At the A1 level, you don't need to use 'مفقود شدن' (mafghood shodan) in your own speaking. It is a very formal word. Instead, you should learn the simple word 'گم شدن' (gom shodan), which means 'to get lost.' For example, you can say 'My book is lost' as 'کتابم گم شد.' 'Mafghood shodan' is like saying 'The item is officially missing' in English. It is too difficult for basic conversations. Just remember that if you see this word in a newspaper, it means something is lost, but in a very serious way. Focus on 'gom shodan' for now to talk about your keys, your way in the city, or your pen. This word is for advanced students who want to read the news or official documents.
At the A2 level, you are starting to see more compound verbs. 'مفقود شدن' is a compound verb. It uses 'mafghood' (missing) and 'shodan' (to become). While you should still use 'گم شدن' for everyday things like losing your phone, you might start to recognize 'مفقود شدن' in simple news headlines or at the airport. If you lose your passport, a worker might use this word because a passport is an official document. It is helpful to know that this word is more 'polite' and 'formal' than 'gom shodan.' You can think of it as the difference between 'It's lost' and 'It is missing.' You don't need to use it often, but knowing it helps you understand formal Persian better.
At the B1 level, you should understand the difference between informal and formal registers. 'مفقود شدن' is a key word for the formal register. You should use it when writing formal emails or talking about serious topics like news events. For example, if you are discussing a story about a ship that disappeared in a storm, 'مفقود شدن' is the correct verb to use. It shows you have a better vocabulary than a beginner. You should also notice that this verb is often used in the 'Present Perfect' tense (mafghood shodeh ast) in news reports to say 'has gone missing.' Start practicing by replacing 'gom shodan' with 'mafghood shodan' only in serious or official contexts.
At the B2 level, you are expected to use 'مفقود شدن' correctly in appropriate contexts. You should know that it is the standard term for 'missing persons' (مفقودین) and 'missing in action' (مفقودالاثر). You should be able to distinguish it from 'ناپدید شدن' (to vanish from sight) and 'غایب شدن' (to be absent). At this level, you should also be comfortable conjugating it in various tenses, including the subjunctive (e.g., 'ممکن است مفقود شده باشد' - 'It may have gone missing'). You should use this word in essays about social issues, history, or law. It is a vital part of your academic and professional Persian vocabulary. You should also be aware of its Arabic root (F-Q-D), which helps you recognize related words like 'فقدان' (loss/lack).
At the C1 level, you should have a nuanced command of 'مفقود شدن.' You understand its legal implications, such as in the term 'غایب مفقودالاثر' (a missing person whose whereabouts are unknown for a long period, affecting inheritance and marriage laws). You can use it metaphorically in high-level literature or political analysis. You should also be familiar with its active counterpart, 'مفقود کردن,' and how it might imply negligence or a deliberate act in a legal sense. Your usage should reflect an understanding of Persian literary style, perhaps even using synonyms like 'مفقود گشتن' in very formal writing. You can discuss the emotional and social impact of 'mafghoodin' in post-war Iranian society with cultural sensitivity.
At the C2 level, you use 'مفقود شدن' with the precision of a native speaker in professional, legal, or literary fields. You are aware of its historical usage and its place in the 'Holy Defense' (Iran-Iraq war) discourse. You can analyze how the word is used in classical vs. modern Persian and its relationship with Arabic jurisprudence. You might use it to describe the loss of intangible cultural heritage or the 'disappearance' of certain dialects. Your mastery includes knowing all derivative forms and being able to switch registers instantly—knowing exactly when 'مفقود شدن' is required and when it would be considered 'over-the-top' (hyper-formal). You can write complex legal briefs or academic papers where this term is used to define the status of evidence or individuals.

مفقود شدن en 30 secondes

  • A formal verb for 'going missing' used in news and official reports.
  • Comes from Arabic 'mafghood' + Persian 'shodan' (to become).
  • Used for serious absences like missing persons, documents, or artifacts.
  • Differs from 'gom shodan' (casual) and 'napadid shodan' (visual disappearance).

The Persian verb مفقود شدن (pronounced mafghood shodan) is a formal and sophisticated way to express that something or someone has gone missing, disappeared, or is unaccounted for. While the everyday word for 'getting lost' is گم شدن (gom shodan), مفقود شدن carries a weight of officiality and seriousness. It is most frequently encountered in news reports, police documentation, legal proceedings, and historical accounts. When you use this term, you are not just saying something is misplaced; you are implying a state of absence that requires investigation or formal acknowledgement.

Register
Formal and Literary. Used in media and official reports.
Core Meaning
To become missing; to be lost in a way that suggests a serious or official status of absence.
Grammatical Structure
A compound verb consisting of the Arabic-rooted adjective 'مفقود' (missing) and the Persian auxiliary verb 'شدن' (to become).

Imagine a scenario where a valuable historical artifact is missing from a museum. A curator wouldn't simply say it 'got lost' like a pair of socks; they would report that the artifact has مفقود شده است. Similarly, in the context of war or natural disasters, individuals who cannot be located are referred to as مفقودالاثر (mafghood-ol-asar), meaning 'missing without a trace.' This word highlights the gravity of the situation.

تعدادی از اسناد تاریخی در جریان جابه‌جایی کتابخانه مفقود شدند.

Translation: A number of historical documents went missing during the library relocation.

The term is also used in legal contexts, such as when a person is declared 'missing' after a certain period of time (ghayeb-e mafghood-ol-khabar). It implies that the whereabouts are unknown to those who should know them. Unlike ناپدید شدن (napadid shodan), which focuses on the physical act of vanishing from sight (like a magician or a plane behind clouds), مفقود شدن focuses on the status of being lost and the resulting lack of possession or knowledge of location.

گزارش‌ها حاکی از آن است که دو کوهنورد در ارتفاعات مفقود شده‌اند.

Translation: Reports indicate that two mountain climbers have gone missing in the heights.

In summary, this verb is a vital tool for B2 learners who wish to navigate Persian media and formal literature. It bridges the gap between simple everyday language and the precise, technical vocabulary used in professional Iranian society. Whether discussing a lost passport at an embassy or a missing person in a novel, مفقود شدن provides the necessary tone of urgency and formality. Its usage reflects a deep understanding of Persian sociolinguistics and the importance of register.

Using مفقود شدن correctly requires an understanding of its role as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the 'prefix' or 'noun/adjective part') and a light verb (the 'auxiliary'). Here, مفقود remains static, while شدن (to become) is conjugated to match the subject and the tense. This structure is common in B2-level Persian, where many Arabic adjectives are paired with Persian verbs to create nuanced meanings.

Active vs. Passive
While 'شدن' is usually intransitive (to become), the act of 'making something go missing' would use 'مفقود کردن' (to make missing/to lose something intentionally or through negligence).

Let's look at tense variations. In the past tense, you might say او مفقود شد (He went missing). In the present perfect, which is very common in news reports, you would see او مفقود شده است (He has gone missing). Because this verb is formal, it often appears in the plural even for singular subjects of high status, or more commonly, it refers to groups or objects in official statements.

پس از زلزله، صدها نفر در روستاهای دورافتاده مفقود شدند.

Translation: After the earthquake, hundreds of people went missing in remote villages.

When constructing sentences, pay attention to the prepositional phrases that often accompany this verb. Phrases like در جریانِ (during/in the course of) or به دلیلِ (due to) frequently set the scene. For example, 'Documents went missing during the fire' translates to اسناد در جریان آتش‌سوزی مفقود شدند. Note that the word 'مفقود' does not change for gender or number in Persian, as Persian lacks grammatical gender and adjectives in compound verbs are usually invariant.

Furthermore, the verb can be used in the future tense to express concern: بیم آن می‌رود که شواهد بیشتری مفقود شوند (It is feared that more evidence will go missing). This highlights the verb's utility in speculative or investigative contexts. By mastering these patterns, you can convey complex situations with the precision expected of an upper-intermediate speaker. Remember to place the 'مفقود' part immediately before the conjugated form of 'شدن' for standard word order.

اگر این مدارک مفقود شوند، پرونده با مشکل مواجه خواهد شد.

Translation: If these documents go missing, the case will face difficulties.

You are most likely to encounter مفقود شدن in the public sphere rather than in a cozy kitchen conversation. If you turn on an Iranian news channel like IRINN or read a newspaper like Ettela'at or Shargh, this word will appear in headlines regarding accidents, natural disasters, or international conflicts. It is the standard term for describing the status of soldiers or civilians in war zones whose fate is unknown.

News Media
Used for headlines: 'کشتی باری در اقیانوس مفقود شد' (Cargo ship went missing in the ocean).
Legal/Police
In reports: 'اشیاء قیمتی مفقود شده‌اند' (Valuable items have gone missing).

In Iranian cinema, particularly in films dealing with the Iran-Iraq war (known as 'Holy Defense' cinema), the word مفقود is iconic. It evokes the emotional pain of families waiting for news of 'The Missing' (مفقودین). You might hear a character say, برادرم سال‌ها پیش مفقود شد (My brother went missing years ago). Here, the word carries a profound cultural and historical weight, transcending its dictionary definition.

اعلام شد که تعدادی از مسافران هواپیما هنوز مفقود هستند.

Translation: It was announced that a number of the plane's passengers are still missing.

Another common place is the airport or administrative offices. If a suitcase is lost during a flight, the official form might use the term بار مفقود شده (lost luggage). In the digital age, you might see this in technical contexts as well, such as 'missing files' in a software translation, though یافت نشد (not found) is more common there. However, for physical loss of important data storage, مفقود شدن remains appropriate.

Finally, in academic or historical lectures, researchers might discuss 'lost' texts or civilizations using this verb. For instance, بسیاری از آثار جامی مفقود شده‌اند (Many of Jami's works have gone missing/been lost). This usage emphasizes that the loss is a matter of record and scholarly concern, rather than a simple accident of misplacement.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is using مفقود شدن in casual, everyday contexts. In English, we use 'missing' or 'lost' for everything from a missing sock to a missing person. In Persian, using مفقود شدن for a sock sounds absurdly formal, almost as if the sock's disappearance is being investigated by the United Nations. For everyday items, stick to گم شدن.

Mistake 1: Over-formality
Saying 'کلیدم مفقود شد' (My key went missing) instead of 'کلیدم گم شد'. It sounds like a police report.
Mistake 2: Confusing with 'Napadid'
Using 'مفقود شدن' when you mean 'disappear from sight'. If a bird flies behind a tree, it 'napadid' (disappeared), it didn't 'mafghood' (go missing).

Another mistake is the confusion between the active مفقود کردن and the passive/intransitive مفقود شدن. If you lose your own passport through your own action, you might say گذرنامه‌ام را مفقود کردم in a very formal statement, but usually, people say گذرنامه‌ام مفقود شد (My passport went missing) to distance themselves from the blame. Using the wrong auxiliary can change the meaning from 'it became missing' to 'someone made it missing'.

اشتباه: جوراب من در لباسشویی مفقود شد.

Translation: (Incorrect/Awkward) My sock went missing [officially] in the laundry.

Learners also sometimes struggle with the pluralization of the Arabic root. While مفقود is the singular adjective, in very formal Persian, you might see the Arabic plural مفقودین (the missing persons) used as a noun. However, you should never say آن‌ها مفقودین شدند; the verb always takes the singular adjective: آن‌ها مفقود شدند. The adjective part of a compound verb does not take plural markers.

Lastly, ensure you don't confuse this with فوت شدن (to pass away). Because both are formal 'F' words of Arabic origin ending in 'shodan', beginners sometimes mix them up. مفقود شدن means the person is gone but their fate might be unknown, whereas فوت شدن is a polite way to say they have died. Mixing these up in a sensitive situation could be quite problematic!

To truly master Persian at a B2 level, you must understand the nuances between similar verbs. While مفقود شدن is our focus, it exists in a semantic field with several other important words. Choosing the right one depends on the formality, the subject, and whether the disappearance was physical or conceptual.

گم شدن (Gom Shodan)
The common, everyday word for getting lost. Use this for keys, pets, or yourself in a new city. Example: سگم در پارک گم شد.
ناپدید شدن (Napadid Shodan)
To vanish or disappear from sight. This is about visibility. Example: خورشید پشت ابرها ناپدید شد.
غایب شدن (Ghayeb Shodan)
To become absent. Usually used for people missing a meeting, class, or duty. Example: او امروز در کلاس غایب بود.

Another interesting alternative is از میان رفتن (az miyan raftan), which means 'to perish' or 'to disappear from existence.' This is used for civilizations, species, or abstract concepts like 'hope.' If a manuscript is destroyed and thus 'lost' to history, you might use this instead of مفقود شدن, which implies it might still exist somewhere but we just don't know where.

تفاوت: پول‌هایم گم شدند (Casual) vs. اموال دولتی مفقود شدند (Formal/Legal).

In legal documents, you might also see تلف شدن (talaf shodan), meaning to be wasted or destroyed, often used for property or livestock. While مفقود شدن says 'we don't know where it is,' تلف شدن says 'it is gone and ruined.' Understanding these distinctions allows you to read between the lines in Persian news. If a report says a person is مفقود, there is still hope. If it says they have تلف شده (though usually used for animals/objects), the outlook is grim.

Finally, for literary contexts, the word ناپیدا (na-peyda) can be used as an adjective for things that are hidden or invisible. However, as a verb, مفقود شدن remains the gold standard for formal 'missing' status. By contrasting these words, you can see how Persian uses specific vocabulary to signal the importance and context of the 'loss' being described.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root F-Q-D is also the source of the word 'foghdan' (loss), which is used in high-level Persian literature to describe the lack of something abstract, like 'the loss of hope.'

Guide de prononciation

UK /mæf.ˈɡuːd ʃo.ˈdæn/
US /mæf.ˈɡud ʃo.ˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of each word: maf-ghOOD sho-dAN.
Rime avec
مردود شدن (mardood shodan) محدود شدن (mahdood shodan) مسدود شدن (masdood shodan) نابود شدن (nabood shodan) خشنود شدن (khoshnood shodan) مشهود شدن (mashhood shodan) موجود شدن (mojood shodan) فرمود شدن (farmood shodan - archaic)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' (like goat). It should be more back in the throat.
  • Pronouncing 'mafghood' as 'mafood' (skipping the 'gh').
  • Stressing the first syllable of 'shodan'.
  • Mixing up the 'oo' sound with a short 'o'.
  • Confusing the 'f' with a 'p' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 4/5

Easy to recognize in news headlines once learned.

Écriture 6/5

Requires understanding of register to avoid sounding too formal.

Expression orale 7/5

Hard to use naturally without sounding like a news reporter.

Écoute 5/5

Common in TV news and formal announcements.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

شدن گم شدن پیدا کردن جنگ خبر

Apprends ensuite

ناپدید شدن غایب شدن تلف شدن فقدان بررسی کردن

Avancé

غایب مفقودالاثر حصر وراثت ردیابی تجسس باقیمانده

Grammaire à connaître

Compound Verb Conjugation

In 'مفقود شدن', only 'شدن' changes (e.g., مفقود می‌شوم, مفقود شدی).

Present Perfect in News

News often uses 'مفقود شده است' to report recent events.

Arabic Adjectives in Persian

'مفقود' is an Arabic passive participle used as a static part of the verb.

Subjunctive with 'Ehtemal' (Probability)

احتمال دارد مفقود شده باشد (It is possible it has gone missing).

Passive Construction

'مفقود شدن' is inherently intransitive/passive in meaning.

Exemples par niveau

1

کتاب من مفقود شده است.

My book is missing (very formal).

Present perfect: maffghood + shodeh + ast.

2

آیا کلید شما مفقود شد؟

Did your key go missing?

Simple past question.

3

او در جنگل مفقود شد.

He went missing in the forest.

Subject + prepositional phrase + verb.

4

نامه مفقود شد.

The letter went missing.

Simple past.

5

مداد من مفقود نیست.

My pencil is not missing.

Negative with 'nist'.

6

گربه مفقود شده است.

The cat has gone missing.

Present perfect.

7

پول‌ها مفقود شدند.

The money went missing.

Plural subject and verb.

8

چرا مفقود شد؟

Why did it go missing?

Interrogative 'chera'.

1

پاسپورت من در فرودگاه مفقود شد.

My passport went missing at the airport.

Formal context for A2.

2

چند نفر در کوه مفقود شده‌اند.

A few people have gone missing in the mountains.

Plural present perfect.

3

اسناد مهم مفقود شدند.

Important documents went missing.

Adjective 'mohem' modifying the subject.

4

یک کیف دستی مفقود شده است.

A handbag has gone missing.

Indefinite 'yek' + noun.

5

او می‌ترسد که مدارکش مفقود شوند.

He is afraid that his documents might go missing.

Subjunctive mood: 'mafghood shavand'.

6

نام او در لیست مفقود شده است.

His name has gone missing from the list.

Preposition 'dar' (in).

7

وسایل مسافران مفقود شد.

The passengers' belongings went missing.

Possessive construction (Ezafe).

8

دیروز یک قایق مفقود شد.

A boat went missing yesterday.

Adverb of time 'dirooz'.

1

گزارش پلیس نشان می‌دهد که خودرو مفقود شده است.

The police report shows that the car has gone missing.

Complex sentence with 'neshan midahad ke'.

2

اگر مدارک مفقود شوند، باید به پلیس خبر بدهید.

If the documents go missing, you must inform the police.

Conditional sentence Type 1.

3

تعدادی از آثار هنری در موزه مفقود شده‌اند.

A number of artworks have gone missing in the museum.

Quantifier 'tedadi az'.

4

او سال‌ها پیش در جنگ مفقود شد.

He went missing in the war years ago.

Adverbial phrase of time.

5

متأسفانه، کیف پول من در مترو مفقود شده است.

Unfortunately, my wallet has gone missing in the subway.

Adverb 'mote'assefane' (unfortunately).

6

پیدا کردن اشیای مفقود شده سخت است.

Finding missing objects is difficult.

Gerund 'peyda kardan' as subject.

7

آیا ممکن است مدارک در اداره مفقود شده باشند؟

Is it possible that the documents went missing in the office?

Perfect subjunctive: 'shodeh bashand'.

8

کودک در شلوغی بازار مفقود شد.

The child went missing in the crowded bazaar.

Compound noun 'sholooghi-ye bazar'.

1

در پی طوفان سهمگین، چندین نفر در سواحل شمالی مفقود شدند.

Following the heavy storm, several people went missing on the northern coasts.

Formal preposition 'dar pey-ye' (following).

2

مسئولان در حال بررسی علت مفقود شدن اسناد محرمانه هستند.

Officials are investigating the cause of the disappearance of confidential documents.

Continuous present tense with 'dar hal-e'.

3

این هواپیما پس از برخاستن از رادار خارج و مفقود شد.

This plane left the radar and went missing after takeoff.

Sequence of events in formal style.

4

بسیاری از پناهجویان در مسیر دریا مفقود می‌شوند.

Many refugees go missing on the sea route.

Present simple for habitual/general truths.

5

او به عنوان سرباز مفقودالاثر شناخته می‌شود.

He is known as a soldier missing in action.

Passive-like construction 'shenakhte mishavad'.

6

احتمال می‌رود که بخشی از محموله در گمرک مفقود شده باشد.

It is probable that part of the cargo went missing at customs.

Impersonal construction 'ehtemal miravad'.

7

در صورت مفقود شدن کارت بانکی، سریعاً آن را مسدود کنید.

In case of losing your bank card, block it immediately.

Formal 'dar soorat-e' (in case of).

8

کتابخانه‌های قدیمی مملو از کتاب‌هایی هستند که اکنون مفقود شده‌اند.

Old libraries are full of books that are now missing.

Relative clause 'ke...'.

1

ابهامات زیادی پیرامون مفقود شدن فعالان سیاسی وجود دارد.

There are many ambiguities surrounding the disappearance of political activists.

Abstract noun 'abehamat' (ambiguities).

2

دولت موظف است وضعیت مفقودین جنگ را روشن کند.

The government is obliged to clarify the status of those missing in the war.

Modal adjective 'movazzaf' (obliged).

3

مفقود شدن عمدی مدارک می‌تواند جرم تلقی شود.

The intentional disappearance of documents can be considered a crime.

Subject is a verbal noun phrase.

4

تاریخ‌نگاران بر این باورند که این کتیبه در سده‌های میانی مفقود گشته است.

Historians believe that this inscription went missing in the Middle Ages.

High-literary auxiliary 'gashte ast'.

5

خانواده‌های مفقودالاثرها همچنان در انتظار خبری از عزیزانشان هستند.

The families of the missing-in-action are still waiting for news of their loved ones.

Plural of a compound noun.

6

گزارش‌های ضد و نقیضی درباره مفقود شدن محموله طلا منتشر شده است.

Contradictory reports have been published about the disappearance of the gold shipment.

Compound adjective 'zed-o-naghis' (contradictory).

7

وی پس از سال‌ها مفقود بودن، سرانجام پیدا شد.

After years of being missing, he was finally found.

Gerundial phrase 'mafghood boodan'.

8

عدم شفافیت باعث شده است که بسیاری از آثار باستانی مفقود شوند.

Lack of transparency has caused many ancient artifacts to go missing.

Causal construction with 'ba'es shodeh ast'.

1

پرونده‌های حقوقی مربوط به اشخاص غایب مفقودالاثر از پیچیدگی‌های خاصی برخوردار است.

Legal cases related to missing persons (absent without trace) possess specific complexities.

Formal verb 'barkhordar ast' (possesses).

2

مفقود شدن این نسخه خطی، ضایعه‌ای جبران‌ناپذیر برای میراث فرهنگی محسوب می‌شود.

The disappearance of this manuscript is considered an irreparable loss for cultural heritage.

Passive verb 'mahsoub mishavad' (is considered).

3

او در رساله‌اش به واکاوی علل مفقود شدن متون کهن پارسی پرداخته است.

In his thesis, he has delved into the analysis of the causes of the disappearance of ancient Persian texts.

Formal verb 'pardakhte ast' (has addressed/engaged in).

4

تلاش‌های دیپلماتیک برای تعیین سرنوشت دیپلمات‌های مفقود شده ادامه دارد.

Diplomatic efforts to determine the fate of the missing diplomats continue.

Infinitive 'ta'yin' (determining).

5

قانون مدنی ایران احکام مشخصی را برای اموال مفقودالاثر پیش‌بینی کرده است.

The Civil Code of Iran has provided specific rulings for the property of missing persons.

Compound verb 'pish-bini kardan' (to provide/predict).

6

مفقود شدن ناگهانی وی، گمانه‌زنی‌های بسیاری را در محافل سیاسی برانگیخت.

His sudden disappearance sparked many speculations in political circles.

Transitive verb 'barangikht' (sparked/aroused).

7

در این پژوهش، ردپای اساطیر مفقود شده در فرهنگ عامه جستجو می‌شود.

In this research, the traces of missing myths are sought in folklore.

Passive voice 'jostojoo mishavad'.

8

هرگونه مفقود شدن اموال دولتی مستلزم پیگرد قانونی فوری است.

Any disappearance of government property requires immediate legal prosecution.

Formal adjective 'mostalzem' (requiring).

Collocations courantes

مفقودالاثر شدن
به طور ناگهانی مفقود شدن
گزارش مفقود شدن
در جریان حادثه مفقود شدن
لیست مفقودین
احتمال مفقود شدن
اشیاء مفقود شده
مدارک مفقود شده
مفقود شدن در دریا
اعلام مفقود شدن

Phrases Courantes

مفقودالاثر

— Missing without a trace, usually referring to soldiers.

او از شهدای مفقودالاثر است.

غایب مفقودالاثر

— A legal term for a person whose life or death is unknown.

دادگاه حکم غایب مفقودالاثر را صادر کرد.

مفقود شدن در ابهام

— To disappear under mysterious circumstances.

او در ابهام مفقود شد.

کارت مفقودی

— A missing/lost card (bank card, ID card).

برای دریافت کارت مفقودی به بانک رفتم.

گزارش مفقودی

— A missing person/item report.

گزارش مفقودی را تکمیل کردم.

مفقود شدن در غبار زمان

— To be lost in the mists of time (metaphorical).

بسیاری از سنت‌ها در غبار زمان مفقود شده‌اند.

مفقود شدن ردپای کسی

— To lose someone's trail.

ردپای او در مرز مفقود شد.

اموال مفقوده

— Lost property (office/legal term).

دفتر اموال مفقوده در طبقه اول است.

مفقود شدن عمدی

— Intentional disappearance.

آن‌ها به مفقود شدن عمدی اسناد متهم شدند.

مفقود شدن در حین ماموریت

— Going missing while on duty.

افسر در حین ماموریت مفقود شد.

Souvent confondu avec

مفقود شدن vs ناپدید شدن

Focuses on the visual aspect (vanishing), while 'mafghood' focuses on the status of being lost.

مفقود شدن vs فوت شدن

Means 'to pass away.' Don't mix them up in sensitive situations!

مفقود شدن vs غایب شدن

Means 'to be absent' (e.g., from class), not necessarily lost.

Expressions idiomatiques

"آب شد و رفت توی زمین"

— To disappear suddenly and completely (like water soaking into the ground).

انگار آب شد و رفت توی زمین، هیچ اثری از او نیست.

Informal
"دود شد و به هوا رفت"

— To vanish into thin air, often used for money or resources.

تمام سرمایه‌اش دود شد و به هوا رفت.

Informal
"غیبش زد"

— To suddenly disappear (slangy).

همین الان اینجا بود، یهو غیبش زد!

Slang
"مثل سوزن در انبار کاه مفقود شدن"

— To be lost like a needle in a haystack.

پیدا کردن او مثل پیدا کردن سوزن در انبار کاه است.

Neutral
"ردش را گم کردن"

— To lose someone's track/trail.

پلیس رد او را در کوهستان گم کرد.

Neutral
"از صفحه روزگار محو شدن"

— To be wiped off the face of the earth.

آن قوم از صفحه روزگار محو شدند.

Literary
"بی‌سر و صدا مفقود شدن"

— To disappear quietly without any fuss.

او بی‌سر و صدا مفقود شد و کسی نفهمید.

Neutral
"در افق ناپدید شدن"

— To disappear into the horizon.

کشتی در افق ناپدید شد.

Literary
"از انظار پنهان شدن"

— To hide from public view.

او برای مدتی از انظار پنهان شد.

Formal
"گم و گور شدن"

— To get lost in a messy or suspicious way.

معلوم نیست کجا گم و گور شده!

Slang/Informal

Facile à confondre

مفقود شدن vs مفقود (Mafghood)

Looks like 'Maghsood' (Intended).

'Mafghood' means missing; 'Maghsood' means purpose or intended.

مقصود من پیدا کردن فرد مفقود بود.

مفقود شدن vs فقدان (Foghdan)

Same root.

'Foghdan' is a noun meaning 'lack' or 'loss'; 'Mafghood' is an adjective.

فقدان امنیت باعث مفقود شدن اموال شد.

مفقود شدن vs گم (Gom)

Same meaning.

'Gom' is informal; 'Mafghood' is formal.

کلیدم گم شد (Normal) vs. اسناد مفقود شد (News).

مفقود شدن vs مردود (Mardood)

Rhymes.

'Mardood' means rejected or failed.

درخواست او مردود شد.

مفقود شدن vs مسدود (Masdood)

Rhymes.

'Masdood' means blocked (like a road or account).

حساب بانکی او مسدود شد.

Structures de phrases

A2

[Object] + مفقود شد.

پول مفقود شد.

B1

[Person] + در + [Place] + مفقود شده است.

او در کوهستان مفقود شده است.

B1

آیا [Object] + شما + مفقود شده؟

آیا چمدان شما مفقود شده؟

B2

در جریانِ [Event] + چندین [Subject] + مفقود شدند.

در جریان سیل چندین خانه مفقود شدند.

B2

گزارش‌هایی از + مفقود شدنِ + [Noun] + رسیده است.

گزارش‌هایی از مفقود شدن قایق رسیده است.

C1

بیم آن می‌رود که [Subject] + مفقود شده باشد.

بیم آن می‌رود که آثار باستانی مفقود شده باشد.

C1

[Subject] + به عنوانِ مفقودالاثر + شناخته می‌شود.

او به عنوان مفقودالاثر شناخته می‌شود.

C2

هرگونه [Action] + منجر به مفقود شدنِ + [Noun] + می‌گردد.

هرگونه سهل‌انگاری منجر به مفقود شدن اسناد می‌گردد.

Famille de mots

Noms

فقدان (foghdan) - loss/lack
مفقودین (mafghoodin) - the missing (plural)
مفقودی (mafghoodi) - the state of being missing/a report

Verbes

مفقود کردن (mafghood kardan) - to lose/make missing
فاقد بودن (faghed boodan) - to lack/be without

Adjectifs

مفقود (mafghood) - missing
مفقودالاثر (mafghood-ol-asar) - missing without a trace
فاقد (faghed) - lacking/devoid of

Apparenté

گم (gom) - lost
ناپدید (napadid) - disappeared
غایب (ghayeb) - absent
پیدا (peyda) - found
جستجو (jostojoo) - search

Comment l'utiliser

frequency

Common in media, law, and formal administration; rare in casual street speech.

Erreurs courantes
  • جورابم مفقود شد. جورابم گم شد.

    Using 'mafghood' for a sock is too formal and sounds silly.

  • خورشید مفقود شد. خورشید ناپدید شد.

    The sun didn't 'go missing' (status); it 'disappeared from sight' (napadid).

  • آن‌ها مفقودین شدند. آن‌ها مفقود شدند.

    In a compound verb, the adjective part stays singular.

  • او در کلاس مفقود بود. او در کلاس غایب بود.

    If someone isn't in class, they are 'absent' (ghayeb), not 'missing' (mafghood).

  • من پاسپورتم را مفقود شدم. پاسپورتم مفقود شد.

    You don't 'become missing' the passport; the passport 'becomes missing'.

Astuces

Use for Official Docs

Always use 'mafghood shodan' when talking about passports, IDs, or legal papers.

Don't Pluralize the Adjective

Say 'آن‌ها مفقود شدند', not 'آن‌ها مفقودها شدند'.

Learn the Root

Knowing F-Q-D helps you learn 'foghdan' (lack) and 'faghed' (lacking).

News Anchor Style

Use this word if you want to sound like you're giving a serious report.

Respect the War Context

Be sensitive when using 'mafghood-ol-asar' as it carries a lot of emotional weight.

M-F Connection

Mafghood = Missing + Formal.

Essay Booster

Replace 'gom shodan' with 'mafghood shodan' in your B2 level essays for better marks.

TV Keywords

When you hear 'mafghood', listen for the location to know where the search is happening.

Pair with Peyda

Always remember 'peyda shodan' as the happy ending to 'mafghood shodan'.

Office Term

In an office, 'mafghoodi' refers to the state of a file being lost.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Mafghood' as 'Missing And Formal'. The 'F' in the middle can remind you of 'Formal'. So, 'Mafghood Shodan' is the Formal way to say someone is Missing.

Association visuelle

Imagine a police officer (formal) looking at a 'Missing' (mafghood) poster for a valuable diamond.

Word Web

News Police War Missing Person Documents Formal Lost Investigation

Défi

Try to find one news headline from an Iranian news site (like BBC Persian or IRNA) that uses the word 'مفقود' and translate the whole sentence.

Origine du mot

The word is a compound of the Arabic passive participle 'mafqūd' (مفقود) and the Persian auxiliary 'shodan'. 'Mafqūd' comes from the Arabic root F-Q-D (ف-ق-د), which relates to losing, missing, or being deprived of something.

Sens originel : In Arabic, 'mafqūd' literally means 'that which has been lost' or 'that which is absent'.

Semitic (root) + Indo-European (auxiliary).

Contexte culturel

Be very careful using this word when talking to families of war veterans. Use it with respect and gravity.

In English, we often use 'lost' for both keys and people. In Persian, using the wrong word (mafghood vs. gom) can make you sound like a robot or a news anchor in a casual setting.

The film 'M for Mother' (Mim Mesle Madar) touches on the themes of war and loss. Numerous Iranian poems discuss the 'missing' beloved (ma'shough-e gom-shodeh/mafghood). The 'Museum of the Holy Defense' in Tehran has sections dedicated to the 'mafghoodin'.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

News Reporting

  • هنوز خبری از مفقودین نیست.
  • عملیات جستجو ادامه دارد.
  • در پی حادثه مفقود شدند.
  • هویت مفقودین مشخص نشد.

Legal/Administrative

  • کارت ملی من مفقود شده است.
  • فرم مفقودی را پر کنید.
  • آیا مدرک مفقود شده است؟
  • اعلام مفقودی در روزنامه.

History/Academic

  • بسیاری از نسخه‌های خطی مفقود شده‌اند.
  • علت مفقود شدن آثار.
  • تمدن‌های مفقود شده.
  • در کتابخانه مفقود گشت.

War/Military

  • او یک سرباز مفقودالاثر است.
  • جستجوی پیکر مفقودین.
  • در خط مقدم مفقود شد.
  • خانواده‌های چشم‌انتظار مفقودین.

Travel/Airport

  • چمدان من مفقود شده است.
  • بخش اشیاء مفقوده کجاست؟
  • بار همراه مسافر مفقود شد.
  • شماره پیگیری بار مفقودی.

Amorces de conversation

"آیا تا به حال مدرک مهمی از شما مفقود شده است؟"

"در اخبار شنیده‌اید که آن هواپیما کجا مفقود شد؟"

"اگر پاسپورت کسی در ایران مفقود شود، چه باید بکند؟"

"چرا برخی از آثار باستانی در طول تاریخ مفقود می‌شوند؟"

"تفاوت بین 'گم شدن' و 'مفقود شدن' را در چه می‌بینید؟"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که یک وسیله بسیار ارزشمند شما مفقود شد و چه احساسی داشتید.

اگر شما مسئول پیدا کردن مفقودین یک حادثه بودید، چه اقداماتی انجام می‌دادید؟

آیا فکر می‌کنید در عصر دیجیتال، مفقود شدن اطلاعات هنوز یک مشکل بزرگ است؟

داستانی کوتاه درباره یک کتاب قدیمی بنویسید که قرن‌ها مفقود شده بود و ناگهان پیدا شد.

نقش رسانه‌ها در پیدا کردن افراد مفقود شده چیست؟

Questions fréquentes

10 questions

Technically yes, but it sounds very strange and overly formal. It's like saying 'My keys have officially disappeared' in a police-report style. Stick to 'gom shodan' for keys.

It is a specific term for someone (usually a soldier) who is 'missing without a trace.' It is a very important cultural term in Iran related to the war.

The word 'mafghood' is Arabic, but the verb 'mafghood shodan' is Persian. This is very common in formal Persian.

The most common opposite is 'peyda shodan' (to be found).

You use the Arabic plural 'mafghoodin' (مفقودین).

Usually, we use 'yaft nashod' (not found) for files, but if a hard drive is physically lost, you can use 'mafghood shodan'.

Yes, but mostly in formal contexts, like a rare species or a valuable racehorse. For a pet, 'gom shodan' is better.

'Napadid' is about sight (you can't see it). 'Mafghood' is about possession/status (you don't have it and don't know where it is).

You should say: 'گذرنامه من مفقود شده است' (Gozarnameh-ye man mafghood shodeh ast).

Yes, in the plural form 'mafghoodin' to mean 'the missing people'.

Teste-toi 180 questions

writing

یک جمله رسمی درباره مفقود شدن پاسپورت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله 'The soldier went missing in the war' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تفاوت 'گم شدن' و 'مفقود شدن' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک خبر کوتاه (یک جمله) درباره مفقود شدن یک کشتی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله 'Many documents were missing' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

از کلمه 'مفقودالاثر' در یک جمله استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چگونه به پلیس می‌گویید کیف شما مفقود شده است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله با 'احتمال مفقود شدن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله 'Finding missing objects is hard' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

درباره مفقود شدن یک نسخه خطی قدیمی یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله با 'مفقودین' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله 'The car has been missing for two days' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله رسمی درباره مفقود شدن کارت ملی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

از 'مفقود گشتن' در یک جمله ادبی استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله 'Where is the lost and found?' را به فارسی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره مفقود شدن در طوفان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله 'Missing person report' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

از 'مفقود شدن عمدی' در یک جمله حقوقی استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله با 'بیم آن می‌رود' و 'مفقود شدن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله 'The keys were found after being missing' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تلفظ 'مفقود شدن' را تکرار کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'My passport is missing.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'The ship went missing in the ocean.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تفاوت 'گم شدن' و 'مفقود شدن' را به فارسی بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'He is a missing soldier.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بپرسید: 'Where is the lost and found office?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'The documents were lost in the fire.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'The list of missing persons has been published.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تلفظ 'مفقودالاثر' را تمرین کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'I lost my bank card.' (Formal)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'Finding him is like a needle in a haystack.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'The plane disappeared from the radar.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'Several people are still missing.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'A report was filed for the missing car.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'The ancient manuscript is missing.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'It is possible that the money went missing.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'The child went missing in the crowd.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'The keys were missing from the desk.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'The case is about a missing person.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'Many artifacts have gone missing over time.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید و کلمه مفقود را پیدا کنید: 'گزارش‌ها نشان می‌دهد که هواپیما مفقود شده است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'او در جنگ مفقودالاثر شد.' او چه شد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'اشیاء مفقوده پیدا شدند.' چه چیزی پیدا شد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'لیست مفقودین را چک کنید.' چه چیزی را چک کنیم؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'مدارک در گمرک مفقود گشت.' مدارک کجا گم شد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'او مفقودی پاسپورتش را اعلام کرد.' او چه چیزی را اعلام کرد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'سرباز مفقودالاثر به وطن بازگشت.' چه کسی بازگشت؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'چندین نفر در سیل مفقود شدند.' چند نفر مفقود شدند؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'کارت بانکی مفقود شده مسدود شد.' چه چیزی مسدود شد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'عملیات جستجوی مفقودین متوقف شد.' چه عملیاتی متوقف شد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'او در ابهام مفقود شد.' چگونه مفقود شد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'آثار باستانی مفقود شده ارزشمند هستند.' آثار چگونه هستند؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'گزارش مفقودی را بنویسید.' چه چیزی را بنویسیم؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'او به دنبال کیف مفقود شده‌اش است.' او به دنبال چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'مفقود شدن عمدی جرم است.' چه چیزی جرم است؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !