کند ذهن
کند ذهن en 30 secondes
- Kond-Zehn means slow-witted or dim-witted in Persian.
- It is a compound of 'Kond' (slow) and 'Zehn' (mind).
- It is generally considered a harsh or derogatory term in social contexts.
- The more polite alternative for a learner is usually 'Dir-fahm'.
The Persian term کند ذهن (Kond-Zehn) is a compound adjective that literally translates to "slow-minded." It is composed of two distinct parts: kond (meaning slow or blunt) and zehn (meaning mind or intellect). In a linguistic sense, it functions similarly to the English term "slow-witted" or "dim-witted." However, its application in Persian culture and language carries a specific weight that ranges from clinical description to social insult, depending heavily on the register and the intent of the speaker. When we analyze the word کند ذهن, we are looking at a descriptor for someone who requires more time than average to process information, grasp new concepts, or react to intellectual stimuli. It is not necessarily synonymous with a total lack of intelligence, but rather a deficiency in the speed of cognitive processing. In modern Persian, this term is often encountered in educational contexts where a student might be struggling, or in psychological discussions regarding cognitive delays. However, it is crucial for a C1 learner to understand that calling someone کند ذهن directly is considered highly offensive and derogatory in most social settings. It is a label that implies a fundamental deficit in one's mental capacity.
- Literal Breakdown
- The word 'Kond' (کند) is also used for a knife that isn't sharp. Thus, 'Kond-Zehn' evokes the image of a mind that is 'blunt' and cannot 'cut through' problems or information effectively.
معلم متوجه شد که شاگردش کمی کند ذهن است و به کمک بیشتری نیاز دارد. (The teacher realized that his student is a bit slow-witted and needs more help.)
In a historical context, Persian literature often contrasts the 'Tiz-bin' (sharp-sighted) or 'Tiz-hoosh' (sharp-witted) with the کند ذهن. The 'sharpness' of the mind is a highly valued trait in Iranian culture, which places a premium on wit, poetry, and quick repartee (hazeryavabi). Therefore, being described as slow-minded is not just a comment on one's IQ, but a comment on one's ability to participate in the fast-paced social and intellectual life of the community. In professional environments, using this term about a colleague would be grounds for a serious HR violation, as it attacks the person's inherent capabilities rather than their performance. Instead, more polite euphemisms like 'niyaz be talash-e bishtar' (needs more effort) are preferred. Understanding the gravity of کند ذهن is essential for achieving C1 fluency, as it allows the learner to navigate sensitive social dynamics without accidentally causing grave offense. It is a word used more often in the third person to describe a condition or a character trait in a narrative, rather than in direct second-person address.
- Synonym Nuance
- While 'Kond-Zehn' refers to speed, 'Nadan' refers to a lack of knowledge, and 'Ahmaq' refers to foolishness. Choosing the right one depends on whether you are criticizing speed, knowledge, or logic.
او نه تنبل است و نه بی-دقت، بلکه صرفاً کمی کند ذهن است. (He is neither lazy nor careless; he is simply a bit slow-witted.)
Furthermore, the term can be used metaphorically. For instance, if a society is slow to adopt new progressive ideas, a critic might describe the collective mindset as کند ذهن, though this is less common than using it for individuals. The antonym, 'Tiz-hoosh', is frequently used in the names of elite schools in Iran (SAMPAD), highlighting the cultural obsession with 'sharpness'. To be کند ذهن is to be the antithesis of the Iranian intellectual ideal. When reading Persian novels or watching films, you might see this word used to create a character who is a 'lovable fool' or a tragic figure who cannot keep up with the machinations of others. In these contexts, the word serves to evoke pity or frustration in the audience. As a learner, recognizing the word's phonetic structure—the heavy 'K' and 'D' followed by the nasal 'N'—can help you identify the tone of a conversation even before you fully process the sentence.
نباید با افراد کند ذهن با بی-احترامی رفتار کرد. (One should not treat slow-witted individuals with disrespect.)
- Usage in Media
- In Persian cinema, characters described as 'Kond-Zehn' are often used to highlight the cruelty of others who take advantage of them.
برخی از داروها ممکن است باعث شوند بیمار موقتاً کند ذهن به نظر برسد. (Some medications may cause the patient to temporarily appear slow-witted.)
Using کند ذهن correctly requires an understanding of Persian syntax and the nuances of adjectival placement. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by the Ezafe (the short 'e' sound). For example, 'a slow-witted person' is 'adami-ye kond-zehn' (آدمیِ کند ذهن). However, it is most frequently used as a predicate adjective following the verb 'budan' (to be) or 'shodan' (to become). Because it is a compound adjective, it remains stable in its form; you do not split 'kond' from 'zehn' when modifying a noun. At a C1 level, you should be able to integrate this word into complex sentences that discuss cause and effect, psychological states, or social observations. For instance, you might say, "Due to the lack of oxygen during birth, the child became کند ذهن." This uses the word in a descriptive, almost medical sense, which is its most 'neutral' application.
- Sentence Structure
- [Subject] + [Adverb of Degree] + کند ذهن + [Linking Verb]. Example: او بسیار کند ذهن است. (He is very slow-witted.)
اگرچه او در ریاضیات کند ذهن به نظر میرسد، اما در نقاشی یک نابغه است. (Although he seems slow-witted in mathematics, he is a genius in painting.)
Another important aspect is the use of intensifiers. You can use 'kamee' (a little), 'nesbatan' (relatively), or 'be-shaddat' (severely) to modify کند ذهن. In literary Persian, you might encounter the word in more abstract discussions about the 'darkness' of the mind. For example, a poet might describe a period of ignorance as a time when the 'zehn' of the people was 'kond'. This metaphorical usage elevates the word from a simple insult to a broader philosophical descriptor. It is also worth noting that کند ذهن can be used in the comparative and superlative forms: 'kond-zehn-tar' (slower-witted) and 'kond-zehn-tarin' (slowest-witted), though these are rare because the term is already quite extreme. If you are writing an essay about educational reform, you might use the term to describe students who are 'dir-fahm' (slow-to-grasp) as a more academic alternative, but کند ذهن remains the more common, albeit harsher, term.
- Comparative Form
- Hichkas az u kond-zehn-tar nist. (No one is slower-witted than him.) - Use this sparingly as it is very insulting.
نویسنده شخصیت اصلی داستان را فردی کند ذهن اما خوشقلب توصیف کرده است. (The author has described the main character of the story as a slow-witted but kind-hearted person.)
When translating from English, be careful not to confuse کند ذهن with 'stupid' (ahmaq/bi-shu'ur). 'Stupid' often implies a lack of common sense or making bad choices, whereas کند ذهن is specifically about the speed of mental processing. If someone makes a silly mistake, you wouldn't call them کند ذهن; you'd call them 'habang' or 'khang' (informal/slang for silly/dumb). Use کند ذهن only when you are referring to a perceived or actual cognitive slowness. In formal writing, such as a psychological evaluation, you might see it paired with 'ekhtelal' (disorder), as in 'ekhtelal-e kond-zehni', though 'kam-tavani-ye zehni' (mental disability) is the more modern and respectful professional term. Mastering these distinctions is what separates a B2 learner from a C1/C2 proficient speaker.
او به دلیل بیماری، کمی کند ذهن شده است. (Due to illness, he has become a bit slow-witted.)
- Noun Form
- Kond-zehni (کندذهنی) refers to the state of being slow-witted. Example: کندذهنی او مانع پیشرفتش شد. (His slow-wittedness prevented his progress.)
نباید اجازه دهیم برچسب کند ذهن بودن روی کودکان باقی بماند. (We should not allow the label of being slow-witted to stay on children.)
In real-world Persian-speaking environments, you will encounter کند ذهن in several specific contexts. First and foremost, it appears in classical and contemporary literature. Authors use it to establish a character's traits, often to contrast them with a cunning antagonist. You might hear it in historical dramas on Iranian television (like 'Mokhtarnameh' or 'Hezar Dastan'), where characters are often categorized by their mental acuity. In these dramas, a king might dismiss a bumbling courtier as کند ذهن. Secondly, you will hear it in educational settings, though more often in the staff room than the classroom. Teachers might discuss a student's 'kond-zehni' when trying to determine if they need special education services. It is a term that carries a certain 'old-school' clinical air, similar to how 'mentally retarded' was once used in English before being replaced by more sensitive terms.
- Common Context: Education
- Discussing cognitive development in children or explaining why a student struggles with basic logic.
در مدارس قدیمی، دانشآموزان کند ذهن را تنبیه میکردند. (In old schools, they used to punish slow-witted students.)
Another place you'll hear it is in political or social commentary. When a commentator wants to criticize a policy or a group of people for being slow to react to a crisis, they might use the term metaphorically. For example, "The bureaucracy is so کند ذهن that it cannot process these changes." This usage shifts the blame from biological capacity to organizational inefficiency. Furthermore, in the realm of psychology and psychiatry in Iran, while 'kam-tavani' is the official term, many older practitioners or laypeople still use کند ذهن to describe various levels of cognitive impairment. If you are watching Persian news or documentaries about social issues, this word might pop up when discussing the lack of facilities for people with learning disabilities. It's also found in translated works; for instance, the title of the book 'Of Mice and Men' or similar stories involving characters with intellectual challenges will often use کند ذهن in the Persian translation to describe characters like Lennie.
- Common Context: Movies
- Used to describe the 'village idiot' trope or a character who is easily manipulated.
فیلم نشان میدهد که چگونه جامعه با یک مرد کند ذهن بدرفتاری میکند. (The movie shows how society mistreats a slow-witted man.)
In everyday arguments, کند ذهن is a heavy-duty insult. If someone is taking too long to understand a joke or a simple instruction, a frustrated person might snap, "Are you کند ذهن?" (مگه کند ذهنی؟). However, this is quite aggressive. In more polite or 'Tehrani' upper-class circles, people might avoid such a direct word and use 'dir-fahm' or simply say 'motevajjeh nemishi?' (don't you understand?). Thus, hearing کند ذهن in a casual setting usually indicates a high level of frustration or a lack of social filter. As a C1 learner, your goal is to recognize these environmental cues. If you hear it in a doctor's office, it's a diagnosis. If you hear it in a street fight, it's a provocation. If you hear it in a classroom, it's a concern. The word doesn't change, but its 'social temperature' does.
او در کودکی کند ذهن شناخته میشد، اما بعدها دانشمند بزرگی شد. (He was known as slow-witted in childhood, but later became a great scientist.)
- Common Context: Literature
- Often used to describe a character who possesses 'pure' heart but lacks intellectual speed.
روانشناس توضیح داد که کند ذهنی میتواند دلایل ژنتیکی داشته باشد. (The psychologist explained that slow-wittedness can have genetic causes.)
One of the most frequent mistakes learners make with کند ذهن is misjudging its level of offensiveness. Because it literally means "slow mind," many English speakers assume it is as mild as saying "he's a bit slow." In Persian, however, it is much closer to calling someone "dim-witted" or even "mentally deficient" in a derogatory way. A common error is using it to describe yourself when you don't understand a grammar point. For example, saying "Man kond-zehn hastam" (I am slow-witted) sounds far more self-deprecating and harsh than intended. Instead, you should say "Man dir migiram" (I catch on slowly) or "Motevajjeh nemisham" (I don't understand). Another mistake is confusing کند ذهن with گیج (Gij). گیج means confused or dizzy—a temporary state. کند ذهن refers to a permanent or inherent trait. If you are lost in a city, you are 'gij', not 'kond-zehn'.
- Mistake: Confusing with 'Gij'
- Incorrect: I can't find the keys, I'm so 'kond-zehn'. Correct: I'm so 'gij' (confused/forgetful).
او کند ذهن نیست، فقط خسته است. (He is not slow-witted, he is just tired.)
Grammatically, learners sometimes forget that کند ذهن is a compound adjective and try to pluralize it incorrectly. In Persian, adjectives don't typically take plural endings when they follow a noun. So, 'slow-witted people' is 'adam-ha-ye kond-zehn', not 'adam-ha-ye kond-zehn-ha'. Another common pitfall is the confusion between کند ذهن and نادان (Nadan). While both are negative, 'Nadan' means ignorant (lacking knowledge), while کند ذهن refers to the 'hardware' of the brain—the speed of thought. You can educate a 'Nadan' person, but a کند ذهن person has a fundamental difficulty in processing that education. Using 'Nadan' is often a critique of someone's education or choices, while کند ذهن is a critique of their nature. At the C1 level, mixing these up can lead to misunderstandings about your intent—are you calling someone uneducated or are you calling them naturally slow?
- Mistake: Pluralization
- Incorrect: Bacheha-ye kond-zehn-ha. Correct: Bacheha-ye kond-zehn. (Adjectives don't need 'ha' if the noun has it.)
نباید اشتباهات کوچک را نشانه کند ذهنی دانست. (One should not consider small mistakes as a sign of slow-wittedness.)
Finally, there is the issue of 'false friends' or near-synonyms like سادهلوح (Sadeh-lowh). A 'Sadeh-lowh' person is naive or gullible—they might be very smart but too trusting. A کند ذهن person might not be naive at all; they just take a long time to think. If you call a naive person کند ذهن, you are insulting their intelligence rather than their social experience. Similarly, بیشعور (Bi-shu'ur) is a very common insult in Iran, but it means 'rude' or 'lacking social awareness/decency'. It has nothing to do with IQ. If someone cuts you off in traffic, they are 'bi-shu'ur', not کند ذهن. Confusing these terms makes a learner sound like they don't understand the social fabric of Iran. Always ask yourself: Am I commenting on their speed, their knowledge, their naivety, or their manners?
بسیاری از نوابغ در ابتدا کند ذهن تلقی میشدند. (Many geniuses were initially considered slow-witted.)
- Mistake: Self-Description
- Avoid saying 'Man kond-zehn hastam' when you mean 'I am struggling to learn'. It sounds like you have a clinical brain issue.
او با وجود کند ذهنی، حافظه بسیار خوبی دارد. (Despite slow-wittedness, he has a very good memory.)
When looking for synonyms or alternatives to کند ذهن, it's important to match the register and the specific type of 'slowness' you are describing. The most direct and slightly more polite alternative is دیرفهم (Dir-fahm). This literally means 'late-understanding' or 'slow to grasp'. It is less of an insult to one's character and more of a description of one's learning style. In an academic setting, دیرفهم is much more appropriate than کند ذهن. Another related word is کمهوش (Kam-hoosh), which means 'low intelligence'. This is a broader term that covers more than just speed; it implies a lower ceiling for what the person can achieve. While کند ذهن focuses on the *process*, کمهوش focuses on the *capacity*.
- Kond-Zehn vs. Dir-Fahm
- 'Kond-Zehn' is harsher and more clinical/insulting. 'Dir-Fahm' is more descriptive of a learning pace and slightly more respectful.
به جای استفاده از واژه کند ذهن، بهتر است بگوییم او کمی دیرفهم است. (Instead of using the word slow-witted, it's better to say he is a bit slow to grasp.)
On the more colloquial and slang side, you have words like خنگ (Kheng) and هبنگ (Habang). These are used among friends to tease someone who has done something silly. They are roughly equivalent to 'dopey' or 'dorky'. If you use کند ذهن in a situation where خنگ is appropriate, you will sound overly formal and mean-spirited. Conversely, in a medical report, you would never use خنگ. For more extreme levels of intellectual disability, Persian uses عقبمانده ذهنی (Aqab-mandeh-ye zehni), which means 'mentally retarded' or 'developmentally delayed'. This is a heavy clinical term that should be used with extreme sensitivity. In modern professional Persian, توانخواه (Tavan-khah) is the preferred euphemism for people with disabilities, including cognitive ones.
- Kond-Zehn vs. Ahmaq
- 'Kond-Zehn' implies a cognitive speed issue. 'Ahmaq' (idiot/fool) implies a lack of wisdom or logic. You can be fast-thinking but still an 'ahmaq'.
او در حل مسائل ریاضی کند ذهن است اما در ورزش بسیار باهوش عمل میکند. (He is slow-witted in solving math problems but acts very intelligently in sports.)
Finally, let's look at the antonyms. The most common is باهوش (Ba-hoosh - smart/intelligent). For someone who is exceptionally quick, use تیزهوش (Tiz-hoosh - sharp-witted) or زیرک (Zirak - clever/cunning). In literary contexts, فهیم (Fahim - understanding/perceptive) or صاحبنظر (Saheb-nazar - expert/perceptive) are used for high-level intellectual praise. By understanding this spectrum—from عقبمانده to کند ذهن to دیرفهم and up to تیزهوش—you can accurately describe any level of mental speed or capacity in Persian. This precision is a hallmark of C1 proficiency, allowing you to choose the exact 'flavor' of intelligence or its lack that the situation requires.
تفاوت میان یک فرد کند ذهن و یک فرد باهوش گاهی فقط در سرعت پردازش اطلاعات است. (The difference between a slow-witted person and an intelligent person is sometimes just in the speed of information processing.)
- Formal Alternative
- 'Duchār-e kondī-ye zehn' (suffering from slowness of mind) is a formal way to state the condition in a report.
سیستم آموزشی نباید کودکان کند ذهن را به حاشیه براند. (The educational system should not marginalize slow-witted children.)
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
In Persian, 'Kond' is primarily used for knives. Calling someone 'Kond-Zehn' is like saying their mind is a knife that can't cut through anything.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'Zehn' as 'Zen' (skipping the 'h').
- Making the 'o' in 'Kond' too long like 'cone'.
- Treating it as two separate words with a pause.
Niveau de difficulté
Easy to recognize due to common components.
Requires careful spelling of 'Zehn' with 'Zāl' (ذ).
High risk of causing offense if used incorrectly.
Clear pronunciation, easy to hear in context.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Adjective Formation
کند + ذهن = کند ذهن
Ezafe Construction
آدمِ کند ذهن
Indefinite 'i' with Adjectives
آدمِ کند ذهنی
Comparative Suffixes
کند ذهنتر
Noun Derivation with 'i'
کند ذهنی
Exemples par niveau
این مرد کند ذهن است.
This man is slow-witted.
Simple Subject + Adjective + Verb.
او کمی کند ذهن است.
He is a bit slow-witted.
Use of 'kamee' (a little) as an intensifier.
آیا تو کند ذهن هستی؟
Are you slow-witted?
Question form. Note: Very rude!
او باهوش نیست، او کند ذهن است.
He is not smart; he is slow-witted.
Contrast using 'nist' and 'ast'.
من کند ذهن نیستم.
I am not slow-witted.
Negative form 'nistam'.
آن بچه کند ذهن است.
That child is slow-witted.
Demonstrative 'ān' + noun.
کند ذهن یعنی چه؟
What does slow-witted mean?
Asking for a definition.
او خیلی کند ذهن است.
He is very slow-witted.
Use of 'kheyli' (very).
او آدم کند ذهنی است.
He is a slow-witted person.
Adjective following noun with Ezafe and 'i' of indefiniteness.
شاگرد کند ذهن به زمان بیشتری نیاز دارد.
The slow-witted student needs more time.
Adjective modifying a subject.
برادرش کمی کند ذهن به نظر میرسد.
His brother seems a bit slow-witted.
Use of 'be nazar rasidan' (to seem).
همه فکر میکنند او کند ذهن است.
Everyone thinks he is slow-witted.
Complex sentence with 'fekr kardan'.
چرا اینقدر کند ذهن هستی؟
Why are you so slow-witted?
Use of 'in-qadr' (this much).
او در مدرسه یک کودک کند ذهن بود.
He was a slow-witted child in school.
Past tense 'bud'.
آنها به افراد کند ذهن کمک میکنند.
They help slow-witted people.
Plural object with 'be'.
این سوال برای آدمهای کند ذهن نیست.
This question is not for slow-witted people.
Prepositional phrase 'barāye'.
او به دلیل حادثه، کمی کند ذهن شده است.
Due to the accident, he has become a bit slow-witted.
Cause and effect with 'be dalil-e'.
کند ذهنی میتواند ارثی باشد.
Slow-wittedness can be hereditary.
Noun form 'Kond-zehni' as subject.
معلم نباید به دانشآموز بگوید کند ذهن.
A teacher shouldn't call a student slow-witted.
Modal verb 'nabāyad'.
او با وجود کند ذهنی، بسیار مهربان است.
Despite slow-wittedness, he is very kind.
Concession with 'ba vojud-e'.
بعضیها او را کند ذهن میدانند.
Some people consider him slow-witted.
Verb 'dānestan' used as 'to consider'.
آیا داروها باعث کند ذهنی میشوند؟
Do medications cause slow-wittedness?
Question with 'bā'es shodan'.
او از اینکه کند ذهن خطاب شود، متنفر است.
He hates being called slow-witted.
Passive structure 'khetāb shodan'.
پزشک تشخیص داد که او دچار کند ذهنی است.
The doctor diagnosed that he suffers from slow-wittedness.
Verb 'tashkhis dādan'.
نویسنده شخصیت را به عنوان فردی کند ذهن اما وفادار ترسیم میکند.
The author portrays the character as a slow-witted but loyal person.
Use of 'be onvān-e' (as).
در جوامع سنتی، افراد کند ذهن اغلب مورد تمسخر قرار میگرفتند.
In traditional societies, slow-witted individuals were often mocked.
Passive voice 'mored-e tamaskhor gharār gereftan'.
او چنان کند ذهن است که متوجه کنایههای من نمیشود.
He is so slow-witted that he doesn't understand my sarcasms.
Result clause 'chonān... ke'.
باید میان کند ذهنی و تنبلی تفاوت قائل شد.
One must distinguish between slow-wittedness and laziness.
Formal structure 'tafāvot ghā'el shodan'.
او به تدریج متوجه شد که پسرش کمی کند ذهن است.
He gradually realized that his son is a bit slow-witted.
Adverb 'be tadrij' (gradually).
این برچسب کند ذهن بودن، زندگی او را نابود کرد.
This label of being slow-witted destroyed his life.
Gerund 'budan' acting as a noun.
او با تلاش فراوان بر مشکل کند ذهنی خود غلبه کرد.
With great effort, he overcame his problem of slow-wittedness.
Verb 'ghalabeh kardan' (to overcome).
بسیاری از نابغهها در کودکی کند ذهن تلقی میشدند.
Many geniuses were considered slow-witted in childhood.
Formal verb 'talaghi shodan'.
استفاده از واژه کند ذهن در محیطهای آکادمیک دیگر مرسوم نیست.
Using the word slow-witted is no longer common in academic environments.
Subject is a long phrase ending in 'budan'.
او با لحنی تحقیرآمیز رقیبش را کند ذهن خطاب کرد.
He called his rival slow-witted in a contemptuous tone.
Adverbial phrase 'ba lahni tahghir-āmiz'.
کند ذهنی او ناشی از یک اختلال عصبی نادر بود.
His slow-wittedness stemmed from a rare neurological disorder.
Phrase 'nāshi az' (stemming from).
برخی منتقدان، بوروکراسی دولتی را پدیدهای کند ذهن توصیف میکنند.
Some critics describe the state bureaucracy as a slow-witted phenomenon.
Metaphorical usage in social critique.
او علیرغم کند ذهنی ظاهری، درکی عمیق از احساسات انسانی دارد.
Despite apparent slow-wittedness, he has a deep understanding of human emotions.
Concession with 'ali-raghm-e'.
این فیلم به زیبایی چالشهای یک فرد کند ذهن در دنیای مدرن را به تصویر میکشد.
This film beautifully portrays the challenges of a slow-witted person in the modern world.
Verb 'be tasvir keshidan' (to portray).
او همواره از اینکه به عنوان فردی کند ذهن حاشیه-نشین شود، میترسید.
He was always afraid of being marginalized as a slow-witted person.
Subjunctive mood in the subordinate clause.
روانشناس بر این باور است که نباید برچسب کند ذهن را به راحتی به کسی زد.
The psychologist believes that the label of slow-witted should not be easily applied to anyone.
Complex reported speech.
در متون کلاسیک، کند ذهنی غالباً به عنوان تقابلی با ذکاوت رندانه به کار میرفت.
In classical texts, slow-wittedness was often used as a contrast to clever wit.
Highly formal vocabulary 'taghābol', 'zakāvat', 'rendāneh'.
او با مهارتی خاص، تظاهر به کند ذهنی میکرد تا نقشههایش را پیش ببرد.
With specific skill, he pretended to be slow-witted to advance his plans.
Verb 'tazāhor kardan' (to pretend).
تحلیلهای او چنان سطحی بود که گویی از ذهنی کند تراوش کردهاند.
His analyses were so superficial as if they had emanated from a slow mind.
Subjunctive 'tarāvosh karde bāshand' for hypothetical comparison.
واژه کند ذهن در این بافتار، بار معنایی بسیار سنگینتری از یک صفت ساده دارد.
The word slow-witted in this context carries a much heavier semantic load than a simple adjective.
Linguistic terminology 'bāftār', 'bār-e ma'nāyi'.
جامعهشناسان معتقدند که انگِ کند ذهنی میتواند منجر به انزوای اجتماعی شود.
Sociologists believe that the stigma of slow-wittedness can lead to social isolation.
Use of 'ang' (stigma) and 'enzovā' (isolation).
او در کتاب خود، به نقد رویکردهایی میپردازد که کودکان کند ذهن را ناتوان میپندارند.
In his book, he critiques approaches that perceive slow-witted children as incapable.
Verb 'pendāshtan' (to perceive/deem).
این اصطلاح، بازتابی از دیدگاههای منسوخ قرن نوزدهم درباره هوش بشری است.
This term is a reflection of obsolete 19th-century views on human intelligence.
Vocabulary 'bāztāb', 'mansukh'.
او با ظرافتی شاعرانه، کند ذهنی را به غباری تشبیه کرد که بر آینه روح نشسته است.
With poetic elegance, he likened slow-wittedness to dust settled on the mirror of the soul.
Metaphorical structure 'be... tashbih kardan'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— A period of being slow-witted (metaphorical).
او دوران کند ذهنی خود را پشت سر گذاشت.
— To attribute slow-wittedness to someone.
او به همه رقبایش کند ذهنی نسبت میدهد.
Souvent confondu avec
Gij means confused or dizzy (temporary), while Kond-Zehn is a permanent mental speed.
Nadan means ignorant (lack of knowledge), Kond-Zehn means slow processing.
Kheng is lighthearted/silly, Kond-Zehn is serious/harsh.
Expressions idiomatiques
— His mind is like a blunt knife (doesn't cut through issues).
در این مورد، ذهنش مثل چاقوی کند است.
Literary— His coin is bent (it doesn't drop/he doesn't get it).
بیخیال شو، دوزاریاش کج است.
Slang— His thumb finds out late (he is slow to realize).
او کلاً شستش دیر خبردار میشود.
Informal— He ate cheese and a mouse ate his brain (old superstition about cheese making you slow).
چرا اینقدر خنگی؟ پنیر خوردی؟
Folklore— It takes a long time for his coin to drop.
او همیشه دیر دوزاریاش میافتد.
InformalFacile à confondre
Sounds similar to 'Zehn'.
Zan means woman; Zehn means mind. The 'h' and 'ذ' are key.
او ذهن (mind) خوبی دارد vs او زن (woman) خوبی است.
Opposite meaning, similar sound.
Tond means fast/sharp; Kond means slow/blunt.
غذا تند است (spicy/fast) vs او کند است (slow).
Rhymes with 'Kond'.
Gand means stench/ruined; Kond means slow.
کند ذهن vs گند زدن (to mess up).
Rhymes with 'Kond'.
Ghand means sugar cube.
یک تکه قند vs یک آدم کند.
Rhymes with 'Kond'.
Band means string/bond.
بند کفش vs کند ذهن.
Structures de phrases
[Subject] [Adjective] ast.
او کند ذهن است.
[Subject] [Noun]-e [Adjective] ast.
او پسر کند ذهنی است.
[Subject] be dalil-e [Reason] [Adjective] shodeh ast.
او به دلیل تصادف کند ذهن شده است.
[Subject] ra [Adjective] talaghi mikonand.
او را کند ذهن تلقی میکنند.
Ali-raghm-e [Adjective] budan, [Subject] [Positive Trait] darad.
علیرغم کند ذهن بودن، او قلب مهربانی دارد.
[Noun] nashi az [Adjective] budan ast.
این رفتار ناشی از کند ذهن بودن اوست.
Nabayad be kasi goft [Adjective].
نباید به کسی گفت کند ذهن.
[Abstract Noun] dar mored-e [Noun] ra nemitavan be [Adjective] budan nesbat dad.
اشتباهات او را نمیتوان به کند ذهن بودن نسبت داد.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Medium-High in specific contexts like education or insults.
-
Using 'Kond-Zehn' for a slow car.
→
ماشین کند است (The car is slow).
Kond-Zehn is only for minds.
-
Saying 'Kond-Zehn-ha' for people.
→
آدمهای کند ذهن.
Adjectives don't take plural markers in this position.
-
Spelling it 'کنده ذهن'.
→
کند ذهن.
There is no 'h' (e) at the end of 'Kond'.
-
Using it to mean 'confused'.
→
گیج هستم.
Kond-Zehn is about intelligence/speed, not temporary confusion.
-
Addressing a stranger as 'Kond-Zehn'.
→
ببخشید، متوجه نشدید؟
It's way too offensive for direct address.
Astuces
Social Sensitivity
Never use this word to describe someone's child or family member. It is considered a grave insult in Iranian culture.
Ezafe Rule
Always remember the Ezafe when the adjective follows the noun: 'Adam-e kond-zehn'.
Polite Alternative
Use 'Dir-fahm' if you want to be descriptive without being mean.
The Letter Zāl
Practice writing ذهن with a dot. Using ز makes it a different word.
The Soft H
Don't skip the 'h' in Zehn. It should be a slight breath before the 'n'.
Clinical vs. Social
Recognize that in a doctor's office, the word has a different 'temperature' than in a heated argument.
Abstract Use
You can use it to describe a slow-moving organization to sound more sophisticated in your critique.
Formal Writing
In academic papers, use 'kondi-ye zehn' (slowness of mind) as a noun phrase instead of the adjective.
Identifying Tone
Pay attention to the speaker's tone; if it's sharp, 'Kond-Zehn' is an insult. If it's soft, it might be an expression of concern.
The Value of Wit
Understand that 'Kond-Zehn' is the opposite of the Iranian ideal of 'Zerangi'.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'CON' (Kond) artist who is so slow he gets caught immediately. His 'ZEN' (Zehn) is slow.
Association visuelle
Imagine a brain made of a very blunt, rusty knife trying to cut through a piece of paper (information).
Word Web
Défi
Try to describe a character from a movie who is 'Kond-Zehn' without using the word 'Ahmaq'.
Origine du mot
The word 'Kond' comes from Middle Persian 'kwnt', meaning blunt or slow. 'Zehn' is an Arabic loanword 'dhihn', meaning mind or intellect.
Sens originel : A blunt mind; an intellect that is not sharp.
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).Contexte culturel
Extremely high. Using this word can be seen as an attack on someone's dignity. Prefer 'Dir-fahm' or 'Kamtavani' in professional settings.
Equivalent to 'slow on the uptake' or 'thick-headed', but carries more clinical weight in Persian.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Classroom
- دانشآموز کند ذهن
- نیاز به کمک
- سرعت یادگیری
- روش تدریس
Psychology
- اختلال کند ذهنی
- بهره هوشی
- تست هوش
- عقبماندگی
Literature
- شخصیت کند ذهن
- تضاد با قهرمان
- سادگی و صداقت
- توصیف نویسنده
Arguments
- مگه کند ذهنی؟
- نفهمیدی چی شد؟
- چقدر طول میکشه؟
- دوزاریت بیفته
Social Critique
- جامعه کند ذهن
- بوروکراسی کند
- عدم درک تغییرات
- عقب ماندن از زمان
Amorces de conversation
"آیا فکر میکنی سیستم آموزشی برای دانشآموزان کند ذهن مناسب است؟"
"به نظر تو تفاوت اصلی بین کند ذهنی و تنبلی چیست؟"
"چگونه میتوان به افرادی که دچار کند ذهنی هستند در جامعه کمک کرد؟"
"آیا تا به حال شخصیتی کند ذهن در یک فیلم دیدهای که دوستش داشته باشی؟"
"چرا در زبان فارسی واژه 'کند ذهن' اینقدر بار منفی دارد؟"
Sujets d'écriture
درباره زمانی بنویسید که احساس کردید نسبت به دیگران در یادگیری چیزی 'کند ذهن' هستید.
نقد کنید که چگونه رسانهها افراد کند ذهن را به تصویر میکشند.
آیا برچسب زدن به کودکان با واژههایی مثل 'کند ذهن' میتواند آینده آنها را خراب کند؟
تفاوت بین 'کند ذهنی' و 'دیرفهمی' را از دیدگاه خود توضیح دهید.
یک داستان کوتاه درباره فردی بنویسید که همه فکر میکنند کند ذهن است اما در واقع یک راز بزرگ دارد.
Questions fréquentes
10 questionsMostly, yes. While it can be used in a clinical sense to describe slow cognitive processing, in 90% of social situations, it is perceived as a derogatory term. Use it with extreme caution.
The word 'Dir-fahm' (slow to grasp) is much more polite and focuses on the learning process rather than the person's inherent worth.
No. For a computer or car, just use 'Kond'. 'Kond-Zehn' is specifically for sentient beings with a 'Zehn' (mind).
In older reports, yes. In modern Iranian medicine, 'kam-tavani-ye zehni' or 'ekhtelal-e shenakhti' are preferred.
It is spelled with the letter 'Zāl' (ذ), not 'Ze' (ز). Spelling it correctly is vital for C1 learners.
No. 'Kheng' is informal and often used playfully (like 'dopey'). 'Kond-Zehn' is more formal and much harsher.
Rarely. Usually, we just say the animal is 'ba-hoosh' or not. 'Kond-Zehn' implies a human-like intellect.
The opposite is 'Tiz-hoosh' or 'Tiz-zehn', both of which are very positive.
It means 'slow-wittedness' or the state of being slow-minded.
You can, but it sounds very self-critical. It's better to say 'Man in ro dir mifahmam' (I understand this slowly).
Teste-toi 108 questions
Write a sentence using 'Kond-Zehn' to describe a character in a book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'Kond-Zehn' and 'Nadan' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between a teacher and a parent discussing a 'Kond-Zehn' student (using polite terms).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is not slow-witted; he is just lazy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about why calling someone 'Kond-Zehn' is offensive.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Kond-zehni' in a sentence about medical research.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you felt 'Kond-Zehn' in a new environment.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the literal meaning of 'Kond-Zehn' to a friend.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'U adam-e kond-zehni ast.'
Listen and identify the tone: 'Mage kond-zehni?!'
/ 108 correct
Perfect score!
Summary
The term 'کند ذهن' (Kond-Zehn) is a C1-level adjective used to describe cognitive slowness. While it can be a clinical descriptor, it is more commonly perceived as a sharp insult. Example: 'او آدم کند ذهنی است' (He is a slow-witted person).
- Kond-Zehn means slow-witted or dim-witted in Persian.
- It is a compound of 'Kond' (slow) and 'Zehn' (mind).
- It is generally considered a harsh or derogatory term in social contexts.
- The more polite alternative for a learner is usually 'Dir-fahm'.
Social Sensitivity
Never use this word to describe someone's child or family member. It is considered a grave insult in Iranian culture.
Ezafe Rule
Always remember the Ezafe when the adjective follows the noun: 'Adam-e kond-zehn'.
Polite Alternative
Use 'Dir-fahm' if you want to be descriptive without being mean.
The Letter Zāl
Practice writing ذهن with a dot. Using ز makes it a different word.
Contenu associé
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).