At the A1 level, your primary goal is to understand and use basic vocabulary for everyday survival and simple transactions. The word کیفیت (keyfiyat) is introduced early because evaluating things is a fundamental part of communication. At this stage, you only need to know that کیفیت means 'quality'. You will use it mostly with simple adjectives like 'khoob' (good) and 'bad' (bad). For example, 'Keyfiyat khoob ast' (The quality is good) or 'Keyfiyat bad ast' (The quality is bad). You should also learn the essential phrases 'ba-keyfiyat' (high-quality) and 'bi-keyfiyat' (low-quality). These are incredibly useful when shopping. If you are buying a shirt, you can point to it and ask, 'In ba-keyfiyat ast?' (Is this high-quality?). You don't need to worry about complex grammar or abstract uses yet. Just focus on recognizing the word when shopkeepers use it to sell you something, and practice using it to express your basic satisfaction or dissatisfaction with a product. It is a simple noun that acts as a building block for your descriptive vocabulary. Memorizing its pronunciation (key-fi-yat) and its basic meaning will serve you well in almost any beginner scenario, from ordering food to buying souvenirs. It is one of the most practical words you can add to your A1 toolkit.
As you progress to the A2 level, your ability to describe things expands. You are no longer just saying things are good or bad; you are comparing them and giving reasons. At this level, your use of کیفیت becomes more nuanced. You will start using it with comparative adjectives. For example, 'Keyfiyat-e in behtar ast' (The quality of this is better). You will also start using the ezafe (the linking 'e') more confidently to connect 'keyfiyat' with other nouns and adjectives, such as 'keyfiyat-e ghaza' (food quality) or 'keyfiyat-e bala' (high quality). You should be able to form simple sentences expressing your opinion, like 'Man in ra doost daram choon keyfiyat-esh bala ast' (I like this because its quality is high). At A2, you will also encounter the word in broader contexts outside of just shopping, such as talking about the internet ('keyfiyat-e internet') or a hotel room. You should practice listening for this word in simple dialogues and short audio clips, as it is a very common topic of everyday conversation. Understanding how to ask questions about quality, like 'Keyfiyat-e in chetor ast?' (How is the quality of this?), is a key competency at this stage. It allows you to engage in more meaningful interactions with native speakers.
At the B1 level, you are becoming an independent user of the language. You can handle most situations likely to arise while traveling in an area where Persian is spoken. Your use of کیفیت should now extend to more abstract concepts and professional or social contexts. You will start discussing 'keyfiyat-e zendegi' (quality of life) or 'keyfiyat-e hava' (air quality). You will need to use more advanced verbs with the word, moving beyond just 'is' or 'has'. You should be comfortable using verbs like 'behbood bakhshidan' (to improve) or 'paeen amadan' (to decrease) in conjunction with کیفیت. For example, 'Hava-ye aloodeh keyfiyat-e zendegi ra paeen miavarad' (Polluted air lowers the quality of life). You will also start encountering compound nouns like 'kontrol-e keyfiyat' (quality control) in reading materials or news broadcasts. At this level, you should be able to write short essays or paragraphs expressing your opinion on the quality of services in your city or comparing the quality of different brands. You should also be fully aware of the distinction between کیفیت (quality) and کمیت (quantity) and be able to use them in contrasting sentences. Your vocabulary is broadening, and 'keyfiyat' serves as a central hub for many new descriptive phrases.
Reaching the B2 level means you can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. Your command of کیفیت is now quite sophisticated. You can engage in detailed discussions about manufacturing standards, educational quality, and environmental issues. You will use a wide range of collocations, such as 'tazmin-e keyfiyat' (quality assurance), 'standard-ha-ye keyfiyat' (quality standards), and 'arzeshyabi-ye keyfiyat' (quality assessment). You can comfortably read news articles and opinion pieces that debate the 'keyfiyat-e amoozesh' (quality of education) in universities or the 'keyfiyat-e mahsoolat-e dakheli' (quality of domestic products). In spoken Persian, you can fluently express dissatisfaction with a service using complex sentence structures, explaining exactly why the quality did not meet your expectations. You will also understand idiomatic expressions related to the word, such as 'keyfiyat ra fadaye kamiyat kardan' (sacrificing quality for quantity). At B2, you are expected to not only use the word correctly but also to understand its synonyms like 'marghoobiyat' and know when to use which term based on the context (e.g., using 'marghoobiyat' for agricultural goods and 'keyfiyat' for services). Your language is becoming more precise and tailored to specific professional and social registers.
At the C1 level, you are a proficient user who can express ideas fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. Your use of کیفیت is indistinguishable from an educated native speaker. You can navigate highly specialized texts, such as academic papers, legal documents, or technical manuals, where terms like 'modiriyat-e jame-e keyfiyat' (Total Quality Management) might appear. You can participate in complex debates, arguing the philosophical nuances of what constitutes 'quality' in art, literature, or societal structures. You are adept at using the word in varied syntactic structures, effortlessly switching between its use as a subject, object, or part of a complex prepositional phrase. You understand the historical and cultural weight of the word, recognizing how the pursuit of 'keyfiyat' in traditional Iranian crafts like carpet weaving or miniature painting reflects broader cultural values. You can write comprehensive reports or essays analyzing the decline or improvement of quality in specific sectors of the economy, using advanced vocabulary to describe the causes and effects. At this level, the word is just one tool in a vast arsenal, but you wield it with absolute precision, understanding all its connotations, collocations, and subtle shades of meaning.
At the C2 level, you have achieved mastery of the Persian language. You can understand with ease virtually everything heard or read. Your engagement with the word کیفیت transcends practical communication and enters the realm of literary, philosophical, and critical analysis. You can read classical and modern Persian literature and understand how the concept of 'keyfiyat' (often in its more abstract, existential sense derived from its Arabic root 'kayfa') is explored by poets and thinkers. You can discuss the 'keyfiyat-e hasti' (the quality/nature of existence) or the 'keyfiyat-e rooh' (the state of the soul) in philosophical debates. In professional spheres, you can lead discussions on quality control paradigms, draft policies regarding quality assurance, and critique systemic failures in quality management at a macro level. You are capable of playing with the word, creating your own metaphors or rhetorical devices centered around the concept of quality. You understand the deepest etymological roots of the word and how its usage has evolved over centuries. At C2, you don't just use the word کیفیت; you understand its place in the entire linguistic and cultural landscape of the Persian-speaking world, utilizing it with the elegance, authority, and nuance of a master rhetorician.

کیفیت en 30 secondes

  • A fundamental Persian noun meaning 'quality' or 'standard'.
  • Used to evaluate products, services, and abstract concepts like life.
  • Often paired with 'ba' (with) or 'bi' (without) to form adjectives.
  • Contrasted with 'kamiyat' (quantity) in common idioms and business.

The Persian word کیفیت (keyfiyat) is a fundamental noun that translates directly to 'quality' in English. Understanding this word is absolutely essential for anyone learning Persian, as it appears in almost every context of daily life, from shopping for groceries to discussing philosophical concepts. When we talk about کیفیت, we are referring to the standard of something as measured against other things of a similar kind; it is the degree of excellence of a product, service, or even an abstract concept like life or air. In the bustling bazaars of Tehran, you will constantly hear shopkeepers and customers negotiating over the کیفیت of carpets, spices, and clothing. A high-quality item is described as 'ba-keyfiyat' (با کیفیت), meaning 'with quality', while a poor-quality item is 'bi-keyfiyat' (بی کیفیت), meaning 'without quality'. This binary distinction forms the basis of consumer interactions in Iran. Furthermore, the concept extends far beyond mere physical goods. In modern Iranian society, there is a significant emphasis on 'keyfiyat-e zendegi' (کیفیت زندگی), which means 'quality of life'. This encompasses health, education, environmental factors, and overall well-being. The root of the word comes from the Arabic word 'kayfa' (كيف), meaning 'how', which evolved into 'kayfiyyah' to describe the 'how-ness' or the inherent nature and characteristics of a thing. In Persian literature and poetry, while less common than in commercial language, it can refer to the state or condition of the human soul or the nature of existence itself. When learning this word, it is crucial to remember that it is almost always used as a noun, though it frequently pairs with prepositions to form adjectival phrases. For instance, instead of having a single adjective for 'high-quality', Persians use the noun with the preposition 'ba' (with). This structural difference is a key learning point for beginners. Moreover, the word is often contrasted with 'kamiyat' (کمیت), which means 'quantity'. The phrase 'keyfiyat ra fadaye kamiyat nakard' (کیفیت را فدای کمیت نکرد), meaning 'did not sacrifice quality for quantity', is a common idiom used to praise craftsmen, artists, and businesses that maintain high standards despite pressures to produce more. In academic and professional settings, terms like 'kontrol-e keyfiyat' (کنترل کیفیت) for 'quality control' and 'tazmin-e keyfiyat' (تضمین کیفیت) for 'quality assurance' are standard vocabulary. Understanding these nuances allows a learner to navigate both casual conversations and formal environments with ease. The pronunciation is relatively straightforward: key-fi-yat, with the stress typically falling on the final syllable, as is common in Persian nouns. The 'ye' sound in the middle is clear and distinct. As you progress in your Persian studies, you will find that your ability to articulate the nuances of کیفیت will greatly enhance your descriptive capabilities, allowing you to express preferences, critique art, evaluate services, and engage in deeper conversations about the standards that govern our lives and societies. It is not just a word for commerce; it is a word for evaluating the world around us. From the crispness of fresh Taftoon bread to the intricate weave of a Kashan rug, the word کیفیت is the lens through which value is assessed and appreciated in Iranian culture. By mastering this single word, you unlock a vast array of expressive possibilities that will make your Persian sound far more natural and sophisticated. It bridges the gap between basic transactional language and nuanced, descriptive communication.

Definition
The standard of something as measured against other things of a similar kind.
Part of Speech
Noun (اسم)
Root Origin
Arabic (كيفية)

این لباس کیفیت خوبی دارد.

ما به کیفیت اهمیت می‌دهیم.

کیفیت هوای تهران امروز بد است.

او مدیر کنترل کیفیت است.

لطفا کیفیت را فدای کمیت نکنید.

Using the word کیفیت correctly in Persian requires an understanding of its grammatical function as a noun and its common collocations. Unlike English, where 'quality' can sometimes function almost adjectivally (e.g., 'a quality product'), in Persian, it strictly remains a noun. To describe something as having high quality, you must use prepositional phrases. The most common way is to say 'ba-keyfiyat' (با کیفیت), which literally translates to 'with quality'. For example, 'yek mashin-e ba-keyfiyat' (یک ماشین با کیفیت) means 'a high-quality car'. Conversely, to describe something of poor quality, you use the prefix 'bi' (بی), meaning 'without'. Thus, 'bi-keyfiyat' (بی کیفیت) means 'poor quality' or 'without quality'. Another very common construction is using the word as the subject or object of a sentence modified by an adjective. For instance, 'keyfiyat-e bala' (کیفیت بالا) means 'high quality', and 'keyfiyat-e paeen' (کیفیت پایین) means 'low quality'. You would say 'In ghaza keyfiyat-e balayi darad' (این غذا کیفیت بالایی دارد), meaning 'This food has a high quality'. Notice the use of the indefinite 'i' (ی) at the end of 'bala' to link it properly in the sentence structure. When discussing the improvement or decline of standards, verbs like 'behbood bakhshidan' (بهبود بخشیدن - to improve), 'bala bordan' (بالا بردن - to raise), and 'oft kardan' (افت کردن - to drop/decline) are frequently paired with کیفیت. For example, 'Sherkat keyfiyat-e mahsoolat-ash ra bala bord' (شرکت کیفیت محصولاتش را بالا برد) means 'The company raised the quality of its products'. In formal and business contexts, you will often encounter compound nouns formed with کیفیت. 'Kontrol-e keyfiyat' (کنترل کیفیت) is 'quality control', a vital department in any manufacturing company. 'Tazmin-e keyfiyat' (تضمین کیفیت) translates to 'quality assurance'. When writing or speaking in professional settings, using these terms demonstrates a high level of proficiency. Furthermore, the word is often used in the construct state (ezafe) to describe the quality of specific abstract things. 'Keyfiyat-e zendegi' (کیفیت زندگی) is 'quality of life', 'keyfiyat-e amoozesh' (کیفیت آموزش) is 'quality of education', and 'keyfiyat-e khab' (کیفیت خواب) is 'sleep quality'. These phrases are ubiquitous in news articles, medical advice, and sociological discussions. It is also important to note how questions are formed around this word. If you want to ask about the quality of something, you simply say 'Keyfiyat-e in chetor ast?' (کیفیت این چطور است؟), meaning 'How is the quality of this?'. Mastering these various structures—prepositional phrases, adjective pairings, verb collocations, and compound nouns—will give you a comprehensive toolkit for utilizing کیفیت in any situation, from haggling in a market to presenting a business proposal. The versatility of this noun makes it one of the most high-yield words you can learn in the Persian language.

Adjectival Phrase
با کیفیت (ba-keyfiyat) - High quality
Negative Phrase
بی کیفیت (bi-keyfiyat) - Low quality
Question Form
کیفیتش چطوره؟ (How is its quality?)

این یک محصول با کیفیت است.

کیفیت خواب من خیلی پایین است.

آنها کیفیت خدمات خود را بهبود بخشیدند.

بخش کنترل کیفیت این را تایید کرد.

آیا از کیفیت راضی هستید؟

The word کیفیت is omnipresent in the Persian-speaking world, echoing through various layers of society, from the most informal street markets to the highest levels of academic and political discourse. If you take a stroll through the Grand Bazaar of Tehran, you will invariably hear merchants boasting about the کیفیت of their goods. A carpet seller will point out the knot density and the dye, assuring you that 'keyfiyat-e in farsh ali ast' (کیفیت این فرش عالی است - the quality of this carpet is excellent). A fruit vendor will slice open a melon to prove its 'keyfiyat'. In these commercial settings, the word is a tool for persuasion and negotiation, a guarantee of value. Moving away from the bazaars and into the modern shopping malls or online marketplaces like Digikala, the term remains just as critical. Customer reviews are filled with assessments of 'keyfiyat-e sakht' (build quality) and 'keyfiyat-e mavad' (material quality). In the realm of media and technology, you will hear it used to describe digital resolution. When Iranians discuss movies, internet connections, or audio files, they talk about 'keyfiyat-e tasvir' (picture quality) or 'keyfiyat-e seda' (sound quality). You might hear someone complain, 'Keyfiyat-e internet emrooz kheili bad ast' (The internet quality is very bad today). In the workplace, especially in manufacturing, engineering, and software development, 'keyfiyat' is a formal metric. Meetings are held to discuss 'erteqa-ye keyfiyat' (quality upgrade) and teams are dedicated to 'tazmin-e keyfiyat' (QA). Beyond commerce and technology, the word has a profound place in social and political conversations. News anchors and sociologists frequently discuss 'keyfiyat-e zendegi' (quality of life) when analyzing economic policies, inflation, or urban development. Environmentalists raise alarms about 'keyfiyat-e hava' (air quality), a particularly pressing issue in smog-prone cities like Tehran. In the healthcare sector, doctors and patients discuss 'keyfiyat-e daroo' (medicine quality) and 'keyfiyat-e darmān' (quality of treatment). Even in casual conversations among friends, you might hear someone evaluating a new restaurant by saying, 'Gheymat-ash khoob bood, ama keyfiyat-e ghaza paeen bood' (The price was good, but the food quality was low). In educational settings, parents and policymakers debate the 'keyfiyat-e amoozesh' (quality of education) in public versus private schools. In essence, wherever there is an evaluation of standards, worth, or excellence, the word کیفیت is central to the conversation. It is a linguistic bridge that connects the tangible assessment of physical objects with the intangible evaluation of life experiences and societal conditions. By tuning your ear to this word, you will gain deep insights into what Iranians value, how they critique their surroundings, and the standards by which they measure their world.

Commerce
Used to negotiate and describe product value.
Technology
Used for screen resolution, audio, and internet speed.
Society
Used to discuss life, air, and educational standards.

در بازار، همه از کیفیت اجناس خود تعریف می‌کنند.

کیفیت اینترنت در این منطقه ضعیف است.

اخبار درباره کیفیت هوای پایتخت هشدار داد.

آنها روی کیفیت آموزش تمرکز دارند.

مشتریان به کیفیت بسته بندی اهمیت می‌دهند.

When learners of Persian start using the word کیفیت, they often encounter a few common pitfalls, primarily due to direct translation from their native languages, especially English. The most frequent mistake is attempting to use کیفیت as an adjective. In English, you can say 'This is a quality car.' A learner might directly translate this to 'In yek mashin-e keyfiyat ast,' which is grammatically incorrect and sounds very unnatural in Persian. To fix this, you must use the preposition 'ba' (with) to form the adjectival phrase 'ba-keyfiyat'. The correct sentence is 'In yek mashin-e ba-keyfiyat ast' (This is a car with quality / a high-quality car). Another common error is confusing کیفیت (quality) with کمیت (quantity). Because they sound similar and are often used in contrasting pairs, beginners frequently swap them. Remembering that 'keyfiyat' relates to 'how good' (from the Arabic root 'kayfa' meaning 'how') and 'kamiyat' relates to 'how much' (from 'kam' meaning 'how much/many') can help solidify the distinction. Furthermore, learners sometimes struggle with the correct verbs to pair with کیفیت. In English, we might say 'The quality went down.' A literal translation might lead a learner to say 'Keyfiyat paeen raft.' While understandable, a native speaker would more naturally say 'Keyfiyat oft kard' (The quality dropped) or 'Keyfiyat paeen amad' (The quality came down). Similarly, for improving quality, instead of 'Keyfiyat behtar shod' (The quality became better), which is acceptable but basic, using 'Keyfiyat erteqa yaft' (The quality upgraded) or 'Keyfiyat behbood peyda kard' (The quality found improvement) sounds much more advanced and natural. Another subtle mistake involves the ezafe (the linking 'e' sound). When saying 'high quality', it is 'keyfiyat-e bala'. Forgetting the ezafe and saying 'keyfiyat bala' as a standalone phrase without a verb can lead to disjointed sentences. Lastly, learners sometimes overuse the word when a more specific Persian adjective would be better. For example, instead of saying 'The food has bad quality' (Ghaza keyfiyat-e badi darad), it might be more natural in casual speech to simply say 'Ghaza bad-mazeh ast' (The food is bad-tasting) or 'Ghaza khoob nist' (The food is not good). While 'keyfiyat' is highly versatile, knowing when to use specific descriptive adjectives versus the general term for 'quality' is a mark of fluency. By being aware of these common structural and lexical mistakes, you can refine your Persian and sound much more like a native speaker.

Adjective Error
Using 'keyfiyat' alone as an adjective instead of 'ba-keyfiyat'.
Vocabulary Confusion
Mixing up کیفیت (Quality) with کمیت (Quantity).
Verb Collocation
Using unnatural verbs instead of 'oft kardan' (drop) or 'behbood yaftan' (improve).

غلط: این ماشین کیفیت است. درست: این ماشین با کیفیت است.

غلط: کیفیت رفت پایین. درست: کیفیت افت کرد.

غلط: کیفیت بالا غذا. درست: غذای با کیفیت بالا.

دقت کنید: کیفیت (چگونه بودن) با کمیت (چقدر بودن) فرق دارد.

همیشه از کسره (ezafe) برای اتصال کیفیت به صفت استفاده کنید.

While کیفیت is the most direct and common translation for 'quality', the Persian language boasts a rich vocabulary of synonyms and related terms that can add nuance and precision to your speech. Understanding these similar words allows you to express yourself more elegantly and accurately depending on the context. One very common synonym is 'marghoobiyat' (مرغوبیت). This word specifically refers to the desirability, excellence, or premium nature of a product, often used for agricultural goods, textiles, or raw materials. If you are talking about the high quality of saffron or silk, 'marghoobiyat' is an excellent choice. Another related word is 'jens' (جنس), which literally means 'material' or 'gender/kind', but in everyday shopping, it is used to mean the quality of the material. A shopkeeper might say 'Jens-esh aali-e' (Its material/quality is excellent). For abstract qualities or characteristics of a person or thing, words like 'veezhegi' (ویژگی - characteristic/feature) or 'kheslat' (خصلت - trait/attribute) are used. While these don't mean 'quality' in the sense of 'excellence', they mean 'quality' in the sense of 'a defining attribute'. If you want to talk about the standard or level of something, you might use 'sat-h' (سطح - level). For example, instead of 'keyfiyat-e amoozesh', you could say 'sat-h-e amoozesh' (the level of education). In more literary or formal contexts, you might encounter 'ayar' (عیار), which originally refers to the carat or purity of gold, but is metaphorically used to describe the true worth or high standard of a person's character or a piece of art. Another term is 'taraz' (طراز), meaning level or rank, often used in phrases like 'taraz-e avval' (first-class/top-tier). It is also helpful to know the antonyms. The direct opposite of 'ba-keyfiyat' is 'bi-keyfiyat' (بی کیفیت) or 'namarghoob' (نامرغوب - undesirable/poor quality). The conceptual opposite is 'kamiyat' (کمیت - quantity). By expanding your vocabulary to include these related terms, you can tailor your language to fit the exact scenario. Use 'keyfiyat' as your reliable, everyday word for general standards; use 'marghoobiyat' when praising the premium nature of goods; use 'jens' in casual shopping contexts; and use 'veezhegi' when discussing specific traits. This nuanced approach will significantly elevate your Persian proficiency and allow you to appreciate the subtleties of Iranian communication.

مرغوبیت (Marghoobiyat)
Premium quality, desirability (often for goods).
جنس (Jens)
Material quality, very common in casual shopping.
ویژگی (Veezhegi)
Characteristic or feature (abstract quality).

این زعفران مرغوبیت بالایی دارد.

جنس این پارچه بسیار نرم است.

صداقت یکی از ویژگی‌های خوب اوست.

این شاعر عیار بالایی در ادبیات دارد.

آنها محصولات نامرغوب تولید می‌کنند.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Ezafe (کسره اضافه) for linking nouns and adjectives.

Comparative and superlative adjectives (تر و ترین).

Prepositional phrases acting as adjectives (با + اسم).

Compound noun formation.

Use of 'ra' (را) for definite direct objects.

Exemples par niveau

1

این سیب کیفیت خوبی دارد.

This apple has good quality.

Uses basic subject + object + verb structure with 'khoob' (good).

2

کیفیت این لباس بد است.

The quality of this dress is bad.

Uses ezafe to link 'keyfiyat' and 'lebas'.

3

من یک ماشین با کیفیت می‌خواهم.

I want a high-quality car.

Introduces the adjectival phrase 'ba-keyfiyat'.

4

این کفش بی کیفیت است.

This shoe is of poor quality.

Introduces the negative adjectival phrase 'bi-keyfiyat'.

5

کیفیت غذا عالی بود.

The food quality was excellent.

Past tense usage with 'aali' (excellent).

6

آیا کیفیت این خوب است؟

Is the quality of this good?

Basic question formation using 'Aya'.

7

کیفیت چای خیلی مهم است.

The quality of tea is very important.

Using 'kheili mohem' (very important) to express value.

8

ما کیفیت را دوست داریم.

We like quality.

Using 'keyfiyat' as a direct object with 'ra'.

1

کیفیت این فرش از آن فرش بهتر است.

The quality of this carpet is better than that carpet.

Comparative structure using 'az... behtar'.

2

کیفیت اینترنت امروز خیلی پایین است.

The internet quality is very low today.

Using 'paeen' (low) to describe quality level.

3

من به کیفیت بیشتر از قیمت اهمیت می‌دهم.

I care more about quality than price.

Using 'ahamiyat dadan' (to care/give importance).

4

کیفیت هوای تهران در زمستان بد می‌شود.

Tehran's air quality gets bad in winter.

Using 'bad mishavad' (becomes bad).

5

این شرکت محصولات با کیفیت تولید می‌کند.

This company produces high-quality products.

Using 'tolid kardan' (to produce).

6

کیفیت خواب برای سلامتی مفید است.

Sleep quality is beneficial for health.

Abstract concept 'keyfiyat-e khab' (sleep quality).

7

لطفاً کیفیت تصویر را بالا ببرید.

Please increase the picture quality.

Using 'bala bordan' (to raise/increase).

8

کیفیت خدمات این هتل عالی است.

The service quality of this hotel is excellent.

Using 'khadamat' (services) with ezafe.

1

آنها کیفیت را فدای کمیت کردند.

They sacrificed quality for quantity.

Common idiom 'fada kardan' (to sacrifice).

2

دولت باید کیفیت آموزش را بهبود بخشد.

The government must improve the quality of education.

Using formal verb 'behbood bakhshidan' (to improve).

3

افت کیفیت محصولات باعث نارضایتی مشتریان شد.

The drop in product quality caused customer dissatisfaction.

Using 'oft' (drop/decline) as a noun.

4

کنترل کیفیت در این کارخانه بسیار دقیق است.

Quality control in this factory is very precise.

Using the compound noun 'kontrol-e keyfiyat'.

5

کیفیت زندگی در شهرهای بزرگ متفاوت است.

The quality of life in big cities is different.

Discussing 'keyfiyat-e zendegi' (quality of life).

6

برای حفظ کیفیت، باید از مواد اولیه خوب استفاده کنیم.

To maintain quality, we must use good raw materials.

Using 'hefz' (maintaining) with an infinitive purpose clause.

7

این نرم افزار کیفیت صدای بسیار بالایی دارد.

This software has a very high sound quality.

Using 'besyar bala' (very high) for emphasis.

8

ارتقای کیفیت خدمات درمانی یک ضرورت است.

Upgrading the quality of healthcare services is a necessity.

Using 'erteqa' (upgrade/promotion).

1

تضمین کیفیت یکی از ارکان اصلی موفقیت هر سازمان است.

Quality assurance is one of the main pillars of success for any organization.

Using 'tazmin-e keyfiyat' (quality assurance).

2

کاهش کیفیت آب آشامیدنی به یک بحران جدی تبدیل شده است.

The decrease in drinking water quality has become a serious crisis.

Complex sentence structure with 'tabdil shodan be' (to become).

3

استانداردهای کیفیت در سطح بین‌المللی در حال تغییر هستند.

Quality standards at the international level are changing.

Using 'standard-ha-ye keyfiyat' (quality standards).

4

مدیریت باید بر روی ارزیابی مستمر کیفیت تمرکز کند.

Management must focus on the continuous assessment of quality.

Using 'arzyabi-ye mostamar' (continuous assessment).

5

رابطه مستقیمی بین کیفیت محیط کار و بهره‌وری کارکنان وجود دارد.

There is a direct relationship between the quality of the work environment and employee productivity.

Expressing correlation 'rabete-ye mostaghim' (direct relationship).

6

مصرف‌کنندگان امروزی نسبت به کیفیت محصولات بسیار حساس‌تر شده‌اند.

Today's consumers have become much more sensitive to product quality.

Using comparative 'hasas-tar' (more sensitive).

7

کیفیت ترجمه این کتاب به هیچ وجه قابل قبول نیست.

The translation quality of this book is not acceptable at all.

Using 'be hich vajh' (not at all) for strong negation.

8

شاخص‌های کیفیت زندگی نشان‌دهنده پیشرفت یک جامعه است.

Quality of life indicators show the progress of a society.

Using 'shakhes-ha' (indicators/indexes).

1

پیاده‌سازی سیستم مدیریت جامع کیفیت نیازمند تغییرات ساختاری است.

Implementing a Total Quality Management system requires structural changes.

Using advanced terminology 'modiriyat-e jame-e keyfiyat' (TQM).

2

بحث در مورد کیفیت هستی، از دیرباز ذهن فلاسفه را به خود مشغول کرده است.

The debate about the quality of existence has long occupied the minds of philosophers.

Using 'keyfiyat' in an abstract, philosophical sense.

3

نوسانات اقتصادی تأثیر مخربی بر کیفیت تولیدات داخلی گذاشته است.

Economic fluctuations have had a destructive impact on the quality of domestic production.

Complex cause-and-effect sentence structure.

4

ممیزی کیفیت باید توسط یک نهاد مستقل و بی‌طرف انجام شود.

Quality auditing must be conducted by an independent and impartial body.

Using 'momayezi-ye keyfiyat' (quality audit).

5

در ادبیات کلاسیک، کیفیت روح انسان همواره با استعاره‌های لطیف بیان می‌شود.

In classical literature, the quality of the human soul is always expressed with delicate metaphors.

Literary usage of the word.

6

ارتقای سطح کیفی محصولات، تنها راه بقا در بازار رقابتی امروز است.

Upgrading the qualitative level of products is the only way to survive in today's competitive market.

Using the adjectival form 'keyfi' (qualitative).

7

باید بین کیفیت ظاهری و کیفیت باطنی یک اثر هنری تمایز قائل شد.

One must distinguish between the superficial quality and the intrinsic quality of an artwork.

Contrasting 'zaheri' (superficial) and 'bateni' (intrinsic).

8

سیاست‌گذاری‌ها باید معطوف به بهبود شاخص‌های کیفی توسعه پایدار باشد.

Policymaking must be directed towards improving the qualitative indicators of sustainable development.

Highly formal, academic register.

1

تبیین ماهیت و کیفیت ادراک حسی، یکی از غامض‌ترین مباحث معرفت‌شناسی است.

Elucidating the nature and quality of sensory perception is one of the most obscure topics in epistemology.

Extremely formal, philosophical terminology.

2

در این سمفونی، آهنگساز توانسته است کیفیت غایی حزن را به غایت زیبایی متجلی سازد.

In this symphony, the composer has managed to manifest the ultimate quality of sorrow with the utmost beauty.

Literary and artistic critique register.

3

تقلیل مفهوم کیفیت به صرفِ انطباق با استانداردهای کمی، خطایی استراتژیک در مدیریت کلان است.

Reducing the concept of quality to mere compliance with quantitative standards is a strategic error in macro-management.

Complex academic critique using 'taghlil' (reduction).

4

کیفیتِ حضورِ او در صحنه، چنان مسحورکننده بود که تمام کاستی‌های نمایشنامه را پوشش می‌داد.

The quality of his presence on stage was so mesmerizing that it covered all the shortcomings of the play.

Using 'keyfiyat' to describe an intangible aura or presence.

5

بررسی تطبیقی کیفیتِ نظام‌های آموزشی، نیازمند اتخاذ رویکردی چندوجهی و میان‌رشته‌ای است.

A comparative study of the quality of educational systems requires adopting a multifaceted and interdisciplinary approach.

Academic research terminology.

6

آنچه این رمان را متمایز می‌کند، کیفیتِ زبانی و بافتارِ رواییِ بی‌نظیرِ آن است.

What distinguishes this novel is its linguistic quality and unparalleled narrative texture.

Literary analysis vocabulary.

7

در عرفان اسلامی، کیفیتِ اتصالِ عبد به معبود، فراتر از ادراکِ عقلِ استدلالی است.

In Islamic mysticism, the quality of the connection between the servant and the Creator is beyond the perception of discursive reason.

Theological and mystical register.

8

تحولاتِ اخیر، کیفیتِ موازنه قوا در منطقه را دستخوشِ تغییراتِ بنیادین کرده است.

Recent developments have subjected the quality of the balance of power in the region to fundamental changes.

Political science and geopolitical analysis register.

Collocations courantes

کیفیت بالا
کیفیت پایین
کنترل کیفیت
تضمین کیفیت
کیفیت زندگی
بهبود کیفیت
افت کیفیت
کیفیت تصویر
کیفیت صدا
ارتقای کیفیت

Souvent confondu avec

کیفیت vs کمیت (Quantity)

کیفیت vs صفت (Attribute/Adjective)

کیفیت vs وضعیت (Status/Condition)

Facile à confondre

کیفیت vs

کیفیت vs

کیفیت vs

کیفیت vs

کیفیت vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

historical shift

Originally a philosophical term in Arabic, it has become a completely mundane, everyday word in modern Persian.

regional differences

Universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though pronunciation may vary slightly (e.g., Tajik 'sifat' is sometimes used instead, but 'kayfiyat' is understood).

Erreurs courantes
  • Using 'کیفیت' as an adjective directly (e.g., ماشین کیفیت) instead of 'با کیفیت'.
  • Confusing 'کیفیت' (Quality) with 'کمیت' (Quantity).
  • Forgetting the ezafe when saying 'quality of...' (saying 'keyfiyat ghaza' instead of 'keyfiyat-e ghaza').
  • Using it to describe human character traits instead of 'ویژگی' or 'اخلاق'.
  • Translating 'The quality went bad' literally as 'کیفیت بد رفت' instead of 'کیفیت افت کرد'.

Astuces

Always use Ezafe

When connecting کیفیت to the thing it describes, always use the 'e' sound (ezafe). For example, کیفیتِ غذا (keyfiyat-e ghaza).

Learn the Pair

Always memorize کیفیت (Quality) and کمیت (Quantity) together. They are the yin and yang of evaluating things in Persian.

Use 'Ba' and 'Bi'

To sound native, use با کیفیت (with quality) and بی کیفیت (without quality) instead of trying to find a single adjective for 'good/bad quality'.

Listen for 'Oft'

When Iranians complain about a product or service, listen for the phrase 'oft-e keyfiyat' (drop in quality). It is a very common complaint.

Formal Verbs

In formal writing, elevate your language by using ارتقا دادن (to upgrade) instead of just بالا بردن (to raise) when talking about quality.

Bazaar Haggling

In the bazaar, questioning the 'keyfiyat' of an item is a standard negotiation tactic to lower the price. Don't be afraid to use it!

Quality Control

Learn the phrase کنترل کیفیت (kontrol-e keyfiyat). It is universally used in business and manufacturing contexts in Iran.

Stress the End

Make sure to put the stress on the final syllable (yat). Saying KEY-fi-yat sounds unnatural; say key-fi-YAT.

Not for People

Remember not to use this word to describe a person's character. Use it for things, services, and abstract states.

Sacrificing Quality

Use the idiom کیفیت را فدای کمیت کردن (sacrificing quality for quantity) to impress native speakers with your advanced phrasing.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a KEY that FITs perfectly into a lock. A key that fits well is of high QUALITY (KEY-FI-YAT).

Origine du mot

Arabic

Contexte culturel

While less common in classical poetry than words for beauty or love, 'keyfiyat' is used to describe the state of the soul.

Highly prevalent in tech and internet discussions due to Iran's large online population evaluating digital services.

In traditional markets, proving the 'keyfiyat' of a good is a theatrical performance by the seller.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"کیفیت اینترنت شما چطور است؟ (How is your internet quality?)"

"به نظر شما کیفیت زندگی در این شهر چگونه است؟ (What do you think about the quality of life in this city?)"

"آیا کیفیت غذا برای شما مهم‌تر است یا قیمت؟ (Is food quality more important to you or the price?)"

"چگونه می‌توانیم کیفیت کار خود را بالا ببریم؟ (How can we raise the quality of our work?)"

"بهترین برند با کیفیت در ایران چیست؟ (What is the best high-quality brand in Iran?)"

Sujets d'écriture

Write about a time you bought something of very poor quality (بی کیفیت).

Describe the quality of life (کیفیت زندگی) in your hometown.

Compare the quality of two different restaurants you have visited.

Discuss why quality is more important than quantity in learning a language.

Write a short review of a movie, focusing on its picture and sound quality.

Questions fréquentes

10 questions

It is strictly a noun. To use it like an adjective (e.g., 'a quality product'), you must use the preposition 'ba' (with) to make 'ba-keyfiyat'.

The conceptual opposite is کمیت (kamiyat), which means quantity. The descriptive opposite of 'high quality' (ba-keyfiyat) is 'low quality' (bi-keyfiyat).

You say 'کیفیت زندگی' (keyfiyat-e zendegi). This is a very common phrase in modern Persian media and conversation.

Generally, no. It is used for products, services, and abstract concepts. For people's traits, you would use words like ویژگی (veezhegi) or خصلت (kheslat).

The most natural verb is افت کردن (oft kardan), meaning to drop or decline. So, 'کیفیت افت کرد' (keyfiyat oft kard).

You can use بهبود یافتن (behbood yaftan) for 'improved' or بالا رفتن (bala raftan) for 'went up'.

It is both. It is used in the most casual street markets and in the most formal academic papers. It is a universal word.

It is usually used as an uncountable noun in everyday speech. However, in formal or academic contexts, it can be pluralized as کیفیت‌ها (keyfiyat-ha) to mean 'qualities' or 'states'.

It is pronounced key-fi-yat. The stress is on the final syllable 'yat'.

It comes from the Arabic word 'kayfa' (كيف), which means 'how'. The suffix turns it into a noun meaning 'how-ness'.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !