お腹
お腹 en 30 secondes
- Physical body part: The belly or abdomen.
- Hunger expression: Used with 'suku' to mean hungry.
- Medical context: Used to describe stomachaches.
- Polite form: Always uses the honorific 'o' prefix.
The Japanese word for stomach or abdomen is a fundamental vocabulary item that learners encounter very early in their studies. It is composed of the honorific prefix 'o' (お) and the noun 'naka' (中), though it is written with the kanji for belly (腹). When written together, it is お腹 (onaka). Understanding this word requires looking at both its literal anatomical meaning and its broader cultural implications in Japanese society. The literal meaning refers to the physical stomach area, the belly, or the abdomen. It is the most common, polite, and everyday way to refer to this part of the body. Unlike medical terms such as 'i' (胃) which specifically means the internal stomach organ, or 'fukubu' (腹部) which is the clinical term for the abdominal region, 'onaka' is used in daily conversation by people of all ages and genders. It encompasses the entire midsection of the body. In Japanese culture, the belly has historically been considered the center of a person's life force, emotions, and true intentions. While the more direct reading 'hara' (腹) is often used in idioms relating to emotions and courage, 'onaka' remains the polite, standard way to talk about physical states like hunger, fullness, or pain. The addition of the honorific 'o' softens the word, making it appropriate for polite conversation. Without the 'o', the word 'naka' simply means 'inside', and 'hara' can sound a bit rough or overly direct, especially when used by women or in formal situations. Therefore, 'onaka' strikes the perfect balance of politeness and everyday utility. Let us explore the various dimensions of this essential word through detailed examples, structural breakdowns, and contextual usage.
- Anatomical Reference
- Refers to the entire abdominal area, not just the internal organ.
- Politeness Level
- Standard polite. Suitable for all general conversations.
- Kanji Composition
- お (honorific) + 腹 (belly/abdomen).
私はとてもお腹が空いています。
彼はお腹を押さえてうずくまった。
赤ちゃんはお腹を空かせて泣いている。
冷たいものを食べすぎてお腹が痛い。
もうお腹がいっぱいで何も食べられません。
Furthermore, the concept of the stomach in Japanese extends beyond mere digestion. It is a focal point of physical well-being. Keeping the stomach warm is a common piece of health advice in Japan, leading to the popularity of 'haramaki' (belly warmers). When you say your stomach hurts, it could mean indigestion, muscle pain, or even stress-related aches. The versatility of the word makes it indispensable. You will hear it in restaurants, clinics, schools, and homes. It is one of the first body parts children learn to name, often referred to as 'ponpon' in baby talk, but quickly transitioning to 'onaka' as they grow. The kanji 腹 features the 'flesh' radical (月) on the left, indicating it is a body part, and the right side (复) gives it its phonetic reading and suggests the idea of something that expands and contracts, much like a breathing or digesting belly. Understanding this word deeply helps not only with expressing physical needs but also with grasping how Japanese people conceptualize the body and health. It is a word that bridges the gap between basic survival needs (hunger) and social interaction (sharing a meal, expressing empathy for illness).
Using the word for stomach in Japanese correctly involves mastering a few highly frequent collocations and verb pairings. Because it represents a physical state that changes frequently throughout the day, it is most commonly paired with verbs that describe emptying, filling, or hurting. The most critical phrase to learn is 'onaka ga suku' (お腹が空く), which translates to 'to become hungry'. Notice that Japanese uses an intransitive verb here; literally, it means 'the stomach becomes empty'. In spoken Japanese, this is often contracted to 'onaka suita' (I am hungry) in casual situations. Conversely, when you have eaten enough, you say 'onaka ga ippai' (お腹がいっぱい), meaning 'the stomach is full'. Here, 'ippai' acts as an adjective or adverb indicating fullness. Another extremely common usage is 'onaka ga itai' (お腹が痛い), meaning 'my stomach hurts'. This phrase is your go-to expression for any abdominal discomfort, whether it is a stomachache, cramps, or indigestion. Beyond these three pillars of usage, there are more nuanced expressions. For instance, 'onaka wo kowasu' (お腹を壊す) means to get an upset stomach or diarrhea, literally 'to break the stomach'. If your stomach is rumbling, you would say 'onaka ga naru' (お腹が鳴る). Let us examine these usages with proper structural examples and contextual notes.
- Hunger
- お腹が空く (onaka ga suku) - To get hungry. Often used in past tense: 空いた (suita).
- Fullness
- お腹がいっぱい (onaka ga ippai) - To be full. Used with the copula: いっぱいです (ippai desu).
- Pain
- お腹が痛い (onaka ga itai) - Stomachache. Uses the adjective 痛い (itai).
朝ごはんを食べなかったので、お腹がペコペコです。
会議中にお腹が鳴ってしまって、恥ずかしかった。
海外旅行で水に当たって、お腹を壊しました。
ストレスのせいで、最近よくお腹が痛くなります。
美味しい料理をたくさん食べて、お腹がパンパンだ。
It is also important to note the grammatical particles used. The subject particle 'ga' (が) is predominantly used because the stomach is the subject of the condition (the stomach empties, the stomach hurts). However, when you are performing an action on your stomach, you use the object particle 'wo' (を). For example, 'onaka wo sasuru' (お腹をさする) means to rub one's stomach, and 'onaka wo hiyasu' (お腹を冷やす) means to let one's stomach get cold, which is traditionally believed to cause illness. In casual speech, the particle 'ga' is frequently dropped, resulting in phrases like 'onaka itai' or 'onaka suita'. This dropping of particles makes the speech flow faster and sound more natural in informal contexts among friends and family. Furthermore, there are idiomatic expressions that use this word, though many idioms prefer the reading 'hara'. Still, phrases like 'onaka wo kakaete warau' (to hold one's stomach laughing) vividly describe physical reactions. Mastering these verb pairings and particle choices will significantly improve your natural fluency and allow you to express your physical needs clearly and idiomatically in any situation.
The term for stomach is ubiquitous in Japanese daily life, appearing in a wide variety of contexts ranging from casual family interactions to formal medical consultations. Because eating and physical well-being are universal human experiences, you will encounter this word constantly. In the home, it is often one of the first words spoken in the morning or before meals. Children will run to their parents saying 'Onaka suita!' (I'm hungry!), and parents will ask 'Onaka ippai ni natta?' (Are you full?). In restaurants and cafes, while you might not use the word directly to the waiter, you will use it with your dining companions to decide how much to order or to express satisfaction after a meal. It is the primary indicator of appetite. In medical settings, such as clinics and hospitals, it is the standard way a patient describes their symptoms to a doctor or nurse. A doctor will ask 'Onaka ga itai desu ka?' (Does your stomach hurt?) or 'Onaka no choushi wa dou desu ka?' (How is your stomach's condition?). While the doctor might write down medical jargon in their chart, the verbal communication with the patient relies heavily on this accessible, everyday word. Let's look at specific environments where this word is prevalent.
- At Home
- Used daily to discuss meals, hunger, and family health.
- At the Doctor
- The standard term patients use to report abdominal pain or digestive issues.
- In Media
- Frequently heard in anime, dramas, and commercials, especially for food or medicine.
医者:「今日はどうされましたか?」 患者:「昨日からお腹が痛くて…」
母:「晩ご飯できたわよ!」 子:「やったー!お腹ペコペコ!」
友人:「デザート食べる?」 私:「ううん、もうお腹いっぱい。」
CM:「お腹の調子を整えるヨーグルト!」
先生:「お腹が痛い人は保健室に行きなさい。」
Beyond these practical situations, the word also appears frequently in Japanese pop culture, literature, and advertising. Food commercials often use phrases like 'onaka mo kokoro mo mitasareru' (satisfies both the stomach and the heart) to convey a sense of deep comfort and fulfillment. In anime and manga, a character's loud, rumbling stomach is a classic comedic trope used to break tension or show vulnerability. The word is also central to discussions about diet and fitness. You will hear phrases like 'onaka wo hekomaseru' (to suck in one's stomach) or 'onaka mawari' (the area around the stomach/waistline) in fitness videos and magazines. Understanding the contexts in which this word is used reveals much about Japanese social dynamics—how people express vulnerability (illness), satisfaction (fullness), and desire (hunger) in a polite and socially acceptable manner. It is a word that connects the physical body to social interaction, making it a vital part of your active Japanese vocabulary.
While the word for stomach is relatively straightforward, learners often make a few specific mistakes regarding its usage, primarily due to direct translation from English or misunderstanding the nuances of Japanese verbs and adjectives. The most frequent error occurs when trying to say 'I am hungry'. English speakers often try to translate the adjective 'hungry' directly, sometimes mistakenly using words that mean 'desire' or 'want'. However, in Japanese, hunger is expressed as a physical change of state: the stomach becoming empty. Therefore, saying something like 'Watashi wa onaka desu' (I am a stomach) or 'Onaka ga hoshii' (I want a stomach) is incorrect and nonsensical. The correct phrasing is 'Onaka ga suita' (The stomach has emptied). Another common mistake involves confusing the internal organ with the general abdominal area. If you are talking about stomach acid or a specific gastric ulcer, the word 'i' (胃) is more appropriate. Using 'onaka' in a highly technical medical discussion might sound too childish or imprecise. Let's break down these common pitfalls to ensure accurate and natural communication.
- Direct Translation Error
- Do not say 'Watashi wa onaka desu' for 'I am hungry'. Use 'Onaka ga suita'.
- Organ vs. Area
- Do not use this word for the specific internal organ in medical contexts; use 'i' (胃) instead.
- Missing the Prefix
- Do not drop the 'o' (お) unless you are intentionally using the rougher reading 'hara'. 'Naka' alone means 'inside'.
❌ 私はお腹です。(I am a stomach.)
⭕️ 私はお腹が空きました。(I am hungry.)
❌ 胃が空いた。(My internal stomach organ is empty - unnatural.)
⭕️ お腹が空いた。(My stomach is empty / I am hungry - natural.)
❌ 中が痛い。(The inside hurts - vague.) ⭕️ お腹が痛い。(My stomach hurts.)
Additionally, learners sometimes struggle with the polite prefix 'o'. Because 'onaka' is treated almost as a single, inseparable word in modern Japanese, dropping the 'o' and just saying 'naka ga itai' sounds very strange, as 'naka' primarily means 'inside' or 'middle'. If you want to sound more masculine or rough, you would switch the reading of the kanji entirely to 'hara' and say 'hara ga itai' or 'hara hetta' (I'm hungry). Mixing these up—for example, saying 'ohara'—is incorrect. Furthermore, learners might misuse the word when talking about pregnancy. While you can say 'onaka ga ookii' (the stomach is big) to refer to a pregnant belly, you must be careful with context so it is not mistaken for simply gaining weight. Using the specific term for pregnancy, 'ninshin shiteiru', alongside it clarifies the meaning. By paying attention to these common errors, especially the verb pairings for hunger and fullness, and understanding the difference between the general belly area and the specific internal organ, you can avoid awkward misunderstandings and speak much more naturally.
The Japanese language has several words related to the stomach, abdomen, and digestive system, each with its own specific nuance, register, and context of use. Understanding the differences between these similar words is crucial for achieving native-like fluency. The most direct synonym is 'hara' (腹), which uses the exact same kanji. However, 'hara' is considered more direct, less polite, and often more masculine. It is frequently used in idioms related to anger ('hara ga tatsu'), determination ('hara wo kimeru'), or true intentions ('hara wo waru'). While men might say 'hara hetta' (I'm hungry) in casual settings, 'onaka ga suita' is the safer, universally polite choice. Another critical distinction is with the word 'i' (胃). 'I' refers specifically to the internal stomach organ. You use 'i' when discussing medical conditions like stomach ulcers ('ikaiyou') or stomach cancer ('igan'), or when you feel a specific, sharp pain in the upper abdomen. 'Onaka' is the broader term for the entire belly area. Let's explore these and other related terms to clarify their distinct roles in the language.
- 腹 (Hara)
- The same kanji, but a rougher, more masculine reading. Heavily used in psychological and emotional idioms.
- 胃 (I)
- The specific internal organ (the stomach). Used in medical contexts and for specific upper-stomach issues.
- 腹部 (Fukubu)
- The clinical, anatomical term for the abdominal region. Used in formal medical diagnoses and reports.
彼は怒りで腹が立っている。(He is angry - idiom using hara.)
食べすぎで胃がもたれる。(My stomach feels heavy from eating too much - referring to the organ.)
患者は腹部に痛みを感じている。(The patient is feeling pain in the abdominal region - medical term.)
赤ちゃんがぽんぽんを痛がっている。(The baby's tummy hurts - baby talk.)
彼女はお腹の赤ちゃんに話しかけた。(She spoke to the baby in her belly - standard polite.)
There are also broader terms like 'icho' (胃腸), which means 'stomach and intestines' or the gastrointestinal tract. You will see this on medicine boxes (e.g., icho-yaku, gastrointestinal medicine). Another related term is 'mizoochi' (みぞおち), which refers specifically to the solar plexus or the pit of the stomach. If you get punched in the stomach, you might say it hit your 'mizoochi'. Furthermore, the concept of the 'tanden' (丹田), a point slightly below the navel, is important in martial arts, meditation, and traditional Japanese arts; it is considered the center of physical and spiritual energy. While 'onaka' covers this general physical area, words like 'tanden' or 'hara' carry the deeper cultural and spiritual weight. By distinguishing between the polite, everyday 'onaka', the rougher and idiomatic 'hara', the medical 'i' and 'fukubu', and the specific 'icho' or 'mizoochi', you gain a highly nuanced vocabulary that allows you to navigate everything from a casual dinner conversation to a detailed medical consultation or a deep discussion about Japanese emotional expression.
How Formal Is It?
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
お腹が空きました。
I am hungry.
お腹 (stomach) + が (subject particle) + 空きました (polite past tense of suku, to become empty).
お腹が痛いです。
My stomach hurts.
お腹 + が + 痛い (i-adjective for painful) + です (polite copula).
お腹がいっぱいです。
I am full.
お腹 + が + いっぱい (full/a lot) + です.
お腹がペコペコです。
I am starving.
ペコペコ is an onomatopoeia for being very hungry.
薬を飲んで、お腹が治りました。
I took medicine, and my stomach got better.
治りました is the past tense of naoru (to heal/recover).
赤ちゃんのお腹。
A baby's stomach.
Noun + の (possessive particle) + Noun.
お腹が大きいです。
The stomach is big.
大きい (ookii) is an i-adjective meaning big.
お腹を触ります。
I touch my stomach.
お腹 + を (object particle) + 触ります (to touch).
朝ごはんを食べなかったので、お腹が空きました。
Because I didn't eat breakfast, I got hungry.
ので (node) is used to express a reason or cause.
冷たい水を飲みすぎて、お腹を壊しました。
I drank too much cold water and got an upset stomach.
Verb stem + すぎて (sugite) means 'doing too much of [verb]'.
授業中にお腹が鳴って、恥ずかしかったです。
My stomach rumbled during class, and it was embarrassing.
鳴って is the te-form of naru (to ring/rumble), used here to connect sequential actions/states.
お腹の調子が悪いので、病院に行きます。
My stomach condition is bad, so I will go to the hospital.
調子 (choushi) means condition or state.
もうお腹がいっぱいだから、デザートは食べられません。
I'm already full, so I can't eat dessert.
食べられません is the negative potential form of taberu (cannot eat).
お腹を冷やさないように、毛布を掛けます。
I will put on a blanket so that my stomach doesn't get cold.
〜ないように (nai you ni) means 'so as not to...'.
ストレスでお腹が痛くなることがあります。
There are times when my stomach hurts due to stress.
〜ことがあります (koto ga arimasu) means 'there are times when...'.
お腹が空いたら、このパンを食べてください。
If you get hungry, please eat this bread.
空いたら (suitara) is the conditional 'tara' form of suku.
彼は面白い冗談を言って、私たちはお腹を抱えて笑った。
He told a funny joke, and we held our stomachs laughing.
お腹を抱えて (onaka wo kakaete) is an idiomatic expression for laughing very hard.
最近運動不足で、少しお腹が出てきました。
I haven't been exercising enough lately, and my stomach has started to stick out a bit.
出てきました (dete kimashita) uses 'te kuru' to show a change that has developed up to the present.
試験の前はいつも緊張して、お腹がシクシク痛みます。
Before exams, I always get nervous and my stomach has a dull ache.
シクシク (shiku-shiku) is an onomatopoeia for a dull, continuous pain.
夕方になると小腹が空くので、いつもおやつを食べます。
I get a little hungry in the evening, so I always eat a snack.
小腹が空く (kobaraga suku) means to get slightly hungry or peckish.
この薬は胃酸を抑え、お腹の張りを和らげます。
This medicine suppresses stomach acid and relieves abdominal bloating.
張り (hari) means tension or bloating, from the verb haru.
彼女は妊娠6ヶ月で、かなりお腹が大きくなってきた。
She is 6 months pregnant, and her stomach has gotten quite big.
大きくなってきた shows the progression of becoming larger.
お腹の底から声を出して歌いなさい。
Sing by projecting your voice from the bottom of your stomach.
お腹の底から (onaka no soko kara) means from the depths of the stomach/diaphragm.
暴飲暴食を避けて、お腹に優しい食事を心がけましょう。
Let's avoid excessive eating and drinking, and try to have meals that are gentle on the stomach.
お腹に優しい (onaka ni yasashii) means easy to digest or gentle on the stomach.
あの政治家は、表では笑顔だが、お腹の中では何を考えているかわからない。
That politician smiles on the outside, but you never know what he is thinking deep down (in his stomach).
お腹の中 (onaka no naka) here is used metaphorically to mean one's true, hidden thoughts.
彼は自分の意見を曲げず、最後までお腹に据えかねている様子だった。
He didn't bend his opinion and seemed unable to suppress his anger (keep it in his stomach) until the end.
お腹に据えかねる (onaka ni suekaneru) is an idiom meaning unable to suppress one's anger. Often uses 腹 (hara).
お腹を痛めて産んだ我が子だからこそ、厳しく育てるのです。
It is precisely because I gave birth to this child through the pain of my own belly that I raise them strictly.
お腹を痛めて産んだ (onaka wo itamete unda) is a set phrase referring to one's biological child and the pain of childbirth.
長時間のフライトで、お腹の周りがむくんでしまった。
Due to the long flight, the area around my stomach has become swollen/bloated.
お腹の周り (onaka no mawari) refers to the waistline or abdominal girth.
このプロジェクトが成功するかどうか、まだお腹の探り合いが続いている。
Whether this project will succeed or not, we are still sounding each other out (probing each other's stomachs).
お腹(腹)の探り合い (hara no saguriai) means probing each other's true intentions.
お腹の虫が治まらないので、彼に直接文句を言いに行った。
I couldn't calm my anger (the bug in my stomach wouldn't settle), so I went to complain to him directly.
お腹(腹)の虫が治まらない (hara no mushi ga osamaranai) means unable to contain one's anger.
健康診断で、お腹の脂肪を減らすように指導されました。
At my health checkup, I was advised to reduce my abdominal fat.
指導されました (shidou saremashita) is the passive form of shidou suru (to instruct/advise).
彼女の提案は、どうもお腹に落ちないところがある。
There is something about her proposal that I just can't fully accept (doesn't fall into my stomach).
お腹(腹)に落ちない (hara ni ochinai) means unconvincing or hard to accept.
彼の言葉は表面上は丁寧だが、お腹の底には冷酷な計算が透けて見える。
His words are polite on the surface, but a cold calculation can be seen through to the bottom of his stomach.
お腹の底 (onaka no soko) emphasizes the deepest, most hidden part of one's intentions.
いくらお腹を立てても、過ぎたことは取り返しがつかない。
No matter how angry you get (how much you stand your stomach up), what's done cannot be undone.
お腹を立てる (onaka wo tateru) is a variation of 腹を立てる (hara wo tateru), meaning to get angry.
この小説は、人間のドロドロとしたお腹の中を描き出した傑作だ。
This novel is a masterpiece that depicts the murky, ugly depths of the human heart (stomach).
ドロドロとした (dorodoro to shita) means murky, chaotic, or ugly, often used for human emotions.
腹芸という言葉があるように、日本ではお腹でコミュニケーションをとる文化が根強い。
As the word 'haragei' (belly art) suggests, the culture of communicating through the 'stomach' (unspoken understanding) is deeply rooted in Japan.
腹芸 (haragei) refers to implicit, non-verbal communication and negotiation.
彼は太っ腹なところを見せて、全員の飲食代を奢ってくれた。
He showed his generosity (fat stomach) and treated everyone to food and drinks.
太っ腹 (futobara) literally means 'fat stomach' but idiomatically means generous or broad-minded.
自腹を切ってでも、このプロジェクトを成功させる覚悟だ。
I am prepared to make this project a success, even if I have to pay out of my own pocket (cut my own stomach).
自腹を切る (jibara wo kiru) means to pay with one's own money for a business or group expense.
お腹の皮が突っ張れば目の皮が弛むというように、食後はどうしても眠くなる。
As the saying goes, 'when the stomach skin stretches, the eyelid skin sags'; one inevitably gets sleepy after eating.
A traditional proverb explaining the physiological reaction of sleepiness after a full meal.
彼はついに腹を割って、これまでの経緯をすべて話してくれた。
He finally opened his heart (split his stomach) and told me the whole story of what had happened so far.
腹を割る (hara wo waru) means to speak frankly, without hiding anything.
古来より、日本人は丹田、すなわちお腹の奥深くに魂の座があると信じてきた。
Since ancient times, Japanese people have believed that the seat of the soul resides in the 'tanden', deep within the stomach.
丹田 (tanden) is a specific point in the lower abdomen, crucial in martial arts and meditation.
彼の発言は、単なる失言ではなく、お腹に一物あるとしか思えない。
His remark was not a mere slip of the tongue; one can only think he has some ulterior motive (something in his stomach).
お腹(腹)に一物ある (hara ni ichimotsu aru) means to harbor a secret plan or ulterior motive.
切腹という儀式は、お腹を切り裂くことで自らの潔白や誠意を証明する究極の行為であった。
The ritual of seppuku was the ultimate act of proving one's innocence or sincerity by cutting open the stomach.
切腹 (seppuku) uses the kanji for cut (切) and stomach (腹).
現代医学において腹部エコー検査は不可欠だが、患者への説明では「お腹の超音波」と平易な言葉が選ばれる。
While abdominal ultrasound is essential in modern medicine, plain language like 'stomach ultrasound' is chosen when explaining it to patients.
Contrasts the medical term 腹部 (fukubu) with the colloquial お腹 (onaka).
その政治家は、清濁併せ呑む腹の座った人物として評価されている。
That politician is highly regarded as a resolute person (with a settled stomach) who can accept both the good and the bad.
腹が座る (hara ga suwaru) means to be resolute, unflappable, or to have strong nerves.
彼は腹黒い策略家として知られ、誰も彼を心底からは信用していなかった。
He was known as a black-hearted (black-stomached) schemer, and no one trusted him from the bottom of their hearts.
腹黒い (haraguroi) literally means 'black stomach', used to describe someone malicious or scheming.
腹背に敵を受ける絶体絶命の状況下で、彼の真価が問われた。
His true worth was tested in a desperate situation where he faced enemies to his front (stomach) and back.
腹背 (fukuhai) is a formal compound meaning front and back, or stomach and back.
能楽における発声は、単なる喉の震えではなく、お腹の底から湧き上がる地鳴りのような響きを要求される。
Vocalization in Noh theater requires not merely the vibration of the throat, but a rumbling resonance welling up from the depths of the stomach.
Describes the deep, diaphragmatic breathing required in traditional Japanese arts.
Collocations courantes
Phrases Courantes
お腹ペコペコ
お腹パンパン
お腹の調子
お腹の虫
お腹に優しい
お腹がよじれる
お腹を空かせる
お腹が減る
お腹をさする
お腹が大きな
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
While 'onaka' is the polite form, it is used so frequently that it feels like a basic noun. Do not try to remove the 'o' to make it 'normal'; 'naka' means something else entirely.
- Saying 'Watashi wa onaka desu' to mean 'I am hungry'.
- Saying 'Onaka ga hoshii' to mean 'I want food/I am hungry'.
- Dropping the 'o' and saying 'Naka ga itai'.
- Using 'onaka' for specific internal organ diseases like stomach cancer.
- Saying 'Onaka ga owatta' (Stomach is finished) to mean 'I am full'.
Astuces
Particle Choice
Use 'ga' when describing the state of the stomach (onaka ga suita, onaka ga itai). Use 'wo' when you are doing something to the stomach (onaka wo sasuru - to rub the stomach). Dropping the particle is okay in casual speech.
Casual Contractions
In spoken Japanese, 'onaka ga sukimashita' is often shortened to 'onaka suita'. This is perfectly natural to use with friends and family. Just remember to use the full polite form with teachers or bosses.
Flat Pitch
Pronounce 'onaka' with a flat pitch accent (heiban). The 'o' is slightly lower, but 'na' and 'ka' are on the same level. Do not put a heavy stress on any single syllable like you might in English.
Belly Warmers
In Japan, keeping the 'onaka' warm is considered essential for good health. You might see people wearing 'haramaki' (belly bands) in winter. If you get sick, someone might tell you 'onaka wo hiyasanai de' (don't let your stomach get cold).
Hiragana vs Kanji
You will often see 'onaka' written entirely in hiragana (おなか), especially in casual texts, advertisements, or materials for children. Using the kanji (お腹) is standard for formal writing and adult literature.
Don't Translate 'Hungry' Directly
Never try to say 'I am hungry' by saying 'Watashi wa onaka desu' (I am a stomach). Always remember that hunger is a state of the stomach emptying: 'Onaka ga suita'.
I vs Onaka
If you point to your lower belly and say it hurts, use 'onaka'. If you point just below your ribs where the actual stomach organ is, you can use 'i' (胃). 'Onaka' is the safer, broader term.
Hara Idioms
While 'onaka' is for physical states, remember that idioms about emotions usually use the reading 'hara'. 'Hara ga tatsu' means to get angry. Don't say 'onaka ga tatsu'.
Sound Words
Pair 'onaka' with sound words to sound more native. 'Peko-peko' for hungry, 'pan-pan' for full, 'kiri-kiri' for sharp pain, and 'shiku-shiku' for dull pain.
The Honorific 'O'
Treat the 'o' in 'onaka' as permanently attached. Unlike some words where the 'o' is optional (like o-cha or o-sake), removing the 'o' from 'onaka' changes the meaning to 'inside' (naka).
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of saying 'Oh, naka!' (Oh, nothing!) when your stomach is empty and you are hungry.
Origine du mot
Native Japanese (Wago)
Contexte culturel
Japanese traditional medicine places high importance on gut health and keeping the abdomen warm to prevent catching colds.
Using 'onaka' is standard and polite for both men and women. Men may use 'hara' in casual settings, but women rarely do.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"お腹空きませんか? (Aren't you hungry?)"
"お腹の調子はどうですか? (How is your stomach feeling?)"
"お腹がいっぱいで動けません。 (I'm so full I can't move.)"
"何かお腹に優しいものを食べましょう。 (Let's eat something gentle on the stomach.)"
"お腹がペコペコです! (I'm starving!)"
Sujets d'écriture
Write about a time you ate too much and your stomach was 'pan-pan' (bursting).
Describe your favorite food to eat when you are 'onaka peko-peko'.
Write a short dialogue between a doctor and a patient with an 'onaka ga itai' problem.
How do you keep your 'onaka' healthy?
Explain the difference between 'onaka' and 'hara' in your own words.
Questions fréquentes
10 questionsNo. If you drop the 'o', the word 'naka' means 'inside' or 'middle'. To refer to the stomach, you must use the 'o' prefix. It has become an inseparable part of the word in modern Japanese. Saying 'naka ga itai' would mean 'the inside hurts', which is vague and unnatural. Always use 'onaka'.
They refer to the same body part and use the same kanji (腹). However, 'onaka' is polite, standard, and used by everyone. 'Hara' is more direct, slightly rough, and often used by men in casual settings (e.g., 'hara hetta'). 'Hara' is also used in many psychological idioms.
The verb 'suku' (空く) means 'to become empty'. In Japanese, hunger is expressed as a physical state of the stomach emptying. So 'onaka ga suita' literally means 'the stomach has become empty'. It is an intransitive verb, which is why it takes the particle 'ga'.
Yes, 'onaka' is the standard word used to refer to a pregnant belly. You can say 'onaka ga ookii' (the stomach is big) or 'onaka no akachan' (the baby in the belly). It is polite and appropriate for this context.
You can use 'onaka' to describe general abdominal pain to a doctor, and they will perfectly understand. However, if you know the pain is specifically in your upper stomach organ (like indigestion or an ulcer), using 'i' (胃) is more precise. The doctor might use 'i' or 'icho' when giving a diagnosis.
'Peko-peko' is a Japanese onomatopoeia that mimics the feeling or sound of an empty, caving-in stomach. When combined with 'onaka', it means 'I am starving' or 'I am very hungry'. It is slightly casual but very common among all ages.
You say 'Onaka ga ippai desu'. 'Ippai' means 'full' or 'a lot'. Literally, it means 'The stomach is full'. Do not use verbs that mean 'to finish eating' to express the physical state of being full.
Not by itself, but the phrase 'onaka wo kowasu' (to break the stomach) or 'onaka wo kudasu' (to lower the stomach) are common, polite euphemisms for having diarrhea or an upset stomach. You can also say 'onaka no choushi ga warui' (stomach condition is bad).
The kanji 腹 represents the belly. The left side (月) is the 'flesh' radical, indicating a body part. The right side (复) gives the phonetic reading and implies something that expands and contracts. Together, they represent the abdomen.
Both men and women use 'onaka' in polite and standard situations. However, in very casual situations with friends, men might switch to using 'hara' (e.g., 'hara hetta'), whereas women will almost always stick to 'onaka' (e.g., 'onaka suita').
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'Onaka' is the essential, polite word for your stomach/belly. Use it to say you are hungry (onaka ga suita), full (onaka ga ippai), or in pain (onaka ga itai). Do not confuse it with the internal organ 'i' (胃).
- Physical body part: The belly or abdomen.
- Hunger expression: Used with 'suku' to mean hungry.
- Medical context: Used to describe stomachaches.
- Polite form: Always uses the honorific 'o' prefix.
Particle Choice
Use 'ga' when describing the state of the stomach (onaka ga suita, onaka ga itai). Use 'wo' when you are doing something to the stomach (onaka wo sasuru - to rub the stomach). Dropping the particle is okay in casual speech.
Casual Contractions
In spoken Japanese, 'onaka ga sukimashita' is often shortened to 'onaka suita'. This is perfectly natural to use with friends and family. Just remember to use the full polite form with teachers or bosses.
Flat Pitch
Pronounce 'onaka' with a flat pitch accent (heiban). The 'o' is slightly lower, but 'na' and 'ka' are on the same level. Do not put a heavy stress on any single syllable like you might in English.
Belly Warmers
In Japan, keeping the 'onaka' warm is considered essential for good health. You might see people wearing 'haramaki' (belly bands) in winter. If you get sick, someone might tell you 'onaka wo hiyasanai de' (don't let your stomach get cold).
Exemple
お腹が空いた。
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur health
しばらく
B1Pendant un certain temps, un moment.
異変がある
B1To have an unusual change or abnormality.
異常な
B1Anormal; inhabituel. Décrit quelque chose qui s'écarte de la norme de manière préoccupante.
擦り傷
B1Scratch, graze, abrasion.
吸収する
B1To absorb.
禁酒
B1Abstinence from alcohol; the act of refraining from alcohol.
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1Acupuncture and moxibustion; traditional Chinese medicine treatments.
急性的
B1Acute.
急性な
B1Acute