سنگدل
سنگدل en 30 secondes
- Sangdel literally means 'stone-hearted' and describes a person who is cruel, heartless, or lacks any empathy for others' suffering.
- It is a compound of 'sang' (stone) and 'del' (heart), commonly used in literature, news, and daily life to judge mean behavior.
- The word is stronger than just 'mean'; it implies a fundamental lack of humanity or emotional resonance in a person's character.
- Commonly paired with nouns like 'king,' 'criminal,' or 'beloved' in poetry, and can be turned into the adverb 'sangdelaneh' (heartlessly).
The Persian word سنگدل (sangdel) is a powerful compound adjective that literally translates to 'stone-hearted.' In the landscape of Persian linguistics, the heart (del) is considered the center of all emotions, ranging from love and courage to sorrow and compassion. When you replace the soft, pulsing vitality of a heart with the cold, unyielding nature of a stone (sang), you create a vivid image of someone who is entirely devoid of empathy, mercy, or human feeling. This word is primarily used to describe individuals who remain unmoved by the suffering of others or who commit acts of cruelty without a hint of remorse. It is not merely about being 'mean'; it is about a fundamental lack of emotional resonance.
- Literal Composition
- The word is formed by joining 'sang' (سنگ), meaning stone, and 'del' (دل), meaning heart. This compound structure is very common in Persian to create nuanced personality descriptors.
پادشاه سنگدل هیچ توجهی به نالههای مردم فقیر نکرد.
(The heartless king paid no attention to the cries of the poor people.)
In Persian literature, especially in classical poetry, the term is frequently used to describe the 'beloved' who remains indifferent to the poet's passionate pleas and suffering. In this romantic context, being 'sangdel' is a trait of the unattainable beauty who does not return the lover's affection. However, in modern, everyday Persian, its usage has shifted more toward moral condemnation. You might hear it on the news describing a criminal, or in a heated family discussion regarding someone who has acted with extreme selfishness. It carries a heavy weight of judgment, suggesting that the person has lost a core part of their humanity.
- Emotional Register
- It is a high-intensity word. You wouldn't use it for someone who just forgot your birthday; you use it for someone who sees a child crying and feels absolutely nothing.
چطور میتوانی اینقدر سنگدل باشی؟
(How can you be so heartless?)
Historically, the concept of the 'stone heart' appears in the Quran and other religious texts familiar to Persian speakers, often describing those whose hearts have hardened against the truth or against divine mercy. This religious and philosophical background gives the word an added layer of gravity. It implies a spiritual or moral failure. In modern psychological contexts, it might be used to describe sociopathic behavior, though it remains more of a descriptive literary term than a clinical one. Understanding this word requires recognizing that in Persian culture, warmth and 'del-shadi' (heart-happiness) are highly valued, making its opposite—the stone heart—particularly abhorrent.
تاریخ پر از حاکمان سنگدل است.
(History is full of heartless rulers.)
- Cultural Nuance
- Persian speakers often use 'del' (heart) to describe personality. A 'sangdel' person is the polar opposite of a 'daryadel' (ocean-hearted/generous) person.
Using سنگدل correctly involves understanding its role as an adjective. Like most Persian adjectives, it typically follows the noun it modifies, connected by the 'ezafe' (the short 'e' sound). For example, 'a heartless man' becomes 'mard-e sangdel.' It can also function as a predicate adjective following a linking verb like 'budan' (to be) or 'shodan' (to become). Because it is a compound word, it remains stable in its form, though you can derive the noun 'sangdeli' (heartlessness) by adding the 'i' suffix.
- Grammatical Placement
- In the sentence 'U sangdel ast' (He is heartless), 'sangdel' acts as the complement. In 'In mard-e sangdel ra bepazir' (Accept this heartless man), it is an attributive adjective.
او با رفتاری سنگدلانه همه را از خود راند.
(With a heartless behavior, he drove everyone away from himself.)
One interesting aspect of 'sangdel' is its adverbial form, سنگدلانه (sangdelaneh), which means 'heartlessly' or 'in a heartless manner.' This is often used to describe actions or decisions. If a judge gives an unnecessarily harsh sentence, one might say the decision was 'sangdelaneh.' When using 'sangdel' to describe a group, you don't necessarily need to pluralize the adjective itself if it follows the noun, but you would pluralize the noun: 'ensan-ha-ye sangdel' (heartless humans).
- Comparatives and Superlatives
- To say 'more heartless,' you add '-tar' (سنگدلتر). For 'most heartless,' add '-tarin' (سنگدلترین). Example: 'U sangdeltarin adami ast ke mishnasam' (He is the most heartless person I know).
دنیا گاهی بسیار سنگدل به نظر میرسد.
(The world sometimes seems very heartless.)
In formal writing, 'sangdel' is often paired with verbs like 'namudan' (to appear) or 'pendarashtan' (to consider). In informal speech, it is more common to hear it with 'budan' (to be). It is also worth noting that 'sangdel' can be used metaphorically for inanimate objects or abstract concepts that cause pain without relief, such as 'sarnevesht-e sangdel' (heartless fate) or 'rouzgar-e sangdel' (cruel times). This personification adds a poetic touch to the language, emphasizing the feeling of being victimized by circumstances that have no pity.
هیچکس نمیخواهد به عنوان یک فرد سنگدل شناخته شود.
(Nobody wants to be known as a heartless individual.)
- Intensifiers
- Common intensifiers include 'besyar' (very - formal), 'kheyli' (very - informal), and 'be-shaddat' (extremely). Example: 'U be-shaddat sangdel ast.'
While 'sangdel' might sound like a word reserved for epic poems, it is actually quite prevalent in various modern contexts. You will encounter it most frequently in storytelling—whether that's in novels, television dramas (Persian soap operas), or cinema. In these narratives, 'sangdel' is the standard descriptor for the antagonist or the 'villain' who lacks a moral compass. If you are watching a Persian historical drama, the oppressive tax collector or the traitorous general will almost certainly be called 'sangdel' by the protagonists.
- In Media and News
- Journalists use 'sangdel' to evoke emotion when reporting on heinous crimes. Headlines might read 'Amal-e sangdelaneh-ye qatel' (The murderer's heartless act).
در اخبار شنیدم که آن جنایتکار سنگدل دستگیر شد.
(I heard in the news that the heartless criminal was arrested.)
Another common place to hear this word is in Persian music, particularly in the genres of 'Pop-e Sonati' (Traditional Pop) and classical 'Tasneef.' Songwriters love the word 'sangdel' because it fits perfectly into the theme of unrequited love. The 'Ma'shough' (the beloved) is often portrayed as 'sangdel' for ignoring the 'Asheq' (the lover). If you listen to lyrics by legendary singers like Mohammad-Reza Shajarian or modern pop artists, pay attention to the word 'del'; 'sangdel' is often the source of the singer's 'gham' (sorrow).
- Daily Conversations
- In everyday life, it's used to express shock at someone's lack of empathy. If a friend tells you about a boss who fired an employee on their wedding day, you might respond with 'Cheqadr sangdel!' (How heartless!).
او حتی در مراسم تدفین هم گریه نکرد؛ واقعاً سنگدل است.
(He didn't even cry at the funeral; he is truly heartless.)
Social media has also seen a resurgence of the word, often used in political or social commentary. When people discuss social injustices or the neglect of vulnerable populations, 'sangdel' is a common label for those in power who seem indifferent. It is a word that bridges the gap between the formal, literary past of the Persian language and its vibrant, emotive present. Because it is so evocative, it resonates deeply with Persian speakers, tapping into a shared cultural value of 'mehr-o-vafa' (kindness and loyalty).
رمانهای کلاسیک همیشه یک شخصیت سنگدل دارند.
(Classic novels always have a heartless character.)
- Parental Warnings
- Sometimes parents use it in a hyperbolic sense when children are being particularly stubborn or 'mean' to siblings: 'Don't be so sangdel, share your toys!'
For English speakers learning Persian, the most common mistake is confusing سنگدل with other adjectives that describe 'toughness' or 'strictness.' For instance, a teacher who gives a lot of homework might be 'sakht-gir' (strict), but they are not necessarily 'sangdel.' Being 'sangdel' implies a lack of human feeling, whereas 'sakht-gir' implies high standards or rigidity. Using 'sangdel' for a strict but fair person would sound overly dramatic and slightly incorrect in a social context.
- Confusion with 'Bi-rahm'
- While often used interchangeably, 'bi-rahm' (merciless) focuses on the action (denying mercy), while 'sangdel' (heartless) focuses on the internal character trait. You are 'bi-rahm' in a specific moment, but you are 'sangdel' as a person.
اشتباه: معلم ریاضی ما خیلی سنگدل است چون امتحان سختی گرفت.
(Mistake: Our math teacher is very heartless because he took a hard exam. Better: 'sakht-gir'.)
Another mistake involves the 'ezafe' construction. Learners sometimes forget to add the 'e' sound when 'sangdel' modifies a noun. It must be 'mard-e sangdel,' not 'mard sangdel.' Additionally, some students try to translate the English idiom 'to have a heart of stone' literally as 'ghalb-e sangi dashtan.' While this is understood, 'sangdel' is the much more natural and common way to express this concept in Persian. It is a single, integrated adjective that carries the full weight of the metaphor.
- Overuse in Minor Situations
- Because 'sangdel' is such a strong word, using it for minor slights can make the speaker sound melodramatic. Save it for truly callous behavior.
درست: آن مرد سنگدل اجازه نداد پیرزن روی صندلی بنشیند.
(Correct: That heartless man didn't allow the old woman to sit on the chair.)
Finally, be careful with the word 'sakht.' While 'sakht' means 'hard,' it is usually used for physical hardness or difficulty. You cannot say 'del-e sakht' to mean heartless; you must use 'sangdel.' The metaphor specifically requires the word 'sang' (stone). Also, ensure you don't confuse 'sangdel' with 'sangin' (heavy). A 'sangin' heart (del-e sangin) often refers to sadness or a heavy feeling in the chest, not cruelty. Precision in these compound words is key to sounding like a native speaker.
او فردی سنگدل است، نه فقط جدی.
(He is a heartless person, not just serious.)
- Pronunciation Pitfall
- Ensure the 'g' in 'sang' is clearly pronounced before the 'd' in 'del'. Some learners swallow the 'g', making it sound like 'sandel' (which means sandal!).
Persian is a language rich in emotional vocabulary, so there are several alternatives to سنگدل depending on the specific nuance you want to convey. If you want to emphasize a lack of mercy in a specific action, بیرحم (bi-rahm) is the most common synonym. If you want to sound more formal or use an Arabic-rooted term often found in religious or legal texts, قسیالقلب (qasi-ol-qalb) is a sophisticated choice that literally means 'hard-hearted.'
- Comparison: Sangdel vs. Bi-rahm
- Sangdel: Focuses on the internal nature (stone heart).
Bi-rahm: Focuses on the lack of 'rahm' (mercy/pity) shown to others.
او دشمنی بیرحم بود.
(He was a merciless enemy.)
Another related word is شقی (shaqi), which means 'wicked' or 'villainous.' This is often used for criminals or people who commit atrocities. For someone who is merely cold and unemotional, you might use سرد (sard - cold) or بیاحساس (bi-ehsas - emotionless). These are less intense than 'sangdel' and are better suited for describing someone who is socially distant rather than actively cruel. In poetic contexts, you might also see سختدل (sakht-del), which is a direct synonym of 'sangdel' but slightly more archaic.
- Comparison: Sangdel vs. Bi-ehsas
- Sangdel: Implies a moral defect or cruelty.
Bi-ehsas: Simply means someone doesn't show or feel emotions, which could be due to personality rather than malice.
نویسنده چهرهای قسیالقلب از او ترسیم کرد.
(The author portrayed a hard-hearted face of him.)
On the opposite side of the spectrum, if you want to contrast 'sangdel' with its antonyms, you have مهربان (mehraban - kind), دلرحم (del-rahm - compassionate/tender-hearted), and رئوف (ra'ouf - lenient/kind). 'Del-rahm' is the most direct opposite, as it also uses the 'del' (heart) root but pairs it with 'rahm' (mercy). Knowing these alternatives allows you to adjust your tone and precision. Use 'sangdel' when you want to paint a picture of someone whose very core is as hard and cold as a rock.
- Summary Table
- - Bi-rahm: Action-oriented cruelty.
- Qasi-ol-qalb: Formal/Religious hard-heartedness.
- Bi-ehsas: Neutral lack of emotion.
- Shaqi: Wickedness/Villainy.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
In ancient Persian medicine and philosophy, the heart was thought to be literally susceptible to 'hardening' based on one's moral actions.
Guide de prononciation
- Pronouncing it as 'sandel' (sandal), missing the 'g' sound.
- Putting too much emphasis on the first syllable 'SANG-del'.
- Using a long 'e' in 'del', making it sound like 'deal'.
- Merging the two words into one flat sound without the slight internal transition.
- Mispronouncing the 's' as a 'z' sound.
Niveau de difficulté
Easy to recognize because of the simple 'sang' and 'del' components.
Requires correct spelling and understanding of how to use it with 'ezafe.'
Commonly used, but pronunciation of the 'ng' and 'd' together needs practice.
Clear sound, but often used in fast-paced emotional speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Adjective Formation
Noun (Sang) + Noun (Del) = Adjective (Sangdel)
The Ezafe Construction
Mard-e sangdel (The heartless man)
Adverbial Suffix -aneh
Sangdel + -aneh = Sangdelaneh (Heartlessly)
Noun Suffix -i
Sangdel + -i = Sangdeli (Heartlessness)
Comparative Suffix -tar
Sangdel + -tar = Sangdel-tar (More heartless)
Exemples par niveau
او سنگدل است.
He is heartless.
Simple subject + adjective + linking verb.
آن پادشاه سنگدل بود.
That king was heartless.
Past tense of 'to be' (bud).
سنگدل نباش!
Don't be heartless!
Imperative negative form.
او یک مرد سنگدل است.
He is a heartless man.
Adjective follows the noun with ezafe.
چرا او اینقدر سنگدل است؟
Why is he so heartless?
Question word 'chera' (why).
من سنگدل نیستم.
I am not heartless.
Negative form of 'to be' (nistam).
گربه گرسنه است، سنگدل نباش.
The cat is hungry, don't be heartless.
Using the word in a simple context.
سنگدل یعنی کسی که مهربان نیست.
Sangdel means someone who is not kind.
Definition sentence structure.
آن زن سنگدل به پرندهها آب نمیدهد.
That heartless woman doesn't give water to the birds.
Subject-Object-Verb order with adjective.
داستان درباره یک جادوگر سنگدل است.
The story is about a heartless witch.
Prepositional phrase 'darbare-ye' (about).
همه میدانند که او سنگدل است.
Everyone knows that he is heartless.
Subordinate clause with 'ke' (that).
او با برادرش خیلی سنگدل بود.
He was very heartless with his brother.
Preposition 'ba' (with).
آیا فکر میکنی من سنگدل هستم؟
Do you think I am heartless?
Question with 'aya' and 'fekr kardan'.
او قلبی سنگدل دارد.
He has a heartless heart.
Using 'dashtan' (to have).
ما نباید سنگدل باشیم.
We should not be heartless.
Modal verb 'nabayad' (should not).
این فیلم یک شخصیت سنگدل دارد.
This movie has a heartless character.
Describing a fictional character.
او سنگدلانه درخواست کمک مرا رد کرد.
He heartlessly rejected my request for help.
Adverbial form 'sangdelaneh'.
او سنگدلتر از آن است که گریه کند.
He is more heartless than to cry.
Comparative form 'sangdel-tar'.
فقط یک آدم سنگدل میتواند چنین کاری انجام دهد.
Only a heartless person can do such a thing.
Using 'faghat' (only) and 'tavanestan' (can).
سنگدلی او باعث شد همه دوستانش را از دست بدهد.
His heartlessness caused him to lose all his friends.
Noun form 'sangdeli' as a subject.
من هرگز فکر نمیکردم تو اینقدر سنگدل باشی.
I never thought you were this heartless.
Complex sentence with 'hargez' (never).
او در برابر گریههای کودک سنگدل باقی ماند.
He remained heartless in the face of the child's cries.
Compound verb 'baqi mandan' (to remain).
این رفتار سنگدلانه در شأن شما نیست.
This heartless behavior is not worthy of you.
Formal expression 'dar shan-e' (worthy of).
جامعه نباید نسبت به فقرا سنگدل باشد.
Society should not be heartless toward the poor.
Prepositional phrase 'nesbat be' (toward).
او با خونسردی و به شکلی سنگدلانه نقشه خود را اجرا کرد.
He executed his plan with cold blood and in a heartless manner.
Using multiple adverbs for emphasis.
سنگدلترین حاکمان تاریخ هم روزی سقوط کردند.
Even the most heartless rulers in history fell one day.
Superlative form 'sangdel-tarin'.
اشعار او پر از گلایه از معشوق سنگدل است.
His poems are full of complaints about the heartless beloved.
Literary context using 'ma'shough'.
او چنان سنگدل شده که دیگر هیچچیز او را متأثر نمیکند.
He has become so heartless that nothing affects him anymore.
Result clause with 'chonan... ke'.
نباید اجازه دهیم سختیهای زندگی ما را سنگدل کند.
We should not let life's hardships make us heartless.
Causative structure with 'kardan'.
او همیشه به عنوان فردی سنگدل و بیعاطفه شناخته میشد.
He was always known as a heartless and emotionless person.
Passive voice 'shinakhteh mishod'.
این تصمیم سنگدلانه عواقب جبرانناپذیری خواهد داشت.
This heartless decision will have irreparable consequences.
Future tense with 'khahad dasht'.
او با نگاهی سنگدلانه به رقیب شکستخوردهاش نگریست.
He looked at his defeated rival with a heartless gaze.
Descriptive adverbial phrase.
نویسنده در این رمان، به کالبدشکافی سنگدلی انسان در دوران جنگ میپردازد.
In this novel, the author dissects human heartlessness during wartime.
Academic verb 'be kalbod-shekafi pardakhtan'.
او در پس چهره آرامش، روحی سنگدل و قدرتطلب داشت.
Behind his calm face, he had a heartless and power-seeking soul.
Complex metaphorical language.
سنگدلی لزوماً به معنای خشونت نیست، بلکه گاهی به معنای بیتفاوتی است.
Heartlessness is not necessarily meaning violence, but sometimes it means indifference.
Nuanced logical contrast.
او با رویکردی سنگدلانه، تمام منافع دیگران را فدای خواستههای خود کرد.
With a heartless approach, he sacrificed all others' interests for his own desires.
Advanced vocabulary like 'ruykard' and 'fada kardan'.
تاریخ قضاوت سختی درباره این رهبر سنگدل خواهد کرد.
History will judge this heartless leader harshly.
Metaphorical subject 'tarikh'.
او چنان در سنگدلی غرق شده بود که حتی به نزدیکانش هم رحم نمیکرد.
He was so drowned in heartlessness that he didn't even pity his close ones.
Intensive 'gharq shodan' (to be drowned).
نظامهای استبدادی بر پایه سنگدلی و سرکوب بنا شدهاند.
Despotic systems are built on the foundation of heartlessness and suppression.
Passive compound verb 'bana shodeh-and'.
او با کلامی سنگدلانه، آخرین امیدهای او را ناامید کرد.
With heartless words, he disappointed her last hopes.
Using 'kalam' (speech/words) formally.
تجسم سنگدلی در ادبیات کلاسیک، اغلب در سیمای معشوقی ظاهر میشود که از رنج عاشق لذت میبرد.
The embodiment of heartlessness in classical literature often appears in the figure of a beloved who enjoys the lover's suffering.
Highly formal academic structure.
او با مهارتی سنگدلانه، از نقاط ضعف دیگران برای رسیدن به مقاصد خود بهرهبرداری میکرد.
With heartless skill, he exploited the weaknesses of others to achieve his goals.
Complex gerund construction 'baraye residan be'.
سنگدلی مزمن او ریشه در تروماهای دوران کودکیاش داشت.
His chronic heartlessness was rooted in his childhood traumas.
Psychological terminology.
او در برابر فجایع انسانی، چنان سنگدل بود که گویی از سنگ تراشیده شده است.
Faced with human catastrophes, he was so heartless as if he were carved from stone.
Subjunctive comparison 'gu-yi'.
این اثر هنری، نقدی تند بر سنگدلی مدرنیته و زوال عواطف انسانی است.
This artwork is a sharp critique of the heartlessness of modernity and the decay of human emotions.
Abstract noun usage 'zaval-e avatef'.
او با وقاحتی سنگدلانه، حقیقت را پیش چشم همگان انکار کرد.
With heartless audacity, he denied the truth before everyone's eyes.
Using 'vaqahat' (audacity/impudence).
سنگدلی، حجابی است که مانع از درک حقیقت هستی میشود.
Heartlessness is a veil that prevents the understanding of the truth of existence.
Philosophical/Mystical register.
او در نهایت، در تنهایی و انزوایی که محصول سنگدلی خودش بود، جان سپرد.
Finally, he passed away in the loneliness and isolation that was the product of his own heartlessness.
Relative clause 'ke mahsoul-e...'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Sakht-gir means strict or demanding, while sangdel means cruel or heartless. A teacher can be sakht-gir but still kind-hearted.
Sangin means heavy. A 'del-e sangin' usually means a heavy/sad heart, not a heartless one.
Bi-adab means rude. Someone can be heartless (sangdel) but still use polite words.
Expressions idiomatiques
— His heart is made of stone. Very close to sangdel.
هر چه گریه کردم فایده نداشت، دلش از سنگ است.
Informal— To show extreme coldness or lack of pity.
او با دلسنگی تمام ما را اخراج کرد.
Neutral— Literally 'to have no veins.' Means to be indifferent or lacking honor/emotion.
او خیلی بیرگ است، هیچچیز برایش مهم نیست.
Slang— Usually means having a 'big heart' (generous), but can sometimes mean being too relaxed/indifferent to others' pain.
او خیلی دلگنده است، اصلاً نگران بقیه نیست.
Informal— Someone's blood doesn't boil (they don't get angry or moved by injustice).
هر چه ظلم میبیند، خونش به جوش نمیآید.
Idiomatic— To not be tempted or moved by something emotional.
او آنقدر سنگدل است که با دیدن این صحنه هم آب از لب و لوچهاش آویزان نمیشود.
Informal— To be ungrateful or insolent (often associated with heartlessness).
او خیلی چشمسفید است، جواب خوبیهای مرا با بدی داد.
InformalFacile à confondre
Both mean cruel.
Bi-rahm focuses on the lack of mercy in an action; sangdel focuses on the cold nature of the person.
The bi-rahm soldier killed the prisoner; the sangdel man watched without emotion.
Both imply lack of warmth.
Sard is more about social distance or lack of passion; sangdel is about active moral cruelty.
He gave me a sard greeting; he gave a sangdel order to fire the sick worker.
Exact same meaning.
Qasi-ol-qalb is formal/Arabic; sangdel is Persian and used in all registers.
Qasi-ol-qalb is found in the Quran; sangdel is found in pop songs.
Both mean unfeeling.
Bi-atefeh is more clinical or neutral; sangdel is more judgmental and descriptive.
A bi-atefeh person might just be autistic; a sangdel person chooses to be cruel.
Both mean bad/cruel.
Shaqi implies a criminal or wicked nature; sangdel is specifically about the heart/emotions.
The shaqi murderer was caught; the sangdel mother left her child.
Structures de phrases
[Subject] [Adjective] ast.
U sangdel ast.
[Noun]-e [Adjective] [Verb].
Mard-e sangdel raft.
[Subject] [Adverb] [Verb].
U sangdelaneh khandid.
[Subject] [Noun] darad.
U ghalbi sangdel darad.
Chon [Subject] sangdel ast, [Result].
Chon u sangdel ast, komak nemikonad.
[Noun] neshan-e sangdeli ast.
In kar neshan-e sangdeli ast.
[Subject] sangdel-tarin [Noun] ast.
U sangdel-tarin adami ast ke didam.
Dar pas-e in [Noun], [Subject] sangdel nahoftah ast.
Dar pas-e in labkhand, adami sangdel nahoftah ast.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Common in literature, media, and emotional daily speech.
-
Mard sangdel
→
Mard-e sangdel
You must use the ezafe to connect the noun and adjective.
-
Using sangdel for 'difficult'
→
Sakht
Sangdel is only for people/hearts, not tasks.
-
Pronouncing it 'sandel'
→
Sangdel
Don't drop the 'g'.
-
Using sangdeli as an adjective
→
Sangdel
Sangdeli is the noun (heartlessness).
-
Confusing with sangin (heavy)
→
Sangdel
Sangin-del means sad/heavy-hearted, not cruel.
Astuces
Be Careful with Context
Don't use sangdel for minor mistakes. It's a heavy word for heavy situations.
The Ezafe
Always remember the 'e' sound: mard-e sangdel, not mard sangdel.
Learn the Adverb
Sangdelaneh is a great word to describe how someone did something bad.
Poetic Roots
Knowing this word helps you understand Persian love poetry where the beloved is often 'sangdel.'
The 'G' Sound
Make sure the 'g' is audible. It's 'sang-del,' not 'san-del.'
Bi-rahm is a safe bet
If you forget sangdel, bi-rahm is almost always a good alternative.
Compound Power
Notice how Persian combines nouns to make adjectives. Sang+Del is a perfect example.
News Keywords
In crime news, look out for this word to understand the severity of the crime.
Stone Heart
Just think 'Stone (Sang) Heart (Del)'. It's a literal translation.
Expressing Shock
Use 'Cheqadr sangdel!' when you hear a story about someone being very mean.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'SANG' as a 'SANG-u-ine' person who has had their heart replaced by a 'SANG' (stone). Or imagine a 'SANG' (stone) 'DELL' (computer) - a computer has no heart!
Association visuelle
Visualize a literal grey stone sitting inside a human chest where the heart should be. The stone is cold and doesn't beat.
Word Web
Défi
Write three sentences describing the most 'sangdel' character you've ever seen in a movie.
Origine du mot
The word is a classical Persian compound. 'Sang' comes from Middle Persian 'sang' (stone), and 'del' comes from Middle Persian 'dil' (heart).
Sens originel : Stone-heart; a person whose heart has the properties of a stone (cold, hard, unresponsive).
Indo-European (Indo-Iranian branch).Contexte culturel
It is a very strong word. Avoid using it lightly in social settings as it can be taken as a severe personal attack.
Similar to 'heartless' or 'stony-hearted' in English literature (e.g., Dickensian villains).
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Literature/Poetry
- معشوق سنگدل
- یار سنگدل
- چرخ سنگدل
- روزگار سنگدل
News/Crime
- جنایتکار سنگدل
- قاتل سنگدل
- رفتار سنگدلانه
- سنگدلی متهم
Social Criticism
- جامعه سنگدل
- مسئولین سنگدل
- دنیای سنگدل
- سنگدلی مدرن
Personal Relationships
- دوست سنگدل
- همسر سنگدل
- پدر سنگدل
- چرا اینقدر سنگدلی؟
Fairy Tales
- دیو سنگدل
- نامادری سنگدل
- جادوگر سنگدل
- پادشاه سنگدل
Amorces de conversation
"آیا تا به حال با یک آدم واقعاً سنگدل برخورد کردهای؟ (Have you ever encountered a truly heartless person?)"
"به نظر تو چرا بعضی از آدمها سنگدل میشوند؟ (In your opinion, why do some people become heartless?)"
"کدام شخصیت در فیلمها به نظر تو از همه سنگدلتر است؟ (Which movie character do you think is the most heartless?)"
"آیا فکر میکنی دنیا دارد سنگدلتر میشود؟ (Do you think the world is becoming more heartless?)"
"چطور میتوان با یک رئیس سنگدل کار کرد؟ (How can one work with a heartless boss?)"
Sujets d'écriture
درباره زمانی بنویسید که کسی با شما سنگدلانه رفتار کرد و چه احساسی داشتید. (Write about a time someone treated you heartlessly and how you felt.)
آیا سنگدلی همیشه یک ویژگی بد است یا گاهی لازم است؟ (Is heartlessness always a bad trait or is it sometimes necessary?)
تفاوت بین سنگدلی و جدی بودن را از نظر خودتان توضیح دهید. (Explain the difference between heartlessness and being serious in your view.)
داستانی کوتاه درباره یک شهر بنویسید که همه مردم آن سنگدل هستند. (Write a short story about a city where all the people are heartless.)
چگونه میتوانیم جلوی سنگدل شدن خودمان را در برابر سختیها بگیریم؟ (How can we prevent ourselves from becoming heartless in the face of hardships?)
Questions fréquentes
10 questionsUsually no. 'Sakht-gir' (strict) is better. 'Sangdel' would mean the boss doesn't care if you are sick or in pain.
Mostly, but you can use it for 'fate' (sarnevesht) or 'the world' (dunya) in a poetic way.
The most direct opposite is 'del-rahm' (mercy-hearted) or 'mehraban' (kind).
Yes, it is quite strong. It's like calling someone 'monstrously heartless.'
You add an 'i' at the end: 'sangdeli'.
Usually, we describe humans as sangdel. For an animal, we might say 'vashi' (wild/ferocious).
Yes, very much so. It's not just an old literary word.
You can, and people will understand, but 'sangdel' is the standard adjective.
Yes, 'sangdelan' in formal writing or 'sangdel-ha' in speech.
Yes, 'sang' means stone. It's the exact same word.
Teste-toi 200 questions
Write 'The man is heartless' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The heartless witch' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He heartlessly left' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a villain using 'sangdel'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'institutional heartlessness'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't be heartless' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is not heartless, he is kind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Heartlessness is a bad thing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is more heartless than his brother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a critique of a 'heartless ruler'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am kind' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'That heartless king.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why are you so heartless?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It was a heartless decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the 'heartless world'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Stone heart' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A heartless person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He has a heart of stone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She looked at him heartlessly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about 'overcoming heartlessness'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'He is heartless' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Kind, not heartless' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The heartless man' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be heartless' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone acting heartlessly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why are you so heartless?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is the most heartless king.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was a heartless decision.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'heartlessness of the world'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Heartlessness leads to loneliness.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not heartless.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is he heartless?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has a heart of stone.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'History will judge him.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Indifference is a form of heartlessness.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stone' and 'Heart'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A heartless woman.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'How heartless!'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He remained heartless.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Heartlessness is a social problem.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify 'sangdel' in: او آدم سنگدلی است.
Listen and identify 'sangdel' in: سنگدل نباش عزیزم.
Listen and identify 'sangdel' in: پادشاه سنگدل مرد.
Listen and identify 'sangdel' in: چرا اینقدر سنگدلی؟
Listen and identify 'sangdelaneh' in: او سنگدلانه خندید.
Listen and identify 'sangdeli' in: از سنگدلی او خسته شدم.
Listen and identify 'sangdel-tarin' in: او سنگدلترین است.
Listen and identify 'sangdel' in: روزگار سنگدل.
Listen and identify 'sangdel' in: چهرهای سنگدل.
Listen and identify 'sangdeli' in: سنگدلی مدرن.
Listen: سنگدل
Listen: سنگدلی
Listen: سنگدلانه
Listen: سنگدلتر
Listen: قسیالقلب
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'sangdel' is the essential Persian descriptor for heartlessness. It captures the vivid image of a heart turned to stone, making it perfect for describing villains, cruel rulers, or anyone acting without mercy. Example: 'U sangdel ast' (He is heartless).
- Sangdel literally means 'stone-hearted' and describes a person who is cruel, heartless, or lacks any empathy for others' suffering.
- It is a compound of 'sang' (stone) and 'del' (heart), commonly used in literature, news, and daily life to judge mean behavior.
- The word is stronger than just 'mean'; it implies a fundamental lack of humanity or emotional resonance in a person's character.
- Commonly paired with nouns like 'king,' 'criminal,' or 'beloved' in poetry, and can be turned into the adverb 'sangdelaneh' (heartlessly).
Be Careful with Context
Don't use sangdel for minor mistakes. It's a heavy word for heavy situations.
The Ezafe
Always remember the 'e' sound: mard-e sangdel, not mard sangdel.
Learn the Adverb
Sangdelaneh is a great word to describe how someone did something bad.
Poetic Roots
Knowing this word helps you understand Persian love poetry where the beloved is often 'sangdel.'
Contenu associé
Plus de mots sur emotions
عاشق
A1Être amoureux de quelqu'un ou passionné par quelque chose.
عاشق بودن
A2Être amoureux de quelqu'un ou de quelque chose.
عاشق شدن
A2Tomber amoureux de quelqu'un.
عاشقانه
B1D'une manière amoureuse ou romantique.
عاطفه
A2Affection, sentiment tendre. Elle a beaucoup d'affection pour ses enfants.
اعتقاد
A2Une croyance ou une conviction forte. Par exemple: 'Il a une croyance profonde en la justice.' (او اعتقاد عمیقی به عدالت دارد.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Une exclamation d'émerveillement ou de surprise ; comme c'est étrange !
عجول
A1Impatient; une personne qui a tendance à être rapidement irritée par l'attente ou qui agit avec précipitation.