پرسنل
پرسنل en 30 secondes
- Persnel means personnel or staff in a formal, administrative context.
- It is a French loanword used widely in corporate and military Persian.
- It functions as a collective noun, usually taking singular verbs in formal writing.
- Commonly seen on signs like 'Personnel Only' (فقط پرسنل) in public buildings.
The Persian word پرسنل (pronounced 'personel') is a direct loanword from the French 'personnel'. In the landscape of modern Persian, it serves as a collective noun referring to the body of persons employed in an organization, business, or military unit. Unlike the more general term کارکنان (kārkonān), which simply means 'workers', پرسنل carries a more formal, administrative, and organizational weight. It is the term you will encounter in official human resources documents, military briefings, and corporate announcements. When a Persian speaker uses this word, they are looking at the workforce as a single functional entity rather than a collection of individuals. It encompasses everyone from the cleaning staff to the high-level executives within a specific department. This word became deeply embedded in the Persian lexicon during the early 20th century as Iran modernized its bureaucracy and military structures, heavily drawing from European administrative models.
- Administrative Context
- In government offices, 'پرسنل' refers to the established staff list, often linked to budget allocations and official rankings.
- Military Usage
- In the armed forces, it distinguishes the human component (personnel) from the material component (equipment and logistics).
تمام پرسنل باید در جلسه ساعت هشت حضور داشته باشند. (All personnel must be present at the eight o'clock meeting.)
The word is versatile but stays within the boundaries of professional or semi-professional environments. You wouldn't typically use it to describe the 'staff' at a small family dinner, but you would certainly use it for the 'staff' of a five-star hotel or a large hospital. It implies a structure of management and a clear definition of roles. Furthermore, the word is often used in compound phrases like مدیریت پرسنل (Personnel Management), which is the older term for what we now commonly call منابع انسانی (Human Resources). Understanding this word is crucial for anyone looking to navigate Iranian business culture or read official news reports regarding labor, employment, or institutional changes.
پرسنل بیمارستان در دوران پاندمی فداکاریهای زیادی کردند. (The hospital personnel made many sacrifices during the pandemic.)
In terms of register, it sits comfortably in the 'Formal' to 'Neutral' range. It is rarely used in slang, though it can sometimes be used ironically to refer to a group of people acting with unearned self-importance. For instance, a group of friends jokingly calling themselves 'the personnel' of a house party. However, its primary home remains the office, the factory floor, and the military barracks. In recent years, with the rise of startup culture in Iran, some younger managers might prefer the English-sounding 'team' (تیم), but 'پرسنل' remains the bedrock of traditional and state-sector terminology. It is a word that commands respect for the collective effort of a workforce.
- Nuance: Personnel vs. Staff
- While often translated as 'staff', 'پرسنل' feels more like a 'cadre'. It suggests a permanent or semi-permanent attachment to an institution.
بخش آموزش مسئول ارتقای دانش پرسنل است. (The training department is responsible for upgrading the knowledge of the personnel.)
Using پرسنل correctly requires an understanding of its grammatical behavior as a collective noun. In Persian, collective nouns can often take either a singular or a plural verb depending on whether you are emphasizing the group as one unit or the individuals within it. However, with 'پرسنل', there is a strong tendency to use singular verbs in formal writing, while plural verbs are common in spoken conversation. For example, saying 'پرسنل آمد' (The personnel arrived - singular) is grammatically precise in a report, but 'پرسنل آمدند' (The personnel arrived - plural) sounds more natural in a casual office setting. This duality is a key feature of Persian grammar that learners must master to sound authentic.
پرسنل فنی در حال تعمیر سیستم هستند. (The technical personnel are repairing the system.)
When modifying 'پرسنل' with adjectives, the adjective usually follows the noun using the Ezafe construction (-e). Common pairings include پرسنل اداری (administrative personnel), پرسنل مجرب (experienced personnel), and پرسنل جدید (new personnel). It is also frequently preceded by possessive pronouns or nouns to indicate which organization they belong to, such as پرسنل ما (our personnel) or پرسنل شرکت (the company's personnel). This word is rarely pluralized into 'پرسنلها' because the word itself is already collective, though you might occasionally hear it in very informal speech—it is generally considered a mistake in formal Persian.
- Subject-Verb Agreement
- Formal: پرسنل موظف است (The personnel is obliged). Informal: پرسنل موظف هستند (The personnel are obliged).
In sentence construction, 'پرسنل' often functions as the object of verbs like استخدام کردن (to hire), آموزش دادن (to train), or اخراج کردن (to fire/dismiss). For instance, 'شرکت قصد دارد پرسنل خود را افزایش دهد' (The company intends to increase its personnel). Notice how 'پرسنل' is treated as a mass noun here, similar to 'staff' in English. It can also appear in prepositional phrases, such as در میان پرسنل (among the personnel) or برای پرسنل (for the personnel). This versatility makes it an essential building block for any professional communication in Persian.
رضایت پرسنل برای موفقیت سازمان ضروری است. (Personnel satisfaction is essential for the organization's success.)
- Compound Verbs
- Persian often uses 'پرسنل' with verbs like 'جذب کردن' (to attract/recruit) to form professional expressions like 'جذب پرسنل جدید'.
Another important usage is in the context of identifying oneself. A person might say, 'من از پرسنل اینجا هستم' (I am [one] of the personnel here). This is a very common way to state one's affiliation with an institution without necessarily specifying a job title. It conveys a sense of belonging to the 'team' or the 'staff'. In security contexts, you might see signs that say فقط ورود پرسنل (Personnel Only), which is the standard equivalent of the English 'Staff Only'. This usage is ubiquitous in airports, hospitals, and government buildings across Iran.
کارت شناسایی مخصوص پرسنل است. (The ID card is specifically for the personnel.)
If you were to walk into a large Iranian hospital, the word پرسنل would be everywhere. You would hear it over the intercom: 'پرسنل بخش جراحی به اتاق عمل مراجعه کنند' (Personnel of the surgery department, please report to the operating room). In this environment, it encompasses nurses, doctors, technicians, and administrative staff. It is a unifying term that bridges the gap between different professional hierarchies. Similarly, in the Iranian military (Artesh or Sepah), 'پرسنل' is the standard way to refer to all members of a unit. You'll hear it in news reports discussing military maneuvers or changes in the command structure. It is a word that signifies order, hierarchy, and organizational identity.
اخبار اعلام کرد که پرسنل نیروی دریایی در مانور شرکت کردند. (The news announced that the navy personnel participated in the maneuver.)
In the business world, especially within the 'Tehran corporate bubble', the word is used in HR meetings, during payroll discussions, and in official company-wide emails. When a company is doing well, the CEO might thank the 'پرسنل' for their hard work. When there are budget cuts, the talk often turns to 'تعدیل پرسنل' (personnel adjustment, a polite way of saying layoffs). This is where the word intersects with the realities of the Iranian economy. You'll also hear it in the hospitality industry. If you are staying at a hotel and have a problem, the manager might say, 'من با پرسنل صحبت میکنم تا مشکل را حل کنند' (I will speak with the personnel to solve the problem). Here, it sounds professional and reassuring.
- News & Media
- Often heard in reports about strikes, wage increases, or government hiring freezes.
Beyond formal institutions, you might hear the word in public spaces where services are provided. At an airport, the ground crew and flight attendants are collectively referred to as 'پرسنل پرواز' (flight personnel). In a large department store, the people in uniform are the 'پرسنل فروشگاه'. It is a word that helps the public identify who is 'on duty' and who is not. Interestingly, even in movies and TV dramas, characters in professional roles will use this word to maintain the 'office atmosphere' of the dialogue. It is a linguistic marker of a modern, organized society. If you are learning Persian for work, this is one of the top 50 nouns you need to know by heart.
ورود افراد غیرمسئول به بخش پرسنل ممنوع است. (Entry of unauthorized persons to the personnel section is prohibited.)
- Aviation & Travel
- 'پرسنل زمینی' (ground personnel) and 'پرسنل پروازی' (flight personnel) are standard industry terms.
Finally, you will encounter 'پرسنل' in the digital world. Many Iranian websites have a 'پرسنل ما' (Our Staff) page, similar to 'About Us' or 'Our Team'. In recruitment apps like Divar or Karboom, job listings often mention 'محیطی دوستانه برای پرسنل' (a friendly environment for personnel). This shows that while the word is formal, it is being adapted to the modern, digital-first labor market in Iran. It remains the most reliable word to describe a group of people working toward a common organizational goal.
ما به دنبال جذب پرسنل خلاق و پویا هستیم. (We are looking to recruit creative and dynamic personnel.)
One of the most frequent mistakes learners make with پرسنل is confusing it with the word شخصی (shakhsi), which means 'personal'. Because both words stem from the same root in European languages (person/personnel), English speakers often accidentally use 'پرسنل' when they mean 'personal matter' (یک موضوع شخصی). Remember: پرسنل is always a noun referring to a group of people, never an adjective describing something related to an individual. You cannot say 'این موبایل پرسنل من است' to mean 'This is my personal phone'; that would sound like you are saying 'This is my staff phone' and would be very confusing to a native speaker.
Mistake: این یک سوال پرسنل است. (This is a personnel question - meaning personal.)
Correct: این یک سوال شخصی است. (This is a personal question.)
Another common error involves pluralization. As mentioned before, 'پرسنل' is a collective noun. Adding the Persian plural ending '-hā' to it (پرسنلها) is redundant and often viewed as a sign of poor grammar in formal contexts. While you might hear it in very loose, uneducated speech, it should be avoided in writing. If you want to talk about multiple groups of personnel from different companies, it is better to say گروههای پرسنل or simply use the word 'پرسنل' and let the context define the scope. Treating it like a countable noun (e.g., 'سه پرسنل') is also incorrect; instead, use 'سه نفر از پرسنل' (three members of the personnel).
- Countability Error
- Incorrect: ده پرسنل (Ten personnel). Correct: ده نفر از پرسنل (Ten members of the personnel).
Learners also struggle with the Ezafe construction when using this word. Because 'پرسنل' ends in a consonant sound (l), the Ezafe is a short 'e' sound: personel-e. Sometimes learners forget this and say 'personel شرکت' without the linking 'e' sound. This makes the sentence sound choppy and broken. Practice saying 'پرسنلِ بیمارستان' (personel-e bimārestān) with a smooth connection. Also, be careful not to confuse 'پرسنل' with 'کارمند' (kārmand). While 'پرسنل' is the group, 'کارمند' is the individual employee. You are a 'کارمند', but you belong to the 'پرسنل'.
Mistake: من پرسنل هستم. (I am personnel - sounds slightly odd.)
Correct: من جزو پرسنل هستم. (I am among the personnel.)
- Register Mismatch
- Don't use 'پرسنل' for a tiny group of 2-3 people in a casual setting; 'بچهها' (the kids/guys) or 'همکارها' (colleagues) is better.
Finally, watch out for the pronunciation of the last syllable. It is 'nel', not 'nal'. English speakers often default to the English pronunciation 'person-nal' with a schwa sound. In Persian, the 'e' is clear and crisp, like the 'e' in 'pet'. Pronouncing it correctly will immediately make you sound more like a native speaker and less like someone just reading an English loanword. Pay attention to the stress as well; it usually falls on the last syllable: per-so-NEL.
مدیر با تمام پرسنل جلسه داشت. (The manager had a meeting with all the personnel.)
Persian has several words for 'staff' or 'workers', and choosing the right one depends on the context and the level of formality you wish to convey. The most direct synonym for پرسنل is کارکنان (kārkonān). While 'پرسنل' is a loanword, 'کارکنان' is pure Persian. In most contexts, they are interchangeable, but 'کارکنان' feels slightly more inclusive of manual laborers, whereas 'پرسنل' leans toward office or specialized staff. If you are writing a formal report, 'پرسنل' is often preferred for its administrative precision.
- کارکنان (Kārkonān)
- General term for workers or staff. Less 'bureaucratic' than پرسنل.
- کادر (Kādr)
- Another French loanword (cadre). Used specifically for specialized staff, like 'کادر پزشکی' (medical staff) or 'کادر آموزشی' (teaching staff).
Another important alternative is نیروها (niroohā), which literally means 'forces'. This is used when viewing the personnel as a resource or 'manpower'. For example, نیروی انسانی (human resources/manpower) is the standard technical term in economics and management. If a general is talking about his troops, he might use 'نیروها' to emphasize their strength and capability, whereas 'پرسنل' would be used for their administrative record. In a startup, you might hear تیم (team), which carries a more modern, collaborative, and less hierarchical connotation than the somewhat stiff 'پرسنل'.
ما باید کادر درمان را تقویت کنیم. (We must strengthen the medical staff/cadre.)
For service industries like airlines or ships, the word خدمه (khadame) is used. This specifically means 'crew'. You would say 'خدمه کشتی' (ship's crew) but 'پرسنل اداری شرکت کشتیرانی' (the administrative personnel of the shipping company). 'خدمه' implies a service-oriented role, often involving physical presence on a vessel or aircraft. In a household context, 'خدمه' would mean 'servants' or 'domestic staff', a context where 'پرسنل' would sound completely out of place and overly formal.
- Comparison Table
-
- پرسنل: Formal, Administrative, Military.
- کارکنان: General, Versatile, Pure Persian.
- کادر: Specialized groups (medical, academic).
- خدمه: Crew, Service-oriented.
- همکاران: Colleagues (used when speaking about your own peers).
Finally, in very casual settings, people simply use بچهها (bachehā - literally 'the kids' but used like 'the guys/team'). A manager might say 'بچهها خسته نباشید' (Good job, guys) to the personnel. Using 'پرسنل' in that moment would feel cold and distant. Understanding these nuances—from the formal 'پرسنل' to the warm 'همکاران' and the casual 'بچهها'—is what separates a functional speaker from a fluent one. Each word carries a different social 'temperature' that you must learn to gauge.
تمام کارکنان کارخانه به مرخصی رفتند. (All the factory workers/staff went on leave.)
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
Many administrative terms in Persian are French loanwords because the first modern Iranian bureaucracy was modeled after the French system.
Guide de prononciation
- Pronouncing it like English 'personal' (per-son-al).
- Using a schwa sound for the last 'e'. It must be a clear 'e'.
- Stress on the first syllable.
- Confusing the 'o' with an 'u' sound.
- Aspirating the 'p' too heavily.
Niveau de difficulté
Easy to recognize because of its French/English similarity.
Requires correct spelling and understanding of the Ezafe construction.
Need to master the 'nel' sound and final syllable stress.
Clear pronunciation makes it easy to pick out in speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Collective Nouns Agreement
پرسنل آمد (Formal) vs پرسنل آمدند (Informal).
Ezafe Construction
پرسنلِ شرکت (personel-e sherkat).
Adjective Placement
پرسنلِ فنی (technical personnel).
Possessive Suffixes
پرسنلمان (our personnel).
Counting with 'Nafar'
پنج نفر از پرسنل.
Exemples par niveau
فقط پرسنل اجازه ورود دارند.
Only personnel are allowed to enter.
Simple subject-verb structure.
پرسنل هتل کجاست؟
Where is the hotel personnel?
Using a singular verb with a collective noun.
او از پرسنل رستوران است.
He is (one) of the restaurant personnel.
Using 'az' (from/of) to show belonging.
لباس پرسنل آبی است.
The personnel's uniform is blue.
Ezafe construction with 'lebas' (clothes).
پرسنل اینجا خیلی خوب هستند.
The personnel here are very good.
Plural verb used in a neutral/informal way.
یک نفر از پرسنل آمد.
One of the personnel came.
Using 'yek nafar az' to specify an individual.
ما به پرسنل کمک میکنیم.
We help the personnel.
Simple object usage.
پرسنل جدید امروز میآیند.
The new personnel are coming today.
Adjective 'jadid' (new) following the noun.
پرسنل بیمارستان ماسک میزنند.
The hospital personnel wear masks.
Compound noun: personnel + hospital.
مدیر از پرسنل تشکر کرد.
The manager thanked the personnel.
Prepositional phrase 'az personel'.
کارت شناسایی برای پرسنل الزامی است.
ID cards are mandatory for personnel.
Formal adjective 'elzami' (mandatory).
تعداد پرسنل این شرکت کم است.
The number of personnel in this company is small.
Subject is 'tedad' (number).
پرسنل باید ساعت ۸ اینجا باشند.
Personnel must be here at 8 o'clock.
Modal verb 'bayad' (must).
او با پرسنل بخش اداری صحبت کرد.
He spoke with the administrative department personnel.
Complex Ezafe chain.
غذای پرسنل در طبقه دوم است.
The personnel's food is on the second floor.
Possessive usage.
پرسنل فنی سیستم را درست کردند.
The technical personnel fixed the system.
Adjective 'fanni' (technical).
آموزش پرسنل برای بهبود خدمات ضروری است.
Training personnel is essential for improving services.
Gerund 'amoozesh' as the subject.
شرکت قصد دارد پرسنل خود را افزایش دهد.
The company intends to increase its personnel.
Compound verb 'afzayesh dadan'.
رضایت پرسنل باعث افزایش بهرهوری میشود.
Personnel satisfaction leads to increased productivity.
Causal sentence structure.
پرسنل مجرب در این پروژه نقش مهمی داشتند.
Experienced personnel had an important role in this project.
Adjective 'mojarrab' (experienced).
حقوق پرسنل در پایان ماه پرداخت میشود.
Personnel salaries are paid at the end of the month.
Passive voice 'pardakht mishavad'.
بخش منابع انسانی مسئول رفاه پرسنل است.
The HR department is responsible for personnel welfare.
Formal administrative terminology.
پرسنل پروازی باید استراحت کافی داشته باشند.
Flight personnel must have enough rest.
Specific industry term 'personel-e parvazi'.
مدیریت با پرسنل درباره تغییرات جدید مشورت کرد.
Management consulted with the personnel about the new changes.
Prepositional usage 'ba' (with).
تعدیل پرسنل به دلیل مشکلات اقتصادی اجتنابناپذیر بود.
Personnel downsizing was inevitable due to economic problems.
Advanced vocabulary 'ta'dil' and 'ejtenab-napazir'.
پرسنل نظامی در مرزها مستقر شدهاند.
Military personnel have been stationed at the borders.
Present perfect passive 'mostaghar shode-and'.
ارزیابی عملکرد پرسنل به صورت سالانه انجام میگیرد.
Personnel performance evaluation is conducted annually.
Formal verb 'anjam migirad'.
پرسنل واحد تحقیق و توسعه در حال نوآوری هستند.
The R&D unit personnel are innovating.
Continuous aspect 'dar hal-e...'.
بیمه تکمیلی برای تمام پرسنل رسمی در نظر گرفته شده است.
Supplementary insurance has been considered for all official personnel.
Complex passive structure.
پرسنل حراست مسئول امنیت ساختمان هستند.
Security personnel are responsible for the building's security.
Specific noun 'herasat' (security/protection).
کمبود پرسنل متخصص یکی از چالشهای اصلی ماست.
Shortage of specialist personnel is one of our main challenges.
Abstract noun 'kambood' (shortage).
پرسنل باید طبق آییننامه انضباطی رفتار کنند.
Personnel must behave according to the disciplinary regulations.
Legal/formal term 'ayin-nameh'.
استراتژیهای حفظ پرسنل کلیدی در بازارهای رقابتی حیاتی است.
Strategies for retaining key personnel are vital in competitive markets.
High-level business Persian.
پرسنل دیپلماتیک از مصونیت قانونی برخوردارند.
Diplomatic personnel enjoy legal immunity.
Legal term 'masooniat' (immunity).
توزیع ناعادلانه پاداش بین پرسنل باعث کاهش انگیزه شد.
Unfair distribution of bonuses among personnel led to a decrease in motivation.
Complex causal chain.
پرسنل عملیاتی در شرایط سخت جوی به کار خود ادامه دادند.
Operational personnel continued their work in harsh weather conditions.
Adjective 'amaliyati' (operational).
ساختار سلسلهمراتبی بر تعاملات میان پرسنل تاثیر میگذارد.
The hierarchical structure affects interactions among personnel.
Sociological/Administrative terminology.
پرسنل غیربومی با چالشهای فرهنگی متعددی روبرو هستند.
Non-native personnel face numerous cultural challenges.
Specific term 'gheyr-e-boomi' (non-native).
مدیریت بحران نیازمند هماهنگی دقیق بین تمام پرسنل است.
Crisis management requires precise coordination among all personnel.
Gerund 'hamahangi' (coordination).
پرسنل بازنشسته تجربیات ارزشمندی برای انتقال دارند.
Retired personnel have valuable experiences to transfer.
Adjective 'baz-neshasteh' (retired).
بهینهسازی تخصیص منابع انسانی مستلزم تحلیل دقیق توانمندیهای پرسنل است.
Optimizing human resource allocation requires a detailed analysis of personnel capabilities.
Highly academic and formal register.
پرسنل شاغل در بخشهای حساس تحت نظارتهای امنیتی شدید هستند.
Personnel employed in sensitive sectors are under intense security surveillance.
Participial phrase 'shaghel dar...'.
نظام رتبهبندی پرسنل بر اساس شایستهسالاری تدوین شده است.
The personnel ranking system has been formulated based on meritocracy.
Sophisticated term 'shayesteh-salari'.
پرسنل وظیفه و کادر در کنار هم در مانور شرکت کردند.
Conscripted and permanent personnel participated in the maneuver side by side.
Specific military distinction 'vazifeh' vs 'kadr'.
تعهد سازمانی پرسنل تابعی از عدالت توزیعی و رویهای است.
Personnel organizational commitment is a function of distributive and procedural justice.
Theoretical/Academic sentence structure.
پرسنل صلحبان سازمان ملل در منطقه مستقر شدند.
UN peacekeeping personnel were stationed in the region.
International relations terminology.
فرسودگی شغلی در میان پرسنل بخش فوریتهای پزشکی شایع است.
Job burnout is prevalent among emergency medical personnel.
Psychological/Medical term 'farsoodegi-ye shoghli'.
اصلاحات ساختاری با هدف چابکسازی پرسنل دولتی آغاز شد.
Structural reforms began with the aim of streamlining/agilizing government personnel.
Modern administrative jargon 'chabok-sazi'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Personnel affairs; the department handling staff matters.
باید به دفتر امور پرسنل بروید.
Souvent confondu avec
Means 'personal'. Learners often say 'personel' when they mean 'personal'.
Means 'employee' (individual). 'Personnel' is the whole group.
Means 'personality'. Sounds similar but unrelated in meaning.
Expressions idiomatiques
— To be under someone's command or part of their team.
من پرسنلِ تیمِ دکتر احمدی هستم.
Neutral— To be officially recognized as a member of the staff.
بعد از سه ماه، شما هم جزو پرسنل حساب میشوید.
Neutral— To put on the uniform; to start one's duty.
او بالاخره لباس پرسنل بیمارستان را پوشید.
Neutral— A slightly ironic way to refer to staff who are always around.
باز هم پرسنل همیشه در صحنه آمدند!
Informal— A euphemism for firing people due to budget cuts.
شرکت اعلام تعدیل پرسنل کرد.
Formal— Often used interchangeably with 'experienced personnel' in ads.
به یک کادر مجرب نیازمندیم.
Formal— Specifically refers to conscripts in the military.
پرسنل وظیفه در حال نگهبانی هستند.
Military— The families of the employees (often used in benefit contexts).
این استخر برای خانواده پرسنل رایگان است.
FormalFacile à confondre
Both mean 'staff'.
Karkonan is pure Persian and more general; Personel is French-based and more administrative.
تمام کارکنان (staff) / پرسنل اداری (office personnel).
Both refer to a group of workers.
Kadr is used for specialized groups (medical, academic); Personel is for the entire organization.
کادر پزشکی (medical staff).
Both mean 'staff/crew'.
Khadame is specifically for service crews (ships, planes); Personel is broader.
خدمه پرواز (flight crew).
Both refer to a workforce.
Nirooha (forces) is more common in military or manpower contexts.
نیروهای عملیاتی (operational forces).
Both refer to people you work with.
Hamkaran (colleagues) is warmer and used by peers; Personel is used by managers or outsiders.
همکاران عزیز (dear colleagues).
Structures de phrases
[Place] + پرسنل + دارد.
اینجا پرسنل دارد.
پرسنل + [Adjective] + هستند.
پرسنل مهربان هستند.
من از پرسنلِ [Organization] هستم.
من از پرسنل بیمارستان هستم.
[Action] + پرسنل + برای [Goal] + لازم است.
آموزش پرسنل برای پیشرفت لازم است.
مدیریتِ پرسنل در [Context] + دشوار است.
مدیریت پرسنل در شرایط بحرانی دشوار است.
بهینهسازیِ [Noun] + پرسنل + منجر به [Result] + میشود.
بهینهسازیِ عملکردِ پرسنل منجر به سودآوری میشود.
فقط + پرسنل + اجازه + [Verb] + دارند.
فقط پرسنل اجازه ورود دارند.
تعدادِ + پرسنل + در حالِ + [Verb] + است.
تعداد پرسنل در حال کاهش است.
Famille de mots
Noms
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very common in professional and public contexts.
-
این یک موضوع پرسنل است.
→
این یک موضوع شخصی است.
Confusing 'personnel' with 'personal'. Use 'shakhsi' for personal matters.
-
سه پرسنل در اتاق هستند.
→
سه نفر از پرسنل در اتاق هستند.
Treating 'personnel' as a countable noun. Use 'nafar az' to count people.
-
پرسنلها آمدند.
→
پرسنل آمدند.
Adding a plural suffix to an already collective noun is redundant in formal Persian.
-
من پرسنلِ بیمارستان هستم.
→
من جزو پرسنل بیمارستان هستم.
Saying 'I am personnel' sounds slightly odd; 'I am among the personnel' is more natural.
-
پرسنلِ مهربانِ.
→
پرسنلِ مهربان.
Incorrectly adding an extra 'e' sound at the end of the adjective.
Astuces
Singular for Writing
When writing a formal email or report, use singular verbs with 'پرسنل' to sound more educated. Example: 'پرسنل موظف است...' instead of 'موظف هستند'.
The 'E' Sound
Make sure the final 'e' in 'personel' is clear. It should not sound like 'al' or 'ul'. It's exactly like the 'e' in 'bell'.
Loanword Logic
Since it's a French loanword, you'll find it easier to remember if you associate it with other French-Persian words like 'آسانسور' (elevator) or 'رستوران' (restaurant).
Respect the Staff
When addressing staff in Iran, using 'خسته نباشید' (don't be tired) is a culturally essential way to show respect to the 'پرسنل'.
Common Spelling Error
Some people might accidentally write it with 'ص' instead of 'س', but 'پرسنل' is always written with 'س'.
HR Context
If you are looking for the HR office in an Iranian building, look for signs saying 'امور پرسنلی' or 'منابع انسانی'.
Collective Identity
Use 'ما پرسنل...' (We, the personnel...) when making a collective statement or request to a manager.
Professional Emails
Start an announcement to your staff with 'خطاب به تمام پرسنل' (To all personnel) for a professional tone.
Sign Recognition
The next time you see a Persian movie, pause when you see an office or hospital door. See if you can spot 'پرسنل'.
Individual vs. Group
Remember that 'پرسنل' is the forest, and 'کارمند' is the tree. Don't use the forest word for a single tree!
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'Person' in a 'Hotel' (Person-nel). Hotels have lots of staff, which we call 'پرسنل'.
Association visuelle
Imagine a group of people in matching uniforms standing in front of a large office building with a sign saying 'STAFF'.
Word Web
Défi
Try to find 3 signs in a Persian movie or photo that use the word 'پرسنل'. Typically look for 'Personnel Only' signs.
Origine du mot
Borrowed from French 'personnel' during the early 20th century modernization of Iran.
Sens originel : The body of persons employed in a service.
Indo-European (via French)Contexte culturel
None, but using it for domestic workers (maids/gardeners) can sound overly clinical or slightly odd; 'خدمه' or 'کارگر' is more traditional.
Directly equivalent to 'personnel' but used more frequently for 'staff' than in casual English.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
At a Hospital
- پرسنل بخش
- کادر درمان
- پرسنل شیفت شب
- لباس پرسنل
At an Office
- امور پرسنلی
- حقوق پرسنل
- پرسنل اداری
- جلسه پرسنل
In the Military
- پرسنل وظیفه
- پرسنل کادر
- نیروهای مسلح
- کارت پرسنلی نظامی
At an Airport
- پرسنل پرواز
- پرسنل زمینی
- کارت شناسایی پرسنل
- ورود فقط برای پرسنل
Job Hunting
- جذب پرسنل
- پرسنل مجرب
- محیط کاری پرسنل
- مزایای پرسنل
Amorces de conversation
"آیا پرسنل این شرکت از حقوق خود راضی هستند؟"
"تعداد پرسنل بیمارستان شما چقدر است؟"
"چگونه میتوانیم انگیزه پرسنل را افزایش دهیم؟"
"آیا پرسنل جدید نیاز به آموزش دارند؟"
"برخورد پرسنل هتل با شما چطور بود؟"
Sujets d'écriture
درباره تجربهای بنویسید که پرسنل یک رستوران یا هتل خیلی به شما کمک کردند.
اگر مدیر یک شرکت بودید، چگونه با پرسنل خود رفتار میکردید؟
اهمیت آموزش پرسنل در سازمانهای بزرگ چیست؟
تفاوت بین پرسنل دولتی و پرسنل بخش خصوصی در کشور شما چیست؟
چرا رضایت پرسنل برای موفقیت یک کسبوکار حیاتی است؟
Questions fréquentes
10 questionsIt is a collective noun. In formal Persian, it takes a singular verb. In spoken Persian, it usually takes a plural verb. For example, 'پرسنل آمد' (formal) vs 'پرسنل آمدند' (spoken).
No. To refer to one person, you should say 'یکی از پرسنل' (one of the personnel) or 'عضو پرسنل' (member of the personnel).
'پرسنل' is a French loanword and sounds more formal or administrative. 'کارکنان' is pure Persian and is used in a wider variety of contexts, from factories to offices.
It is technically redundant because 'پرسنل' is already collective, but you will hear it in very informal speech. Avoid it in writing.
The most common way is 'فقط ورود پرسنل' or simply 'فقط پرسنل'.
It means 'Staff ID Card'. 'Personeli' here acts as an adjective modifying 'kart' (card).
Use 'کادر' for specialized professional groups, like 'کادر درمان' (medical staff) or 'کادر آموزشی' (teaching staff).
Yes, it is the standard term for all members of a military branch or unit, often divided into 'professional' and 'conscripted' personnel.
It sounds too formal for a home. Usually, 'خدمه' or 'کارگر' is used for domestic staff.
It refers to 'Personnel Affairs' or the HR functions related to employee records, payroll, and administration.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence in Persian using 'پرسنل' to describe the staff of a hotel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'پرسنل' and 'کارکنان' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short announcement (2 sentences) for a company about a new meeting for all personnel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Only personnel are allowed to enter this room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the importance of 'personnel training' in 3 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request for a new 'Staff ID Card'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'پرسنل مجرب' in a job advertisement sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'military personnel' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Personnel satisfaction is our priority.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'تعدیل پرسنل' in a business context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a hospital scene using the word 'پرسنل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'پرسنل فنی' and 'تعمیر' (repair).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need to recruit ten new personnel.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'پرسنل' as a collective subject with a singular verb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'پرسنل پروازی' in a sentence about a flight.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'personnel salaries'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 'پرسنلها' is considered incorrect in formal writing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'personnel welfare' (رفاه پرسنل).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'All personnel must wear a uniform.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'personnel performance evaluation'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'پرسنل' clearly with the correct stress.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am a member of the personnel' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the personnel office?' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your work staff using the word 'پرسنل'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why 'Staff Only' signs are important in a hospital.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a time you were happy with the 'personnel' of a place.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the challenges of 'personnel management' for 1 minute.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The technical personnel are repairing the elevator.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about 'new personnel' joining your team.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the difference between 'پرسنل رسمی' and 'پرسنل قراردادی'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a manager thanking your personnel for their hard work.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'All personnel must show their ID cards.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss how 'personnel satisfaction' affects a company's profit.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the 'flight personnel' duties in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the meaning of 'تعدیل پرسنل' to a friend.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The hotel personnel were very professional.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'How many personnel work in this department?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the role of 'security personnel' in a mall.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the 'medical personnel' during the pandemic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Training personnel is a long-term investment.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'پرسنل'.
Listen to the sentence: 'فقط پرسنل اجازه دارند.' What is the key restriction?
Listen to: 'پرسنل بخش جراحی به اتاق عمل.' Where should they go?
Listen and transcribe: 'کارت پرسنلی الزامی است.'
Listen to a manager's speech fragment: '...از تمام پرسنل ممنونم.' Who is he thanking?
Listen to the news snippet: 'تعدیل پرسنل در شرکتهای بزرگ...' What is the news about?
Listen and find the adjective: 'پرسنل مجرب ما در خدمت شما هستند.'
Listen: 'حقوق پرسنل واریز شد.' What happened to the salaries?
Listen to the intercom: 'پرسنل فنی، طبقه چهارم.' Where is the technical staff needed?
Listen and identify the organization: 'پرسنل نیروی دریایی...'
Listen to the HR announcement: 'آموزش پرسنل فردا ساعت ۹.' When is the training?
Listen and transcribe: 'رضایت پرسنل اولویت ماست.'
Listen: 'پرسنل جدید از امروز شروع میکنند.' When do the new staff start?
Listen: 'بخش امور پرسنلی کجاست؟' What is the speaker looking for?
Listen: 'لباس پرسنل باید آبی باشد.' What color should the uniform be?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'پرسنل' is the standard formal term for 'staff' or 'personnel' in Persian. Use it when referring to the collective workforce of an organization, especially in professional, medical, or military settings. Example: 'پرسنل بیمارستان' (Hospital personnel).
- Persnel means personnel or staff in a formal, administrative context.
- It is a French loanword used widely in corporate and military Persian.
- It functions as a collective noun, usually taking singular verbs in formal writing.
- Commonly seen on signs like 'Personnel Only' (فقط پرسنل) in public buildings.
Singular for Writing
When writing a formal email or report, use singular verbs with 'پرسنل' to sound more educated. Example: 'پرسنل موظف است...' instead of 'موظف هستند'.
The 'E' Sound
Make sure the final 'e' in 'personel' is clear. It should not sound like 'al' or 'ul'. It's exactly like the 'e' in 'bell'.
Loanword Logic
Since it's a French loanword, you'll find it easier to remember if you associate it with other French-Persian words like 'آسانسور' (elevator) or 'رستوران' (restaurant).
Respect the Staff
When addressing staff in Iran, using 'خسته نباشید' (don't be tired) is a culturally essential way to show respect to the 'پرسنل'.
Exemple
پرسنل جدید در حال آموزش هستند.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur work
عایدی
B1Les gains ou revenus perçus, particulièrement de manière régulière, pour un travail ou des investissements.
عمل کردن
A2Le médecin a opéré le patient.
عملکرد
B1La manière dont une personne ou une machine accomplit une tâche. L'évaluation de l'efficacité ou des résultats d'une action.
عملی
B1Pratique : qui concerne l'action et l'expérience plutôt que la théorie.
عملیاتی
B1Opérationnel. Le système est maintenant opérationnel.
اضافه کار
B2Heures supplémentaires. Travail effectué au-delà de la durée légale du travail.
اضافه کاری
B1Travail effectué au-delà de la durée légale du travail.
اضافه کاری کردن
B1Faire des heures supplémentaires pour terminer un projet.
اداره
A1Un bureau est un lieu de travail administratif.
اداره کردن
B1Gérer ou diriger une organisation ou une tâche.