At the A1 level, you don't need to use 'sangdel' often, but it is a great word to learn because it helps you understand how Persian compound words work. Think of it as two simple words you already know: 'sang' (stone) and 'del' (heart). Just like in English when we say someone has a 'heart of stone,' Persian uses 'sangdel.' At this stage, you can use it in very simple sentences like 'U sangdel ast' (He is heartless) or 'U mehraban nist, u sangdel ast' (He is not kind, he is heartless). It helps you describe characters in simple stories or fairy tales, like a 'bad king' or a 'mean giant.' You should focus on recognizing the word when you hear it in stories and knowing that it means the opposite of 'kind.' It is a useful building block for your Persian vocabulary because it shows how the 'heart' (del) is used to describe a person's personality. Even at A1, knowing this word makes your descriptions sound much more like a native speaker than just saying 'bad' (bad).
For A2 learners, 'sangdel' becomes more useful as you start to describe people's characters in more detail. You can now use the 'ezafe' construction to link it to nouns, such as 'mard-e sangdel' (the heartless man) or 'zan-e sangdel' (the heartless woman). At this level, you might encounter this word in simple news reports or folk tales. You should also start to notice the difference between 'sangdel' and 'mehraban' (kind). A good exercise at this level is to describe a character from a movie or a book using this word. For example, 'Dar in film, mard-e sangdel be koudakan komak nemikonad' (In this film, the heartless man does not help the children). You are also learning that Persian uses the 'heart' metaphor frequently. By learning 'sangdel,' you are preparing yourself to learn other 'del' words later, like 'del-shastah' (broken-hearted) or 'del-pak' (pure-hearted). It’s a foundational word for emotional expression in Persian.
At the B1 level, where you currently are, 'sangdel' is a key vocabulary item. You should be able to use it fluently to describe complex characters and social situations. You can start using it in its adverbial form, 'sangdelaneh' (heartlessly), to describe actions: 'U sangdelaneh raft' (He left heartlessly). You should also be able to compare people using 'sangdel-tar' (more heartless). This is the level where you move beyond simple 'good/bad' descriptions and start using more evocative language. You might hear 'sangdel' in Persian songs or see it in more advanced reading materials like short stories or editorials. You should understand that this word carries a strong negative judgment and is usually reserved for serious situations. It is also important to start distinguishing it from 'bi-rahm' (merciless), understanding that 'sangdel' describes the person's nature. You can use it in discussions about history, literature, or current events to provide a more nuanced opinion on someone's behavior.
At the B2 level, you should be comfortable using 'sangdel' in both formal and informal contexts. You can use it to discuss abstract concepts like 'sarnevesht-e sangdel' (heartless fate) or 'rouzgar-e sangdel' (cruel times). Your understanding of the word should include its literary and poetic connotations. You might use it when analyzing a poem or a classical text, explaining how the 'beloved' is portrayed as 'sangdel.' You should also be able to use the noun form 'sangdeli' (heartlessness) to discuss social issues: 'Sangdeli dar jame'eh afzayesh yafteh ast' (Heartlessness has increased in society). At this level, you should also be aware of more formal synonyms like 'qasi-ol-qalb' and know when to use them instead of 'sangdel' to achieve a specific tone. You can participate in debates and use this word to criticize policies or actions that you find inhumane. Your use of the word should reflect an understanding of the deep cultural value Persian speakers place on empathy and 'del-nazoki' (sensitivity).
As a C1 learner, your use of 'sangdel' should be precise and sophisticated. You can use it to explore the philosophical and psychological depths of a character or a historical figure. You should be able to identify the word's use in classical Persian literature, such as the works of Saadi or Hafez, and explain how the metaphor of the 'stone heart' functions within the broader tradition of Persian mysticism and ethics. You can use 'sangdel' to discuss the nuances of human nature in complex essays or presentations. You should also be adept at using related idiomatic expressions and understanding the subtle differences between 'sangdel,' 'shaqi,' and 'bi-atefeh.' Your vocabulary should be rich enough to use 'sangdel' as part of a larger rhetorical strategy to evoke specific emotions in your audience. You can analyze how the concept of 'sangdeli' has evolved from classical poetry to modern political discourse, showing a deep command of both the language and the culture.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'sangdel.' You can use it with all its historical, literary, and emotional baggage. You can effortlessly switch between the colloquial use of the word and its most formal, academic, or poetic equivalents. You might use it in a literary critique to discuss the 'archetype of the sangdel beloved' or in a socio-political analysis of 'institutionalized sangdeli.' You understand the rhythmic and phonetic qualities of the word and can use it effectively in creative writing or oratory. You can also explain the etymological roots and the cross-cultural parallels of the 'stone heart' metaphor to others. At this level, 'sangdel' is not just a word you know; it is a tool you use with precision to navigate the most complex linguistic and cultural landscapes of the Persian-speaking world. You are aware of its every nuance, from the slightest hint of irony in a casual conversation to its profound weight in a philosophical treatise.

سنگدل em 30 segundos

  • Sangdel literally means 'stone-hearted' and describes a person who is cruel, heartless, or lacks any empathy for others' suffering.
  • It is a compound of 'sang' (stone) and 'del' (heart), commonly used in literature, news, and daily life to judge mean behavior.
  • The word is stronger than just 'mean'; it implies a fundamental lack of humanity or emotional resonance in a person's character.
  • Commonly paired with nouns like 'king,' 'criminal,' or 'beloved' in poetry, and can be turned into the adverb 'sangdelaneh' (heartlessly).

The Persian word سنگدل (sangdel) is a powerful compound adjective that literally translates to 'stone-hearted.' In the landscape of Persian linguistics, the heart (del) is considered the center of all emotions, ranging from love and courage to sorrow and compassion. When you replace the soft, pulsing vitality of a heart with the cold, unyielding nature of a stone (sang), you create a vivid image of someone who is entirely devoid of empathy, mercy, or human feeling. This word is primarily used to describe individuals who remain unmoved by the suffering of others or who commit acts of cruelty without a hint of remorse. It is not merely about being 'mean'; it is about a fundamental lack of emotional resonance.

Literal Composition
The word is formed by joining 'sang' (سنگ), meaning stone, and 'del' (دل), meaning heart. This compound structure is very common in Persian to create nuanced personality descriptors.

پادشاه سنگدل هیچ توجهی به ناله‌های مردم فقیر نکرد.
(The heartless king paid no attention to the cries of the poor people.)

In Persian literature, especially in classical poetry, the term is frequently used to describe the 'beloved' who remains indifferent to the poet's passionate pleas and suffering. In this romantic context, being 'sangdel' is a trait of the unattainable beauty who does not return the lover's affection. However, in modern, everyday Persian, its usage has shifted more toward moral condemnation. You might hear it on the news describing a criminal, or in a heated family discussion regarding someone who has acted with extreme selfishness. It carries a heavy weight of judgment, suggesting that the person has lost a core part of their humanity.

Emotional Register
It is a high-intensity word. You wouldn't use it for someone who just forgot your birthday; you use it for someone who sees a child crying and feels absolutely nothing.

چطور می‌توانی اینقدر سنگدل باشی؟
(How can you be so heartless?)

Historically, the concept of the 'stone heart' appears in the Quran and other religious texts familiar to Persian speakers, often describing those whose hearts have hardened against the truth or against divine mercy. This religious and philosophical background gives the word an added layer of gravity. It implies a spiritual or moral failure. In modern psychological contexts, it might be used to describe sociopathic behavior, though it remains more of a descriptive literary term than a clinical one. Understanding this word requires recognizing that in Persian culture, warmth and 'del-shadi' (heart-happiness) are highly valued, making its opposite—the stone heart—particularly abhorrent.

تاریخ پر از حاکمان سنگدل است.
(History is full of heartless rulers.)

Cultural Nuance
Persian speakers often use 'del' (heart) to describe personality. A 'sangdel' person is the polar opposite of a 'daryadel' (ocean-hearted/generous) person.

Using سنگدل correctly involves understanding its role as an adjective. Like most Persian adjectives, it typically follows the noun it modifies, connected by the 'ezafe' (the short 'e' sound). For example, 'a heartless man' becomes 'mard-e sangdel.' It can also function as a predicate adjective following a linking verb like 'budan' (to be) or 'shodan' (to become). Because it is a compound word, it remains stable in its form, though you can derive the noun 'sangdeli' (heartlessness) by adding the 'i' suffix.

Grammatical Placement
In the sentence 'U sangdel ast' (He is heartless), 'sangdel' acts as the complement. In 'In mard-e sangdel ra bepazir' (Accept this heartless man), it is an attributive adjective.

او با رفتاری سنگدلانه همه را از خود راند.
(With a heartless behavior, he drove everyone away from himself.)

One interesting aspect of 'sangdel' is its adverbial form, سنگدلانه (sangdelaneh), which means 'heartlessly' or 'in a heartless manner.' This is often used to describe actions or decisions. If a judge gives an unnecessarily harsh sentence, one might say the decision was 'sangdelaneh.' When using 'sangdel' to describe a group, you don't necessarily need to pluralize the adjective itself if it follows the noun, but you would pluralize the noun: 'ensan-ha-ye sangdel' (heartless humans).

Comparatives and Superlatives
To say 'more heartless,' you add '-tar' (سنگدل‌تر). For 'most heartless,' add '-tarin' (سنگدل‌ترین). Example: 'U sangdeltarin adami ast ke mishnasam' (He is the most heartless person I know).

دنیا گاهی بسیار سنگدل به نظر می‌رسد.
(The world sometimes seems very heartless.)

In formal writing, 'sangdel' is often paired with verbs like 'namudan' (to appear) or 'pendarashtan' (to consider). In informal speech, it is more common to hear it with 'budan' (to be). It is also worth noting that 'sangdel' can be used metaphorically for inanimate objects or abstract concepts that cause pain without relief, such as 'sarnevesht-e sangdel' (heartless fate) or 'rouzgar-e sangdel' (cruel times). This personification adds a poetic touch to the language, emphasizing the feeling of being victimized by circumstances that have no pity.

هیچ‌کس نمی‌خواهد به عنوان یک فرد سنگدل شناخته شود.
(Nobody wants to be known as a heartless individual.)

Intensifiers
Common intensifiers include 'besyar' (very - formal), 'kheyli' (very - informal), and 'be-shaddat' (extremely). Example: 'U be-shaddat sangdel ast.'

While 'sangdel' might sound like a word reserved for epic poems, it is actually quite prevalent in various modern contexts. You will encounter it most frequently in storytelling—whether that's in novels, television dramas (Persian soap operas), or cinema. In these narratives, 'sangdel' is the standard descriptor for the antagonist or the 'villain' who lacks a moral compass. If you are watching a Persian historical drama, the oppressive tax collector or the traitorous general will almost certainly be called 'sangdel' by the protagonists.

In Media and News
Journalists use 'sangdel' to evoke emotion when reporting on heinous crimes. Headlines might read 'Amal-e sangdelaneh-ye qatel' (The murderer's heartless act).

در اخبار شنیدم که آن جنایتکار سنگدل دستگیر شد.
(I heard in the news that the heartless criminal was arrested.)

Another common place to hear this word is in Persian music, particularly in the genres of 'Pop-e Sonati' (Traditional Pop) and classical 'Tasneef.' Songwriters love the word 'sangdel' because it fits perfectly into the theme of unrequited love. The 'Ma'shough' (the beloved) is often portrayed as 'sangdel' for ignoring the 'Asheq' (the lover). If you listen to lyrics by legendary singers like Mohammad-Reza Shajarian or modern pop artists, pay attention to the word 'del'; 'sangdel' is often the source of the singer's 'gham' (sorrow).

Daily Conversations
In everyday life, it's used to express shock at someone's lack of empathy. If a friend tells you about a boss who fired an employee on their wedding day, you might respond with 'Cheqadr sangdel!' (How heartless!).

او حتی در مراسم تدفین هم گریه نکرد؛ واقعاً سنگدل است.
(He didn't even cry at the funeral; he is truly heartless.)

Social media has also seen a resurgence of the word, often used in political or social commentary. When people discuss social injustices or the neglect of vulnerable populations, 'sangdel' is a common label for those in power who seem indifferent. It is a word that bridges the gap between the formal, literary past of the Persian language and its vibrant, emotive present. Because it is so evocative, it resonates deeply with Persian speakers, tapping into a shared cultural value of 'mehr-o-vafa' (kindness and loyalty).

رمان‌های کلاسیک همیشه یک شخصیت سنگدل دارند.
(Classic novels always have a heartless character.)

Parental Warnings
Sometimes parents use it in a hyperbolic sense when children are being particularly stubborn or 'mean' to siblings: 'Don't be so sangdel, share your toys!'

For English speakers learning Persian, the most common mistake is confusing سنگدل with other adjectives that describe 'toughness' or 'strictness.' For instance, a teacher who gives a lot of homework might be 'sakht-gir' (strict), but they are not necessarily 'sangdel.' Being 'sangdel' implies a lack of human feeling, whereas 'sakht-gir' implies high standards or rigidity. Using 'sangdel' for a strict but fair person would sound overly dramatic and slightly incorrect in a social context.

Confusion with 'Bi-rahm'
While often used interchangeably, 'bi-rahm' (merciless) focuses on the action (denying mercy), while 'sangdel' (heartless) focuses on the internal character trait. You are 'bi-rahm' in a specific moment, but you are 'sangdel' as a person.

اشتباه: معلم ریاضی ما خیلی سنگدل است چون امتحان سختی گرفت.
(Mistake: Our math teacher is very heartless because he took a hard exam. Better: 'sakht-gir'.)

Another mistake involves the 'ezafe' construction. Learners sometimes forget to add the 'e' sound when 'sangdel' modifies a noun. It must be 'mard-e sangdel,' not 'mard sangdel.' Additionally, some students try to translate the English idiom 'to have a heart of stone' literally as 'ghalb-e sangi dashtan.' While this is understood, 'sangdel' is the much more natural and common way to express this concept in Persian. It is a single, integrated adjective that carries the full weight of the metaphor.

Overuse in Minor Situations
Because 'sangdel' is such a strong word, using it for minor slights can make the speaker sound melodramatic. Save it for truly callous behavior.

درست: آن مرد سنگدل اجازه نداد پیرزن روی صندلی بنشیند.
(Correct: That heartless man didn't allow the old woman to sit on the chair.)

Finally, be careful with the word 'sakht.' While 'sakht' means 'hard,' it is usually used for physical hardness or difficulty. You cannot say 'del-e sakht' to mean heartless; you must use 'sangdel.' The metaphor specifically requires the word 'sang' (stone). Also, ensure you don't confuse 'sangdel' with 'sangin' (heavy). A 'sangin' heart (del-e sangin) often refers to sadness or a heavy feeling in the chest, not cruelty. Precision in these compound words is key to sounding like a native speaker.

او فردی سنگدل است، نه فقط جدی.
(He is a heartless person, not just serious.)

Pronunciation Pitfall
Ensure the 'g' in 'sang' is clearly pronounced before the 'd' in 'del'. Some learners swallow the 'g', making it sound like 'sandel' (which means sandal!).

Persian is a language rich in emotional vocabulary, so there are several alternatives to سنگدل depending on the specific nuance you want to convey. If you want to emphasize a lack of mercy in a specific action, بی‌رحم (bi-rahm) is the most common synonym. If you want to sound more formal or use an Arabic-rooted term often found in religious or legal texts, قسی‌القلب (qasi-ol-qalb) is a sophisticated choice that literally means 'hard-hearted.'

Comparison: Sangdel vs. Bi-rahm
Sangdel: Focuses on the internal nature (stone heart).
Bi-rahm: Focuses on the lack of 'rahm' (mercy/pity) shown to others.

او دشمنی بی‌رحم بود.
(He was a merciless enemy.)

Another related word is شقی (shaqi), which means 'wicked' or 'villainous.' This is often used for criminals or people who commit atrocities. For someone who is merely cold and unemotional, you might use سرد (sard - cold) or بی‌احساس (bi-ehsas - emotionless). These are less intense than 'sangdel' and are better suited for describing someone who is socially distant rather than actively cruel. In poetic contexts, you might also see سخت‌دل (sakht-del), which is a direct synonym of 'sangdel' but slightly more archaic.

Comparison: Sangdel vs. Bi-ehsas
Sangdel: Implies a moral defect or cruelty.
Bi-ehsas: Simply means someone doesn't show or feel emotions, which could be due to personality rather than malice.

نویسنده چهره‌ای قسی‌القلب از او ترسیم کرد.
(The author portrayed a hard-hearted face of him.)

On the opposite side of the spectrum, if you want to contrast 'sangdel' with its antonyms, you have مهربان (mehraban - kind), دل‌رحم (del-rahm - compassionate/tender-hearted), and رئوف (ra'ouf - lenient/kind). 'Del-rahm' is the most direct opposite, as it also uses the 'del' (heart) root but pairs it with 'rahm' (mercy). Knowing these alternatives allows you to adjust your tone and precision. Use 'sangdel' when you want to paint a picture of someone whose very core is as hard and cold as a rock.

Summary Table
- Bi-rahm: Action-oriented cruelty.
- Qasi-ol-qalb: Formal/Religious hard-heartedness.
- Bi-ehsas: Neutral lack of emotion.
- Shaqi: Wickedness/Villainy.

How Formal Is It?

Curiosidade

In ancient Persian medicine and philosophy, the heart was thought to be literally susceptible to 'hardening' based on one's moral actions.

Guia de pronúncia

UK /sæŋɡ.del/
US /sæŋɡ.del/
The primary stress is on the second syllable: sang-DEL.
Rima com
bedel monfadel mo'tadel sahel (partial) jahel (partial) kahel va'del mohtamel
Erros comuns
  • Pronouncing it as 'sandel' (sandal), missing the 'g' sound.
  • Putting too much emphasis on the first syllable 'SANG-del'.
  • Using a long 'e' in 'del', making it sound like 'deal'.
  • Merging the two words into one flat sound without the slight internal transition.
  • Mispronouncing the 's' as a 'z' sound.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize because of the simple 'sang' and 'del' components.

Escrita 4/5

Requires correct spelling and understanding of how to use it with 'ezafe.'

Expressão oral 3/5

Commonly used, but pronunciation of the 'ng' and 'd' together needs practice.

Audição 3/5

Clear sound, but often used in fast-paced emotional speech.

O que aprender depois

Pré-requisitos

سنگ (stone) دل (heart) مهربان (kind) بد (bad) آدم (person)

Aprenda a seguir

بی‌رحم (merciless) عاطفه (affection) دلسوزی (compassion) قساوت (cruelty) مروت (generosity/manliness)

Avançado

قسی‌القلب شقاوت بی‌تفاوتی سنگ‌اندازی دل‌نازک

Gramática essencial

Compound Adjective Formation

Noun (Sang) + Noun (Del) = Adjective (Sangdel)

The Ezafe Construction

Mard-e sangdel (The heartless man)

Adverbial Suffix -aneh

Sangdel + -aneh = Sangdelaneh (Heartlessly)

Noun Suffix -i

Sangdel + -i = Sangdeli (Heartlessness)

Comparative Suffix -tar

Sangdel + -tar = Sangdel-tar (More heartless)

Exemplos por nível

1

او سنگدل است.

He is heartless.

Simple subject + adjective + linking verb.

2

آن پادشاه سنگدل بود.

That king was heartless.

Past tense of 'to be' (bud).

3

سنگدل نباش!

Don't be heartless!

Imperative negative form.

4

او یک مرد سنگدل است.

He is a heartless man.

Adjective follows the noun with ezafe.

5

چرا او اینقدر سنگدل است؟

Why is he so heartless?

Question word 'chera' (why).

6

من سنگدل نیستم.

I am not heartless.

Negative form of 'to be' (nistam).

7

گربه گرسنه است، سنگدل نباش.

The cat is hungry, don't be heartless.

Using the word in a simple context.

8

سنگدل یعنی کسی که مهربان نیست.

Sangdel means someone who is not kind.

Definition sentence structure.

1

آن زن سنگدل به پرنده‌ها آب نمی‌دهد.

That heartless woman doesn't give water to the birds.

Subject-Object-Verb order with adjective.

2

داستان درباره یک جادوگر سنگدل است.

The story is about a heartless witch.

Prepositional phrase 'darbare-ye' (about).

3

همه می‌دانند که او سنگدل است.

Everyone knows that he is heartless.

Subordinate clause with 'ke' (that).

4

او با برادرش خیلی سنگدل بود.

He was very heartless with his brother.

Preposition 'ba' (with).

5

آیا فکر می‌کنی من سنگدل هستم؟

Do you think I am heartless?

Question with 'aya' and 'fekr kardan'.

6

او قلبی سنگدل دارد.

He has a heartless heart.

Using 'dashtan' (to have).

7

ما نباید سنگدل باشیم.

We should not be heartless.

Modal verb 'nabayad' (should not).

8

این فیلم یک شخصیت سنگدل دارد.

This movie has a heartless character.

Describing a fictional character.

1

او سنگدلانه درخواست کمک مرا رد کرد.

He heartlessly rejected my request for help.

Adverbial form 'sangdelaneh'.

2

او سنگدل‌تر از آن است که گریه کند.

He is more heartless than to cry.

Comparative form 'sangdel-tar'.

3

فقط یک آدم سنگدل می‌تواند چنین کاری انجام دهد.

Only a heartless person can do such a thing.

Using 'faghat' (only) and 'tavanestan' (can).

4

سنگدلی او باعث شد همه دوستانش را از دست بدهد.

His heartlessness caused him to lose all his friends.

Noun form 'sangdeli' as a subject.

5

من هرگز فکر نمی‌کردم تو اینقدر سنگدل باشی.

I never thought you were this heartless.

Complex sentence with 'hargez' (never).

6

او در برابر گریه‌های کودک سنگدل باقی ماند.

He remained heartless in the face of the child's cries.

Compound verb 'baqi mandan' (to remain).

7

این رفتار سنگدلانه در شأن شما نیست.

This heartless behavior is not worthy of you.

Formal expression 'dar shan-e' (worthy of).

8

جامعه نباید نسبت به فقرا سنگدل باشد.

Society should not be heartless toward the poor.

Prepositional phrase 'nesbat be' (toward).

1

او با خونسردی و به شکلی سنگدلانه نقشه خود را اجرا کرد.

He executed his plan with cold blood and in a heartless manner.

Using multiple adverbs for emphasis.

2

سنگدل‌ترین حاکمان تاریخ هم روزی سقوط کردند.

Even the most heartless rulers in history fell one day.

Superlative form 'sangdel-tarin'.

3

اشعار او پر از گلایه از معشوق سنگدل است.

His poems are full of complaints about the heartless beloved.

Literary context using 'ma'shough'.

4

او چنان سنگدل شده که دیگر هیچ‌چیز او را متأثر نمی‌کند.

He has become so heartless that nothing affects him anymore.

Result clause with 'chonan... ke'.

5

نباید اجازه دهیم سختی‌های زندگی ما را سنگدل کند.

We should not let life's hardships make us heartless.

Causative structure with 'kardan'.

6

او همیشه به عنوان فردی سنگدل و بی‌عاطفه شناخته می‌شد.

He was always known as a heartless and emotionless person.

Passive voice 'shinakhteh mishod'.

7

این تصمیم سنگدلانه عواقب جبران‌ناپذیری خواهد داشت.

This heartless decision will have irreparable consequences.

Future tense with 'khahad dasht'.

8

او با نگاهی سنگدلانه به رقیب شکست‌خورده‌اش نگریست.

He looked at his defeated rival with a heartless gaze.

Descriptive adverbial phrase.

1

نویسنده در این رمان، به کالبدشکافی سنگدلی انسان در دوران جنگ می‌پردازد.

In this novel, the author dissects human heartlessness during wartime.

Academic verb 'be kalbod-shekafi pardakhtan'.

2

او در پس چهره آرامش، روحی سنگدل و قدرت‌طلب داشت.

Behind his calm face, he had a heartless and power-seeking soul.

Complex metaphorical language.

3

سنگدلی لزوماً به معنای خشونت نیست، بلکه گاهی به معنای بی‌تفاوتی است.

Heartlessness is not necessarily meaning violence, but sometimes it means indifference.

Nuanced logical contrast.

4

او با رویکردی سنگدلانه، تمام منافع دیگران را فدای خواسته‌های خود کرد.

With a heartless approach, he sacrificed all others' interests for his own desires.

Advanced vocabulary like 'ruykard' and 'fada kardan'.

5

تاریخ قضاوت سختی درباره این رهبر سنگدل خواهد کرد.

History will judge this heartless leader harshly.

Metaphorical subject 'tarikh'.

6

او چنان در سنگدلی غرق شده بود که حتی به نزدیکانش هم رحم نمی‌کرد.

He was so drowned in heartlessness that he didn't even pity his close ones.

Intensive 'gharq shodan' (to be drowned).

7

نظام‌های استبدادی بر پایه سنگدلی و سرکوب بنا شده‌اند.

Despotic systems are built on the foundation of heartlessness and suppression.

Passive compound verb 'bana shodeh-and'.

8

او با کلامی سنگدلانه، آخرین امیدهای او را ناامید کرد.

With heartless words, he disappointed her last hopes.

Using 'kalam' (speech/words) formally.

1

تجسم سنگدلی در ادبیات کلاسیک، اغلب در سیمای معشوقی ظاهر می‌شود که از رنج عاشق لذت می‌برد.

The embodiment of heartlessness in classical literature often appears in the figure of a beloved who enjoys the lover's suffering.

Highly formal academic structure.

2

او با مهارتی سنگدلانه، از نقاط ضعف دیگران برای رسیدن به مقاصد خود بهره‌برداری می‌کرد.

With heartless skill, he exploited the weaknesses of others to achieve his goals.

Complex gerund construction 'baraye residan be'.

3

سنگدلی مزمن او ریشه در تروماهای دوران کودکی‌اش داشت.

His chronic heartlessness was rooted in his childhood traumas.

Psychological terminology.

4

او در برابر فجایع انسانی، چنان سنگدل بود که گویی از سنگ تراشیده شده است.

Faced with human catastrophes, he was so heartless as if he were carved from stone.

Subjunctive comparison 'gu-yi'.

5

این اثر هنری، نقدی تند بر سنگدلی مدرنیته و زوال عواطف انسانی است.

This artwork is a sharp critique of the heartlessness of modernity and the decay of human emotions.

Abstract noun usage 'zaval-e avatef'.

6

او با وقاحتی سنگدلانه، حقیقت را پیش چشم همگان انکار کرد.

With heartless audacity, he denied the truth before everyone's eyes.

Using 'vaqahat' (audacity/impudence).

7

سنگدلی، حجابی است که مانع از درک حقیقت هستی می‌شود.

Heartlessness is a veil that prevents the understanding of the truth of existence.

Philosophical/Mystical register.

8

او در نهایت، در تنهایی و انزوایی که محصول سنگدلی خودش بود، جان سپرد.

Finally, he passed away in the loneliness and isolation that was the product of his own heartlessness.

Relative clause 'ke mahsoul-e...'.

Colocações comuns

آدم سنگدل
حاکم سنگدل
رفتار سنگدلانه
معشوق سنگدل
دنیا سنگدل است
قاتل سنگدل
تصمیم سنگدلانه
خیلی سنگدل
نگاه سنگدلانه
قلب سنگدل

Frases Comuns

سنگدل نباش

— A plea to someone to show mercy or kindness.

لطفاً سنگدل نباش و به من کمک کن.

چقدر سنگدل!

— An exclamation of shock at someone's cruelty.

او گربه را بیرون کرد؟ چقدر سنگدل!

سنگدلی کردن

— To act in a heartless manner.

او در حق خانواده‌اش سنگدلی کرد.

از سنگدلی او

— Because of/due to his heartlessness.

همه از سنگدلی او می‌ترسند.

یک ذره سنگدل

— A bit heartless (often used in negative questions).

آیا تو حتی یک ذره سنگدل نیستی؟

سنگدل و بی‌رحم

— A common pairing to emphasize cruelty.

او فرماندهی سنگدل و بی‌رحم بود.

او را سنگدل می‌نامند

— They call him heartless.

در تمام شهر، او را سنگدل می‌نامند.

با وجود سنگدلی

— Despite the heartlessness.

با وجود سنگدلی‌اش، گاهی پول می‌داد.

بیش از حد سنگدل

— Excessively heartless.

او بیش از حد سنگدل به نظر می‌رسد.

فردی به سنگدلی او

— A person as heartless as him.

من هرگز فردی به سنگدلی او ندیده‌ام.

Frequentemente confundido com

سنگدل vs سخت‌گیر (sakht-gir)

Sakht-gir means strict or demanding, while sangdel means cruel or heartless. A teacher can be sakht-gir but still kind-hearted.

سنگدل vs سنگین (sangin)

Sangin means heavy. A 'del-e sangin' usually means a heavy/sad heart, not a heartless one.

سنگدل vs بی‌ادب (bi-adab)

Bi-adab means rude. Someone can be heartless (sangdel) but still use polite words.

Expressões idiomáticas

"دلش از سنگ است"

— His heart is made of stone. Very close to sangdel.

هر چه گریه کردم فایده نداشت، دلش از سنگ است.

Informal
"مثل سنگ بودن"

— To be like a stone (unmoved, unemotional).

در برابر مشکلات مثل سنگ است.

Neutral
"دل‌سنگی کردن"

— To show extreme coldness or lack of pity.

او با دل‌سنگی تمام ما را اخراج کرد.

Neutral
"بی‌رگ بودن"

— Literally 'to have no veins.' Means to be indifferent or lacking honor/emotion.

او خیلی بی‌رگ است، هیچ‌چیز برایش مهم نیست.

Slang
"دل‌گنده بودن"

— Usually means having a 'big heart' (generous), but can sometimes mean being too relaxed/indifferent to others' pain.

او خیلی دل‌گنده است، اصلاً نگران بقیه نیست.

Informal
"خون کسی به جوش نیامدن"

— Someone's blood doesn't boil (they don't get angry or moved by injustice).

هر چه ظلم می‌بیند، خونش به جوش نمی‌آید.

Idiomatic
"آب از لب و لوچه‌اش آویزان نشدن"

— To not be tempted or moved by something emotional.

او آنقدر سنگدل است که با دیدن این صحنه هم آب از لب و لوچه‌اش آویزان نمی‌شود.

Informal
"دلش برای کسی نسوختن"

— To not feel pity for someone.

دلش برای آن یتیم اصلاً نسوخت.

Common
"چشم‌سفید بودن"

— To be ungrateful or insolent (often associated with heartlessness).

او خیلی چشم‌سفید است، جواب خوبی‌های مرا با بدی داد.

Informal
"کوه یخ بودن"

— To be an iceberg (cold and unfeeling).

رئیس جدید ما مثل یک کوه یخ است.

Modern

Fácil de confundir

سنگدل vs بی‌رحم

Both mean cruel.

Bi-rahm focuses on the lack of mercy in an action; sangdel focuses on the cold nature of the person.

The bi-rahm soldier killed the prisoner; the sangdel man watched without emotion.

سنگدل vs سرد

Both imply lack of warmth.

Sard is more about social distance or lack of passion; sangdel is about active moral cruelty.

He gave me a sard greeting; he gave a sangdel order to fire the sick worker.

سنگدل vs قسی‌القلب

Exact same meaning.

Qasi-ol-qalb is formal/Arabic; sangdel is Persian and used in all registers.

Qasi-ol-qalb is found in the Quran; sangdel is found in pop songs.

سنگدل vs بی‌عاطفه

Both mean unfeeling.

Bi-atefeh is more clinical or neutral; sangdel is more judgmental and descriptive.

A bi-atefeh person might just be autistic; a sangdel person chooses to be cruel.

سنگدل vs شقی

Both mean bad/cruel.

Shaqi implies a criminal or wicked nature; sangdel is specifically about the heart/emotions.

The shaqi murderer was caught; the sangdel mother left her child.

Padrões de frases

A1

[Subject] [Adjective] ast.

U sangdel ast.

A2

[Noun]-e [Adjective] [Verb].

Mard-e sangdel raft.

B1

[Subject] [Adverb] [Verb].

U sangdelaneh khandid.

B1

[Subject] [Noun] darad.

U ghalbi sangdel darad.

B2

Chon [Subject] sangdel ast, [Result].

Chon u sangdel ast, komak nemikonad.

C1

[Noun] neshan-e sangdeli ast.

In kar neshan-e sangdeli ast.

C1

[Subject] sangdel-tarin [Noun] ast.

U sangdel-tarin adami ast ke didam.

C2

Dar pas-e in [Noun], [Subject] sangdel nahoftah ast.

Dar pas-e in labkhand, adami sangdel nahoftah ast.

Família de palavras

Substantivos

سنگدلی (sangdeli) - heartlessness
سنگ (sang) - stone
دل (del) - heart

Verbos

سنگدل شدن (sangdel shodan) - to become heartless
سنگدلی کردن (sangdeli kardan) - to act heartlessly

Adjetivos

سنگدل (sangdel) - heartless
سنگدلانه (sangdelaneh) - heartless (adverbial adjective)
سنگی (sangi) - stony

Relacionado

بی‌رحم (bi-rahm)
دل‌سخت (del-sakht)
قسی‌القلب (qasi-ol-qalb)
دل‌رحم (del-rahm)
مهربان (mehraban)

Como usar

frequency

Common in literature, media, and emotional daily speech.

Erros comuns
  • Mard sangdel Mard-e sangdel

    You must use the ezafe to connect the noun and adjective.

  • Using sangdel for 'difficult' Sakht

    Sangdel is only for people/hearts, not tasks.

  • Pronouncing it 'sandel' Sangdel

    Don't drop the 'g'.

  • Using sangdeli as an adjective Sangdel

    Sangdeli is the noun (heartlessness).

  • Confusing with sangin (heavy) Sangdel

    Sangin-del means sad/heavy-hearted, not cruel.

Dicas

Be Careful with Context

Don't use sangdel for minor mistakes. It's a heavy word for heavy situations.

The Ezafe

Always remember the 'e' sound: mard-e sangdel, not mard sangdel.

Learn the Adverb

Sangdelaneh is a great word to describe how someone did something bad.

Poetic Roots

Knowing this word helps you understand Persian love poetry where the beloved is often 'sangdel.'

The 'G' Sound

Make sure the 'g' is audible. It's 'sang-del,' not 'san-del.'

Bi-rahm is a safe bet

If you forget sangdel, bi-rahm is almost always a good alternative.

Compound Power

Notice how Persian combines nouns to make adjectives. Sang+Del is a perfect example.

News Keywords

In crime news, look out for this word to understand the severity of the crime.

Stone Heart

Just think 'Stone (Sang) Heart (Del)'. It's a literal translation.

Expressing Shock

Use 'Cheqadr sangdel!' when you hear a story about someone being very mean.

Memorize

Mnemônico

Think of 'SANG' as a 'SANG-u-ine' person who has had their heart replaced by a 'SANG' (stone). Or imagine a 'SANG' (stone) 'DELL' (computer) - a computer has no heart!

Associação visual

Visualize a literal grey stone sitting inside a human chest where the heart should be. The stone is cold and doesn't beat.

Word Web

Stone Hard Cold Heart Cruel No Pity Villain Indifferent

Desafio

Write three sentences describing the most 'sangdel' character you've ever seen in a movie.

Origem da palavra

The word is a classical Persian compound. 'Sang' comes from Middle Persian 'sang' (stone), and 'del' comes from Middle Persian 'dil' (heart).

Significado original: Stone-heart; a person whose heart has the properties of a stone (cold, hard, unresponsive).

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexto cultural

It is a very strong word. Avoid using it lightly in social settings as it can be taken as a severe personal attack.

Similar to 'heartless' or 'stony-hearted' in English literature (e.g., Dickensian villains).

Shylock in Shakespeare (translated context) Zahhak in the Shahnameh The 'Beloved' in Hafez's Ghazals

Pratique na vida real

Contextos reais

Literature/Poetry

  • معشوق سنگدل
  • یار سنگدل
  • چرخ سنگدل
  • روزگار سنگدل

News/Crime

  • جنایتکار سنگدل
  • قاتل سنگدل
  • رفتار سنگدلانه
  • سنگدلی متهم

Social Criticism

  • جامعه سنگدل
  • مسئولین سنگدل
  • دنیای سنگدل
  • سنگدلی مدرن

Personal Relationships

  • دوست سنگدل
  • همسر سنگدل
  • پدر سنگدل
  • چرا اینقدر سنگدلی؟

Fairy Tales

  • دیو سنگدل
  • نامادری سنگدل
  • جادوگر سنگدل
  • پادشاه سنگدل

Iniciadores de conversa

"آیا تا به حال با یک آدم واقعاً سنگدل برخورد کرده‌ای؟ (Have you ever encountered a truly heartless person?)"

"به نظر تو چرا بعضی از آدم‌ها سنگدل می‌شوند؟ (In your opinion, why do some people become heartless?)"

"کدام شخصیت در فیلم‌ها به نظر تو از همه سنگدل‌تر است؟ (Which movie character do you think is the most heartless?)"

"آیا فکر می‌کنی دنیا دارد سنگدل‌تر می‌شود؟ (Do you think the world is becoming more heartless?)"

"چطور می‌توان با یک رئیس سنگدل کار کرد؟ (How can one work with a heartless boss?)"

Temas para diário

درباره زمانی بنویسید که کسی با شما سنگدلانه رفتار کرد و چه احساسی داشتید. (Write about a time someone treated you heartlessly and how you felt.)

آیا سنگدلی همیشه یک ویژگی بد است یا گاهی لازم است؟ (Is heartlessness always a bad trait or is it sometimes necessary?)

تفاوت بین سنگدلی و جدی بودن را از نظر خودتان توضیح دهید. (Explain the difference between heartlessness and being serious in your view.)

داستانی کوتاه درباره یک شهر بنویسید که همه مردم آن سنگدل هستند. (Write a short story about a city where all the people are heartless.)

چگونه می‌توانیم جلوی سنگدل شدن خودمان را در برابر سختی‌ها بگیریم؟ (How can we prevent ourselves from becoming heartless in the face of hardships?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

Usually no. 'Sakht-gir' (strict) is better. 'Sangdel' would mean the boss doesn't care if you are sick or in pain.

Mostly, but you can use it for 'fate' (sarnevesht) or 'the world' (dunya) in a poetic way.

The most direct opposite is 'del-rahm' (mercy-hearted) or 'mehraban' (kind).

Yes, it is quite strong. It's like calling someone 'monstrously heartless.'

You add an 'i' at the end: 'sangdeli'.

Usually, we describe humans as sangdel. For an animal, we might say 'vashi' (wild/ferocious).

Yes, very much so. It's not just an old literary word.

You can, and people will understand, but 'sangdel' is the standard adjective.

Yes, 'sangdelan' in formal writing or 'sangdel-ha' in speech.

Yes, 'sang' means stone. It's the exact same word.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write 'The man is heartless' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The heartless witch' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He heartlessly left' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a villain using 'sangdel'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'institutional heartlessness'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Don't be heartless' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He is not heartless, he is kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Heartlessness is a bad thing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He is more heartless than his brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a critique of a 'heartless ruler'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I am kind' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'That heartless king.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Why are you so heartless?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'It was a heartless decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write about the 'heartless world'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Stone heart' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'A heartless person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He has a heart of stone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'She looked at him heartlessly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write about 'overcoming heartlessness'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He is heartless' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Kind, not heartless' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The heartless man' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Don't be heartless' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe someone acting heartlessly.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask 'Why are you so heartless?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He is the most heartless king.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'It was a heartless decision.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the 'heartlessness of the world'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Heartlessness leads to loneliness.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I am not heartless.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Is he heartless?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He has a heart of stone.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'History will judge him.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Indifference is a form of heartlessness.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Stone' and 'Heart'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'A heartless woman.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'How heartless!'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He remained heartless.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Heartlessness is a social problem.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify 'sangdel' in: او آدم سنگدلی است.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify 'sangdel' in: سنگدل نباش عزیزم.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify 'sangdel' in: پادشاه سنگدل مرد.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify 'sangdel' in: چرا اینقدر سنگدلی؟

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify 'sangdelaneh' in: او سنگدلانه خندید.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify 'sangdeli' in: از سنگدلی او خسته شدم.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify 'sangdel-tarin' in: او سنگدل‌ترین است.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify 'sangdel' in: روزگار سنگدل.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify 'sangdel' in: چهره‌ای سنگدل.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify 'sangdeli' in: سنگدلی مدرن.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: سنگدل

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: سنگدلی

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: سنگدلانه

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: سنگدل‌تر

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: قسی‌القلب

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!