقتی یک نفر مریض می‌شود، مهم است که از خودش مراقبت کند تا زود خوب شود. استراحت کردن، نوشیدن مایعات فراوان و مصرف داروها به توصیه پزشک می‌تواند به بهبودی کمک کند.

بر اساس متن، برای خوب شدن چه کارهایی باید انجام داد؟ (According to the text, what should one do to recover?)

正解! おしい! 正解: استراحت کردن، نوشیدن مایعات و مصرف دارو (Resting, drinking fluids, and taking medicine)

The passage lists resting, drinking plenty of fluids, and taking medicine as recommended actions for recovery.

正解! おしい! 正解: استراحت کردن، نوشیدن مایعات و مصرف دارو (Resting, drinking fluids, and taking medicine)

The passage lists resting, drinking plenty of fluids, and taking medicine as recommended actions for recovery.

reading B1

علی چرا در بیمارستان بود؟ (Why was Ali in the hospital?)

Read this passage:

امروز شنیدم که دوستمان، علی، از بیمارستان مرخص شد. او چند روز پیش عمل جراحی داشت و حالا به خانه برگشته تا خوب شود. همه خوشحالیم که او در حال بهبودی است.

علی چرا در بیمارستان بود؟ (Why was Ali in the hospital?)

正解! おしい! 正解: برای عمل جراحی (For surgery)

The passage explicitly states that Ali had surgery a few days ago.

正解! おしい! 正解: برای عمل جراحی (For surgery)

The passage explicitly states that Ali had surgery a few days ago.

sentence order B1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: از سرمای خوب شد.

This means 'He recovered from the cold.' The correct order is 'az sarmay xub shod.'

sentence order B1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: بعد از دو هفته خوب شدم.

This means 'I got well after two weeks.' The correct order is 'ba'd az do hafte xub shodam.'

sentence order B1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: امیدوارم زود خوب شوی.

This means 'I hope you get well soon.' The correct order is 'omidvaram zud xub shavi.'

fill blank B2

بعد از تصادف، مدت زیادی طول کشید تا او کاملاً ______.

正解! おしい! 正解: خوب شد

The context implies recovery from an accident.

fill blank B2

پزشک گفت که با این داروها، شما سریعتر ______.

正解! おしい! 正解: خوب می شوید

Medicine helps with recovery.

fill blank B2

بعد از یک سرماخوردگی سخت، بالاخره احساس می کنم دارم ______.

正解! おしい! 正解: خوب می شوم

Feeling better after a severe cold implies recovery.

fill blank B2

او امیدوار است که پایش قبل از مسابقه ______.

正解! おしい! 正解: خوب شود

An athlete hopes for injury recovery before a competition.

fill blank B2

با مراقبت های ویژه پرستاران، بیمار به سرعت ______.

正解! おしい! 正解: خوب شد

Special care from nurses leads to quick recovery.

fill blank B2

پس از استراحت کافی و تغذیه مناسب، کودک به طور کامل ______.

正解! おしい! 正解: خوب شد

Rest and proper nutrition aid a child's complete recovery.

multiple choice B2

Choose the sentence where "خوب شدن" is used correctly.

正解! おしい! 正解: او پس از جراحی سریعاً خوب شد. (He quickly recovered after surgery.)

"خوب شدن" specifically refers to recovering from an illness or injury. The other options use "خوب شدن" incorrectly in this context.

multiple choice B2

Which of the following best describes the meaning of "خوب شدن" in the context of health?

正解! おしい! 正解: To recover from an illness or injury.

The phrase "خوب شدن" when talking about health means to get well or recover.

multiple choice B2

If someone says, "امیدوارم زود خوب بشی," what do they mean?

正解! おしい! 正解: I hope you get better soon.

This is a common Persian phrase used to wish someone a speedy recovery.

true false B2

"خوب شدن" can be used when a broken object is repaired.

正解! おしい! 正解: 間違い

"خوب شدن" is primarily used for recovery from illness or injury, not for inanimate objects being repaired. For objects, one would typically use words like "تعمیر شدن" (to be repaired).

true false B2

If someone has a cold, you can tell them "امیدوارم زود خوب بشی."

正解! おしい! 正解: 正しい

Having a cold is an illness, so wishing someone to "خوب بشی" (get well) is appropriate.

true false B2

The past tense of "خوب شدن" is "خوب شدم."

正解! おしい! 正解: 正しい

The past tense conjugation for "خوب شدن" for the first person singular (I) is indeed "خوب شدم."

listening B2

The doctor said he will recover soon.

正解! おしい! 正解: دکتر گفت که او به زودی خوب می‌شود.
正解! おしい! 正解:
listening B2

I hope you get well and can return to work.

正解! おしい! 正解: امیدوارم حالت خوب شود و بتوانی به سر کار برگردی.
正解! おしい! 正解:
listening B2

After a few days of rest, I finally recovered.

正解! おしい! 正解: بعد از چند روز استراحت، بالاخره خوب شدم.
正解! おしい! 正解:
speaking B2

Read this aloud:

چگونه می‌توانم سریعتر خوب شوم؟

Focus: سریعتر

正解! おしい! 正解:
speaking B2

Read this aloud:

بعد از جراحی، چقدر طول کشید تا خوب شوید؟

Focus: جراحی

正解! おしい! 正解:
speaking B2

Read this aloud:

امیدوارم پایت زود خوب شود تا بتوانی فوتبال بازی کنی.

Focus: فوتبال

正解! おしい! 正解:
writing B2

Imagine your friend was sick and now they are getting better. Write a short message (3-4 sentences) to them expressing your happiness that they are recovering and wishing them continued good health. Use the verb 'خوب شدن' at least once.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

سلام دوست عزیزم. شنیدم که داری خوب می‌شی و خیلی خوشحال شدم. امیدوارم که هر چه زودتر کاملاً خوب بشی و به فعالیت‌های عادی برگردی. مراقب خودت باش و همیشه سالم باشی.

正解! おしい! 正解:
writing B2

Describe a time you or someone you know had to 'خوب شدن' (recover) from something difficult, not necessarily physical illness. It could be recovering from a bad experience, a loss, or a difficult period. Write 3-4 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بعد از آن تجربه سخت، طول کشید تا روحیه من خوب شود. باید زمان می‌دادم تا با واقعیت کنار بیایم و دوباره قوی شوم. حالا خوشحالم که آن دوران را پشت سر گذاشته‌ام و احساس بهتری دارم.

正解! おしい! 正解:
writing B2

Write a short dialogue (2-3 exchanges) between two friends where one asks about the other's recovery and the other responds, using 'خوب شدن' correctly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

علی: سلام مریم، شنیدم مریض شده بودی. حالت چطوره؟ مریم: سلام علی، ممنون. آره، ولی الان دارم خوب می‌شم. خدا رو شکر خیلی بهترم. علی: چه خوب! امیدوارم به زودی کامل خوب بشی.

正解! おしい! 正解:
reading B2

چه کسی حالش خوب شده و از بیمارستان مرخص شده است؟

Read this passage:

دیروز مادرم از بیمارستان مرخص شد. پزشک گفت که حالش خوب شده و می‌تواند به خانه برگردد. او باید تا چند روز آینده استراحت کند تا کاملاً بهبود یابد. ما خیلی خوشحالیم که او دوباره سالم است.

چه کسی حالش خوب شده و از بیمارستان مرخص شده است؟

正解! おしい! 正解: مادر

بر اساس متن، 'مادرم از بیمارستان مرخص شد' و 'پزشک گفت که حالش خوب شده' به این معنی است که مادر از بیماری بهبود یافته است.

正解! おしい! 正解: مادر

بر اساس متن، 'مادرم از بیمارستان مرخص شد' و 'پزشک گفت که حالش خوب شده' به این معنی است که مادر از بیماری بهبود یافته است.

reading B2

چرا نویسنده فکر می‌کرد پایش هرگز خوب نمی‌شود؟

Read this passage:

بعد از سقوط از دوچرخه، پایم خیلی درد می‌کرد. فکر می‌کردم که هرگز خوب نمی‌شود، اما با فیزیوتراپی و استراحت، حالا می‌توانم دوباره راه بروم. خوب شدن از این مصدومیت زمان‌بر بود، اما ارزشش را داشت.

چرا نویسنده فکر می‌کرد پایش هرگز خوب نمی‌شود؟

正解! おしい! 正解: چون خیلی درد می‌کرد

در متن آمده است: 'فکر می‌کردم که هرگز خوب نمی‌شود' بلافاصله بعد از 'پایم خیلی درد می‌کرد'، که نشان می‌دهد درد شدید باعث این تصور شده بود.

正解! おしい! 正解: چون خیلی درد می‌کرد

در متن آمده است: 'فکر می‌کردم که هرگز خوب نمی‌شود' بلافاصله بعد از 'پایم خیلی درد می‌کرد'، که نشان می‌دهد درد شدید باعث این تصور شده بود.

reading B2

دوست نویسنده از چه چیزی خوب شد؟

Read this passage:

دوستم بعد از جدایی بسیار غمگین بود. ما سعی کردیم به او کمک کنیم تا از این وضعیت خوب شود. به تدریج او شروع به لبخند زدن کرد و با گذر زمان، دوباره زندگی عادی خود را از سر گرفت. خوب شدن از شکست عشقی همیشه سخت است.

دوست نویسنده از چه چیزی خوب شد؟

正解! おしい! 正解: جدایی و شکست عشقی

متن به وضوح اشاره دارد که 'دوستم بعد از جدایی بسیار غمگین بود' و 'خوب شدن از شکست عشقی همیشه سخت است'.

正解! おしい! 正解: جدایی و شکست عشقی

متن به وضوح اشاره دارد که 'دوستم بعد از جدایی بسیار غمگین بود' و 'خوب شدن از شکست عشقی همیشه سخت است'.

multiple choice C1

Choose the best translation for: بعد از هفته‌ها در بیمارستان بودن، او بالاخره شروع به خوب شدن کرد.

正解! おしい! 正解: After weeks in the hospital, he finally began to get better.

The phrase "خوب شدن" (khub shodan) specifically means to recover or get well, usually from an illness or injury. The other options don't convey this meaning.

multiple choice C1

Which sentence correctly uses "خوب شدن" (khub shodan)?

正解! おしい! 正解: امیدوارم که پایت زود خوب شود و بتوانی دوباره فوتبال بازی کنی. (I hope your leg gets well soon and you can play football again.)

The primary meaning of "خوب شدن" (khub shodan) in this context is to recover from an injury, which fits the first sentence. The other sentences use "خوب شدن" in a different sense (to become good, to turn out well), which is not the intended meaning of recovery.

multiple choice C1

If someone tells you they are ill, what would be the most appropriate wish using a form of "خوب شدن"?

正解! おしい! 正解: امیدوارم خوب بشوی! (I hope you get well!)

"خوب شدن" (khub shodan) means to recover or get well. Therefore, "امیدوارم خوب بشوی!" (Omidvaram khub beshavi!) is the correct and most appropriate wish for someone who is ill.

true false C1

The phrase "او از بیماری‌اش خوب شد" means "He recovered from his illness."

正解! おしい! 正解: 正しい

"خوب شدن" (khub shodan) specifically means to recover or get well, so this statement is true.

true false C1

You can use "خوب شدن" to talk about a dish tasting good after being cooked.

正解! おしい! 正解: 間違い

While "خوب شدن" can sometimes mean 'to become good' or 'to turn out well' in a general sense, its primary use when referring to a person or their health is 'to recover' or 'get well'. For a dish, you'd typically use other verbs like "خوشمزه شدن" (khoshmazeh shodan - to become delicious) or describe its taste directly.

true false C1

If a doctor says "بیمار دارد خوب می‌شود," it means "The patient is getting worse."

正解! おしい! 正解: 間違い

"بیمار دارد خوب می‌شود" (Bimar darad khub mishavad) translates to "The patient is getting better" or "The patient is recovering." Therefore, the statement is false.

listening C1

The doctor's prognosis for the patient's recovery.

正解! おしい! 正解: دکتر گفت که حال بیمار به تدریج خوب می شود و نیازی به نگرانی نیست.
正解! おしい! 正解:
listening C1

A person's recovery from a long treatment and ability to resume an activity.

正解! おしい! 正解: پس از یک دوره طولانی درمان، بالاخره پایش خوب شد و توانست دوباره فوتبال بازی کند.
正解! おしい! 正解:
listening C1

A wish for someone's speedy recovery and return to daily activities.

正解! おしい! 正解: امیدوارم هرچه زودتر خوب شوید و به فعالیت های روزمره خود برگردید.
正解! おしい! 正解:
speaking C1

Read this aloud:

توضیح دهید که چگونه از یک بیماری سخت خوب شدید و چه اقداماتی برای بهبود خود انجام دادید.

Focus: توضیح دهید, بیماری سخت, خوب شدید, اقدامات, بهبود

正解! おしい! 正解:
speaking C1

Read this aloud:

در مورد تجربه شخصی خود از خوب شدن کسی که دوستش دارید، صحبت کنید. چه احساسی داشتید و چه تاثیری بر شما گذاشت؟

Focus: تجربه شخصی, خوب شدن, دوستش دارید, احساسی داشتید, تاثیری گذاشت

正解! おしい! 正解:
speaking C1

Read this aloud:

فرض کنید یک دوست خارجی از شما می پرسد که در فرهنگ ایرانی، معمولاً برای آرزوی خوب شدن یک بیمار چه می گویند. پاسخ دهید و چند عبارت رایج را توضیح دهید.

Focus: فرض کنید, دوست خارجی, فرهنگ ایرانی, آرزوی خوب شدن, عبارات رایج

正解! おしい! 正解:
writing C1

Imagine a friend of yours was recently ill. Write a short email (3-4 sentences) to them expressing your relief that they are recovering and wishing them a full and speedy 'خوب شدن'. Use the phrase 'خوب شدن' at least once in your email.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

سلام دوست عزیزم، شنیدم که مریض بودی و الان حالت بهتره. خیلی خوشحالم که داری خوب می‌شی و امیدوارم هرچه زودتر کامل خوب شدن رو تجربه کنی. مراقب خودت باش و به زودی می‌بینمت.

正解! おしい! 正解:
writing C1

Describe a time when you or someone you know had a long recovery period from an illness or injury. How did you support them (or yourself) during this time, and what did 'خوب شدن' mean in that context? (3-4 sentences)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

چند سال پیش عمویم در یک تصادف آسیب دید و مدت زیادی طول کشید تا خوب شود. ما سعی می‌کردیم با حضورمان و کمک در کارهای روزمره از او حمایت کنیم. در آن زمان، 'خوب شدن' برای ما به معنای بازگشت به زندگی عادی و توانایی دوباره راه رفتن او بود.

正解! おしい! 正解:
writing C1

You are writing a medical blog post about common misconceptions regarding recovery from the flu. Write a short paragraph (3-4 sentences) advising readers on what 'خوب شدن' truly entails beyond just the absence of symptoms. Emphasize rest and gradual return to activities.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بسیاری فکر می‌کنند 'خوب شدن' از آنفلوآنزا فقط به معنای نداشتن تب است، اما اینطور نیست. بهبودی کامل شامل استراحت کافی و بازگشت تدریجی به فعالیت‌های روزمره است تا بدن انرژی از دست رفته را بازیابد. نادیده گرفتن این نکات می‌تواند منجر به عود بیماری یا طولانی شدن دوره نقاهت شود.

正解! おしい! 正解:
reading C1

بر اساس متن، چه چیزی می‌تواند روند 'خوب شدن' پس از جراحی را مختل کند؟

Read this passage:

پس از یک عمل جراحی دشوار، بیمار باید مدت زیادی در خانه استراحت کند تا بدنش بتواند زخم‌ها را ترمیم کرده و قوای خود را باز یابد. پزشکان تاکید می‌کنند که عجله برای بازگشت به فعالیت‌های عادی می‌تواند روند خوب شدن را مختل کند و عوارض جانبی به همراه داشته باشد. بنابراین، صبر و رعایت توصیه‌های پزشکی برای بهبودی کامل ضروری است.

بر اساس متن، چه چیزی می‌تواند روند 'خوب شدن' پس از جراحی را مختل کند؟

正解! おしい! 正解: عجله برای بازگشت به فعالیت‌های عادی

متن به صراحت بیان می‌کند که «عجله برای بازگشت به فعالیت‌های عادی می‌تواند روند خوب شدن را مختل کند».

正解! おしい! 正解: عجله برای بازگشت به فعالیت‌های عادی

متن به صراحت بیان می‌کند که «عجله برای بازگشت به فعالیت‌های عادی می‌تواند روند خوب شدن را مختل کند».

reading C1

بر اساس متن، رسم 'آرزوی خوب شدن' برای بیماران در فرهنگ ایرانی نشان‌دهنده چیست؟

Read this passage:

در فرهنگ ایرانی، وقتی کسی بیمار می‌شود، نزدیکانش برای او آرزوی 'خوب شدن' می‌کنند و معمولاً با دیدن بیمار از حال او جویا می‌شوند. این رسم نشان‌دهنده اهمیت سلامتی و همدلی در جامعه است. گاهی اوقات برای تسریع در روند بهبودی، غذاهای خاصی تهیه می‌شود یا دعا خوانده می‌شود.

بر اساس متن، رسم 'آرزوی خوب شدن' برای بیماران در فرهنگ ایرانی نشان‌دهنده چیست؟

正解! おしい! 正解: اهمیت سلامتی و همدلی

متن ذکر می‌کند که «این رسم نشان‌دهنده اهمیت سلامتی و همدلی در جامعه است».

正解! おしい! 正解: اهمیت سلامتی و همدلی

متن ذکر می‌کند که «این رسم نشان‌دهنده اهمیت سلامتی و همدلی در جامعه است».

reading C1

چه عاملی به ورزشکار کمک کرد تا با وجود روند کند 'خوب شدن'، به بهبودی کامل برسد؟

Read this passage:

یک ورزشکار حرفه‌ای پس از آسیب‌دیدگی شدید زانو، ماه‌ها درگیر فیزیوتراپی بود. روند 'خوب شدن' او بسیار کند پیش می‌رفت و او بارها ناامید شد. اما با اراده قوی و حمایت مربی و خانواده‌اش، سرانجام توانست به میادین ورزشی بازگردد و حتی بهتر از قبل عمل کند. این داستان نمونه‌ای از اراده برای غلبه بر مشکلات و رسیدن به بهبودی کامل است.

چه عاملی به ورزشکار کمک کرد تا با وجود روند کند 'خوب شدن'، به بهبودی کامل برسد؟

正解! おしい! 正解: اراده قوی و حمایت مربی و خانواده

متن بیان می‌کند که «با اراده قوی و حمایت مربی و خانواده‌اش، سرانجام توانست به میادین ورزشی بازگردد».

正解! おしい! 正解: اراده قوی و حمایت مربی و خانواده

متن بیان می‌کند که «با اراده قوی و حمایت مربی و خانواده‌اش، سرانجام توانست به میادین ورزشی بازگردد».

sentence order C1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: او بعد از جراحی به سرعت خوب شد.

This sentence means 'He recovered quickly after the surgery.' The correct order follows Persian sentence structure (Subject + (Time/Manner) + Object + Verb).

sentence order C1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: بعد از بیماری طولانی باید کاملاً خوب شوید.

This sentence translates to 'After a long illness, you must fully recover.' The words are arranged to form a coherent and grammatically correct Persian sentence.

sentence order C1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: چقدر زمان برای خوب شدن پایش طول کشید شما؟

This question asks, 'How long did it take for your leg to recover?' The words are ordered to form a natural-sounding question in Persian.

fill blank C2

پس از هفته‌ها مبارزه با بیماری، بالاخره حال او ____.

正解! おしい! 正解: خوب شد

The sentence implies a recovery after a struggle with illness, so 'خوب شد' (recovered) is the most appropriate fit.

fill blank C2

پزشک گفت با استراحت کافی، پایش به زودی ____.

正解! おしい! 正解: خوب می‌شود

The context of a doctor's advice for an injured leg suggests recovery, making 'خوب می‌شود' (will get well) the correct option.

fill blank C2

او امیدوار است که با رژیم غذایی مناسب، سیستم ایمنی بدنش ____.

正解! おしい! 正解: خوب شود

While 'قوی شود' (will become strong) is also plausible, 'خوب شود' (will get well/improve) encompasses the general betterment of the immune system's function.

fill blank C2

بعد از آن تصادف، مدتی طول کشید تا زخم‌هایش کاملاً ____.

正解! おしい! 正解: خوب شود

The sentence refers to the healing of wounds after an accident, so 'خوب شود' (to heal/get well) is the correct verb.

fill blank C2

با داروهای جدید، وضعیت سلامتی بیمار به سرعت در حال ____ است.

正解! おしい! 正解: خوب شدن

The use of 'داروهای جدید' (new medicines) implies an improvement in health, therefore 'خوب شدن' (getting well) is the correct choice.

fill blank C2

او باید به زودی ____ تا بتواند به فعالیت‌های عادی خود برگردد.

正解! おしい! 正解: خوب شود

To return to normal activities, one must recover, making 'خوب شود' (to get well) the appropriate verb.

multiple choice C2

Choose the sentence where "خوب شدن" is used correctly.

正解! おしい! 正解: او از بیماری خود خوب شد. (He got well from his illness.)

"خوب شدن" specifically refers to recovering from an illness or injury, not simply doing something well or getting ready for an activity.

multiple choice C2

Which of the following best describes the meaning of "خوب شدن" in the context of health?

正解! おしい! 正解: To fully recover from a health issue.

While 'خوب شدن' can generally mean 'to get better', in the context of health, it specifically means to recover or get well from an illness or injury.

multiple choice C2

If someone says "امیدوارم زود خوب بشی," what are they wishing for?

正解! おしい! 正解: That you get well soon.

"امیدوارم زود خوب بشی" is a common Persian phrase used to express hope for someone's quick recovery from illness.

true false C2

You can use "خوب شدن" to describe a car that has been repaired.

正解! おしい! 正解: 間違い

"خوب شدن" is primarily used for people recovering from illnesses or injuries. For objects, you would use verbs like "تعمیر شدن" (to be repaired) or "درست شدن" (to be fixed).

true false C2

After a broken leg, one would hope to "خوب شدن" quickly.

正解! おしい! 正解: 正しい

A broken leg is an injury, and "خوب شدن" is the appropriate verb to describe the process of recovery from such an injury.

true false C2

If you are learning Persian and you "خوب شدن" at it, it means you have recovered from an illness related to learning.

正解! おしい! 正解: 間違い

In this context, "خوب شدن" would imply improvement in skill, not recovery from an illness. For improving a skill, you would typically use phrases like "بهتر شدن" (to get better) or "پیشرفت کردن" (to make progress).

listening C2

The doctor's advice for recovery.

正解! おしい! 正解: دکتر گفت که برای خوب شدن باید استراحت کامل داشته باشم.
正解! おしい! 正解:
listening C2

Returning to work after feeling better.

正解! おしい! 正解: بعد از چند روز، بالاخره حالم خوب شد و توانستم به سر کار برگردم.
正解! おしい! 正解:
listening C2

A wish for someone's speedy recovery.

正解! おしい! 正解: امیدوارم هر چه زودتر خوب شوید و دوباره پرانرژی باشید.
正解! おしい! 正解:
speaking C2

Read this aloud:

چگونه می‌توانیم به کسی که بیمار است کمک کنیم تا زودتر خوب شود؟

Focus: چگونه

正解! おしい! 正解:
speaking C2

Read this aloud:

شما چه توصیه‌هایی برای خوب شدن سریع‌تر از سرماخوردگی دارید؟

Focus: توصیه‌هایی

正解! おしい! 正解:
speaking C2

Read this aloud:

آیا تجربه ای از خوب شدن از یک بیماری سخت دارید که بخواهید به اشتراک بگذارید؟

Focus: تجربه ای

正解! おしい! 正解:
writing C2

You are writing a letter to a friend who is recovering from a long illness. Describe your happiness about their recovery and mention specific things you look forward to doing with them once they are fully well. Use 'خوب شدن' at least twice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

دوست عزیز، از شنیدن خبر خوب شدنت واقعاً خوشحال شدم. می‌دانم دوره سختی را پشت سر گذاشتی و حالا که دوباره خوب شدی، منتظر برنامه‌های زیادی با هم هستم. مثلاً می‌توانیم با هم به کوه برویم یا یک فیلم خوب ببینیم. امیدوارم هرچه زودتر بهبودی کامل پیدا کنی.

正解! おしい! 正解:
writing C2

Write a short paragraph for a medical blog discussing the importance of proper rest and nutrition for patients to 'خوب شدن' (recover). Emphasize the role of these factors in a quick and complete recovery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

برای بیماران، استراحت کافی و تغذیه مناسب دو عامل کلیدی برای خوب شدن سریع و کامل هستند. بدن در طول استراحت انرژی لازم برای ترمیم بافت‌ها را به دست می‌آورد و تغذیه صحیح نیز ویتامین‌ها و مواد معدنی ضروری را تامین می‌کند. نادیده گرفتن این موارد می‌تواند فرآیند خوب شدن را به تاخیر بیندازد و حتی عوارض جانبی ایجاد کند.

正解! おしい! 正解:
writing C2

Imagine you are a historical figure who has just 'خوب شدن' (recovered) from a serious injury sustained in battle. Write a diary entry reflecting on your recovery, your feelings, and your plans now that you are well.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بالاخره پس از هفته‌ها درد و رنج، از جراحت مهلکی که در نبرد برداشتم خوب شدم. احساس تولدی دوباره دارم. پزشکان ناامید بودند، اما اراده من برای بازگشت به میدان جنگ، مرا قوی نگه داشت. اکنون که خوب شدم، باید هرچه زودتر برای بازسازی نیروهایمان و برنامه‌ریزی برای حمله بعدی آماده شوم. نبرد نهایی در انتظار است.

正解! おしい! 正解:
reading C2

Which of the following is NOT mentioned as crucial for the patient to 'خوب شدن' (recover)?

Read this passage:

دکتر به بیمار گفت: «اگر می‌خواهی زود خوب شوی، باید دقیقاً به توصیه‌های من گوش کنی. استراحت مطلق، مصرف داروها سر وقت و نوشیدن مایعات فراوان، همگی برای بهبودی تو حیاتی هستند. نادیده گرفتن هر یک از این موارد می‌تواند دوره درمان را طولانی‌تر کند و حتی عوارض ناخواسته‌ای به همراه داشته باشد.» بیمار قول داد که تمام نکات را رعایت کند تا زودتر سلامتی‌اش را به دست آورد.

Which of the following is NOT mentioned as crucial for the patient to 'خوب شدن' (recover)?

正解! おしい! 正解: Light exercise

The passage explicitly mentions absolute rest, timely medication, and plenty of fluids as crucial for recovery, but not light exercise.

正解! おしい! 正解: Light exercise

The passage explicitly mentions absolute rest, timely medication, and plenty of fluids as crucial for recovery, but not light exercise.

reading C2

What was the artist's feeling about his period of illness after he 'خوب شد' (recovered)?

Read this passage:

پس از یک دوره طولانی بیماری، هنرمند معروف بالاخره خوب شد و به صحنه بازگشت. او در مصاحبه‌ای اعلام کرد که این دوران سخت، تجربه‌ای ارزشمند برای او بوده و الهام‌بخش کارهای جدیدش شده است. طرفدارانش نیز از خوب شدن او بسیار خوشحال بودند و با استقبال گرمی از بازگشتش حمایت کردند. او قول داد که بهترین آثار خود را در آینده خلق کند.

What was the artist's feeling about his period of illness after he 'خوب شد' (recovered)?

正解! おしい! 正解: He found it a valuable experience and inspiration.

The artist stated that 'این دوران سخت، تجربه‌ای ارزشمند برای او بوده و الهام‌بخش کارهای جدیدش شده است,' meaning it was a valuable experience and inspiration.

正解! おしい! 正解: He found it a valuable experience and inspiration.

The artist stated that 'این دوران سخت، تجربه‌ای ارزشمند برای او بوده و الهام‌بخش کارهای جدیدش شده است,' meaning it was a valuable experience and inspiration.

reading C2

According to the passage, what is the main impact of medical advancements on people's ability to 'خوب شدن' (recover)?

Read this passage:

علم پزشکی در طول تاریخ پیشرفت‌های چشمگیری داشته است که به انسان‌ها کمک کرده تا از بیماری‌های بسیاری خوب شوند. از کشف آنتی‌بیوتیک‌ها گرفته تا پیشرفت در جراحی، هر یک از این دستاوردها نقش مهمی در افزایش طول عمر و کیفیت زندگی بشر داشته‌اند. با این حال، هنوز هم چالش‌های زیادی در حوزه سلامت وجود دارد که نیازمند تحقیقات و نوآوری‌های بیشتر است.

According to the passage, what is the main impact of medical advancements on people's ability to 'خوب شدن' (recover)?

正解! おしい! 正解: They have significantly helped people recover from many illnesses and improved quality of life.

The passage states that medical advancements 'به انسان‌ها کمک کرده تا از بیماری‌های بسیاری خوب شوند' and 'نقش مهمی در افزایش طول عمر و کیفیت زندگی بشر داشته‌اند,' indicating their significant help in recovery and improved life quality.

正解! おしい! 正解: They have significantly helped people recover from many illnesses and improved quality of life.

The passage states that medical advancements 'به انسان‌ها کمک کرده تا از بیماری‌های بسیاری خوب شوند' and 'نقش مهمی در افزایش طول عمر و کیفیت زندگی بشر داشته‌اند,' indicating their significant help in recovery and improved life quality.

sentence order C2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: خوب شدن او از حادثه غیرممکن به نظر می‌رسید.

The correct order forms a grammatically sound Persian sentence meaning 'His recovery from the accident seemed impossible.'

sentence order C2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: با وجود پیشرفت علم پزشکی، هنوز بیماری‌هایی هستند که خوب شدن آنها دشوار است.

This sentence translates to 'Despite the advancement of medical science, there are still diseases whose recovery is difficult.'

sentence order C2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: برای خوب شدن کامل بعد از جراحی، باید صبر و مداومت داشته باشید.

The sentence means 'For a full recovery after surgery, you must have patience and perseverance.'

/ 162 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!