پاسخگویی
پاسخگویی en 30 secondes
- Pāsokh-gooyī is a formal Persian noun meaning 'accountability' or 'responsiveness.' It is used in professional and political contexts to describe the duty of being answerable.
- The word is a compound of 'Pāsokh' (answer) and the stem 'Goo' (speaking), implying the act of providing answers for one's actions and decisions.
- It is commonly used with verbs like 'dāshtan' (to have) and 'paziroftan' (to accept), and is often paired with 'Shafāfiyat' (transparency).
- Learners should distinguish it from 'Mas'uliyat' (responsibility), as 'Pāsokh-gooyī' specifically emphasizes the communicative act of justifying results to others.
The Persian word پاسخگویی (Pāsokh-gooyī) is a sophisticated abstract noun that translates most accurately to 'accountability' or 'responsiveness.' It is a compound derived from 'Pāsokh' (answer) and 'Goo' (the present stem of 'to say'), essentially meaning the 'act of saying answers' or being in a state where one must provide answers for their actions. In the modern Persian linguistic landscape, especially within socio-political and professional discourses, it represents the obligation of an individual or an organization to account for its activities, accept responsibility for them, and to disclose the results in a transparent manner. This word is far more formal than the simple word for 'answering' (javāb dādan) and carries a weight of ethical and legal duty. It is a cornerstone concept in discussions regarding good governance, corporate ethics, and social justice.
- Core Concept
- The fundamental duty to be answerable to a higher authority or the public. It implies a system of checks and balances where actions have consequences.
شفافیت و پاسخگویی دو رکن اصلی دموکراسی هستند.
(Transparency and accountability are the two main pillars of democracy.)
In a corporate setting, you will hear this word frequently when discussing 'Customer Service' or 'Customer Support.' For instance, a 'Vāhed-e Pāsokh-gooyī' (Accountability Unit) refers to the department responsible for addressing client grievances and providing solutions. It suggests a proactive stance—not just waiting for a question, but being structurally prepared to provide an answer. In the context of the CEFR B2 level, learners are expected to understand that this word moves beyond the physical act of speaking and enters the realm of systemic responsibility. It is often paired with 'Mas'uliyat' (responsibility), but while responsibility is the duty to perform a task, accountability (Pāsokh-gooyī) is the duty to explain why and how that task was performed or why it failed.
- Political Context
- Used to describe the relationship between elected officials and the electorate. A politician must demonstrate 'pāsokh-gooyī' regarding the budget or policy decisions.
مردم خواستار پاسخگویی دولت در قبال بحران اقتصادی هستند.
(The people demand government accountability regarding the economic crisis.)
Furthermore, the term extends to the digital world. When a website or a server is 'responsive' in a technical sense, Persian might use 'Pāsokh-goo' to describe its ability to react to user inputs. However, the noun 'Pāsokh-gooyī' remains primarily focused on the human element of being answerable. It is a formal term used in news broadcasts, academic papers, and legal documents. If a person is described as having a high level of 'Pāsokh-gooyī,' it means they are reliable, communicative, and take their obligations seriously. It is a highly positive trait in leadership and management.
او به دلیل عدم پاسخگویی از سمت خود برکنار شد.
(He was dismissed from his position due to a lack of accountability.)
- Social Context
- Refers to the moral obligation to answer to one's family, community, or peers for one's behavior and choices.
سیستم پاسخگویی تلفنی شرکت ۲۴ ساعته فعال است.
(The company's telephone response system is active 24 hours a day.)
Using پاسخگویی (Pāsokh-gooyī) correctly requires understanding its grammatical role as a noun and its typical collocations. It is most frequently used with the preposition 'dar barābar-e' (in the face of/to) or 'dar qabāl-e' (in exchange for/towards). For example, to say 'Accountability to the law,' you would say 'Pāsokh-gooyī dar barābar-e qānun.' The word functions as the subject or object of a sentence, often paired with verbs like 'dāshtan' (to have), 'paziroftan' (to accept), or 'talab kardan' (to demand). Understanding these patterns is essential for B2 learners to sound natural and professional in Persian.
- Common Verb Pairings
- 1. Pāsokh-gooyī dāshtan (To have accountability)
2. Pāsokh-gooyī kardan (To provide an answer/be responsive)
3. Afzāyesh-e pāsokh-gooyī (Increasing accountability)
مدیر جدید بر اهمیت پاسخگویی به مشتریان تأکید کرد.
(The new manager emphasized the importance of accountability to customers.)
When constructing sentences about systemic change, 'Pāsokh-gooyī' often appears in the Ezafe construction. For instance, 'Farhang-e pāsokh-gooyī' (The culture of accountability) is a common phrase in Iranian organizational psychology. It suggests an environment where everyone feels obligated to explain their performance. Another important structure is using it with 'adam-e' (lack of). 'Adam-e pāsokh-gooyī' (lack of accountability) is a frequent complaint in social and political critiques. If you want to say someone is not answering their phone or emails in a professional context, you might say 'Vey pāsokh-goo nist' (He/She is not responsive/accountable).
ما باید مکانیزمی برای پاسخگویی مالی ایجاد کنیم.
(We must create a mechanism for financial accountability.)
In formal writing, 'Pāsokh-gooyī' can be modified by adjectives like 'fardi' (individual), 'ejtemā'i' (social), or 'siāsi' (political). For example, 'Pāsokh-gooyī-ye fardi' refers to one's personal responsibility to answer for their actions. If you are writing an essay about the environment, you might use 'Pāsokh-gooyī-ye ziast-mohiti' (environmental accountability) to describe how companies must answer for their pollution. The flexibility of the word allows it to fit into almost any domain where there is a relationship between an actor and an observer.
- Prepositional Usage
- Always use 'be' (to) when specifying the recipient of the answer: 'Pāsokh-gooyī be niāzhā-ye mardom' (Responsiveness to people's needs).
این سازمان هیچ پاسخگویی در قبال اشتباهاتش ندارد.
(This organization has no accountability for its mistakes.)
بهبود پاسخگویی باعث جلب اعتماد عمومی میشود.
(Improving accountability leads to gaining public trust.)
You will encounter پاسخگویی (Pāsokh-gooyī) in several specific high-frequency environments. The most common is the evening news (Akhbār). News anchors often use it when reporting on government sessions or when officials are questioned about public concerns. If there is a natural disaster or an economic shift, the media will inevitably discuss the 'Pāsokh-gooyī' of the relevant ministries. It is a 'power word' in Persian journalism, used to hold those in authority to a standard of transparency.
- The News & Media
- Reporters often ask: 'Who is responsible for this?' using the framework of 'pāsokh-gooyī.' It appears in headlines like 'Lozum-e pāsokh-gooyī-ye mas'ulān' (The necessity of officials' accountability).
گزارشگر از وزیر درباره عدم پاسخگویی شفاف سوال کرد.
(The reporter questioned the minister about the lack of transparent accountability.)
In the business world, specifically within large corporations in Tehran or other major cities, 'Pāsokh-gooyī' is part of the corporate jargon. During performance reviews or board meetings, managers discuss 'pāsokh-gooyī-ye amalkardi' (performance accountability). If you call a large service provider like Irancell or a bank, the automated voice might direct you to the 'Samāne-ye Pāsokh-gooyī' (Response System). Here, the word loses its heavy political weight and becomes a technical term for 'answering queries' or 'customer support.'
بخش پاسخگویی به مشتریان در طبقه اول است.
(The customer response/support section is on the first floor.)
Academic and legal settings are the third major area. In law courts, the concept of 'Pāsokh-gooyī-ye keifari' (criminal accountability) is used to determine if a person can be held legally responsible for a crime. In universities, especially in social science or political science departments, 'Pāsokh-gooyī' is a subject of theoretical study. It is discussed in the context of 'Civil Society' (Jāme'e-ye Madani). Students learn how institutions must remain 'pāsokh-goo' to the public to prevent corruption.
- Academic Discourse
- Found in textbooks regarding 'Modiriyat' (Management) and 'Hoquq' (Law). It is often contrasted with 'Ekhtiyār' (Authority/Discretion).
در این مقاله، مدلهای مختلف پاسخگویی بررسی شدهاند.
(In this article, different models of accountability have been examined.)
والدین باید بر پاسخگویی فرزندان نظارت کنند.
(Parents should monitor the accountability/responsiveness of their children.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing پاسخگویی (Pāsokh-gooyī) with Javāb dādan or Mas'uliyat. While they are related, they are not interchangeable. 'Javāb dādan' is a verb meaning 'to answer' (e.g., answering a question or a phone). 'Pāsokh-gooyī' is the formal, abstract noun for the *state* of being answerable. You wouldn't say 'I have pāsokh-gooyī to your question' in a casual conversation; you would just say 'I answered you.' Use 'Pāsokh-gooyī' for systemic, professional, or ethical contexts.
- Confusion with 'Mas'uliyat'
- 'Mas'uliyat' means 'responsibility' (the duty to do something). 'Pāsokh-gooyī' is the duty to *report* on that task. You can have responsibility without being held accountable, though in a perfect system, they go together.
اشتباه: من پاسخگویی این پروژه هستم.
(Wrong: I am the accountability of this project.) - Correct: Man mas'ul-e in proje hastam.
Another error is the incorrect use of the suffix. Some learners confuse 'Pāsokh-gooyī' (the noun) with 'Pāsokh-goo' (the adjective/agent). If you want to say 'The manager is accountable,' you say 'Modir pāsokh-goo ast.' If you want to say 'The manager's accountability is high,' you say 'Pāsokh-gooyī-ye modir bālāst.' Misusing these can make your sentence grammatically incoherent. Additionally, be careful with prepositions. 'Pāsokh-gooyī' usually takes 'be' (to) for the person being answered to, and 'dar barābar-e' (in front of) for the authority or law.
درست: او فردی پاسخگو است.
(Correct: He is an accountable person.)
Learners also sometimes over-formalize casual situations. If a friend doesn't text you back, saying they lack 'Pāsokh-gooyī' sounds like you are accusing them of a human rights violation or a corporate failure. In casual settings, use 'Bi-ma'refati' (lack of consideration) or simply say 'Cherā javāb nemidi?' (Why don't you answer?). Reserve 'Pāsokh-gooyī' for when you are talking about duties, professional standards, or formal complaints. Finally, remember that the 'yī' at the end is an abstraction suffix, like '-ity' in English. Removing it changes the word's function entirely.
- Register Errors
- Using 'Pāsokh-gooyī' in a bazaar or with close friends can sound sarcastic or overly stiff. Stick to 'Javāb' in those contexts.
اشتباه: پاسخگویی تلفن کجاست؟
(Wrong: Where is the accountability of the phone?) - Correct: Ki javāb-e telefon ro mide?
عدم پاسخگویی باعث نارضایتی میشود.
(Lack of accountability/responsiveness causes dissatisfaction.)
To truly master پاسخگویی (Pāsokh-gooyī), you must be able to distinguish it from its synonyms and related terms. The most common alternative is Javāb-gooyī. While 'Pāsokh' is the formal word for 'answer,' 'Javāb' is the more common, everyday word. Therefore, 'Javāb-gooyī' is slightly less formal but carries the same meaning of accountability. In many legal texts, you might also see Mas'uliyat-paziri (accepting responsibility), which is the internal attitude of being willing to take the blame or credit for one's actions.
- Pāsokh-gooyī vs. Javāb-gooyī
- 'Pāsokh-gooyī' is preferred in academic and governmental contexts. 'Javāb-gooyī' is more common in journalism and general professional settings.
او روحیه مسئولیتپذیری بالایی دارد.
(He has a high spirit of accepting responsibility.)
Another related term is Shafāfiyat (Transparency). While not a synonym, they are almost always used together in the phrase 'Shafāfiyat va Pāsokh-gooyī.' Transparency is the ability to see what is happening, while accountability is the requirement to explain it. You might also encounter Ta'ahhod (Commitment/Obligation). While accountability is about looking backward at what was done, commitment is about looking forward to what will be done. Understanding these nuances helps in choosing the right word for the right situation.
این پروژه نیازمند تعهد و پاسخگویی است.
(This project requires commitment and accountability.)
In very formal or religious-legal contexts, the word Zemānat (Guarantee/Liability) might be used. However, 'Zemānat' usually refers to financial or physical liability, whereas 'Pāsokh-gooyī' is more about the communicative act of being answerable. For example, if a product is broken, the 'Zemānat' (warranty) covers the replacement, but the 'Pāsokh-gooyī' of the company covers how they handle your complaint. Lastly, Vāpas-dāhi is a rare, highly formal term for 'feedback' or 'returning an answer,' but it is seldom used in common speech compared to 'Pāsokh-gooyī.'
- Comparison Table
- 1. Pāsokh-gooyī: Formal Accountability.
2. Javāb-gooyī: General Accountability.
3. Mas'uliyat: Responsibility for a task.
4. Shafāfiyat: Openness/Transparency.
بدون شفافیت، پاسخگویی معنایی ندارد.
(Without transparency, accountability has no meaning.)
او از پاسخگویی طفره میرود.
(He is evading accountability/answering.)
Exemples par niveau
من به سوال شما پاسخ میدهم.
I answer your question.
Uses the simple verb form 'pāsokh dādan'.
پاسخ درست چیست؟
What is the correct answer?
'Pāsokh' is used as a simple noun here.
او به تلفن پاسخ نداد.
He didn't answer the phone.
Negative form of the verb.
لطفاً پاسخ دهید.
Please answer.
Imperative form.
این پاسخ کوتاه است.
This answer is short.
Adjective modifying the noun.
من پاسخ را میدانم.
I know the answer.
Direct object with 'rā'.
پاسخ در کتاب است.
The answer is in the book.
Prepositional phrase.
او پاسخهای خوبی داد.
He gave good answers.
Plural noun.
این بخش پاسخگوی مشتریان است.
This section is responsible for answering customers.
'Pāsokhgoo' used as an adjective/role.
او فردی پاسخگو است.
He is an accountable person.
Adjective describing a person.
ما به پاسخگویی سریع نیاز داریم.
We need quick responsiveness.
Noun modified by 'sari' (quick).
سیستم پاسخگویی خراب است.
The response system is broken.
Compound noun with Ezafe.
او در مورد کارش پاسخگو بود.
He was answerable about his work.
Prepositional phrase 'dar mored-e'.
پاسخگویی تلفنی از ساعت ۸ شروع میشود.
Telephone response starts at 8.
Noun used as a subject.
آنها پاسخگوی مشکلات نیستند.
They are not answerable for the problems.
Negative adjective phrase.
مدیر باید پاسخگو باشد.
The manager must be accountable.
Modal verb 'bāyad' with adjective.
پاسخگویی در محیط کار بسیار مهم است.
Accountability is very important in the workplace.
Abstract noun as subject.
او مسئولیت پاسخگویی را پذیرفت.
He accepted the responsibility of accountability.
Two nouns connected by Ezafe.
عدم پاسخگویی باعث عصبانیت مردم شد.
Lack of accountability caused people's anger.
'Adam-e' (lack of) prefix.
ما باید فرهنگ پاسخگویی را تقویت کنیم.
We must strengthen the culture of accountability.
Abstract concept 'Farhang-e'.
این شرکت به خاطر پاسخگویی خوبش معروف است.
This company is famous for its good responsiveness.
Preposition 'be khāter-e'.
او همیشه پاسخگوی نیازهای خانواده است.
He is always responsive to the family's needs.
Adjective with Ezafe.
پاسخگویی به سوالات خبرنگاران سخت بود.
Answering reporters' questions was hard.
Gerund-like use of the noun.
شفافیت به پاسخگویی کمک میکند.
Transparency helps with accountability.
Relationship between two abstract nouns.
دولت باید در برابر مجلس پاسخگویی داشته باشد.
The government must have accountability to the parliament.
Formal structure 'dar barābar-e'.
این قانون سطح پاسخگویی مقامات را بالا میبرد.
This law raises the level of officials' accountability.
Complex object phrase.
پاسخگویی اجتماعی یکی از وظایف شرکتهاست.
Social accountability is one of the duties of companies.
Adjective 'ejtemā'i' modifying the noun.
او از پاسخگویی در مورد بودجه طفره رفت.
He evaded accountability regarding the budget.
Verb 'tafre raftan' (to evade).
مکانیزمهای پاسخگویی باید اصلاح شوند.
Accountability mechanisms must be reformed.
Passive voice 'eslāh shodan'.
پاسخگویی دوجانبه اساس این قرارداد است.
Mutual accountability is the basis of this contract.
Adjective 'do-jānebe' (mutual).
بدون پاسخگویی، دموکراسی آسیب میبیند.
Without accountability, democracy is harmed.
Conditional sense with 'bedun-e'.
او به دلیل عدم پاسخگویی توبیخ شد.
He was reprimanded due to lack of accountability.
Causal phrase 'be dalil-e'.
پاسخگویی دموکراتیک مستلزم نهادهای آزاد است.
Democratic accountability requires free institutions.
Formal verb 'mostalzem-e' (requires).
بحران اخیر، خلاء پاسخگویی را آشکار کرد.
The recent crisis revealed the accountability gap.
Metaphorical use of 'khala' (vacuum/gap).
پاسخگویی عمودی و افقی در سیاست تفاوت دارند.
Vertical and horizontal accountability differ in politics.
Technical political science terms.
او بر لزوم پاسخگویی اخلاقی تأکید کرد.
He emphasized the necessity of moral accountability.
Noun phrase 'lozun-e pāsokh-gooyī-ye akhlāqi'.
پاسخگویی مالیاتی باعث شفافیت اقتصادی میشود.
Tax accountability leads to economic transparency.
Compound adjective 'māliyāti'.
این گزارش به بررسی ابعاد پاسخگویی میپردازد.
This report examines the dimensions of accountability.
Formal verb 'be ... mi-pardāzad'.
پاسخگویی به تاریخ، مسئولیتی سنگین است.
Being accountable to history is a heavy responsibility.
Abstract/Philosophical context.
ساختار قدرت مانع از پاسخگویی واقعی میشود.
The power structure prevents real accountability.
Verb 'māne' shodan' (to prevent).
پارادایم پاسخگویی در عصر دیجیتال دگرگون شده است.
The paradigm of accountability has been transformed in the digital age.
Academic term 'pārādāym'.
پاسخگویی فراملی چالش بزرگی برای حقوق بینالملل است.
Transnational accountability is a major challenge for international law.
Advanced adjective 'farā-melli'.
او در کتابش به دیالکتیک قدرت و پاسخگویی اشاره دارد.
In his book, he refers to the dialectic of power and accountability.
Highly academic term 'diyālektik'.
پاسخگویی الگوریتمیک نیازمند استانداردهای جدیدی است.
Algorithmic accountability requires new standards.
Modern technical context.
تجلی پاسخگویی در رفتارهای مدنی مشهود است.
The manifestation of accountability is evident in civic behaviors.
Literary word 'tajalli' (manifestation).
او از منظر هستیشناختی به پاسخگویی مینگرد.
He looks at accountability from an ontological perspective.
Philosophical term 'hasti-shenākhti'.
پاسخگویی نهادی نباید به بروکراسی محض تبدیل شود.
Institutional accountability should not turn into mere bureaucracy.
Critical social commentary.
او مفهوم پاسخگویی را در بستر تاریخ واسازی کرد.
He deconstructed the concept of accountability in the context of history.
Post-modern term 'vāsāzi' (deconstruction).
Summary
The word 'پاسخگویی' (Pāsokh-gooyī) is essential for B2 learners who wish to discuss formal duties and social ethics. It moves beyond the simple act of answering a question to encompass the systemic and moral obligation of being answerable to an authority or the public. Example: 'مدیران باید پاسخگویی بیشتری داشته باشند' (Managers should have more accountability).
- Pāsokh-gooyī is a formal Persian noun meaning 'accountability' or 'responsiveness.' It is used in professional and political contexts to describe the duty of being answerable.
- The word is a compound of 'Pāsokh' (answer) and the stem 'Goo' (speaking), implying the act of providing answers for one's actions and decisions.
- It is commonly used with verbs like 'dāshtan' (to have) and 'paziroftan' (to accept), and is often paired with 'Shafāfiyat' (transparency).
- Learners should distinguish it from 'Mas'uliyat' (responsibility), as 'Pāsokh-gooyī' specifically emphasizes the communicative act of justifying results to others.
Contenu associé
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).