久しぶりに
久しぶりに en 30 secondes
- Used as an adverb to describe doing something for the first time in a while.
- Requires the particle 'ni' when modifying a verb in a sentence.
- Carries an emotional nuance of nostalgia or significance regarding the time gap.
- Commonly used in both casual and polite speech, but has more formal alternatives for business.
The adverb 久しぶりに (hisashiburi ni) is a cornerstone of Japanese temporal expression, functioning as a bridge between the past and the present. At its core, it signifies that an action or state is occurring for the first time after a significant duration of absence. Unlike the simple greeting 'Hisashiburi!' (Long time no see!), the addition of the particle 'ni' transforms the phrase into an adverbial modifier that describes how or when an action takes place.
- Grammatical Function
- Adverbial modifier indicating the resumption of an activity.
- Semantic Range
- Covers intervals from weeks to decades, depending on the context of the activity.
- Emotional Nuance
- Often carries a sense of nostalgia, relief, or excitement about the reunion with an activity or person.
「久しぶりに実家に帰りました。」 (I went back to my parents' house after a long time.)
To understand the depth of this word, one must look at the kanji 久 (hisa-shii), which depicts a person being supported or a long-lasting state, and the suffix ぶり (buri), which denotes an interval or a manner of passing time. When combined, they create a specific window of time that has been 'empty' of the action in question. For instance, if you usually drink coffee every day but stop for a month, drinking it again is 'hisashiburi ni'. However, if you only drink it once a year, 'hisashiburi ni' might imply a gap of several years.
「久しぶりに映画館で映画を見た。」 (I watched a movie at the cinema for the first time in a while.)
In Japanese culture, acknowledging the passage of time is a vital social lubricant. Using 'hisashiburi ni' shows that you are mindful of the duration since the last encounter or event, which demonstrates respect for the shared history or the significance of the activity. It is not merely a statement of fact but an acknowledgment of a temporal void now being filled.
- Temporal Scale
- Can refer to short breaks (a few weeks) or long spans (years).
- Social Register
- Appropriate for both polite (desu/masu) and casual speech.
Using 久しぶりに correctly requires understanding its placement within a sentence. As an adverb, it typically precedes the verb or the entire clause it modifies. The structure is generally: [Time/Context] + 久しぶりに + [Verb/Action].
Structure: [Subject] + [Object] + 久しぶりに + [Verb-past]
The most common usage is with the past tense, as you are usually describing an event that has just occurred or a state you have recently entered. For example, 'Hisashiburi ni osake o nonda' (I drank alcohol after a long time). However, it can also be used with the present continuous to describe an ongoing state: 'Hisashiburi ni tenisu o shite iru' (I am playing tennis for the first time in a while).
- Common Verbs
- 会う (meet), 食べる (eat), 行く (go), する (do), 帰る (return).
- Particle Usage
- The 'ni' is essential. Without it, the sentence may sound incomplete or like a noun phrase.
One nuance to master is the 'relative' nature of the time. If you are a professional runner who hasn't run in three days, you might say 'hisashiburi ni'. If you are a casual hiker, you wouldn't say it unless months had passed. The word reflects the subjective feeling that 'it has been too long'.
「今日は久しぶりに天気がいい。」 (The weather is good today for the first time in a while.)
You will encounter 久しぶりに in almost every facet of Japanese life, from casual conversations to media broadcasts. It is particularly prevalent in social media captions, where users share photos of activities they haven't done in a while.
- Daily Conversation: Friends catching up often use it to describe their recent activities. 'Hisashiburi ni kaimono ni itta yo!'
- Vlogs and Blogs: Creators use it to introduce 'comeback' videos or special events.
- News and Weather: Announcers use it to describe rare weather patterns. 'Hisashiburi ni yuki ga furimashita' (It snowed for the first time in a long time).
「久しぶりに連絡をくれて嬉しいです。」 (I'm happy you contacted me after such a long time.)
In the workplace, while 'hisashiburi' is common among colleagues of similar rank, 'hisashiburi ni' is used when reporting actions. For example, a salesperson might say they visited a client 'hisashiburi ni'. It adds a layer of context that explains why the action might feel significant or why there might be a lot to catch up on.
The most frequent error for learners is confusing 久しぶりに (adverb) with 久しぶり (noun/greeting). While they look similar, their roles are distinct.
- Mistake 1: Omitting 'ni'
- Saying 'Hisashiburi kaimono ni itta' is grammatically awkward. It should be 'Hisashiburi ni'.
- Mistake 2: Using it for short intervals
- Using it for something that happened yesterday. It must feel like a 'long' time relative to the activity.
- Mistake 3: Confusing with 'Aida'
- 'Aida' means 'during' or 'while'. 'Hisashiburi ni' focuses on the end of the gap and the restart of the action.
❌ 久しぶり、学校に行きました。
✅ 久しぶりに学校に行きました。
Another mistake is using it in highly formal business greetings where 'Gobusata' is required. If you haven't seen a CEO in a year, 'Hisashiburi ni aimashita' is fine for a diary, but 'Gobusata shite orimasu' is the correct greeting to their face.
Understanding the synonyms of 久しぶりに helps in choosing the right level of formality and nuance.
- しばらくぶりに (Shibaraku-buri ni)
- Very similar, but 'shibaraku' implies a slightly shorter or more indefinite 'while' than 'hisashiburi'.
- 久方ぶりに (Hisakata-buri ni)
- A more poetic or literary version, often used in writing or formal speeches.
- 久々に (Hisabisa ni)
- A more casual, colloquial version often used in speech among friends.
「久々にみんなで集まろう!」 (Let's all get together for the first time in ages! - Casual)
While 'hisashiburi ni' is the gold standard for B1 learners, 'hisabisa ni' is very common in modern Tokyo slang. 'Shibaraku-buri' is excellent for when you want to sound a bit more reserved or when the time gap isn't necessarily 'long' but just 'a while'.
How Formal Is It?
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
久しぶり!
Long time no see!
Standalone greeting.
久しぶりですね。
It's been a while, hasn't it?
Polite version of the greeting.
あ、田中さん!久しぶり!
Oh, Mr. Tanaka! Long time no see!
Informal greeting with a name.
久しぶりの休みです。
It's my first day off in a long time.
Used as a noun modifier with 'no'.
久しぶりの雨だ。
It's the first rain in a while.
Noun modifier.
久しぶりにお酒を飲みます。
I will drink alcohol after a long time.
Simple adverbial use.
久しぶりに日本語を話します。
I will speak Japanese for the first time in a while.
Adverb modifying 'hanashimasu'.
久しぶりに日本に行きたいです。
I want to go to Japan after a long time.
Expressing desire.
久しぶりに映画を見ました。
I watched a movie for the first time in a while.
Past tense action.
久しぶりに友達と会いました。
I met my friend after a long time.
Social interaction.
久しぶりに実家に帰りました。
I went back to my parents' home after a long time.
Movement verb.
久しぶりに泳いで、疲れました。
I swam for the first time in a while and got tired.
Compound sentence with 'te' form.
久しぶりにケーキを作りました。
I made a cake after a long time.
Creative action.
久しぶりにテニスをしました。
I played tennis for the first time in a while.
Sport activity.
久しぶりに早く起きました。
I woke up early for the first time in a while.
Daily routine change.
久しぶりに本を読みました。
I read a book after a long time.
Leisure activity.
久しぶりに故郷の空気を吸って、リラックスできた。
I was able to relax after breathing the air of my hometown for the first time in a while.
Expressing emotion and result.
久しぶりに連絡が来たと思ったら、結婚の報告だった。
Just when I thought I heard from them after a long time, it was a marriage announcement.
Conditional 'to' with discovery.
久しぶりに運動したので、明日は筋肉痛になりそうだ。
Since I exercised for the first time in a while, I'll probably have muscle pain tomorrow.
Cause and effect with 'node'.
久しぶりに一人でゆっくりする時間が持てた。
I was able to have some quiet time alone for the first time in a long while.
Complex noun phrase.
久しぶりに見た彼は、ずいぶん大人になっていた。
He had become quite an adult since I last saw him a long time ago.
Relative clause usage.
久しぶりにピアノを弾いてみたが、指が動かなかった。
I tried playing the piano after a long time, but my fingers wouldn't move.
Contrast with 'ga'.
久しぶりに旅行の計画を立てるのは楽しい。
It's fun to make travel plans for the first time in a while.
Gerund-like usage with 'no wa'.
久しぶりに大笑いして、ストレスが解消された。
I laughed loudly for the first time in a while, and my stress was relieved.
Emotional impact.
久しぶりに再会した旧友と、夜通し語り明かした。
I talked all night with an old friend I reunited with after a long time.
Formal vocabulary like 'saikai' and 'kyuyu'.
久しぶりに故郷を訪れると、街の様子がすっかり変わっていた。
When I visited my hometown after a long time, the appearance of the town had completely changed.
Observation with 'to'.
久しぶりに本格的なフランス料理を堪能した。
I thoroughly enjoyed authentic French cuisine for the first time in a while.
Advanced verb 'kannou'.
久しぶりに筆を執り、手紙を書くことにした。
I decided to pick up a pen and write a letter after a long time.
Idiomatic 'fude o toru'.
久しぶりにまとまった休みが取れたので、海外へ行くことにした。
Since I was able to take a substantial break for the first time in a while, I decided to go abroad.
Compound adjectives.
久しぶりに舞台に立つ緊張感は、何物にも代えがたい。
The tension of standing on stage after a long time is irreplaceable.
Abstract noun phrase.
久しぶりに聞いた彼女の声は、以前よりも落ち着いていた。
Her voice, which I heard after a long time, was calmer than before.
Comparative structure.
久しぶりに泥のように眠り、心身ともにリフレッシュした。
I slept like a log for the first time in a while and refreshed both mind and body.
Simile 'doro no you ni'.
久しぶりに筆を染めた彼の作品には、円熟味が加わっていた。
In his work, created after picking up the brush for the first time in a while, a sense of maturity had been added.
Literary expression 'fude o someru'.
久しぶりに故郷の土を踏み、万感の思いが胸に迫った。
Stepping on the soil of my hometown after a long time, a flood of emotions filled my heart.
Idiomatic 'bankan no omoi'.
久しぶりに静寂に包まれ、自己と向き合う時間を得た。
Enveloped in silence after a long time, I gained time to face my inner self.
Passive voice 'tsutsumare'.
久しぶりに相まみえた好敵手と、火花を散らす熱戦を繰り広げた。
I engaged in a fierce battle, sparks flying, with a rival I met again after a long time.
Archaic/Formal 'aimamieru'.
久しぶりに公の場に姿を現した彼は、以前と変わらぬ威厳を放っていた。
Appearing in public after a long time, he exuded the same dignity as before.
Formal 'sugata o arawasu'.
久しぶりに胸のすくような快勝を収め、チームの士気は一気に高まった。
Achieving a refreshing and decisive victory after a long time, the team's morale soared instantly.
Idiomatic 'mune no suku'.
久しぶりに恩師を訪ね、往時の思い出話に花を咲かせた。
I visited my former teacher after a long time and had a lively conversation about old memories.
Idiomatic 'hana o sakaseru'.
久しぶりに都会の喧騒を離れ、自然の懐に抱かれる心地よさを味わった。
Leaving the hustle and bustle of the city after a long time, I tasted the comfort of being embraced by nature.
Metaphorical 'futokoro ni dakareru'.
久しぶりに邂逅した真理は、かつてのそれとは異なる相貌を呈していた。
The truth I encountered again after a long time presented a different aspect than it once did.
Highly formal 'kaikou' and 'soubou'.
久しぶりに紐解いた古典の一節が、今の私の境遇に奇妙なほど符合した。
A passage from a classic I opened after a long time coincided strangely with my current situation.
Literary 'himotoku' (to read/open a book).
久しぶりに琴線に触れる音楽に出会い、魂が震えるような感覚を覚えた。
I encountered music that touched my heartstrings after a long time, feeling as if my soul were trembling.
Idiomatic 'kinsen ni fureru'.
久しぶりに帰還した精神の安息地は、荒廃することなく私を迎え入れてくれた。
The spiritual sanctuary to which I returned after a long time welcomed me without having fallen into ruin.
Metaphorical 'seishin no ansokuchi'.
久しぶりに再燃した情熱は、以前のそれよりも静かで、かつ強靭なものであった。
The passion that reignited after a long time was quieter and more resilient than before.
Abstract comparison.
久しぶりに看取った時代の変遷は、無常観をより一層深めるものであった。
The transition of the eras I observed after a long time further deepened my sense of impermanence.
Philosophical 'mujoukan'.
久しぶりに感得した生命の躍動は、日常の瑣末な悩みを霧散させた。
The vibrancy of life I sensed after a long time dissipated the trivial worries of daily life.
Advanced 'kantoku' and 'musan'.
久しぶりに相対した自己の深淵は、かつてよりも深く、暗く、そして澄んでいた。
The abyss of my self that I faced after a long time was deeper, darker, and clearer than before.
Existential 'shin'en'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
久しぶり! (Long time no see!)
久しぶりですね。 (It's been a while, hasn't it?)
久しぶりの再会 (A reunion after a long time)
久しぶりの休日 (A holiday after a long time)
久しぶりに元気? (Are you well? It's been a while.)
久しぶりにやってみた (Tried it after a long time)
久しぶりに見た (Saw it after a long time)
久しぶりに聞いた (Heard it after a long time)
久しぶりに歩いた (Walked after a long time)
久しぶりに会いたい (Want to meet after a long time)
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
'Hisashiburi ni' is safe for almost all situations except very high-level business.
What constitutes 'long' is entirely up to the speaker.
- Using 'Hisashiburi' as an adverb without 'ni'.
- Using it for an action that happened very recently (e.g., yesterday).
- Confusing it with 'hajimete' (first time ever).
- Using it in formal business emails where 'gobusata' is appropriate.
- Incorrectly placing it after the verb instead of before it.
Astuces
Use with Past Tense
Most often, you are talking about something you just did. Use the -ta form of the verb. This makes your sentence sound natural and grounded in recent experience. It emphasizes that the 'gap' has officially ended.
The 'Social Glue'
When meeting someone, always start with 'Hisashiburi'. It acknowledges the time passed and shows you value the relationship. It is considered a basic 'aisatsu' (greeting) in Japanese culture. Even if you aren't close, it's a polite observation.
Don't Forget the 'Ni'
The 'ni' is your adverb marker. Without it, your sentence might sound like a broken greeting. 'Hisashiburi ni' + Verb is the golden rule for B1 learners. It ensures your grammar is clear and professional.
Subjective Timing
Don't worry about the exact number of days. If it feels like a long time to you, use it! Japanese is a language of feelings. If you missed doing something, 'hisashiburi ni' expresses that feeling perfectly.
Kanji vs Hiragana
Always use the Kanji 久. It makes your writing look more advanced than just using hiragana. It is a simple kanji that every B1 student should know. It also helps distinguish the word from other similar-sounding words.
Intonation Matters
A flat intonation is standard, but a slight rise on 'hi' can show excitement. Practice saying it both ways to see how the meaning shifts slightly. Native speakers often use pitch to convey how much they missed the activity.
Learn the Noun Form
Remember 'Hisashiburi no [Noun]'. This is great for titles or short descriptions. 'Hisashiburi no yasumi' (The long-awaited holiday). It's a very useful variation for your vocabulary toolkit.
Context Clues
If you hear 'hisashiburi' in a movie, look at the characters' faces. The word is almost always accompanied by a specific look of recognition. This will help you associate the word with the emotion of reunion.
Not for 'First Time'
Never use it for something you are doing for the very first time. This is a common trap for English speakers who might think 'for a long time' includes 'ever'. Stick to 'hajimete' for brand new experiences.
Try 'Hisabisa'
Once you are comfortable, try using 'Hisabisa ni' with friends. It sounds very natural and 'in-the-know'. It shows you are moving beyond textbook Japanese into real-world conversation.
Mémorise-le
Origine du mot
Contexte culturel
Often used during New Year's (Shingatsu) when people return to their hometowns.
The hashtag #久しぶりに is extremely popular for food and travel posts.
In business, 'Gobusata' is the humble version used to apologize for the long silence.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"久しぶりに何をしましたか? (What did you do after a long time?)"
"久しぶりに会いたい人は誰ですか? (Who is someone you want to meet after a long time?)"
"久しぶりに旅行に行きたいですか? (Do you want to go on a trip after a long time?)"
"久しぶりに食べたものは何ですか? (What is something you ate after a long time?)"
"久しぶりに実家に帰りましたか? (Did you go back to your parents' home after a long time?)"
Sujets d'écriture
今日、久しぶりにしたことを書いてください。 (Write about something you did today after a long time.)
久しぶりに友達に会った時の気持ちを書いてください。 (Write about how you felt when you met a friend after a long time.)
久しぶりに故郷に帰った時の変化について書いてください。 (Write about the changes you noticed when you returned home after a long time.)
久しぶりに始めた趣味について書いてください。 (Write about a hobby you started again after a long time.)
久しぶりに見た映画の感想を書いてください。 (Write a review of a movie you watched after a long time.)
Questions fréquentes
10 questionsNo, you cannot. 'Hisashiburi ni' implies a repetition of a previous action. If it is the first time ever, use 'hajimete' (初めて). Using 'hisashiburi ni' would confuse the listener into thinking you had done it before. It specifically marks the end of a gap between two instances of the same action.
It is grammatically polite if used with 'desu/masu', but socially, if you haven't contacted them in a long time, 'Gobusata shite orimasu' is the standard humble greeting. However, if you are just reporting an action (e.g., 'I went to the gym after a long time'), 'hisashiburi ni' is perfectly fine to say to a boss. It is the greeting 'Hisashiburi!' that is too casual.
There is no fixed rule. It depends on the frequency of the activity. For a daily habit like drinking coffee, 3 days might feel like 'hisashiburi ni'. For a yearly event like a festival, it would need to be 2 or 3 years. It is a subjective measure of 'longer than usual'.
'Shibaraku' means 'for a while' (duration), whereas 'hisashiburi ni' means 'after a while' (point in time). For example, 'Shibaraku yasumimasu' means 'I will rest for a while.' 'Hisashiburi ni yasumimasu' means 'I am taking a break for the first time in a long time.'
It is rare. Usually, 'hisashiburi ni' describes the occurrence of an action. If you want to say you haven't done something for a long time, you would say 'Nagai aida ...te imasen'. 'Hisashiburi ni' is almost always followed by a positive action that breaks the silence.
'Hisabisa ni' (久々に) is a more colloquial, slightly more emphatic version of 'hisashiburi ni'. It is very common in spoken Japanese among friends and in casual writing. It feels a bit more 'slangy' or 'breezy' than the standard version.
Yes! 'Hisashiburi ni hareta' (It cleared up after a long time) is a very common expression. It treats the weather as an 'action' or 'state' that has returned after an absence. It's a great way to start a conversation about the day's conditions.
You can use 'no' to make it a noun modifier, like 'Hisashiburi no kaimono' (Shopping after a long time). You can also use 'da' or 'desu' to make it the predicate: 'Sore wa hisashiburi da' (That is [something I haven't done] in a long time).
Usually, yes. It often implies a positive reunion or a welcome return to a routine. However, it can be used neutrally (e.g., 'Hisashiburi ni kaze o hiita' - I caught a cold after a long time). It doesn't necessarily have to be happy, just significant.
It is written as 久しぶりに. The 'hisa' is the kanji 久, and the rest is hiragana. Sometimes you might see '久々に', but '久しぶりに' is the most standard and common way to write the adverbial form.
Teste-toi 174 questions
/ 174 correct
Perfect score!
Summary
久しぶりに (hisashiburi ni) is the essential way to say 'after a long time' when followed by an action. It bridges the gap between a past event and its current repetition, often adding a touch of personal feeling to the statement.
- Used as an adverb to describe doing something for the first time in a while.
- Requires the particle 'ni' when modifying a verb in a sentence.
- Carries an emotional nuance of nostalgia or significance regarding the time gap.
- Commonly used in both casual and polite speech, but has more formal alternatives for business.
Use with Past Tense
Most often, you are talking about something you just did. Use the -ta form of the verb. This makes your sentence sound natural and grounded in recent experience. It emphasizes that the 'gap' has officially ended.
The 'Social Glue'
When meeting someone, always start with 'Hisashiburi'. It acknowledges the time passed and shows you value the relationship. It is considered a basic 'aisatsu' (greeting) in Japanese culture. Even if you aren't close, it's a polite observation.
Don't Forget the 'Ni'
The 'ni' is your adverb marker. Without it, your sentence might sound like a broken greeting. 'Hisashiburi ni' + Verb is the golden rule for B1 learners. It ensures your grammar is clear and professional.
Subjective Timing
Don't worry about the exact number of days. If it feels like a long time to you, use it! Japanese is a language of feelings. If you missed doing something, 'hisashiburi ni' expresses that feeling perfectly.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur family
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.