پاشیدن
پاشیدن en 30 secondes
- Pāshidan means to sprinkle, scatter, or spray small things like salt, seeds, or water droplets.
- It is commonly used in cooking, gardening, and describing light or smells spreading.
- The compound 'az ham pāshidan' is the standard way to say 'to fall apart' or 'disintegrate'.
- It is more specific than 'rikhtan' (to pour) and implies a dispersed distribution.
The Persian verb پاشیدن (Pāshidan) is a versatile and evocative term that primarily translates to 'to sprinkle,' 'to scatter,' or 'to spray.' At its core, it describes the physical action of dispersing small particles, such as seeds, salt, or sugar, or liquid droplets, such as water or perfume, across a surface or through the air. This verb is not merely a functional description of movement; it carries with it a sense of distribution and sometimes even an inherent lack of order, as the particles find their own place upon landing. In the culinary world of Iran, this word is heard constantly. Whether a chef is finishing a plate of aromatic saffron rice by sprinkling dried barberries (zereshk) or a baker is dusting a fresh loaf of Sangak bread with sesame seeds, the act of 'pashidan' is what adds the final touch of flavor and aesthetic beauty. Beyond the kitchen, it extends into the realm of nature and gardening. When a gardener sows seeds in the fertile soil of a Caspian garden, they are 'pashidan' the potential for future life. Similarly, the act of watering delicate flowers with a fine mist is described using this verb, emphasizing the gentle, dispersed nature of the water rather than a heavy pour.
- Literal Application
- The most common use involves physical substances like salt (namak), water (āb), or seeds (bezhm). It implies a controlled but wide dispersal.
However, the power of 'pashidan' truly shines in its metaphorical and abstract applications. In Persian literature and daily idiom, the word is used to describe the radiation of light or the spreading of emotions. For instance, the sun is often described as 'pashidan' its golden rays upon the earth, a beautiful image that suggests the light is being gifted or scattered generously across the landscape. Furthermore, the verb takes on a darker, more dramatic tone in the compound phrase az ham pāshidan, which means 'to fall apart' or 'to disintegrate.' Here, the 'sprinkling' is not of a substance, but of the very structure of an object or a group. A family might 'fall apart' after a tragedy, or an old building might 'disintegrate' under the weight of time. This duality—between the creative act of sowing seeds and the destructive act of falling apart—makes 'pashidan' an essential verb for any student reaching the intermediate B1 level. Understanding when to use it literally and when to use it figuratively is a key marker of linguistic fluency in Persian.
آشپز روی برنج کمی زعفران پاشید تا عطر آن همه جا بپیچد.
In social contexts, 'pashidan' can also describe the splashing of water during play, a common sight during the hot Iranian summers when children gather around the 'howz' (central courtyard pool). The term āb-pāshi (water-sprinkling) even refers to an ancient Iranian festival where people splash water on each other to stay cool and celebrate. This cultural layer adds a sense of joy and communal activity to the verb. Whether you are discussing the fine details of a recipe, the breakdown of a political system, or the way the morning light enters a room, 'pashidan' provides the precise nuance required to describe how things move from a concentrated state to a dispersed one. It is a verb of motion, transformation, and sometimes, inevitable change.
Using 'pashidan' correctly requires an understanding of its grammatical structure and its relationship with direct objects. As a transitive verb, it usually takes an object—the substance being scattered. In Persian grammar, the object is often followed by the particle 'rā' if it is definite, or simply placed before the verb. For example, 'I sprinkled the salt' becomes man namak rā pāshidam. The verb follows the standard conjugation patterns for the past stem (pāshid) and the present stem (pāsh). For learners, the challenge often lies in distinguishing 'pashidan' from 'rikhtan' (to pour). While 'rikhtan' is a general term for pouring or spilling, 'pashidan' is specific to the act of scattering or spraying. If you pour water into a glass, you use 'rikhtan'; if you spray water on your face to wake up, you use 'pashidan'.
- Grammatical Pattern
- [Subject] + [Object] + (rā) + [Prepositional Phrase] + [Conjugated Verb]
One of the most frequent uses of 'pashidan' in modern Persian is in the compound verb از هم پاشیدن (az ham pāshidan). This phrase literally means 'to sprinkle away from each other,' but it is the standard way to say 'to collapse' or 'to fall apart.' It is used for physical structures like buildings or machines, but more commonly for social structures. For example, 'The team fell apart after the loss' would be tim ba'd az bākht az ham pāshid. This usage is intransitive, meaning it doesn't take a direct object in the same way the literal sprinkling does. It describes a state of being or a process of decline. When practicing this verb, it is helpful to create sentences that contrast these two meanings to solidify your understanding of the verb's range.
او مقداری شکر روی کیک پاشید تا شیرینتر شود.
Another important aspect of using 'pashidan' is its role in forming other nouns and adjectives. The present stem 'pāsh' is found in many compound nouns. An āb-pāsh is a watering can or a sprinkler. A daneh-pāsh is someone or something that scatters seeds. By recognizing the root 'pāsh,' you can unlock the meaning of dozens of related words. In formal writing, you might encounter the word pāshesh, which means 'dispersion' or 'spraying,' often used in technical or scientific contexts, such as the dispersion of light through a prism. Mastering these variations allows you to transition from simple B1 sentences to more complex, professional, or literary Persian.
When speaking, pay attention to the tense. In the present tense, the stem 'pāsh' is used with the prefix 'mi-'. For example, man dāram āb mi-pāsham (I am spraying water). In the imperative, it becomes be-pāsh (Sprinkle!). This is common in cooking instructions: 'Now sprinkle the pepper!' (hālā felfel be-pāsh!). By integrating these patterns into your daily practice, you will find that 'pashidan' becomes a natural part of your vocabulary, allowing you to describe actions with a level of precision that 'rikhtan' simply cannot provide. It is the verb of the artisan, the gardener, and the poet alike.
In the vibrant landscape of Iranian life, 'pashidan' is a word that resonates in many different environments. If you find yourself in a traditional bazaar, particularly in the spice section, you will hear vendors and customers discussing the best way to use various ground herbs. A merchant might advise you to 'pashidan' a specific spice over your stew just before serving to preserve its volatile oils and aroma. The sensory experience of the bazaar—the colors of the sumac, the smell of toasted cumin—is intrinsically linked to the action of 'pashidan.' It is the word of the marketplace, where bulk goods are measured and dispersed into small parcels for the townspeople. Here, the word carries a sense of abundance and the sharing of the earth's bounty.
- Context: The Kitchen
- Heard during cooking shows or family dinners. 'Namak rā dasto-delbāzāne bepāsh' (Sprinkle the salt generously).
Move from the bazaar to the quiet gardens of Shiraz or Isfahan, and 'pashidan' takes on a more tranquil tone. You will hear it in the context of maintaining the lush greenery that Iranians prize so highly. Gardeners talk about 'āb-pāshi' the stone paths in the evening to cool the air and bring out the scent of the earth (the beloved 'kahgel' smell). This practice is a staple of Iranian summer life; the sound of water hitting the hot pavement and the immediate cooling effect is a sensory memory for almost every Iranian. In this context, 'pashidan' is synonymous with refreshment and care. It is an act that transforms a dusty courtyard into a private oasis, showing how a simple verb can describe a deeply cultural ritual.
در اخبار شنیدم که شیرازه اقتصاد آن کشور از هم پاشیده است.
In more formal settings, such as news broadcasts or political analysis, you will hear 'pashidan' used in its metaphorical sense. News anchors often speak of 'az ham pāshidan-e ettehād-hā' (the disintegration of alliances) or 'pāshidan-e bazr-e nā-omidi' (sowing the seeds of hopelessness). In these cases, the verb is used to describe large-scale social or political shifts. It conveys a sense of fragmentation that is often beyond anyone's control. Listening for this word in the news will help you understand how Persian speakers use physical verbs to describe complex, abstract concepts. It is a bridge between the tangible world of salt and water and the intangible world of power and social dynamics.
Finally, 'pashidan' is a favorite of Persian poets, both classical and modern. From Rumi to Sepehri, the act of scattering light, flowers, or even one's life in the path of a beloved is a recurring theme. You might hear a singer perform a 'tasnif' where they talk about 'gol-pāshidan' (scattering flowers) to celebrate a return or a union. In poetry, 'pashidan' is an act of total devotion and generosity. By paying attention to these various contexts—from the salt in a kitchen to the light in a poem—you will gain a holistic understanding of how this single verb weaves through the fabric of Persian language and culture.
One of the most frequent errors English speakers make when learning 'pashidan' is over-relying on the general verb 'rikhtan' (to pour/spill). Because 'rikhtan' is very common and covers many types of liquid or particle movement, students often use it in places where 'pashidan' would be much more accurate. For example, if you say 'man ru-ye ghazā namak rikhtam,' it implies you might have accidentally spilled a large amount of salt or poured it heavily. If you want to say you seasoned the food properly, 'pāshidam' is the correct choice. The mistake here is one of nuance; using the wrong verb can change the perceived intent of the action from a careful sprinkle to a messy spill.
- Pashidan vs. Rikhtan
- Use 'Pashidan' for small amounts distributed over an area. Use 'Rikhtan' for larger volumes or directed flow.
Another common mistake involves the compound verb 'az ham pāshidan.' Students sometimes forget the 'az ham' (from each other) part and just use 'pashidan' to mean 'to break.' However, 'pashidan' alone does not mean 'to break' or 'to collapse.' Without the 'az ham,' you are just saying 'to sprinkle,' which makes no sense in the context of a failing relationship or a crumbling wall. It is vital to memorize the entire phrase as a single unit of meaning. Additionally, some learners confuse 'pashidan' with 'feshārdan' (to squeeze). While both might involve liquids (like squeezing a lemon vs. spraying water), the physical mechanism is entirely different. 'Pashidan' focuses on the dispersal, while 'feshārdan' focuses on the pressure applied.
من روی آتش آب ریختم. (I poured water on the fire - okay, but...)
من روی آتش آب پاشیدم. (I sprayed/sprinkled water on the fire - more precise for a mist).
Pronunciation can also be a stumbling block. The 'ā' in 'pāshidan' is a long, back vowel, similar to the 'a' in 'father.' English speakers sometimes shorten this to a sound like the 'a' in 'cat,' which can make the word difficult for native speakers to recognize. Furthermore, the 'sh' (ش) sound must be crisp and clear. Another subtle mistake is using the wrong preposition. In Persian, you sprinkle something *on* (ru-ye) or *at* (be) something. Using the wrong preposition can make the sentence feel clunky. For instance, 'pashidan dar' (sprinkling in) is less common than 'pashidan ru-ye' (sprinkling on) when referring to surfaces.
Finally, learners often struggle with the passive voice of this verb. While 'pāshideh shodan' (to be sprinkled) is grammatically correct, it is often more natural in Persian to use an active construction or a different verb altogether depending on the context. Overusing the passive can make your Persian sound 'translated' rather than natural. To avoid this, try to observe how native speakers describe scattered objects—often they will use the adjective 'pāshideh' (scattered) rather than a full passive verb phrase. By being mindful of these common pitfalls, you will move beyond basic communication and start speaking Persian with the precision and grace of a native speaker.
To truly master 'pashidan,' it is helpful to look at its synonyms and related words, as each carries a slightly different flavor. The most formal and literary alternative is افشاندن (Afshāndan). While 'pashidan' is used in everyday conversation, 'afshāndan' appears in poetry and high literature. It carries a more noble, intentional air. A king might 'afshāndan' gold coins to the public, or a flower might 'afshāndan' its petals in the wind. If you use 'afshāndan' in a kitchen setting, it might sound a bit too dramatic or archaic, but in a formal speech, it is perfect for describing the spreading of ideas or light.
- Comparison: Pashidan vs. Afshāndan
- 'Pashidan' is colloquial and functional; 'Afshāndan' is poetic and formal. Both mean to scatter.
Another related verb is پراکندن (Parākandan), which means 'to scatter' or 'to disperse.' The difference here is that 'parākandan' often implies a wider, more chaotic dispersal, often of things that were once together. You might 'parākandan' a crowd or 'parākandan' seeds over a vast field. While 'pashidan' can be a very small, localized action (like sprinkling salt on an egg), 'parākandan' usually involves a larger scale. There is also the verb توزیع کردن (Towzi' kardan), which means 'to distribute.' This is a more administrative or logical word. You distribute books or wealth, but you sprinkle salt. Using 'towzi' kardan' for salt would sound like a scientific experiment rather than cooking.
او به جای کلمه «پاشیدن»، از واژه ادبی «افشاندن» در شعرش استفاده کرد.
For liquids specifically, you might encounter اسپری کردن (Esprey kardan), which is a modern loanword from English. This is used specifically for aerosol cans or modern spray bottles. While you could use 'pashidan' for these, 'esprey kardan' is more common in technical or commercial contexts, such as using hairspray or cleaning windows. However, 'pashidan' remains the more 'Persian' and versatile choice for any kind of mist or spray. Another interesting alternative is نثار کردن (Nesār kardan), which means to sprinkle or scatter something as an offering or sacrifice. This is often used for money, flowers, or even one's life, and carries a strong emotional and religious weight.
Finally, consider the word پاشویه (Pāshuye). Although it sounds like it comes from 'pashidan,' it actually refers to the act of washing one's feet or using a footbath to lower a fever. This is a common traditional medical practice in Iran. While the root is different (pā = foot), the similarity in sound can be confusing for learners. By understanding these alternatives—from the poetic 'afshāndan' to the modern 'esprey kardan'—you can choose the exact word that fits the register and context of your conversation. This level of vocabulary enrichment is what separates a B1 learner from a truly proficient speaker.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The root 'pāsh' is also found in the word 'pāshuye', but there it refers to the foot (pā). It's a common source of puns in Persian literature.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'pā' like the 'a' in 'apple'.
- Shortening the 'i' in 'pāshi' to a sound like 'bit'.
- Putting the stress on the first syllable.
- Confusing the 'sh' with a 's' sound.
- Not making the 'n' at the end clear.
Niveau de difficulté
Easy to recognize in literal contexts, harder in metaphorical literature.
Requires knowledge of the present stem 'pāsh' and compound forms.
Pronunciation is straightforward but requires the long 'ā'.
Distinctive 'sh' sound makes it easy to spot.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Present Stem Formation
The present stem of پاشیدن is پاش. Example: میپاشم.
Compound Verb Construction with 'Az Ham'
Used to denote disintegration. Example: ساختمان از هم پاشید.
Direct Object with 'rā'
من نمک را پاشیدم. (The salt is specific).
Imperative with 'be-'
بپاش! (Sprinkle!)
Passive Voice with 'shodan'
رنگ بر دیوار پاشیده شد.
Exemples par niveau
من روی نان کنجد میپاشم.
I sprinkle sesame seeds on the bread.
Simple present tense with the stem 'pāsh'.
مادرم روی برنج نمک پاشید.
My mother sprinkled salt on the rice.
Simple past tense 'pāshid'.
بچهها به هم آب میپاشند.
The children are splashing water on each other.
Present continuous sense using 'mi-' prefix.
او روی گلها آب پاشید.
He/She sprayed water on the flowers.
Simple past tense.
روی کیک شکر بپاش.
Sprinkle sugar on the cake.
Imperative mood 'be-pāsh'.
خورشید نور میپاشد.
The sun is sprinkling/shining light.
Metaphorical use in simple present.
من دانه برای پرندهها میپاشم.
I am scattering seeds for the birds.
Present tense.
او کمی عطر به خودش پاشید.
He/She sprayed some perfume on themselves.
Simple past tense.
با آبپاش روی گیاهان آب بپاشید.
Spray water on the plants with a watering can.
Use of the noun 'āb-pāsh' derived from the verb.
او بعد از پختن، روی کباب سماق پاشید.
After cooking, he sprinkled sumac on the kebab.
Use of 'ba'd az' to show sequence.
باران تندی میپاشید و ما خیس شدیم.
A sharp rain was sprinkling and we got wet.
Past continuous sense.
آشپز ماهرانه ادویه را روی غذا میپاشد.
The chef skillfully sprinkles the spices on the food.
Adverb 'māherāne' modifying the verb.
نباید روی زخم نمک پاشید.
One should not sprinkle salt on a wound.
Modal 'nabāyad' with the infinitive.
او بذرها را در باغچه پاشید.
He scattered the seeds in the garden.
Simple past tense.
مهتاب نور نقرهای بر دریا میپاشید.
The moonlight was sprinkling silver light on the sea.
Poetic past continuous.
آنها برای جشن، روی سر عروس نقل پاشیدند.
For the celebration, they scattered sweets over the bride's head.
Cultural context: 'noghl' scattering.
خانواده آنها بعد از مرگ پدر از هم پاشید.
Their family fell apart after the father's death.
Compound verb 'az ham pāshidan' meaning to disintegrate.
او با حرفهایش بذر ناامیدی را در دلها پاشید.
With his words, he sowed (sprinkled) the seeds of hopelessness in hearts.
Metaphorical use of sowing seeds.
ساختمان قدیمی در اثر زلزله از هم پاشید.
The old building collapsed (fell apart) due to the earthquake.
Physical disintegration using 'az ham pāshidan'.
رنگها روی بوم نقاشی پاشیده شده بودند.
The colors had been splashed/sprinkled on the canvas.
Passive past perfect 'pāshideh shodeh budand'.
او سعی کرد عطر شادی را در خانه بپاشد.
He tried to sprinkle the scent of happiness in the house.
Abstract metaphorical use.
ائتلاف سیاسی آنها به سرعت از هم پاشید.
Their political coalition quickly fell apart.
Abstract social disintegration.
آب از فواره به هر سو میپاشید.
Water was spraying in every direction from the fountain.
Description of physical spray.
او تمام ثروتش را در راه خیریه پاشید.
He scattered (spent generously) all his wealth on charity.
Metaphor for generosity.
نور خورشید از لای ابرها بر دشت میپاشید.
Sunlight was sprinkling through the clouds onto the plain.
Vivid descriptive use.
با رفتن او، شیرازه زندگی من از هم پاشید.
With her leaving, the fabric (binding) of my life fell apart.
Idiomatic use of 'shirāzeh' with 'az ham pāshidan'.
او پودر قند را به صورت یکنواخت روی شیرینیها پاشید.
She sprinkled the powdered sugar evenly over the pastries.
Use of 'be surate yeknavākht' (evenly).
در اثر برخورد، شیشهها به هر طرف پاشیدند.
As a result of the impact, the glass shattered (sprinkled) everywhere.
Describing fragments as a spray.
نویسنده در کتابش بذر پرسشهای زیادی را میپاشد.
The author sows (sprinkles) the seeds of many questions in his book.
Intellectual metaphor.
نظام سرمایهداری ممکن است روزی از هم بپاشد.
The capitalist system might one day fall apart.
Speculative mood with 'momken ast'.
او با مهارت، آب را بر صورت ورزشکار پاشید.
He skillfully splashed water on the athlete's face.
Context of physical refreshment.
ستارگان نور خود را بر شب تیره میپاشیدند.
The stars were sprinkling their light on the dark night.
Literary descriptive style.
گویی دست تقدیر، بذر جدایی را میان آن دو پاشیده بود.
It was as if the hand of fate had sown the seeds of separation between the two.
High literary style using 'guyi' (as if).
پاشش ذرات معلق در هوا باعث آلودگی شدید شده است.
The dispersion of suspended particles in the air has caused severe pollution.
Technical noun 'pāshesh'.
او در سخنرانیاش، مرواریدهای حکمت را بر شنوندگان میپاشید.
In his speech, he was sprinkling pearls of wisdom upon the listeners.
Metaphorical 'pearls of wisdom'.
با فروپاشی امپراتوری، مرزهای قدیمی از هم پاشیدند.
With the collapse of the empire, the old borders fell apart.
Historical and geopolitical context.
نقاش با حرکاتی جسورانه، رنگ را بر بوم میپاشید تا هیجان را القا کند.
The painter scattered paint on the canvas with bold movements to induce excitement.
Artistic description.
صدای خنده کودکان، رنگ شادی بر چهره غمگین شهر میپاشید.
The sound of children's laughter sprinkled the color of joy on the city's sad face.
Personification and metaphor.
او با پاشیدن سموم شیمیایی در طبیعت مخالف بود.
He was against the spraying of chemical toxins in nature.
Gerund usage 'pāshidan-e'.
امواج دریا کف سپیدی را بر ساحل صخرهای میپاشیدند.
The sea waves were sprinkling white foam on the rocky shore.
Nature description.
تجزیه و تحلیل پاشش نور در منشور، اساس اپتیک مدرن است.
Analyzing the dispersion of light in a prism is the basis of modern optics.
Highly technical academic usage.
ساختار هستهای این اتم در اثر برخورد پروتونها از هم پاشید.
The nuclear structure of this atom disintegrated due to the collision of protons.
Scientific application of 'az ham pāshidan'.
شاعر در قصیدهاش، زر و سیم بر پای معشوق میپاشد.
In his ode, the poet scatters gold and silver at the feet of the beloved.
Classical poetic trope.
فروپاشی اخلاقی جامعه منجر به از هم پاشیدن نهاد خانواده شده است.
The moral collapse of society has led to the disintegration of the family institution.
Sociological analysis.
او با پاشیدن بذر تردید، اعتماد میان دوستان را از بین برد.
By sowing (sprinkling) the seeds of doubt, he destroyed the trust among friends.
Psychological metaphor.
پاشیدگی ذهنی او ناشی از فشارهای عصبی طولانیمدت بود.
His mental fragmentation (disintegration) was due to long-term nervous pressure.
Psychological term 'pāshidegi'.
نور افشانها در شب عید، رنگهای خیرهکنندهای بر آسمان میپاشیدند.
The fireworks on the eve of the festival sprinkled dazzling colors on the sky.
Festive description.
او در نظریهاش بر پاشش قدرت در لایههای مختلف جامعه تاکید دارد.
In his theory, he emphasizes the dispersion of power across different layers of society.
Political science context.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Rikhtan is general pouring; pashidan is specific sprinkling/spraying.
Pāshuye is washing feet; pashidan is sprinkling. They sound similar but are different.
Afshāndan is the formal/literary version of pashidan.
Expressions idiomatiques
— To make a bad situation worse; rubbing salt in the wound.
با یادآوری شکستش، روی زخمش نمک نپاش.
Common— To disintegrate, collapse, or fall apart (socially or physically).
شیرازه ارتش از هم پاشید.
Common— To bring clarity or hope to a dark situation.
حضور او به زندگی من نور پاشید.
Literary— To start a new way or a new plan (rarely uses pashidan but related to afshāndan).
بیا تا گل برافشانیم و می در ساغر اندازیم / فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم.
Classical Poetic— To celebrate or welcome someone by scattering flowers.
مردم در مسیر بازگشت قهرمان گل پاشیدند.
Formal/Literary— To deceive someone (literally throwing dust in eyes).
او سعی کرد با دروغهایش به چشم ما خاک بپاشد.
Informal— To celebrate joyfully, usually at a wedding.
در عروسی آنها نقل و نبات میپاشیدند.
Cultural— To calm down a heated situation.
حرفهای آرام او مانند آبی بود که بر آتش پاشیده شد.
CommonFacile à confondre
Sounds very similar to pashidan.
Pushidan means 'to wear' or 'to put on clothes'. Pashidan means 'to sprinkle'.
من لباسم را پوشیدم (I wore my clothes) vs من آب پاشیدم (I sprinkled water).
Rhymes with pashidan.
Nushidan means 'to drink'.
او آب نوشید (He drank water) vs او آب پاشید (He sprinkled water).
Rhymes with pashidan.
Kushidan means 'to strive' or 'to try'.
او برای موفقیت کوشید (He strove for success).
Rhymes with pashidan.
Jushidan means 'to boil'.
آب میجوشد (The water is boiling).
Similar verb ending.
Tarāshidan means 'to shave' or 'to carve'.
او چوب را تراشید (He carved the wood).
Structures de phrases
من [Substance] میپاشم.
من نمک میپاشم.
او روی [Noun] [Substance] پاشید.
او روی گلها آب پاشید.
[Subject] از هم پاشید.
خانواده از هم پاشید.
نباید بذر [Emotion] را پاشید.
نباید بذر کینه را پاشید.
پاشش [Noun] باعث [Result] شد.
پاشش نور باعث زیبایی شد.
گویی [Noun] بر [Noun] [Substance] میپاشید.
گویی فرشته بر زمین رحمت میپاشید.
بعد از [Action]، [Substance] بپاش.
بعد از پختن، سماق بپاش.
در اثر [Event]، [Subject] از هم پاشیده است.
در اثر جنگ، اقتصاد از هم پاشیده است.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Common in daily life, cooking, gardening, and news.
-
Using 'pashidan' for pouring a drink.
→
Using 'rikhtan'.
Pashidan is for scattering or spraying, not for a continuous flow into a container.
-
Saying 'pāshidan' instead of 'pushidan' (to wear).
→
Pay attention to the vowels.
This is a very common pronunciation error that changes the meaning entirely.
-
Leaving out 'az ham' when meaning 'to fall apart'.
→
Always use 'az ham pāshidan'.
Without 'az ham', it just means to sprinkle, which is confusing.
-
Using 'pashidan' for large objects.
→
Use 'partāb kardan' (to throw).
You can only sprinkle small things or liquids.
-
Using 'pashidan' for spreading butter.
→
Use 'mālidan' (to rub/spread).
Butter is a paste, not a particle or liquid spray.
Astuces
Stem Mastery
Remember that the present stem 'pāsh' is used in all compound nouns like 'āb-pāsh' and 'sam-pāsh'.
Poetic Flair
Use 'pashidan' with 'nur' (light) or 'gol' (flowers) to make your Persian sound more beautiful.
Kitchen Language
In recipes, look for 'bepāsh' to know when to add salt, pepper, or spices.
Salt in the Wound
The idiom 'namak ru-ye zakhm pashidan' is identical in meaning to the English 'rubbing salt in the wound'.
Summer Rituals
Mention 'āb-pāshi' when talking about Iranian courtyards to show cultural knowledge.
The Long A
Keep the 'ā' in 'pāsh' long and deep, like the 'a' in 'father'.
Formal Writing
Replace 'pashidan' with 'afshāndan' in formal essays for a more sophisticated tone.
Not Rikhtan
Don't use 'rikhtan' for spraying; 'pashidan' is much more accurate for mist or droplets.
Fall Apart
Memorize 'az ham pāshidan' as a single unit meaning 'to disintegrate'.
Onomatopoeia
The sound 'pāsh' sounds like the act of splashing water; use this to remember it.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a 'Pasha' (an old leader) sprinkling 'salt' on his kebab. Pasha + Salt = Pashidan.
Association visuelle
Visualize a watering can (āb-pāsh) sprinkling water on a garden. The motion of the water is 'pashidan'.
Word Web
Défi
Try to use 'pashidan' in three different ways today: once for food, once for water, and once metaphorically for light or a situation.
Origine du mot
From Middle Persian 'pāšīdan'. It shares roots with other Indo-European languages involving scattering or spreading.
Sens originel : To scatter or disperse small particles.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Contexte culturel
Be careful with 'az ham pāshidan' when talking about families, as it carries a heavy emotional weight regarding divorce or tragedy.
English speakers might use 'pour' for everything, but in Persian, using 'pashidan' for salt or seeds makes you sound much more native and precise.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Cooking
- کمی نمک بپاش
- زعفران پاشیدن
- ادویه پاشیدن
- شکر پاشیدن
Gardening
- بذر پاشیدن
- با آبپاش آب دادن
- سمپاشی درختان
- کود پاشیدن
Social/Emotional
- از هم پاشیدن خانواده
- بذر امید پاشیدن
- نور پاشیدن به زندگی
- عطر شادی پاشیدن
Physical Events
- آب پاشیدن به آتش
- پاشیدن شیشه
- رنگ پاشیدن
- پاشیدن خون
Science
- پاشش نور
- پاشش ذرات
- پاشش سوخت
- پاشش الکترون
Amorces de conversation
"آیا تا به حال در جشنواره آبپاشی شرکت کردهاید؟"
"چگونه میتوان بذر شادی را در جامعه پاشید؟"
"به نظر شما چرا بعضی از رابطهها از هم میپاشند؟"
"بهترین زمان برای بذرپاشی در باغچه چه فصلی است؟"
"آیا دوست دارید روی پلو زعفران بپاشید یا ساده بخورید؟"
Sujets d'écriture
درباره زمانی بنویسید که یک برنامه یا گروه که در آن بودید از هم پاشید. چه حسی داشتید؟
تصور کنید میتوانید نوری به تاریکترین جای جهان بپاشید. آنجا کجاست؟
توصیف کنید که چگونه در آشپزخانه با استفاده از ادویهها به غذای خود طعم میپاشید.
در مورد اهمیت بذرپاشی (سرمایهگذاری) برای آینده خود بنویسید.
یک خاطره از بازی با آب و پاشیدن آن به دوستانتان در کودکی تعریف کنید.
Questions fréquentes
10 questionsNo, 'pashidan' implies scattering or spraying. For pouring a glass of water, you must use 'rikhtan'.
The present stem is 'pāsh' (پاش). You use it for the present tense (میپاشم) and the imperative (بپاش).
It is used in both contexts. In informal speech, it means a plan failed; in formal speech, it describes the collapse of a system.
You say 'āb-pāsh' (آبپاش), which literally means 'water-sprinkler'.
Yes, it is very common in literature to describe the sun or moon 'pashidan' light.
'Pashidan' is everyday language; 'afshāndan' is literary and poetic. They mean the same thing.
It is usually transitive (you sprinkle something), but 'az ham pāshidan' is intransitive (something falls apart).
Yes, it is the standard word for sowing seeds by hand.
It means 'salt shaker'.
You can say 'atr pashidan' or 'atr zadan'.
Teste-toi 180 questions
Write: 'I sprinkle salt on the rice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Sprinkle water on the flowers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The gardener scattered seeds in the garden.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He sprinkled sumac on the kebab.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The old building fell apart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Don't sprinkle salt on the wound.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The sun is sprinkling its light on the mountains.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Their friendship fell apart quickly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The dispersion of light in the prism was beautiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He sowed the seeds of doubt in everyone's heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We sprinkle sugar on the cake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Spray some water on your face.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The family fell apart after the war.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The stars were sprinkling light on the night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The spraying of pesticides is forbidden here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I sprinkle seeds for the birds.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'She sprinkled perfume on her clothes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The plan fell apart at the last minute.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The smell of flowers sprinkled in the air.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The disintegration of the empire was inevitable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I sprinkle salt.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Sprinkle water!'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He sprinkled sugar on the cake.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I use a watering can.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The family fell apart.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't make it worse (don't sprinkle salt).'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The sun is sprinkling light.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The plan fell apart.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The dispersion of light is beautiful.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He sowed seeds of hope.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I sprinkle sesame.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Sprinkle pepper on the food.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The building collapsed.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The stars sprinkle light.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Spraying pesticides is bad.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Water the flowers.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He scattered seeds.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The group fell apart.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The smell of roses spread.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He sowed doubt.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'من نمک میپاشم.'
Listen and identify the object: 'او روی کیک شکر پاشید.'
Listen and identify the state: 'خانواده از هم پاشید.'
Listen and identify the source: 'خورشید نور میپاشد.'
Listen and identify the noun: 'پاشش نور در منشور.'
Listen and identify the direction: 'آب را به صورتت بپاش.'
Listen and identify the tool: 'با آبپاش آب بده.'
Listen and identify the idiom: 'نمک بر زخم نپاش.'
Listen and identify the substance: 'عطر در فضا پاشیده شد.'
Listen and identify the metaphor: 'بذر نفاق پاشیدن.'
Listen and identify the subject: 'بچهها آب میپاشند.'
Listen and identify the location: 'در باغچه بذر پاشید.'
Listen and identify the cause: 'به خاطر زلزله ساختمان از هم پاشید.'
Listen and identify the target: 'نور بر دریا میپاشید.'
Listen and identify the problem: 'پاشش سموم شیمیایی.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'pashidan' is your go-to word for any action involving the scattering of small particles or the spraying of liquids. Whether you are seasoning a kebab (literal) or describing a falling-out between friends (metaphorical), this verb provides the necessary nuance of dispersion.
- Pāshidan means to sprinkle, scatter, or spray small things like salt, seeds, or water droplets.
- It is commonly used in cooking, gardening, and describing light or smells spreading.
- The compound 'az ham pāshidan' is the standard way to say 'to fall apart' or 'disintegrate'.
- It is more specific than 'rikhtan' (to pour) and implies a dispersed distribution.
Stem Mastery
Remember that the present stem 'pāsh' is used in all compound nouns like 'āb-pāsh' and 'sam-pāsh'.
Poetic Flair
Use 'pashidan' with 'nur' (light) or 'gol' (flowers) to make your Persian sound more beautiful.
Kitchen Language
In recipes, look for 'bepāsh' to know when to add salt, pepper, or spices.
Salt in the Wound
The idiom 'namak ru-ye zakhm pashidan' is identical in meaning to the English 'rubbing salt in the wound'.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur cooking
عطشان
B2Assoiffé, ayant grandement besoin de boire.
آب دادن
B1Arroser les plantes ou donner à boire.
آب گرفتن
B1Extraire le jus des fruits ou des légumes.
آب کردن
B1Faire fondre. Transformer un solide en liquide par la chaleur.
آبدار
B1Juteux, succulent. Utilisé pour les fruits et la viande bien cuite.
آبگون
B2Qui ressemble à l'eau, limpide ou de couleur bleu clair.
آبکش کردن
B1Vider l'eau d'aliments cuits à l'aide d'une passoire ou d'un tamis. (To empty water from cooked food using a colander or sieve.)
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1Aqueux ou dilué; se dit d'une soupe trop claire ou d'une excuse bidon. 'Cette soupe est trop aqueuse (abaki).' / 'C'est une excuse bidon (abaki).'
آبکی کردن
B1Diluer quelque chose pour le rendre aqueux.