思いやりのある
思いやりのある en 30 secondes
- Thoughtful and considerate character trait.
- Rooted in 'omoiyaru' (sending thoughts to others).
- Highly valued in Japanese culture and social ethics.
- Used to describe people, actions, or words.
The phrase 思いやりのある (Omoiyari no aru) is a cornerstone of Japanese social ethics and interpersonal relationships. At its simplest level, it translates to 'thoughtful' or 'considerate,' but its cultural weight goes much deeper than the English equivalents. It describes a person who possesses the ability to imagine the feelings, needs, and circumstances of others and acts accordingly without being asked. This is not just about being 'nice' (yasashii); it is about an active, anticipatory empathy. When you describe someone as omoiyari no aru, you are praising their emotional intelligence and their willingness to prioritize the harmony of the group or the comfort of an individual over their own convenience.
- Etymological Core
- The word comes from the verb 思いやる (omoiyaru), which combines 思う (omou - to think/feel) and やる (yaru - to send/give). Literally, it means 'sending your thoughts to someone else.' It implies a mental journey where you leave your own perspective to inhabit someone else's world.
- Social Context
- In Japanese society, where non-verbal communication and 'reading the air' (kuuki o yomu) are vital, being 思いやりのある is considered one of the highest virtues. It is frequently used in performance reviews, marriage introductions, and to describe ideal children or leaders.
彼はいつも周りの人のことを考えて行動する、本当に思いやりのある人です。(He is a truly thoughtful person who always acts with others in mind.)
To be 思いやりのある is to be proactive. For example, if you see someone struggling with a heavy suitcase and you offer help before they ask, that is 思いやり. If you lower your voice because you notice someone nearby is on a phone call, that is also 思いやり. It is the invisible glue that maintains the 'Wa' (harmony) in Japanese society. Unlike 'kindness' which can be a one-off act, 思いやり is often seen as a character trait—a consistent disposition toward others' well-being. It is the difference between doing a favor because you were asked and doing it because you sensed it was needed.
思いやりのある言葉をかけることが、相手の心を救うこともあります。(Offering thoughtful words can sometimes save someone's heart.)
- Nuance of 'Aru'
- The 'no aru' part turns the noun 'omoiyari' into an adjective. It literally means 'having consideration.' In formal writing, you might see 'omoiyari no aru,' but in conversation, people might say 'omoiyari ga aru' when using it as a predicate (e.g., Tanaka-san wa omoiyari ga aru).
子供たちには、思いやりのある大人に育ってほしい。(I want my children to grow up to be considerate adults.)
In a professional setting, this word is used to describe a colleague who anticipates a teammate's workload and offers support, or a manager who considers the personal circumstances of their subordinates. It is highly valued because it reduces friction and increases efficiency through mutual support. It is not just an emotional state; it is a practical skill of social navigation. When someone lacks this, they are described as 思いやりのない (omoiyari no nai), which is a significant social criticism in Japan, implying the person is self-centered or socially oblivious.
そんな思いやりのある対応に、私は深く感動しました。(I was deeply moved by such a considerate response.)
都会の喧騒の中でも、思いやりのある行動を忘れたくない。(Even in the hustle and bustle of the city, I don't want to forget to act with consideration.)
Ultimately, 思いやりのある is about the 'heart' (kokoro). It suggests that the person's actions come from a genuine place of caring and observation. It is a word used to build bridges and recognize the humanity in others. Whether it is in a romantic relationship, a friendship, or a business deal, showing that you are 思いやりのある is the fastest way to build trust in Japan.
Using 思いやりのある (Omoiyari no aru) correctly requires understanding its grammatical function as an adjectival phrase. Because it ends in 'aru' (the dictionary form of the verb 'to exist/have'), it functions as a relative clause modifying a noun. For example, in 思いやりのある人 (omoiyari no aru hito), 'omoiyari no aru' describes the 'person.' If you want to use it as a standalone description at the end of a sentence, you usually change 'no' to 'ga' and say あの人は思いやりがある (Ano hito wa omoiyari ga aru).
- Modifying Nouns
- When placing it directly before a noun: [思いやりのある] + [Noun]. Common nouns include 人 (person), 言葉 (words), 態度 (attitude), and 政治 (politics).
- Negative Form
- To say someone is 'unthoughtful' or 'inconsiderate,' use 思いやりのない (omoiyari no nai). This is a very strong criticism in Japanese culture.
彼女は思いやりのあるリーダーとして、チーム全員から信頼されています。(She is trusted by the whole team as a considerate leader.)
In formal settings, you might see the phrase 思いやりに満ちた (omoiyari ni michita), which means 'filled with consideration.' However, 思いやりのある remains the most versatile and commonly used version for daily life. It is important to note that this phrase is almost always positive. You are acknowledging a person's character or a specific action that showed deep empathy. When using it in a sentence, the focus is often on the result of the consideration—how it made the other person feel or how it improved the situation.
最近の若者は思いやりのある行動ができる人が多いと感じます。(I feel that many young people these days are capable of acting considerately.)
- Tense Changes
- If you are describing a past action: 思いやりのあった (omoiyari no atta). Example: 彼の思いやりのあった対応を忘れません (I won't forget his considerate response).
One subtle point is the choice between の (no) and が (ga). In the phrase 思いやりのある人, the 'no' is a subject marker used inside a relative clause (a common feature in Japanese grammar where 'ga' can become 'no' when modifying a noun). If you use 'ga', as in 思いやりがある人, it sounds slightly more emphatic or objective, whereas 'no' sounds more natural and descriptive in most attributive contexts.
もっと思いやりのある社会を作るためには、教育が重要です。(Education is important to create a more compassionate society.)
彼は思いやりのある嘘をついたのかもしれない。(He might have told a 'considerate lie' [white lie to protect someone].)
When writing about 思いやり, you can also use it with verbs like 持つ (motsu - to hold/have) or 示す (shimesu - to show). For example: 他人に思いやりを持つ (To have consideration for others). However, for describing a person or their nature, 思いやりのある is the standard choice. It creates a picture of a person whose very essence is defined by their care for others.
You will encounter 思いやりのある (Omoiyari no aru) in a wide variety of settings, ranging from intimate family conversations to formal public addresses. It is a deeply positive term, so it is often used when praising someone or setting a moral standard. In Japanese media, specifically in dramas and anime, this phrase is frequently used to define the 'hero' or the 'ideal partner.' A protagonist might not be the strongest or the smartest, but they are often depicted as the most 思いやりのある person in the story.
- In Schools
- Elementary school slogans often include phrases like 思いやりのある子 (A considerate child). Teachers use it to encourage children to share toys, help classmates, and avoid bullying. It is part of 'Moral Education' (Doutoku) in Japan.
- In the Workplace
- During performance reviews, a manager might say, 君は思いやりのある仕事をするね (You do your work with consideration for others). This means the employee doesn't just finish their tasks but does so in a way that makes it easier for the next person in the process.
結婚相手に求める条件は、何よりも思いやりのある人であることです。(The condition I look for in a marriage partner, above all else, is being a considerate person.)
On Japanese television, talk shows often discuss social issues by asking how to foster a more 思いやりのある society. In the news, after a natural disaster, you will hear stories of 思いやりのある行動 (considerate actions) where neighbors helped each other without being asked. It is a word that evokes a sense of national pride in the 'kindness' of the Japanese spirit. It is also used in public service announcements, such as on trains, asking passengers to show 思いやり by giving up seats to the elderly or pregnant women.
電車内では、お互いに思いやりのある行動を心がけましょう。(Let's all strive to act considerately toward one another on the train.)
Another common place to hear this is in literature and song lyrics. It often appears in ballads about love or friendship, where the singer appreciates the 'omoiyari' shown by a partner during difficult times. In these contexts, it carries a very warm, emotional resonance. It is not just a clinical description; it is a heartfelt acknowledgement of someone's goodness. If you are watching a romantic drama, listen for the moment a character realizes their partner is truly 思いやりのある—it is usually a turning point in the relationship.
彼の思いやりのある一言で、私は救われました。(I was saved by his single considerate word.)
ボランティア活動を通じて、思いやりのある人々と出会いました。(Through volunteer activities, I met many considerate people.)
Finally, you will hear this word in the context of 'Universal Design' or public policy. A 思いやりのある街づくり (considerate town planning) refers to creating environments that are accessible and easy to navigate for everyone, including the disabled and the elderly. In this sense, 'omoiyari' moves from a personal trait to a societal principle of inclusivity and care.
While 思いやりのある (Omoiyari no aru) is a highly positive term, learners often make mistakes regarding its nuance, grammar, and social application. The most common error is confusing it with other words for 'kind' like 優しい (yasashii) or 親切 (shinsetsu). While they overlap, they are not interchangeable. Yasashii is broader and can mean 'easy' or 'gentle,' while shinsetsu often refers to a specific helpful act (like giving directions). Omoiyari specifically targets the mental act of 'imagining others' feelings.'
- Mistake 1: Confusing with 'Yasashii'
- A person can be 'yasashii' (kind/gentle) but lack 'omoiyari' (proactive consideration). For example, someone might be nice when you talk to them, but they don't think to help you unless you ask. 'Omoiyari' is about the thought before the action.
- Mistake 2: Overusing it for oneself
- It is socially awkward to describe yourself as 思いやりのある. In Japanese culture, modesty is key. If you say 'I am a considerate person,' it can sound arrogant or self-congratulatory. It is better to show it through actions or use it to describe others.
❌ 私は思いやりのある人です。(I am a considerate person. - Sounds boastful.)
✅ 私はいつも他人の立場に立って考えるようにしています。(I always try to think from others' perspectives.)
Another grammatical mistake is the confusion between の (no) and な (na). Because many adjectives in Japanese end in 'na' (na-adjectives), learners often try to say 思いやりな人. This is incorrect. 思いやり is a noun, and to make it an adjective, you must use the 'no aru' or 'ga aru' structure. Remember: Noun + の + ある.
❌ 思いやりな行動 (Omoiyari-na koudou - Incorrect)
✅ 思いやりのある行動 (Omoiyari no aru koudou - Correct)
- Mistake 3: Misusing 'Omoiyari' vs 'Hairyo'
- 配慮 (hairyo) is a more formal, often business-oriented word for 'consideration.' While omoiyari is warm and emotional, hairyo is more about professional care or attention to detail. Using omoiyari in a very stiff legal document might feel out of place.
Learners also sometimes forget that omoiyari implies a two-step process: 1) Perceiving the other person's state, and 2) Acting on it. If you only do the first part (feeling bad for someone), it might be better described as 同情 (doujou - sympathy). If you only do the second part without the feeling (just following rules), it's just マナー (manners). Omoiyari is the perfect synthesis of both.
❌ 彼には思いやりが優しいです。(He has kind consideration - Grammatically messy.)
✅ 彼は思いやりがあって優しいです。(He is considerate and kind.)
Finally, be careful not to confuse 思いやり with お節介 (osekkai - meddling). If your 'consideration' is unwanted or intrusive, it becomes osekkai. True omoiyari is subtle and respects the other person's boundaries, often helping in a way that doesn't make the recipient feel indebted or embarrassed.
To truly master 思いやりのある (Omoiyari no aru), it is helpful to compare it with related terms. Japanese has many words for 'kindness' and 'consideration,' each with a specific flavor. Understanding these differences will help you choose the right word for the right situation.
- 優しい (Yasashii)
- Nuance: Kind, gentle, tender. This is the most general word for 'nice.' It describes a person's overall aura or behavior. While omoiyari is an active mental process, yasashii can just be a soft personality.
- 親切な (Shinsetsu-na)
- Nuance: Kind, helpful, obliging. This often refers to specific acts of service. If you help a stranger carry a bag, you are being shinsetsu. It is more 'external' than omoiyari.
- 気配りのできる (Kikubari no dekiru)
- Nuance: Attentive, mindful. This is very close to omoiyari but focuses more on the 'paying attention' aspect. It is often used in work contexts for someone who anticipates small needs (like refilling a drink or preparing documents in advance).
彼は気配りのできる人で、会議の準備も完璧です。(He is an attentive person; his meeting preparations are perfect.)
In more formal or literary contexts, you might encounter 慈しみ (itsukushimi), which means 'affectionate care' or 'mercy,' often used for a parent's love or a higher being's compassion. There is also 配慮 (hairyo), which is 'consideration' in a more objective, intellectual sense. For instance, 'consideration for the environment' is 環境への配慮 (kankyou e no hairyo), not omoiyari.
- 温かい (Atatakai)
- Nuance: Warm. Often used as 温かい人 (atatakai hito) to describe someone with a warm heart. This is more about the 'feeling' they give off rather than their specific thoughts or actions.
- 情け深い (Nasakebukai)
- Nuance: Compassionate, sympathetic. This has a slightly old-fashioned or literary feel, often implying mercy towards someone in a weaker position.
彼女は情け深い心を持っていて、困っている人を放っておけません。(She has a compassionate heart and cannot leave people in trouble alone.)
When choosing between these, ask yourself: Is it about their personality (yasashii)? Their helpfulness (shinsetsu)? Their professional attentiveness (kikubari)? Or their deep, empathetic understanding of others (omoiyari)? If it's the latter, omoiyari no aru is your best choice.
周囲への配慮を忘れないでください。(Please do not forget to show consideration for those around you - Formal/Public notice.)
Using a variety of these words will make your Japanese sound more nuanced and natural. While omoiyari no aru is a fantastic 'power word' for building relationships, knowing when to use hairyo or kikubari shows a high level of linguistic and cultural fluency.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The 'yaru' in omoiyaru is the same 'yaru' used for giving things to subordinates or animals, but here it metaphorically refers to 'sending' a mental state. In classical Japanese, it often referred to longing for someone far away.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'r' like an English 'r' (keep it as a flap).
- Stressing syllables like in English (keep it flat).
- Making the 'u' at the end too long.
- Confusing 'no' with 'na'.
- Pausing too long between 'omoiyari' and 'no'.
Niveau de difficulté
The kanji for 'omoi' is common, but the phrase is long for beginners.
Need to remember the 'no aru' structure instead of 'na'.
Pronunciation is straightforward, though pitch accent takes practice.
Frequently used in media, making it easy to spot.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Noun + の + ある (Attributive clause)
勇気のある人 (A person with courage), 思いやりのある人 (A person with consideration).
Noun + が + ある (Predicate form)
彼は思いやりがある。(He is considerate.)
Negative form: Noun + の + ない
思いやりのない行動 (Inconsiderate action).
Te-form for reasons: Noun + が + あって
彼は思いやりがあって、優しいです。(He is considerate and [thus] kind.)
Adverbial use: Noun + を + 持って
思いやりを持って接する。(To interact with consideration.)
Exemples par niveau
彼は思いやりのある人です。
He is a thoughtful person.
Simple [A is B] structure using the phrase to modify 'hito' (person).
思いやりのある言葉はうれしいです。
Thoughtful words make me happy.
Modifying 'kotoba' (words).
田中さんは思いやりがあります。
Mr. Tanaka is considerate.
Using 'ga arimasu' as a predicate.
思いやりのある友達がほしいです。
I want a thoughtful friend.
Using 'hoshii' with the modified noun.
母はとても思いやりがあります。
My mother is very considerate.
Adding 'toto' (very) for emphasis.
思いやりのある行動をしましょう。
Let's act with consideration.
Using 'shimashou' (let's do).
あの先生は思いやりのある先生です。
That teacher is a thoughtful teacher.
Modifying 'sensei' (teacher).
思いやりのある心は大切です。
A considerate heart is important.
Modifying 'kokoro' (heart/mind).
彼女は思いやりのある対応をしてくれました。
She gave me a considerate response.
Modifying 'taiou' (response/handling).
思いやりのない人は嫌われます。
Inconsiderate people are disliked.
Using the negative 'nai' form.
もっと思いやりのある言い方をしてください。
Please speak in a more considerate way.
Modifying 'iikata' (way of speaking).
彼は思いやりのある嘘をつきました。
He told a thoughtful lie (white lie).
Modifying 'uso' (lie).
思いやりのある子供に育てたいです。
I want to raise my child to be considerate.
Using 'sodatetai' (want to raise).
彼女の思いやりのある性格が好きです。
I like her considerate personality.
Modifying 'seikaku' (personality).
思いやりのあるプレゼントをもらいました。
I received a thoughtful present.
Modifying 'purezento' (present).
クラスのみんなは思いやりがあります。
Everyone in the class is considerate.
Predicate form for a group.
思いやりのある政治が求められています。
Compassionate politics are being demanded.
Applying the term to an abstract concept like 'seiji' (politics).
相手の立場に立つ、思いやりのある行動が必要です。
Considerate action, putting oneself in the other's shoes, is necessary.
Explaining the definition within the sentence.
彼は思いやりのあるリーダーとして評価されています。
He is evaluated as a considerate leader.
Using 'toshite' (as).
思いやりのある社会を作るのは、私たちの責任です。
It is our responsibility to create a compassionate society.
Modifying 'shakai' (society).
彼女の思いやりのあるアドバイスに助けられました。
I was helped by her thoughtful advice.
Modifying 'adobaisu' (advice).
思いやりのある看護師さんにお世話になりました。
I was taken care of by a considerate nurse.
Modifying a professional title.
そんな思いやりのあることができるなんて、素晴らしいですね。
It's wonderful that you can do something so considerate.
Nominalizing the action with 'koto'.
思いやりのあるデザインは、誰にでも使いやすいです。
Considerate design is easy for anyone to use.
Modifying 'dezain' (design).
真の思いやりのある行動とは、見返りを求めないことです。
True considerate action means not seeking anything in return.
Defining the 'true' (shin no) version of the concept.
思いやりのある配慮が、ビジネスの成功に繋がります。
Considerate attentiveness leads to business success.
Combining 'omoiyari' and 'hairyo'.
彼は無口ですが、実は非常に思いやりのある人物です。
He is quiet, but actually a very considerate person.
Contrast using 'mukuchi' (quiet) and 'jitsu wa' (actually).
思いやりのある一言が、チームの士気を高めました。
A single thoughtful word raised the team's morale.
Modifying 'hitokoto' (a single word).
その映画は、思いやりのある人間関係を美しく描いています。
The movie beautifully depicts considerate human relationships.
Modifying 'ningen kankei' (human relationships).
思いやりのある批判は、相手を成長させます。
Considerate criticism helps the other person grow.
Modifying 'hishan' (criticism).
彼は家族に対して、常に思いやりのある態度で接しています。
He always treats his family with a considerate attitude.
Using 'taido' (attitude) and 'sessuru' (to treat/interact).
思いやりのあるサービスを提供することが、我々のモットーです。
Providing considerate service is our motto.
Modifying 'saabisu' (service).
思いやりのある統治こそが、国家の安定に寄与する。
It is compassionate governance that contributes to national stability.
Formal/Academic usage with 'toushi' (governance).
現代社会において、思いやりのあるコミュニケーションが欠如している。
In modern society, considerate communication is lacking.
Critique using 'ketsujo' (lack).
彼の思いやりのある眼差しには、深い慈愛が感じられた。
In his considerate gaze, a deep benevolence could be felt.
Literary usage modifying 'manazashi' (gaze).
思いやりのある法整備が、社会的弱者を守る鍵となる。
Considerate legal frameworks are the key to protecting the socially vulnerable.
Modifying 'houseibi' (legal development).
教育の目的は、単なる知識の習得ではなく、思いやりのある人間を育てることだ。
The purpose of education is not mere acquisition of knowledge, but raising considerate humans.
Philosophical statement on education.
思いやりのある沈黙も、時には雄弁な言葉より重みを持つ。
A considerate silence sometimes carries more weight than eloquent words.
Oxymoron usage with 'chinmoku' (silence).
彼は、思いやりのある配慮を欠かさない稀有な経営者だ。
He is a rare executive who never fails to show considerate attentiveness.
Using 'keieisha' (executive) and 'keu na' (rare).
思いやりのあるアプローチが、長年の紛争を解決に導いた。
A considerate approach led the long-standing conflict to a resolution.
Modifying 'apuroochi' (approach).
「思いやりのある」という表現の裏には、日本特有の「察し」の文化が息づいている。
Behind the expression 'considerate' lies the uniquely Japanese culture of 'anticipation' (sasshi).
Linguistic analysis of the term.
思いやりのある振る舞いは、他者への想像力が結実したものである。
Considerate behavior is the fruition of one's imagination toward others.
Abstract philosophical definition.
過剰な「思いやりのある」態度は、時に相手の自立を妨げる「過保護」へと変質しうる。
An excessive 'considerate' attitude can sometimes transform into 'overprotection' that hinders the other's independence.
Critical analysis of the concept's limits.
思いやりのある言葉選び一つで、外交問題の火種を消すことも可能だ。
With a single considerate choice of words, it is possible to extinguish the sparks of a diplomatic issue.
High-level political context.
文学作品における「思いやりのある」描写は、読者の共感能力を高度に刺激する。
Considerate depictions in literary works highly stimulate the reader's capacity for empathy.
Literary theory context.
思いやりのある倫理観こそが、AI時代の技術開発において最も重要視されるべきだ。
A considerate sense of ethics should be prioritized most in technological development during the AI era.
Techno-ethical discussion.
都市設計に思いやりのある視点を組み込むことで、孤独死などの社会問題を軽減できる。
By incorporating a considerate perspective into urban design, social issues like solitary deaths can be mitigated.
Sociological application.
真に思いやりのある支援とは、受恵者の尊厳を損なわない形で行われるべきである。
Truly considerate support should be conducted in a way that does not damage the recipient's dignity.
Ethical discussion on aid/support.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— To have or possess consideration for others.
常に相手への思いやりを持つことが大切です。
— To lack consideration for others.
彼の発言は少し思いやりに欠けていた。
— To show or demonstrate consideration.
行動で思いやりを示す。
— To not forget to be considerate.
忙しい時こそ、思いやりを忘れないようにしよう。
— Overflowing with consideration.
思いやり溢れる家庭で育った。
— Deeply considerate (synonym for omoiyari no aru).
彼女はとても思いやり深い女性だ。
— To nurture or foster consideration.
子供たちの思いやりを育む教育。
— The spirit of consideration/empathy.
日本には古くから思いやりの精神がある。
— To feel someone's consideration.
彼の言葉に思いやりを感じた。
— To put consideration into a tangible form/action.
感謝の気持ちと思いやりを形にするプレゼント。
Souvent confondu avec
Yasashii is general kindness; Omoiyari is specific mental consideration.
Shinsetsu is outward help; Omoiyari is the inward thought process.
Hairyo is formal/business consideration; Omoiyari is warm/personal.
Expressions idiomatiques
— Kindness is not just for others (it comes back to you).
思いやりのある行動をすれば、いつか自分に返ってくる。情けは人のためならずだ。
Proverb— Even a chance brush of sleeves is due to karma (so be kind).
知らない人にも思いやりのある態度を取るのは、袖振り合うも多生の縁だからだ。
Proverb— A samurai's compassion (mercy shown by a superior).
敗者に対しても思いやりのある対応をするのが、武士の情けというものだ。
Literary/Historical— Perfect synchronicity (often achieved through mutual omoiyari).
思いやりのある二人は、阿吽の呼吸で仕事を進めた。
Common Idiom— Reaching the itchy spot (anticipating every need perfectly).
彼の思いやりのあるサービスは、まさに痒い所に手が届くものだった。
Common Idiom— To speak frankly (requires a considerate listener).
思いやりのある彼になら、腹を割って話せる。
Common Idiom— Speaking fluently (sometimes lacks omoiyari if too fast).
彼の説明は立て板に水だが、少し思いやりのある間が欲しい。
Common Idiom— To love someone so much it wouldn't hurt to put them in your eye (often said of omoiyari no aru children).
思いやりのある孫は、目に入れても痛くないほど可愛い。
Common Idiom— Perfect hospitality/service (the result of deep omoiyari).
思いやりのあるもてなしで、至れり尽くせりの旅行だった。
Common Idiom— Upside down/Backwards (used when omoiyari is misplaced).
思いやりのあるつもりが、阿部こべに迷惑をかけてしまった。
InformalFacile à confondre
Both involve doing something for others.
Omoiyari is wanted and subtle; Osekkai is intrusive and unwanted.
それは思いやりではなく、お節介だ。(That's not consideration, it's meddling.)
Both involve feeling for others.
Doujou is feeling pity; Omoiyari is taking thoughtful action based on empathy.
同情するなら金をくれ。(If you sympathize, give me money - Famous quote.)
Both are social virtues in Japan.
Enryo is holding yourself back; Omoiyari is moving forward to help others.
遠慮しないで、思いやりのある行動をしよう。(Don't hold back, let's act considerately.)
Both involve reading someone's mind.
Sontaku often has a negative/political connotation of guessing a superior's wishes for gain.
彼は上司の意向を忖度した。(He surmised his boss's intentions.)
Very similar meanings.
Kikubari is more about 'distribution' of attention to detail; Omoiyari is about 'sending' your heart.
気配りのできる人は、飲み物がなくなるとすぐに気づく。(An attentive person notices immediately when a drink is gone.)
Structures de phrases
[Person] は思いやりがあります。
お母さんは思いやりがあります。
[思いやりのある] + [Noun] です。
彼は思いやりのある友達です。
[思いやりのある] + [Noun] を [Verb]。
思いやりのある言葉をかけました。
[思いやりのある] + [Noun] は大切です。
思いやりのある心は大切です。
[Person] は [思いやりがあって] [Adjective] です。
彼女は思いやりがあって賢いです。
[思いやりのある] + [Abstract Noun] が求められている。
思いやりのある政治が求められている。
[思いやりのある] + [Formal Noun] に基づく。
思いやりのある配慮に基づく決定だ。
[思いやりのある] + という概念は [Explanation]。
思いやりのあるという概念は日本文化に深く根ざしている。
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very high in social, educational, and emotional contexts.
-
思いやりな人 (Omoiyari-na hito)
→
思いやりのある人 (Omoiyari no aru hito)
Omoiyari is a noun, not a na-adjective. It requires the 'no aru' structure.
-
私は思いやりがあります (Watashi wa omoiyari ga arimasu)
→
私は他人の気持ちを考えるようにしています (I try to think of others' feelings)
Calling yourself 'considerate' sounds boastful in Japanese culture. Focus on the effort, not the label.
-
思いやりを言う (Omoiyari o iu)
→
思いやりのある言葉をかける (Omoiyari no aru kotoba o kakeru)
You don't 'say' consideration; you 'offer' considerate words.
-
思いやりな政治 (Omoiyari-na seiji)
→
思いやりのある政治 (Omoiyari no aru seiji)
Again, the grammatical structure must be 'no aru' for nouns.
-
親切のある人 (Shinsetsu no aru hito)
→
親切な人 (Shinsetsu-na hito)
Conversely, 'shinsetsu' IS a na-adjective, so it uses 'na,' not 'no aru.' Don't mix them up!
Astuces
Read the Air
To be 'omoiyari no aru,' you must practice 'Kuuki o yomu' (reading the air). Notice what people aren't saying.
No vs Na
Never use 'omoiyari-na.' It's always 'omoiyari no aru' or 'omoiyari ga aru.' This is a common test trap.
Modesty First
Avoid calling yourself 'omoiyari no aru.' Let others say it about you. Use 'omoiyari o motteta tsumori desu' (I intended to be considerate) if necessary.
Pair with Yasashii
Use 'omoiyari ga atte yasashii' to describe the 'perfect' person. It covers both the thought and the gentle demeanor.
Abstract Nouns
Don't be afraid to use it with abstract nouns like 'seiji' (politics) or 'shakai' (society) to sound more sophisticated.
Anticipation
True 'omoiyari' happens *before* someone asks for help. If you wait for them to ask, it's just 'shinsetsu' (kindness).
Listen for 'Aru'
In fast speech, 'omoiyari' and 'aru' might blend. Listen for the 'ya-ri-no-a' sequence.
Kanji vs Hiragana
While kanji (思いやり) is standard, writing it in hiragana can make it feel 'softer' and more emotional.
Work Evaluations
Use this word when writing a recommendation for a colleague to highlight their teamwork and emotional intelligence.
The 'Sending' Verb
Remember 'yaru' means 'to send/give.' You are giving your brainpower to someone else's problems.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Omou' (Think) + 'Yari' (Spear/Send). You are 'sending' your 'thoughts' like a gentle arrow into someone else's heart to understand them.
Association visuelle
Imagine a person holding an umbrella for someone else while getting rained on themselves, but with a thought bubble showing they are actually feeling what the other person feels.
Word Web
Défi
Today, try to perform one 'omoiyari no aru' act for a stranger and describe it in Japanese using the phrase.
Origine du mot
Derived from the verb 'omoiyaru' (思いやる). It is a compound of 'omou' (to think/feel) and 'yaru' (to send/give). It has been used since the Heian period in Japanese literature.
Sens originel : To send one's thoughts or heart out to someone who is far away or in a different situation.
Japonic / Yamato Kotoba (Native Japanese origin).Contexte culturel
Be careful not to confuse it with 'osekkai' (meddling). True omoiyari respects privacy.
English speakers might equate this to 'empathy,' but 'omoiyari' is more action-oriented and socially expected rather than just an internal feeling.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Complimenting a friend
- いつも思いやりがあるね。
- 思いやりのあるアドバイスありがとう。
- 君のそういう思いやりのあるところが好きだよ。
- 本当に思いやりのある人だ。
Workplace evaluation
- 思いやりのある仕事をしています。
- 周囲への思いやりを忘れないでください。
- 彼は思いやりのあるリーダーです。
- チームには思いやりのある対応が必要です。
School/Education
- 思いやりのある子に育ちましょう。
- 友達に思いやりを持ちましょう。
- 思いやりのある行動が大切です。
- クラスの目標は思いやりです。
Public service announcements
- 思いやりのある運転をお願いします。
- お互いに思いやりのある行動を。
- 思いやりのある街づくり。
- 車内での思いやりをお願いします。
Romance/Dating
- 思いやりのある人がタイプです。
- 彼の思いやりのある言葉に惚れた。
- 結婚するなら思いやりのある人がいい。
- 思いやりのある付き合いをしたい。
Amorces de conversation
"あなたの周りで一番思いやりのある人は誰ですか? (Who is the most considerate person around you?)"
"最近、誰かから思いやりのある行動を受けましたか? (Have you received any considerate actions from someone recently?)"
"思いやりのある社会を作るには、何が必要だと思いますか? (What do you think is necessary to create a compassionate society?)"
"「思いやり」と「お節介」の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between 'consideration' and 'meddling'?)"
"子供に思いやりを教えるにはどうすればいいでしょうか? (How should we teach consideration to children?)"
Sujets d'écriture
今日、自分が行った思いやりのある行動について書いてください。 (Write about a considerate action you took today.)
あなたが今までで一番感動した、誰かの思いやりのある言葉は何ですか? (What are the most moving considerate words you've ever received?)
職場や学校で「思いやり」が足りないと感じる瞬間はありますか? (Are there moments at work or school where you feel 'consideration' is lacking?)
理想のリーダーにとって「思いやり」はどの程度重要ですか? (How important is 'consideration' for an ideal leader?)
外国の文化と日本の「思いやり」の違いについて考察してください。 (Reflect on the differences between foreign cultures and Japanese 'omoiyari'.)
Questions fréquentes
10 questionsGenerally no, it is used for people, actions, or abstract concepts like 'politics' or 'design' that reflect human character. You wouldn't call a rock 'omoiyari no aru.' However, 'omoiyari no aru design' is common to describe user-friendly products.
'Omoiyari no aru' is used before a noun (e.g., omoiyari no aru hito). 'Omoiyari ga aru' is used as a sentence ending (e.g., kare wa omoiyari ga aru). They mean the same thing, but their grammatical position differs.
Yes, it is a significant character flaw in Japan. Saying 'omoiyari no nai hito' is a strong criticism. It implies the person is socially inept or selfish.
In a formal setting, say 'Go-hairyo arigatou gozaimasu.' In a closer relationship, you might say 'Omoiyari no aru taiou ni kansha shimasu' (I appreciate your considerate response).
While the feeling is universal, the specific cultural emphasis and the word 'omoiyari' are central to Japanese identity and social structure in a way that is unique.
Usually, we describe humans, but you could poetically describe an animal as 'omoiyari no aru' if it shows empathy, like a dog comforting its owner.
Omotenashi is the *application* of omoiyari in the context of hospitality. Omoiyari is the internal quality; Omotenashi is the service resulting from it.
Often, yes. It implies putting someone else's comfort or needs above your own, even in small ways.
Yes, it is one of the most desired traits in a partner. It suggests a deep, stable kind of love rather than just passion.
It is taught through 'Moral Education' (Doutoku) classes, where students read stories and discuss how characters could have been more considerate.
Teste-toi 94 questions
Translate to Japanese: 'She has a considerate heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a considerate person you know using 'omoiyari no aru'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the dialogue: 'Kare wa omoiyari ga aru ne.' 'Un, hontou ni sou da ne.' What are they talking about?
Translate: 'I want to be a considerate leader.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Let's act with consideration.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The speaker says someone is 'omoiyari no nai'. Is this a compliment?
Write a sentence using 'omoiyari no nai'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'omoiyari' and 'shinsetsu' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is the speaker praising or complaining?
Translate: 'A considerate lie is sometimes necessary.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'considerate city' (omoiyari no aru machi).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the noun being modified in the audio.
Translate: 'His consideration saved me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Talk about a movie with 'omoiyari no aru' characters.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Does the speaker sound happy or angry?
Translate: 'A society without consideration is cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Give a short speech about the importance of omoiyari.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Who is the speaker thanking?
Describe your ideal partner using 'omoiyari no aru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Roleplay: Complain about an inconsiderate neighbor.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What kind of 'taiou' (handling) did the person receive?
Translate: 'She is a very considerate and kind person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is a considerate leader.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify if the adjective is positive or negative.
Translate: 'I was moved by your consideration.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I want to raise my child to be considerate' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the speaker's tone of voice?
/ 94 correct
Perfect score!
Summary
思いやりのある (Omoiyari no aru) describes the proactive, empathetic consideration that is central to Japanese harmony. Example: 'Omoiyari no aru hito' is someone who senses your needs without being told.
- Thoughtful and considerate character trait.
- Rooted in 'omoiyaru' (sending thoughts to others).
- Highly valued in Japanese culture and social ethics.
- Used to describe people, actions, or words.
Read the Air
To be 'omoiyari no aru,' you must practice 'Kuuki o yomu' (reading the air). Notice what people aren't saying.
No vs Na
Never use 'omoiyari-na.' It's always 'omoiyari no aru' or 'omoiyari ga aru.' This is a common test trap.
Modesty First
Avoid calling yourself 'omoiyari no aru.' Let others say it about you. Use 'omoiyari o motteta tsumori desu' (I intended to be considerate) if necessary.
Pair with Yasashii
Use 'omoiyari ga atte yasashii' to describe the 'perfect' person. It covers both the thought and the gentle demeanor.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur family
還暦
B1Le Kanreki est la célébration traditionnelle japonaise du 60e anniversaire.
〜くらい
B1Ce mot signifie 'environ' ou 'à tel point que'. Il est utilisé pour exprimer une approximation ou un degré.
認め合う
B1Se reconnaître mutuellement; admettre la valeur de l'autre.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Quelqu'un que vous connaissez de vue mais pas personnellement. Une personne dont le visage est familier sans relation étroite.
甘える
B1Se comporter comme un enfant gâté, faire des cajoleries; compter sur la gentillesse et l'indulgence des autres, souvent dans des relations étroites.
活発な
B1Actif; vif; vigoureux. 'Les enfants sont très actifs.' (活発な子供たち) 'Une discussion vive.' (活発な議論)
思春期
B1L'adolescence; la période de transition de l'enfance à l'âge adulte.
養子
B1Un enfant adopté qui devient légalement membre d'une nouvelle famille.
養親
B2Parent adoptif. Une personne qui devient légalement le parent d'un enfant qui n'est pas le sien biologiquement.