At the A1 level, learners are introduced to 'ryōhō' as a simple way to say 'both' when choosing between two items. It is often taught alongside 'A to B' (A and B). For an A1 student, 'ryōhō' is a useful tool to express a preference for two things instead of one. For example, if a teacher asks 'Do you like tea or coffee?', the student can say 'ryōhō suki desu' (I like both). At this stage, the focus is on the basic meaning and the fact that it only applies to two items. Students learn that it can be used alone as a response. They also learn to use it with simple particles like 'mo' (ryōhō mo) to mean 'both of them.' The concept of 'both sides' (like both hands) might be introduced through simple body part vocabulary. The primary goal is to recognize the word in spoken Japanese and use it to avoid making a choice between two equally liked options. It is a 'survival' word for shopping and dining situations where multiple items are desired.
At the A2 level, students begin to use 'ryōhō' in more structured sentences. They learn the pattern 'A to B no ryōhō' (Both A and B). This allows them to describe people, objects, and simple activities more clearly. For instance, 'Kinō to kyō no ryōhō, ame ga furimashita' (It rained both yesterday and today). A2 learners also start to understand the difference between 'ryōhō' and 'zenbu' (all), ensuring they only use 'ryōhō' for pairs. They might be introduced to 'ryōhō-tomo' for added emphasis. The use of 'ryōhō' in negative sentences (ryōhō ... nai) to mean 'neither' is a key concept at this level. Students also start to see 'ryōhō' used as a modifier for nouns, such as 'ryōhō no mimi' (both ears) or 'ryōhō no kado' (both corners). The focus shifts from simple one-word answers to integrating the word into longer, more descriptive sentences about their daily lives and preferences.
At the B1 level, 'ryōhō' becomes a versatile tool for expressing nuanced opinions and describing complex situations. B1 learners use 'ryōhō' to discuss abstract concepts, such as 'ryōhō no iken' (both opinions) or 'ryōhō no rittai' (both aspects). They are expected to distinguish between 'ryōhō' and its synonyms like 'dochira mo' or 'futari tomo' based on context. A B1 student should be able to use 'ryōhō' in business or academic settings to summarize two points of view. For example, 'Kono mondai ni wa, ryōhō no sokumen ga arimasu' (This problem has both sides/aspects). They also learn to use 'ryōhō' in compound sentences with conjunctions like 'keredomo' or 'shi.' The word is used to balance arguments: 'Kare wa yasashii shi, tsuyoi. Ryōhō no miryoku ga aru' (He is kind and strong. He has both charms). At this stage, 'ryōhō' is no longer just a counter; it's a way to structure logic and show a more sophisticated understanding of duality in Japanese.
At the B2 level, students use 'ryōhō' with high precision and stylistic awareness. They understand the subtle difference between 'ryōhō' and the more formal 'sōhō' (双方) and can choose the appropriate word for a given register. B2 learners use 'ryōhō' in complex discussions about society, culture, and professional fields. They can handle sentences where 'ryōhō' is part of a larger noun phrase or a relative clause. For example, 'Ryōhō no kuni ga nattoku dekiru kaiketsusaku' (A solution that both countries can agree on). They also master the use of 'ryōhō' in idiomatic expressions and fixed phrases. Their ability to use 'ryōhō' to contrast and synthesize ideas is refined. They might use it to discuss the 'ryōhō-sei' (duality) of a character in literature or a policy in government. At this level, the focus is on naturalness, flow, and using the word to contribute to a cohesive and persuasive argument in both speaking and writing.
At the C1 level, 'ryōhō' is used with native-like fluency in highly specialized or abstract contexts. C1 learners can use 'ryōhō' to discuss philosophical dualism, legal bilateralism, or complex scientific phenomena involving two variables. They are sensitive to the rhythmic and rhetorical effects of placing 'ryōhō' in different parts of a sentence. In writing, they use it to create balance and symmetry in their prose. They can easily navigate the transition from 'ryōhō' in casual conversation to 'sōhō' or 'nisha' in formal documents without hesitation. They also understand the historical etymology of the kanji and how it influences the word's modern usage. A C1 student might use 'ryōhō' to critique a complex theory, noting how it fails to account for 'ryōhō no kanōsei' (both possibilities). The word becomes a tool for precision and intellectual rigor, allowing the speaker to define boundaries and relationships between two entities with absolute clarity.
At the C2 level, 'ryōhō' is used with complete mastery, including its most subtle nuances and rare applications. C2 learners can identify and use 'ryōhō' in classical-style Japanese or highly formal ceremonial speech where appropriate. They understand the word's place within the broader system of Japanese quantifiers and its relationship to concepts like 'yin and yang' or 'omote and ura' (front and back). In high-level negotiations, they use 'ryōhō' (or its formal equivalents) to navigate sensitive power dynamics between two parties. They are capable of using the word to create irony, humor, or deep emotional resonance in creative writing. A C2 speaker might use 'ryōhō' to describe the 'ryōhō-teki' (ambivalent) nature of human existence. Their usage is indistinguishable from an educated native speaker, characterized by perfect placement, appropriate register, and a deep understanding of the word's conceptual weight in Japanese thought and culture.

両方 en 30 secondes

  • Means 'both' for exactly two items.
  • Used as a noun or adverb.
  • Commonly paired with 'to' (A to B no ryōhō).
  • Essential for B1 level communication.

The Japanese word 両方 (ryōhō) is a fundamental noun and adverbial noun that translates most directly to 'both' or 'both sides' in English. It is composed of two kanji: (ryō), meaning 'both' or 'two,' and (hō), meaning 'direction' or 'side.' Together, they create a concept that encompasses two distinct entities, ideas, or locations as a single collective set. This word is incredibly versatile and appears in everything from casual daily conversations to formal business negotiations. When you are presented with two choices and find yourself unable or unwilling to pick just one, ryōhō is your best friend. It signifies a state of duality where neither element is excluded. For example, if someone asks if you like cats or dogs, and you are an animal lover, you would simply say 'ryōhō suki' (I like both). In a more technical sense, it describes the relationship between two parties in a contract or the two sides of a physical object like a coin or a street. The beauty of ryōhō lies in its neutrality; it doesn't inherently favor one side over the other, but rather balances them equally in the speaker's perspective.

Grammatical Function
It acts as a noun, often followed by particles like 'no' to modify other nouns (両方の手 - both hands) or 'mo' to emphasize 'even both' (両方も - both of them too). It can also function adverbially without a particle.

コーヒーと紅茶、両方ください。
(Coffee and tea, please give me both.)

In social contexts, using ryōhō can sometimes be a way to avoid conflict or show appreciation for multiple options. In Japanese culture, where harmony (wa) is valued, acknowledging 'both sides' of an argument is a common rhetorical strategy. However, it is also very practical. If you are shopping for shoes and like two different colors, the clerk might ask which one you prefer, and you can simply point and say 'ryōhō' to indicate you are buying both. It is important to note that ryōhō is specifically for two items. If there are three or more, you would use 'zenbu' (all). This distinction is vital for Japanese learners to master early on. Furthermore, ryōhō is often paired with 'tomo' (両方とも) to add a slight emphasis, roughly equivalent to saying 'both of them' rather than just 'both.' This nuance helps in making the speech sound more natural and rhythmic. Whether you are discussing the pros and cons of a project or deciding which movie to watch, this word bridges the gap between two separate entities and treats them as a unified pair.

Social Nuance
In formal settings, 'sōhō' might be used instead of 'ryōhō' to sound more professional, but 'ryōhō' remains perfectly acceptable in 90% of situations.

彼は英語と日本語の両方を話せます。
(He can speak both English and Japanese.)

When considering the physical world, ryōhō is used to describe bilateral symmetry or actions involving two corresponding parts of the body. 'Ryōhō no me' (both eyes) or 'ryōhō no ashi' (both legs) are standard expressions. In sports, a player who can use both feet or both hands equally well is described using this term. This spatial application extends to geography as well, such as 'river banks on both sides' (kawa no ryōhō). The conceptual flexibility of the word allows it to move seamlessly from physical objects to abstract concepts like 'both advantages and disadvantages' (meritto to demeritto no ryōhō). This makes it a high-frequency word that is indispensable for reaching intermediate proficiency (B1). By understanding the balance inherent in ryōhō, learners can better navigate the dualistic nature of many Japanese expressions and cultural concepts. It is not just a word for quantity; it is a word for inclusivity within a binary framework.

道の両方に木が植えられています。
(Trees are planted on both sides of the road.)

Common Pairing
Often used with the particle 'to' in the pattern 'A to B no ryōhō' (Both A and B).

仕事とプライベートの両方を大切にしたい。
(I want to value both my work and my private life.)

Using 両方 (ryōhō) correctly requires an understanding of Japanese particle placement and its role as a noun. The most common structure involves identifying the two items first, usually connected by the particle と (to), followed by ryōhō. For instance, 'Ringo to mikan no ryōhō' (both apples and oranges). In this case, 'ryōhō' acts as the head noun, and the two fruits are the modifiers linked by 'no.' However, ryōhō can also appear after the nouns without 'no' if it is being used adverbially or as a summary. 'Ringo to mikan, ryōhō tabetai' (Apples and oranges, I want to eat both). This flexibility is one of the reasons it is so common in spoken Japanese. You can also use it with the particle も (mo) to say 'ryōhō mo,' which adds the meaning of 'even both' or 'both as well.' This is particularly useful when someone has already mentioned one thing and you want to include the other as well, or when you are emphasizing that the totality of the two items is important.

Pattern 1: A to B no ryōhō
Standard way to say 'Both A and B'. Example: 'Kinō to kyō no ryōhō' (Both yesterday and today).

このズボンは、デザインと質の両方が良い。
(These pants are good in both design and quality.)

Another frequent variation is ryōhō-tomo. Adding とも (tomo) makes the word function more strongly as a collective unit. It is similar to the English 'both of them' or 'the two of them.' This is very common when referring to people or specific, tangible objects that have been previously mentioned. For example, if you are talking about two friends, you might say 'Ryōhō-tomo genki desu' (Both of them are doing well). It sounds slightly more polished and complete than just 'ryōhō.' When using ryōhō to describe a physical position, it often precedes a noun describing a body part. 'Ryōhō no hiza' (both knees). Note that in English we often just say 'my knees' (plural), but since Japanese doesn't have a mandatory plural form, ryōhō is used to explicitly state that you are talking about both sides of the body.

Pattern 2: Ryōhō-tomo
Used for emphasis. Example: 'Ryōhō-tomo kaimashita' (I bought both of them).

両方とも正解です。
(Both of them are the correct answer.)

In negative sentences, ryōhō takes on the meaning of 'neither' when paired with a negative verb. For example, 'Ryōhō wakarimasen' means 'I don't understand either (of the two).' This is a crucial point for learners because English uses 'neither' while Japanese uses 'both' + 'not.' If you want to say 'I don't like either of them,' you would say 'Ryōhō suki janai.' This logic applies to many Japanese quantifiers. Additionally, ryōhō can be used to describe actions that occur simultaneously or affect two entities. In a business context, you might hear 'Ryōhō no rieki' (the interests of both parties). Here, the word takes on a more formal tone, though 'sōhō' is the truly formal equivalent. Understanding these patterns allows you to construct complex sentences that compare, contrast, or combine two elements with precision.

Pattern 3: Ryōhō + Negative Verb
Translates to 'Neither'. Example: 'Ryōhō ikimasen' (I am not going to either).

赤と青、両方持ってきてください。
(Please bring both the red and the blue one.)

彼は両方の意見を聞きました。
(He listened to both opinions.)

The word 両方 (ryōhō) is omnipresent in Japanese daily life, making it one of the most practical words to learn. You will hear it in grocery stores, restaurants, offices, and homes. In a restaurant, if a set menu offers a choice between a side of soup or a side of salad, a hungry customer might ask, 'Ryōhō dekimasu ka?' (Can I have both?). In this context, it signals a desire to bypass the choice and have the full experience. Similarly, in a retail environment, a salesperson might use ryōhō to describe the features of a product: 'Kono kamera wa, shashin to dōga no ryōhō ga kirei desu' (This camera is beautiful for both photos and videos). This usage highlights the versatility of the item and is a key selling point. The word is also a staple in educational settings. Teachers often use it when explaining grammar or vocabulary: 'Kono kotoba wa, meishi to dōshi no ryōhō no tsukaikata ga arimasu' (This word has both noun and verb usages).

In the Office
Used to discuss project requirements, client needs, or scheduling. 'A-san to B-san, ryōhō no tsugō o kiku' (Ask for the convenience of both Mr. A and Mr. B).

メリットとデメリット、両方を検討しましょう。
(Let's examine both the pros and the cons.)

In media and entertainment, you'll frequently encounter ryōhō in interviews and talk shows. When a celebrity is asked whether they prefer acting or singing, they might answer with ryōhō to avoid alienating fans of either craft. It’s also common in news broadcasts when reporting on conflicts or negotiations between two countries or parties: 'Ryōhō no daihyō ga kaidan o okonatta' (Representatives of both sides held a meeting). In anime and manga, characters often use ryōhō when they are being greedy or when they are showing off their dual-wielding skills (ryōtoutsukai). The word carries a sense of completeness. If someone says they are 'ryōhō' happy and sad, it perfectly captures the bittersweet complexity of a graduation or a move to a new city. This emotional range makes the word more than just a counter; it's a tool for expressing complex human states.

In Daily Chores
'Sentaku to sōji, ryōhō owatta' (Finished both the laundry and the cleaning). It gives a sense of accomplishment.

彼は数学と物理、両方が得意だ。
(He is good at both math and physics.)

Furthermore, ryōhō is used in legal and technical documents, though it might be replaced by the more formal 'sōhō' (双方) in very strict contexts. However, in most manuals or instructional guides, 'ryōhō' remains the standard. For example, 'Ryōhō no botan o dōji ni oshite kudasai' (Please press both buttons simultaneously). This is a common phrase you might find on an ATM or an elevator. In social media, people use ryōhō in polls or when asking for advice on which of two outfits to wear. If the followers can't decide, they will comment 'ryōhō!' meaning 'buy both!' This shows how the word bridges the gap between formal instruction and casual, enthusiastic recommendation. By paying attention to these contexts, you'll realize that ryōhō is a cornerstone of Japanese communication, providing a simple yet powerful way to handle the number 'two' in all its forms.

右と左、両方を確認してから渡りましょう。
(Let's check both right and left before crossing.)

In Medical Contexts
Doctors use it to refer to bilateral issues. 'Ryōhō no mimi ga itai' (Both ears hurt).

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 両方 (ryōhō) is applying it to more than two items. In English, we sometimes use 'both' loosely, but in Japanese, ryōhō is strictly limited to exactly two. If you have three options and say ryōhō, a Japanese person will be looking for the third item or wondering which two of the three you mean. For three or more items, you must use 全部 (zenbu) or すべて (subete). Another common error is confusing ryōhō with どちらも (dochira mo). While they are often interchangeable, dochira mo is more common when choosing between two options in a question format, whereas ryōhō is more common when referring to the two items as a combined set or a physical location. For example, you wouldn't usually say 'michi no dochira mo' to mean 'both sides of the road'; 'michi no ryōhō' is the correct physical description.

Mistake 1: More than two items
Incorrect: A to B to C, ryōhō hoshii. (Wrong because there are three). Correct: A to B to C, zenbu hoshii.

❌ 3つのリンゴの両方を食べる。
(I will eat both of the three apples - Grammatically impossible.)

Another nuance mistake involves the use of particles. Many learners forget to use the particle の (no) when ryōhō modifies another noun. For instance, 'ryōhō te' is incorrect; it should be 'ryōhō no te' (both hands). Conversely, when ryōhō is used as an adverb, learners sometimes over-apply particles. For example, 'Ryōhō o tabetai' (I want to eat both) is correct, but 'Ryōhō ni tabetai' is usually incorrect unless you are eating 'into' both sides of something. Furthermore, learners often struggle with the negative form. In English, we say 'I like neither.' In Japanese, you must say 'Ryōhō suki janai.' If you try to invent a word for 'neither' or use 'ryōhō' with a positive verb to mean 'neither,' you will not be understood. The negative must be in the verb or the adjective at the end of the sentence.

Mistake 2: Missing 'No'
Incorrect: Ryōhō gawa. Correct: Ryōhō no gawa (Both sides). However, note that some compound words like 'ryōte' (both hands) exist as single words!

両方の人は親切です。
(Both people are kind - While technically okay, 'futari tomo' is much more natural for people.)

A subtle mistake is using ryōhō for people in a way that sounds cold or object-like. While 'ryōhō' can be used for people, 二人とも (futari tomo) is much more natural and warmer when referring to two specific individuals. Using ryōhō for your parents or your friends can sound like you are referring to them as 'both items' rather than 'both people.' Reserve ryōhō for objects, concepts, or abstract 'sides' in a conflict. Lastly, be careful with the word 片方 (katahō), which means 'one of the two.' Learners sometimes mix these up and say 'ryōhō' when they actually mean 'the other one' or 'just one side.' Mastering the contrast between 'ryōhō' (both) and 'katahō' (one side) is essential for clear communication.

Mistake 3: Using 'Ryōhō' for People
Natural: Futari tomo kimasu. (Both of them are coming). Less Natural: Ryōhō kimasu. (Both [items] are coming).

両方は行きません。
(I won't go both - Sounds like 'I won't go to both, but maybe one'. To mean 'neither', use 'Ryōhō tomo ikimasen'.)

Japanese has several words that overlap with 両方 (ryōhō), and choosing the right one depends on the level of formality and the nature of the items being discussed. The most common alternative is どちらも (dochira mo). This is often used when a choice has been presented. If someone asks, 'Which do you want, A or B?', the response 'dochira mo' is very natural. It literally means 'whichever one (of the two),' but functions as 'both.' While ryōhō focuses on the totality of the two, dochira mo focuses on the selection process. Another formal alternative is 双方 (sōhō). You will see this in legal contracts, news reports about international relations, and formal business letters. It carries a heavy, professional tone. If ryōhō is 'both,' then sōhō is 'both parties' or 'each of the two sides.' It is rarely used in casual conversation.

Ryōhō vs. Dochira mo
Ryōhō: General use, physical sides, combined set. Dochira mo: Selection context, slightly more polite in questions.

双方の合意により、契約が成立しました。
(The contract was established by the agreement of both parties.)

When referring specifically to people, 二人とも (futari tomo) is the best choice. It explicitly counts the people (using the 'ri' counter for people) and adds 'tomo' for 'both of.' Using ryōhō for people can feel dehumanizing, like you are talking about two objects. For physical objects that come in pairs, like shoes or socks, you might hear 二つとも (futatsu tomo). This is very common when the speaker is thinking about the items as 'two units' rather than 'two sides.' For example, if you dropped two glasses and both broke, 'futatsu tomo wareta' sounds very natural. Ryōhō could also be used here, but futatsu tomo emphasizes the count. Another interesting word is 共 (tomo), which can be used as a suffix to mean 'including both.' For instance, 'kōfuku to fukō o tomo ni suru' (to share both happiness and unhappiness).

Ryōhō vs. Futari tomo
Futari tomo: Specifically for two people. Ryōhō: For things, sides, or abstract ideas.

兄と弟、二人とも背が高いです。
(Both the older and younger brother are tall.)

In some poetic or old-fashioned contexts, you might encounter 諸共 (morotomo), which means 'together with' or 'all together.' It’s much more dramatic than ryōhō. There is also 二者 (nisha), which literally means 'two entities' or 'two persons.' This is often used in academic or psychological writing, such as 'nisha-kan no kankei' (the relationship between two people/entities). Lastly, don't forget 揃って (sorotte), which means 'all together' or 'in a full set.' If a couple goes out together, someone might say 'futari sorotte dekaketa.' This emphasizes the togetherness rather than just the count of 'two.' Understanding these synonyms allows you to tailor your Japanese to the specific situation, whether you are chatting with a friend or writing a formal report.

Academic Alternative
Nisha: Used when discussing two entities in a theoretical or formal framework.

この案には、どちらも一長一短があります。
(Both of these plans have their pros and cons.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The kanji '両' is also used as a counter for old Japanese coins and modern train cars!

Guide de prononciation

UK /ɾʲoːhoː/
US /rjoʊhoʊ/
Pitch accent is usually Atamadaka (High-Low-Low-Low) or Heiban (Low-High-High-High) depending on dialect, but standard is typically Heiban.
Rime avec
Chōhō (convenient) Hōhō (method) Kōhō (public relations) Sōhō (both sides) Tōhō (this side) Yōhō (usage) Bōhō (prevention) Shōhō (commercial law)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'ryo' as two syllables (ri-yo). It should be one glide.
  • Shortening the long 'o' sounds to 'ryo-ho'.
  • Confusing the 'h' sound with 'f'.
  • Adding a 'u' sound at the end like 'ryohou' in a way that sounds like two distinct vowels.
  • Incorrect pitch accent making it sound like 'ryōho' (short end).

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Kanji are common but require attention to the 'ryō' radical.

Écriture 4/5

The kanji for 'ryō' (両) can be tricky to balance correctly.

Expression orale 2/5

Easy to pronounce once the long vowels are mastered.

Écoute 2/5

Very distinct sound, easy to pick out in conversation.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

二つ (futatsu) 右 (migi) 左 (hidari) と (to) も (mo)

Apprends ensuite

双方 (sōhō) 全部 (zenbu) 片方 (katahō) どちらも (dochira mo) 両立 (ryōritsu)

Avancé

二律背反 (niritsu haihan) 表裏一体 (hyōri ittai) 等価 (tōka) 相補的 (sōhoteki)

Grammaire à connaître

Particle 'No' with Nouns

両方の窓 (Both windows)

Particle 'Mo' for Emphasis

両方も (Even both)

Adverbial Usage

両方食べた (Ate both)

Negative Agreement

両方ない (Neither exists)

Connecting with 'To'

AとBの両方 (Both A and B)

Exemples par niveau

1

これとそれ、両方ください。

Please give me both this and that.

Simple noun usage with 'kudasai'.

2

犬と猫、両方好きです。

I like both dogs and cats.

Direct object usage with 'suki'.

3

両方ともおいしいです。

Both of them are delicious.

Using 'tomo' for emphasis.

4

右と左、両方見てください。

Please look both right and left.

Directional usage.

5

ペンとノート、両方買いました。

I bought both a pen and a notebook.

Past tense verb.

6

お父さんとお母さん、両方に電話しました。

I called both my father and my mother.

Indirect object with 'ni'.

7

両方わかります。

I understand both.

Simple verb 'wakarimasu'.

8

リンゴを両方食べました。

I ate both apples.

Used as an adverbial noun.

1

この本とあの本、両方の内容を知りたいです。

I want to know the content of both this book and that book.

Genitive 'no' connecting to 'content'.

2

昨日は両方の足が痛かったです。

Yesterday, both my legs hurt.

Noun modification 'ryōhō no ashi'.

3

彼は英語とフランス語、両方話せます。

He can speak both English and French.

Potential verb 'hanasemasu'.

4

両方とも正しくないです。

Neither of them is correct.

Negative sentence meaning 'neither'.

5

赤と青のシャツ、両方着てみました。

I tried on both the red and the blue shirt.

Te-form + miru (try doing).

6

この店は昼と夜、両方開いています。

This shop is open both day and night.

Time nouns + ryōhō.

7

両方のチームを応援しています。

I am cheering for both teams.

Continuous form 'shite imasu'.

8

仕事と勉強を両方頑張ります。

I will do my best in both work and study.

Combining two goals.

1

この問題には、メリットとデメリットの両方があります。

This problem has both pros and cons.

Abstract concept usage.

2

両方の意見を聞いた上で、判断を下しました。

I made a judgment after listening to both opinions.

'...ue de' (after doing...).

3

彼は仕事の速さと正確さ、両方を兼ね備えている。

He possesses both speed and accuracy in his work.

'Kanesonaeru' (to possess both).

4

このカメラは、初心者とプロの両方に人気がある。

This camera is popular with both beginners and pros.

Targeting two groups.

5

都会と田舎、両方の生活を経験してみたい。

I want to experience living in both the city and the countryside.

Describing life experiences.

6

両方の窓を閉めてから、外出してください。

Please close both windows before going out.

Instructional usage.

7

彼らは性格が違うが、両方とも親切だ。

They have different personalities, but both are kind.

Contrast followed by 'ryōhō-tomo'.

8

数学と科学、両方の試験に合格しました。

I passed both the math and the science exam.

Achievement in two areas.

1

政府は経済成長と環境保護の両立を目指している。

The government aims for the coexistence of economic growth and environmental protection.

'Ryōritsu' is a related compound word.

2

両方の言い分を公平に検討する必要があります。

It is necessary to fairly examine the claims of both sides.

Formal 'iibun' (claims/excuses).

3

その映画は芸術性と娯楽性の両方を追求している。

The movie pursues both artistic quality and entertainment value.

Abstract qualities.

4

彼は理論と実践の両面からその問題を分析した。

He analyzed the problem from both theoretical and practical aspects.

'Ryōmen' (both sides/aspects).

5

新製品はデザインと機能性の両方で高く評価された。

The new product was highly evaluated for both design and functionality.

Passive voice 'hyōka sareta'.

6

両方の親戚が集まって、盛大な結婚式が行われた。

Both families' relatives gathered, and a grand wedding was held.

Referring to two families/groups.

7

この薬は、痛みと腫れの両方を抑える効果がある。

This medicine is effective in suppressing both pain and swelling.

Medical/Functional description.

8

我々は質と量の両方を確保しなければならない。

We must ensure both quality and quantity.

Business necessity 'nakereba naranai'.

1

伝統の継承と革新の追求、その両方が不可欠である。

The inheritance of tradition and the pursuit of innovation—both are indispensable.

Indispensable 'fukatsu'.

2

両方の立場から物事を多角的に捉えることが重要だ。

It is important to perceive things from multiple perspectives, including both sides.

Multifaceted 'takakuteki'.

3

彼は冷徹な理性と情熱的な心の両方を持ち合わせている。

He possesses both a cool-headed rationality and a passionate heart.

Literary description.

4

交渉においては、両方の利益が最大化される着地点を探る。

In negotiations, we search for a landing point where the interests of both sides are maximized.

Business strategy 'chakuchiten'.

5

この現象は、遺伝と環境の両方の要因が複雑に絡み合っている。

In this phenomenon, both genetic and environmental factors are intricately intertwined.

Scientific complexity.

6

両方の陣営が譲歩しない限り、合意に至るのは難しい。

Unless both camps make concessions, it will be difficult to reach an agreement.

Conditional 'kagiri'.

7

作者は、生と死の両方をテーマにこの小説を書き上げた。

The author completed this novel with both life and death as its themes.

Literary themes.

8

両方の選択肢がもたらすリスクを慎重に比較検討した。

We carefully compared and examined the risks brought by both options.

Risk assessment 'hikaku kentō'.

1

主観と客観の止揚、その両方を包含する真理を求めて。

Seeking a truth that encompasses both the sublation of subjectivity and objectivity.

Philosophical 'aufheben' (shiyō).

2

両方の言説が孕む矛盾を鋭く指摘し、議論を深めた。

He sharply pointed out the contradictions inherent in both discourses, deepening the debate.

Inherent 'haramu'.

3

国家の主権と個人の自由、両方の均衡を保つのは至難の業だ。

Maintaining a balance between national sovereignty and individual freedom is a Herculean task.

Political philosophy.

4

両方の系譜を継ぐこの技術は、業界に革命をもたらした。

This technology, which inherits both lineages, brought a revolution to the industry.

Lineage 'keifu'.

5

事象の表層と深層、両方を洞察する眼力が求められる。

The insight to perceive both the surface and the depths of phenomena is required.

Insight 'dōshatsu'.

6

両方の法理が衝突する場面では、高度な司法的判断が下される。

In situations where both legal principles clash, a sophisticated judicial judgment is rendered.

Legal 'hōri'.

7

静寂と喧騒、両方を内包する都会の夜の情景を描写した。

I described the scene of a city night that encompasses both silence and clamor.

Literary 'naihō'.

8

両方の可能性を等価に扱う確率論的なアプローチを採用した。

We adopted a probabilistic approach that treats both possibilities as equivalent.

Mathematical approach.

Collocations courantes

両方の手
両方の意見
両方とも
両方の親
メリットとデメリットの両方
両方のチーム
両方の窓
両方の立場
両方の耳
質と量の両方

Phrases Courantes

両方ください

— I'll take both.

ケーキを両方ください。

両方わかります

— I understand both sides/points.

あなたの言い分は両方わかります。

両方好きです

— I like both.

海と山、両方好きです。

両方とも正解

— Both are correct.

テストの答えは両方とも正解だ。

両方のせい

— Fault of both sides.

喧嘩は両方のせいだ。

両方を兼ねる

— To serve two purposes.

この部屋は寝室と書斎を両方兼ねている。

両方の面から

— From both aspects.

両方の面から検討する。

両方持っている

— To have both.

彼は才能と努力の両方持っている。

両方選ぶ

— To choose both.

結局、両方選ぶことにした。

両方いける

— Both are fine/workable.

その日程なら両方いけます。

Souvent confondu avec

両方 vs 全部 (zenbu)

Zenbu is for all (3+), Ryōhō is for exactly two.

両方 vs どちらも (dochira mo)

Dochira mo is more for choosing; Ryōhō is more for physical sides/sets.

両方 vs 両親 (ryōshin)

Ryōshin specifically means parents, though it shares the 'ryō' kanji.

Expressions idiomatiques

"両手に花"

— To have two good things at once (often used for a man with two beautiful women).

彼は両手に花で羨ましい。

Casual
"二兎を追う者は一兎をも得ず"

— He who hunts two hares catches neither (related to trying to get both).

欲張らずに一つに絞りなさい。二兎を追う者は一兎をも得ずだ。

Proverb
"立て板に水"

— Speaking fluently (sometimes used when explaining both sides clearly).

彼は両方の意見を立て板に水のごとく説明した。

Literary
"一挙両得"

— Killing two birds with one stone (obtaining both benefits at once).

散歩は健康にもいいし気分転換にもなる。一挙両得だ。

Common
"表裏一体"

— Two sides of the same coin (both are inseparable).

愛と憎しみは表裏一体だ。

Formal
"二足のわらじを履く"

— To wear two pairs of straw sandals (to have two different occupations).

彼は作家と医師の二足のわらじを履いている。

Common
"両刃の剣"

— Double-edged sword (has both good and bad effects).

SNSは便利だが、両刃の剣でもある。

Common
"右往左往"

— Going left and right in confusion (unable to decide between both).

突然のニュースにみんな右往左往した。

Common
"清濁併せ呑む"

— To swallow both the pure and the muddy (to be broad-minded enough to accept good and bad).

リーダーには清濁併せ呑む度量が必要だ。

Formal
"二者択一"

— Choosing between two (the opposite of taking both).

二者択一を迫られた。

Formal

Facile à confondre

両方 vs 片方

Opposite meaning.

Ryōhō means both; Katahō means only one of the two.

靴の片方を失くした。

両方 vs 双方

Same meaning, different register.

Sōhō is much more formal and often used for 'parties' in a dispute.

双方の言い分を聞く。

両方 vs 二つ

Both refer to the number two.

Futatsu is a general counter for two things; Ryōhō refers to them as a pair/set.

リンゴが二つある。

両方 vs 二人

Both refer to the number two.

Futari is specifically for people; Ryōhō is generally for things/concepts.

二人は友達だ。

両方 vs 一緒

Both imply togetherness.

Issho means 'together' (acting as one); Ryōhō means 'both' (referring to two distinct items).

一緒に行こう。

Structures de phrases

A1

AとB、両方[Verb]。

これとそれ、両方買います。

A2

両方の[Noun]は[Adjective]です。

両方の手は大きいです。

B1

[Noun]と[Noun]の両方を[Verb]。

理論と実践の両方を学びます。

B1

両方の意見を[Verb]。

両方の意見を聞きます。

B2

両方の面から[Verb]。

両方の面から考えます。

C1

両方が不可欠である。

質と量の両方が不可欠である。

C1

両方の立場を考慮する。

両方の立場を考慮して決定する。

C2

両方を内包する。

矛盾する両方を内包する真理。

Famille de mots

Noms

双方 (sōhō)
両立 (ryōritsu)
両極 (ryōkyoku)
両端 (ryōtan)

Verbes

両立する (ryōritsu suru)

Adjectifs

両面的な (ryōmenteki na)

Apparenté

二つ (futatsu)
二人 (futari)
ペア (pea)
コンビ (konbi)
デュアル (dyuaru)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in both spoken and written Japanese.

Erreurs courantes
  • Using ryōhō for 3+ items. 全部 (zenbu)

    Ryōhō is strictly for two. Using it for more is a logical error in Japanese.

  • Saying 'ryōhō te' instead of 'ryōhō no te'. 両方の手

    Ryōhō is a noun and requires 'no' to modify another noun.

  • Using ryōhō for parents in formal speech. 両親 (ryōshin)

    While 'ryōhō no oya' is understood, 'ryōshin' is the correct term for parents.

  • Thinking 'ryōhō' means 'every'. 毎日 / 毎回

    Ryōhō is for 'both' of a specific pair, not 'every' in a series.

  • Using 'ryōhō' to mean 'neither' with a positive verb. 両方とも〜ない

    You must use a negative verb to express 'neither'.

Astuces

The 'No' Rule

When 'ryōhō' is followed by a noun, don't forget the 'no'. It's 'ryōhō no te', not 'ryōhō te'.

Avoid Conflict

Saying 'ryōhō' is a great way to be inclusive and avoid picking favorites in social situations.

Negative Sentences

Remember that 'ryōhō ... nai' is how you say 'neither' in Japanese. There is no separate word.

Pitch Accent

Keep your pitch steady and long on both syllables to sound like a native speaker.

Business Tone

In emails, try using 'sōhō' to sound more professional, but 'ryōhō' is fine for meetings.

Visualizing Pairs

Visualize a pair of scales to remember the 'ryō' (both) and 'hō' (side) structure.

Kanji Balance

When writing '両', make sure the inside components are symmetrical to reflect the meaning 'both'.

Related Words

Learn 'katahō' (one side) at the same time to create a strong mental contrast.

Word Endings

Listen for 'tomo' at the end of 'ryōhō' to catch the speaker's emphasis.

Politeness

If someone offers you two things, 'ryōhō' is a very enthusiastic way to accept!

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a scale with two 'Ryo' (old coins) on each 'Hō' (side). You want both!

Association visuelle

A person with their arms wide open, holding a different gift in each hand.

Word Web

Two Sides Both Pair Binary Inclusive Dual Balance

Défi

Try to use 'ryōhō' three times today: once for food, once for a physical object, and once for an abstract idea.

Origine du mot

Derived from Middle Chinese. '両' originally meant a pair of weights or a scale, and '方' meant a square, direction, or side.

Sens originel : Two directions or two sides of a scale.

Sino-Japanese (Kango).

Contexte culturel

Avoid using 'ryōhō' for people in formal settings; it can sound like you are treating them as objects. Use 'futari' instead.

English speakers often use 'both' for emphasis. In Japanese, 'ryōhō' is more literal and less often used for purely rhetorical flair unless 'tomo' is added.

The concept of 'Ryōmen Sukuna' (Two-faced Sukuna) in Japanese mythology and pop culture. The 'Ryōhō-zukai' (dual wielder) trope in samurai films. The song 'Ryōhō' by various J-Pop artists discussing love and hate.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Shopping

  • 両方ください
  • 両方試着する
  • 両方の色
  • 両方買う

Dining

  • 両方食べたい
  • 両方セット
  • 両方の味
  • 両方大盛り

Directions

  • 道の両方
  • 両方を見る
  • 両方の角
  • 両方向

Meetings

  • 両方の意見
  • 両方の立場
  • 両方のメリット
  • 両方に賛成

Health

  • 両方の目
  • 両方の足
  • 両方の耳
  • 両方の膝

Amorces de conversation

"コーヒーと紅茶、両方好きですか?"

"都会と田舎、両方の生活に興味がありますか?"

"仕事と趣味、両方を大切にするにはどうすればいいですか?"

"この二つのデザイン、両方いいと思いませんか?"

"夏と冬、両方の季節を楽しめますか?"

Sujets d'écriture

今日、両方の選択肢で迷ったことはありますか?

あなたの性格の良い面と悪い面、両方について書いてください。

仕事とプライベート、両方を充実させるための計画を立てましょう。

最近買ったもので、デザインと機能の両方が気に入っているものは何ですか?

二人の友人の、両方の良いところを挙げてみてください。

Questions fréquentes

10 questions

No, 'ryōhō' is strictly for two things. For three or more, use 'zenbu' or 'subete'.

Yes, it is neutral-polite. However, in very formal documents, 'sōhō' might be preferred.

'Dochira mo' is often used when selecting between options, while 'ryōhō' is more common for physical sides or abstract 'both' concepts.

Use 'ryōhō' with a negative verb, like 'ryōhō wakarimasen' (I don't understand either/neither).

It can, but it sounds a bit cold. 'Futari' or 'futari tomo' is much more natural for people.

The 'tomo' adds emphasis, making it sound more like 'both of them' or 'the two of them together'.

It is both! You can say 'ryōhō no hon' (noun) or 'ryōhō suki' (adverb).

Yes, it's very common: 'ryōhō no me' (both eyes), 'ryōhō no ashi' (both legs).

Yes, '両方'. Both kanji are taught in elementary school in Japan.

Yes, constantly! Especially when a character wants two items or power-ups.

Teste-toi 180 questions

writing

Write 'I want both' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Both are delicious' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I have both a cat and a dog.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Please look at both.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Both opinions are important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I don't like either.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'We must consider both sides of the problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'ryōhō' and 'meritto'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Both tradition and innovation are necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The truth encompasses both aspects.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Both please' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Both hands were cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I called both friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about both teams in a game.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He possesses both talent and effort.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I understand both' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I checked both sides.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Neither answer is correct.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Both design and quality are good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about both sides of a philosophical debate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like both' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Can I have both?' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone to look both ways before crossing.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Both of them are students.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain that you like both the city and the countryside.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I understand both points of view.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the importance of both quality and quantity.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Suggest examining both the pros and cons of a plan.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Argue why both tradition and innovation are needed.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Synthesize two opposing philosophical viewpoints.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I bought both.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My both ears hurt.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want to try both.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Both teams played well.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He has both intelligence and kindness.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Both are good.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I closed both windows.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Neither is correct.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'll take both options.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a night scene with silence and clamor.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'Ryōhō kudasai.' What did the speaker say?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ryōhō suki desu.' What does the speaker like?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ryōhō no te o washite.' What should you wash?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ryōhō-tomo oishii.' How is the food?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ryōhō no iken o kikimashita.' What did they hear?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ryōhō wakarimasen.' Does the speaker understand?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Meritto to demeritto no ryōhō ga aru.' What exists?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ryōhō no team ga tsuyoi.' How are the teams?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ryōhō no rieki o kangaeru.' What is being considered?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ryōhō o naihō suru.' What is happening?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ryōhō kaimashita.' What did they do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ryōhō no mimi ga itai.' Where is the pain?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ryōhō no mado o akete.' What should you open?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Design to quality no ryōhō.' What is being discussed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ryōhō no kanten kara.' From where?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !