At the A1 level, you should recognize 従業員 (jūgyōin) as a basic noun meaning 'employee' or 'staff.' At this stage, you don't need to worry about the complex legal nuances. Instead, focus on seeing the word in common public places. For example, if you go to a restaurant or a shop in Japan, you might see a sign that says '従業員専用' (jūgyōin sen'yō), which means 'Employees Only.' This is a great way to learn the word in a real-world context. You should also understand that it's a formal way to talk about the people who work at a place. If you are describing a shop and want to say it has many workers, you can say '従業員が多いです' (jūgyōin ga ooi desu). At A1, the goal is simply to identify the word and understand its basic meaning in a business or service setting. Think of it as the 'official' word for staff that you see on signs and in simple news headlines. It's a bit more formal than the word 'staff' in English, so you'll mostly see it in writing or hear it in formal announcements. Don't worry about using it in your own casual conversations yet; just focus on recognizing it when you're out and about in Japan or reading beginner-level texts.
At the A2 level, you can start using 従業員 (jūgyōin) in simple sentences to describe companies or workplaces. You should be able to combine it with numbers and basic adjectives. For instance, you might describe a company's size by saying 'この会社には100人の従業員がいます' (Kono kaisha ni wa hyaku-nin no jūgyōin ga imasu - There are 100 employees in this company). You can also use basic adjectives like '親切な' (shinsetsu na - kind) or '忙しい' (isogashii - busy) to describe them, such as '従業員はとても忙しいです' (jūgyōin wa totemo isogashii desu). At this level, you should also begin to notice the difference between 従業員 and 店員 (ten'in - shop assistant). While 'ten'in' is specific to shops, 'jūgyōin' is a more general term that works for offices, factories, and hospitals too. You'll encounter this word in simple business dialogues or in descriptions of local businesses in your textbook. Practice identifying the word in signs and short news snippets. Remember, even though it's a formal word, it's very common, so being able to use it to describe a workplace is a key skill for A2 learners who want to talk about their jobs or the places they visit.
At the B1 level, you should understand the formal register of 従業員 (jūgyōin) and be able to use it in more complex grammatical structures. You'll likely encounter this word in intermediate reading passages about Japanese society, work culture, or economic news. You should be comfortable using it with particles like 'に' (ni) to show who is receiving something, such as '会社は従業員にボーナスを払います' (Kaisha wa jūgyōin ni bōnasu o haraimasu - The company pays bonuses to employees). You should also be able to use it in relative clauses, for example, '従業員が書いた報告書' (jūgyōin ga kaita hōkokusho - the report that the employee wrote). At this stage, it's important to differentiate between 'jūgyōin' and 'shain.' You should understand that 'shain' is often used when you are a part of the company group, while 'jūgyōin' is used when looking at the workers from the outside or from a management perspective. You'll also start seeing the word in compound nouns like '従業員割引' (jūgyōin waribiki - employee discount) or '従業員教育' (jūgyōin kyōiku - employee training). Your goal at B1 is to use the word accurately in professional or semi-formal contexts, such as writing a simple email or giving a short presentation about a company's staff.
At the B2 level, you should be able to discuss the nuances of 従業員 (jūgyōin) in the context of labor relations, corporate social responsibility, and economic policy. You will encounter this word in more advanced news reports, business articles, and legal discussions. You should understand how it relates to terms like '労働者' (rōdōsha - worker) and how the choice of word changes the tone of a sentence. For example, a discussion about '従業員の満足度' (jūgyōin no manzokudo - employee satisfaction) is a management-focused topic, whereas '労働者の権利' (rōdōsha no kenri - workers' rights) has a more legal or activist tone. You should be able to use 'jūgyōin' in formal writing, such as essays or business reports, using the 'da/dearu' style. You should also be familiar with more complex collocations like '従業員の離職率' (jūgyōin no rishokuritsu - employee turnover rate) or '従業員持株会' (jūgyōin mochikabukai - employee stock ownership plan). At B2, you are expected to understand not just the meaning of the word, but its strategic use in corporate communication to maintain a professional and objective distance. You should be able to debate topics like the impact of AI on 'jūgyōin' or the changing nature of employment contracts in Japan.
At the C1 level, you should have a sophisticated grasp of 従業員 (jūgyōin) as it appears in legal, academic, and high-level corporate discourse. You should be able to analyze the word's usage in the 'Labor Standards Act' (労働基準法) and other regulatory frameworks. You'll understand the precise legal definitions that distinguish a 'jūgyōin' from an 'executive' (役員) or an 'independent contractor' (個人事業主). In a business setting, you should be able to use the word fluently in high-stakes environments, such as during a board meeting or a negotiation with a labor union. You should also be aware of the historical evolution of the term and how it reflects shifts in Japanese management philosophy—from the 'company-as-family' model to a more contract-based, objective view of labor. Your ability to use 'jūgyōin' should be indistinguishable from a native speaker in professional contexts, including the use of appropriate honorifics when discussing employees in relation to customers or external stakeholders. You should be able to read and critique complex documents like annual reports or white papers on labor economics where 'jūgyōin' is a central term, understanding the subtle implications of its use over alternative terms like 'staff' or 'personnel' (人事).
At the C2 level, you possess a masterly command of 従業員 (jūgyōin), including its most subtle connotations and its place within the broader tapestry of Japanese sociolinguistics. You can navigate the most complex linguistic environments, from interpreting legal disputes over employment status to analyzing philosophical treatises on the nature of work in the 21st century. You understand how the term 'jūgyōin' interacts with concepts like 'internal labor markets' or 'human capital management.' You are capable of using the word in highly nuanced ways to influence tone and perception in communication. For example, you might choose 'jūgyōin' over 'shain' to intentionally create a sense of administrative objectivity in a sensitive report, or you might analyze how a company's use of 'jūgyōin' in its public messaging affects its brand image. You are also familiar with the rarest and most technical compound words involving 'jūgyōin' and can use them accurately in specialized fields like labor law, actuarial science, or organizational psychology. At this level, your understanding of 'jūgyōin' is not just about the word itself, but about the entire system of Japanese labor relations and corporate culture it represents. You can engage in high-level academic or professional discourse about the future of 'jūgyōin' in an era of globalization and technological disruption.

従業員 en 30 secondes

  • 従業員 (jūgyōin) is the formal Japanese word for 'employee.'
  • It is used in business, news, and on signs like 'Staff Only.'
  • Unlike 'shain,' it is more objective and refers to the entire workforce.
  • It is essential for understanding professional and legal contexts in Japan.

The Japanese word 従業員 (じゅうぎょういん - jūgyōin) is a foundational term in the Japanese business lexicon, primarily functioning as a formal, collective noun for 'employees' or 'staff members.' While English speakers might use 'staff' or 'worker' interchangeably in many contexts, jūgyōin carries a specific weight of formality and objectivity. It is the standard term used in legal documents, corporate reports, news broadcasts, and statistical data. Understanding this word requires looking at its three constituent kanji: 従 (jū), meaning 'to follow' or 'be subordinate to'; 業 (gyō), meaning 'business,' 'vocation,' or 'work'; and 員 (in), meaning 'member' or 'person in charge.' Together, they describe a person who is a member of a business following its directives. Unlike the more common word 社員 (shain), which often implies a sense of belonging to a specific company 'family' or 'group,' jūgyōin is a neutral, administrative descriptor of the labor force as a whole.

Objective Reference
Used when discussing numbers, such as 'The number of employees is 500' (従業員数は500人です). It treats the individuals as part of a counted set within an organization.
Legal and Formal Contexts
In employment contracts, labor laws, and official company announcements, this is the default term. It encompasses everyone from entry-level workers to middle management, though it usually excludes high-level executives (役員 - yakuin).
Public Announcements
When a store makes an announcement to its staff over a loudspeaker, or when a news reporter discusses a strike, jūgyōin is the go-to term to maintain a professional distance.

この会社には、3000人の従業員が働いています。(Kono kaisha ni wa, sanzen-nin no jūgyōin ga hataraite imasu.)

Translation: There are 3,000 employees working at this company.

In daily life, you will see this word on signs that say 'Employees Only' (従業員専用 - jūgyōin sen'yō) or 'Staff Entrance' (従業員入口 - jūgyōin iriguchi). It is rarely used when talking to a coworker directly. For example, you wouldn't say 'Hello, employee' to someone you work with. Instead, you would use their name or title. This highlights the word's function as a category rather than a term of address. In the context of the Japanese 'lifetime employment' culture, the term has evolved. While traditional 'salarymen' might prefer shain to signify their loyalty, the rise of part-time and temporary work has made jūgyōin a more useful umbrella term for everyone who contributes labor to an entity, regardless of their contract type.

従業員の健康を守ることは、会社の義務です。(Jūgyōin no kenkō o mamoru koto wa, kaisha no gimu desu.)

Translation: Protecting the health of employees is a company's duty.

Historically, the term gained prominence during Japan's industrialization in the Meiji era. As large factories and bureaucracies formed, there was a need for a technical term that differentiated workers from the 'capitalists' (資本家 - shihonka) or 'owners.' It reflects a modern, structured view of labor. In modern corporate social responsibility (CSR) reports, you will find extensive sections dedicated to 'Employee Satisfaction' (従業員満足度 - jūgyōin manzokudo), often abbreviated as ES. This demonstrates that while the word is formal, it is not cold; it is simply the professional standard for discussing the human element of an organization.

新しい従業員のための研修が行われました。(Atarashii jūgyōin no tame no kenshū ga okonawaremashita.)

Translation: Training was held for new employees.
Collective vs. Individual
While 'employee' in English can easily refer to one person ('He is an employee'), jūgyōin is more frequently used in the plural or as a general class. To refer to a single specific person, 'staff' (スタッフ) or 'worker' (働く人) might be more natural in conversation.

Using 従業員 effectively requires an understanding of Japanese sentence structure and the appropriate level of politeness (keigo). Because it is a formal word, it is most often found in sentences ending with desu or masu, or in written reports (da/dearu style). It serves as the subject or object in discussions about labor, management, and corporate policy. One of the most common ways to use it is in possessive constructions using the particle の (no), such as 'The employee's rights' (従業員の権利 - jūgyōin no kenri).

Subject of an Action
When employees are the ones doing something, use 'ga' or 'wa'. Example: 'Employees are attending the meeting' (従業員が会議に出席しています). This is common in news reporting or internal company updates.
Object of a Policy
When the company does something to the employees, use 'o'. Example: 'The company hires employees' (会社が従業員を雇います). This is standard in business descriptions.
Quantification
To specify the number of employees, use the pattern [Number] + 人の + 従業員 or 従業員 + [Number] + 人. Example: 'Ten employees' (10人の従業員).

そのレストランの従業員は、とても親切です。(Sono resutoran no jūgyōin wa, totemo shinsetsu desu.)

Translation: The employees of that restaurant are very kind.

In more complex sentences, jūgyōin often appears in the context of 'benefits' (福利厚生 - fukuri kōsei) or 'wages' (給与 - kyūyo). For example, 'The company provides benefits to all employees' would be '会社はすべての従業員に福利厚生を提供します' (Kaisha wa subete no jūgyōin ni fukuri kōsei o teikyō shimasu). Notice how the particle に (ni) is used to indicate the recipients of the benefits. This pattern is vital for business Japanese learners who need to navigate HR documentation or corporate websites.

従業員の意見を聞くことは重要です。(Jūgyōin no iken o kiku koto wa jūyō desu.)

Translation: It is important to listen to the opinions of employees.

Another frequent usage is in the negative, such as 'No employees were injured' (従業員に怪我はありませんでした - jūgyōin ni kega wa arimasen deshita). This is a standard phrase in news reports following an accident or disaster. The word acts as a collective shield, referring to the entire group as a single entity of interest. Additionally, in the context of growth, you might hear '従業員を増やす' (jūgyōin o fuyasu - to increase employees) or '従業員を削減する' (jūgyōin o sakugen suru - to reduce/cut employees/downsize).

彼はその工場の従業員として採用されました。(Kare wa sono kōjō no jūgyōin to shite saiyō saremashita.)

Translation: He was hired as an employee of that factory.

Lastly, consider the use of jūgyōin in compound words. 'Employee discount' is jūgyōin-waribiki (従業員割引). This is a practical term you might encounter if you work in retail in Japan. The flexibility of the word allows it to be combined easily with other nouns to create specific business terminology. Whether you are describing a company's size, discussing labor rights, or simply reading a sign in a department store, the grammatical patterns remains consistent: it is a formal noun that demands a respectful and professional context.

In Japan, you will encounter the word 従業員 in a variety of environments, ranging from the highly formal to the everyday practical. While it isn't a word used in casual banter with friends, it is ubiquitous in the public sphere. If you walk into a large department store like Mitsukoshi or Takashimaya, or a massive electronic store like Yodobashi Camera, you will inevitably see signs pointing towards the 'Staff Only' areas. These signs almost always use 従業員 rather than 'staff' or 'worker' because it establishes a clear, professional boundary between the service providers and the customers.

News and Media
NHK News and major newspapers like the Asahi Shimbun use jūgyōin when reporting on economic trends, unemployment rates, or corporate scandals. For example, 'The company is planning to lay off 500 employees' (会社は500人の従業員を解雇する予定です). It provides a neutral tone necessary for objective reporting.
Corporate Environments
During a company-wide morning assembly (朝礼 - chōrei), a CEO might address the group as '従業員の皆さん' (jūgyōin no minasan - Everyone of the employees). While 'shain' is also common here, jūgyōin is used to emphasize the formal relationship and the collective responsibility of the workforce.
Public Transportation and Facilities
In airports or train stations, announcements regarding safety or service changes often refer to 'our employees' using jūgyōin. It conveys that the entire staff is working toward a goal, such as 'Our employees are working to restore service' (従業員が復旧作業に当たっています).

このドアは従業員専用です。入らないでください。(Kono doa wa jūgyōin sen'yō desu. Hairanaide kudasai.)

Translation: This door is for employees only. Please do not enter.

If you are a student of Japanese society, you will hear this word in documentaries or podcasts discussing the 'Working Style Reform' (働き方改革 - hatarakikata kaikaku). This government initiative focuses heavily on the well-being of jūgyōin. Academics and politicians use the word to discuss the balance between work and life, the gender gap in the workplace, and the challenges of an aging workforce. In these high-level discussions, jūgyōin is the standard unit of human labor.

当社は、従業員のワークライフバランスを重視しています。(Tōsha wa, jūgyōin no wāku raifu baransu o jūshi shite imasu.)

Translation: Our company emphasizes the work-life balance of our employees.

In the service industry, jūgyōin is also the word used in customer feedback forms. A question might ask, 'Was the employee's response appropriate?' (従業員の対応は適切でしたか? - Jūgyōin no taiō wa tekisetsu deshita ka?). Here, the word provides a way for the customer to give feedback on the staff without needing to know individual names. It frames the worker as a representative of the business entity. Therefore, hearing jūgyōin often signals that you are in a professional environment where roles and responsibilities are clearly defined.

多くの従業員がリモートワークに移行しました。(Ōku no jūgyōin ga rimōto wāku ni ikō shimashita.)

Translation: Many employees have transitioned to remote work.

In summary, jūgyōin is the 'official' sound of the Japanese workforce. Whether it's through the sterile speakers of a train station, the crisp pages of a financial report, or the polite text of a customer survey, the word serves as a constant reminder of the structured, organizational nature of Japanese society. As a learner, recognizing this word will help you instantly identify when a conversation or text has shifted into a professional or administrative gear.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 従業員 is overusing it in casual conversation. In English, we might say 'I'm an employee at a tech company' when meeting someone at a party. However, in Japanese, saying '私はIT企業の従業員です' (Watashi wa IT kigyō no jūgyōin desu) sounds overly robotic and detached. It's like saying 'I am a labor unit for a technology firm.' Instead, it is much more natural to say 'IT企業で働いています' (IT kigyō de hataraite imasu - I work at an IT company) or '社員です' (shain desu - I'm a staff member).

Confusing Jūgyōin with Shain
While both mean 'employee,' shain (社員) implies a member of a specific company (e.g., Toyota-shain). Jūgyōin is more general. You wouldn't say 'Toyota-jūgyōin.' Use shain when the identity of the company is the focus, and jūgyōin when the status of being an employee is the focus.
Using it for High-Level Executives
In Japanese corporate hierarchy, jūgyōin specifically refers to the people *under* the executives. Calling a CEO a jūgyōin is technically incorrect and could be seen as a slight. Executives are yakuin (役員).
Misapplying it to Freelancers
A jūgyōin must be employed by an organization. A freelancer (フリーランス) or an independent contractor (個人事業主 - kojin jigyō-nushi) is not a jūgyōin, even if they are working on a project for a company.

❌ 私はこの店の従業員です。
✅ 私はこの店で働いています。

Explanation: The first sounds like a legal statement; the second is a natural self-introduction.

Another mistake involves the countability of the word. In English, 'staff' is often uncountable (e.g., 'The staff is friendly'), whereas 'employee' is countable ('The employees are friendly'). In Japanese, jūgyōin is treated as a countable noun, but it doesn't have a plural form. You must use counters like nin (人) to specify plurality. Beginners often forget this and try to add plural markers like -tachi, which is rarely used with jūgyōin unless you are trying to personify them in a specific way.

従業員たちに聞いてみます。
従業員に聞いてみます。

Explanation: Adding '-tachi' to 'jūgyōin' is usually unnecessary as the word is already collective.

Finally, be careful with the register. Using jūgyōin in a very casual sentence with slang like 'マジで従業員が多い' (Maji de jūgyōin ga ooi - There are seriously so many employees) creates a jarring contrast between the formal noun and the slangy adverb. It's better to match the formality of the word with polite verbs. Understanding these nuances will prevent you from sounding like a textbook and help you sound like a nuanced Japanese speaker who understands the social hierarchy of the workplace.

Japanese has a rich vocabulary for describing people who work, and choosing the right one depends entirely on the context and the relationship between the speaker and the worker. While 従業員 is the standard formal term, several alternatives might be more appropriate depending on the situation. Let's explore these nuances through a detailed comparison.

社員 (Shain) vs. 従業員 (Jūgyōin)
社員 literally means 'company member.' It is used when you want to emphasize a person's affiliation with a specific company. If you say 'I am a Toyota employee,' you use shain. Jūgyōin is used when discussing the labor force in general or in legal terms. Shain often implies a full-time, permanent employee (seishain), whereas jūgyōin can include everyone.
スタッフ (Sutaffu) vs. 従業員 (Jūgyōin)
スタッフ is a loanword from English 'staff.' It is much more casual and friendly. It is commonly used in creative industries (like film or design), events, and modern cafes. While jūgyōin sounds like a statistic, sutaffu sounds like a team of people working together. You would rarely see 'Sutaffu Entrance' on a formal government building, but you'll see it on a concert venue.
労働者 (Rōdōsha) vs. 従業員 (Jūgyōin)
労働者 means 'worker' or 'laborer.' It has a strong sociopolitical or legal connotation. It is used in the context of labor unions (労働組合 - rōdō kumiai) or Marxist theory. While jūgyōin is the term used by the company, rōdōsha is the term used by the law or by the workers themselves when discussing their rights against management.

あの店のスタッフはみんな若いです。(Ano mise no sutaffu wa minna wakai desu.)

Translation: The staff of that shop are all young. (Note: Using 'sutaffu' here is more natural than 'jūgyōin'.)

There are also more specific terms based on the type of work or contract. For example, 店員 (ten'in) is specifically for shop assistants, 行員 (kōin) for bank employees, and 公務員 (kōmuin) for civil servants. If you are a teacher, you are a 教職員 (kyōshokuin). When you use jūgyōin, you are stripping away these specific identities to focus on the general status of being employed by a private entity.

すべての労働者には、休息の権利があります。(Subete no rōdōsha ni wa, kyūsoku no kenri ga arimasu.)

Translation: Every worker has the right to rest. (Note: 'Rōdōsha' is used here because it's a statement of rights.)

In the modern gig economy, new terms like ギグワーカー (gigu wākā) are appearing, but jūgyōin remains the legal anchor. Even as work styles change, the distinction between being a jūgyōin (with benefits and protections) and a non-employee is a major topic in Japanese law. Choosing the right word isn't just about grammar; it's about understanding the legal and social framework of Japan's economic system.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The character 従 (jū) is also found in 'follower' or 'subordinate,' reflecting the hierarchical nature of traditional East Asian employment relationships.

Guide de prononciation

UK dʒuː.ɡjəʊ.ɪn
US dʒuː.ɡjoʊ.ɪn
In Japanese, there is no strong stress accent like in English. The pitch is relatively flat, but 'jū' is held slightly longer.
Rime avec
会員 (kaiin) 店員 (ten'in) 公務員 (kōmuin) 全員 (zen'in) 動員 (dōin) 教員 (kyōin) 銀行員 (ginkōin) 乗組員 (norikumiin)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'u' in 'juu' too short (it is a long vowel).
  • Pronouncing 'gyo' as two syllables 'gee-oh' (it should be one).
  • Over-stressing the final 'in'.
  • Misreading the kanji as 'juugyounin'.
  • Confusing the pitch with 'juugyou' (homework/lesson).

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The kanji are intermediate (N3 level), but the word is common.

Écriture 4/5

The kanji for 'jū' and 'gyō' can be tricky to write correctly from memory.

Expression orale 2/5

The pronunciation is straightforward once the long vowel is mastered.

Écoute 2/5

Distinctive sound, often heard in announcements.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

会社 (kaisha) 働く (hataraku) 人 (hito) 仕事 (shigoto) 店 (mise)

Apprends ensuite

社員 (shain) 雇用 (koyō) 労働 (rōdō) 給与 (kyūyo) 面接 (mensetsu)

Avancé

福利厚生 (fukuri kōsei) 終身雇用 (shūshin koyō) 労働組合 (rōdō kumiai) 就業規則 (shūgyō kisoku) 人事異動 (jinji idō)

Grammaire à connaître

Counters for People (人 - nin)

従業員が3人います。(There are 3 employees.)

Noun + 専用 (sen'yō) for exclusive use

従業員専用のトイレ。(Toilet for employees only.)

Particle 'no' for possession/association

従業員の教育。(Education of employees.)

Passive voice for actions done to employees

従業員が採用されました。(The employee was hired.)

Causative voice for management actions

従業員を働かせる。(To make employees work.)

Exemples par niveau

1

従業員は5人です。

There are five employees.

Basic counting: [Number] + nin (人) + desu.

2

従業員はどこですか?

Where is the employee?

Using 'doko desu ka' to ask for location.

3

ここは従業員専用です。

This area is for employees only.

Noun + 'sen'yō' means 'exclusive use' or 'only'.

4

従業員が来ました。

An employee came.

Particle 'ga' marks the subject of the action.

5

あの従業員は親切です。

That employee is kind.

'Ano' + noun points to a specific person.

6

従業員は忙しいです。

The employees are busy.

Adjective 'isogashii' describes the state of the subject.

7

従業員の名前は何ですか?

What is the employee's name?

Particle 'no' shows possession.

8

従業員が10人います。

There are 10 employees.

Verb 'imasu' is used for the existence of people.

1

新しい従業員を紹介します。

I will introduce the new employee.

Adjective 'atarashii' modifies the noun.

2

従業員は制服を着ています。

The employees are wearing uniforms.

Verb 'kite imasu' means 'is wearing'.

3

従業員に質問をしました。

I asked the employee a question.

Particle 'ni' indicates the person being asked.

4

従業員の数は増えています。

The number of employees is increasing.

Noun 'kazu' (number) + 'no' + 'jūgyōin'.

5

従業員のための休憩室があります。

There is a break room for employees.

'Tame no' means 'for the sake of' or 'for'.

6

従業員は毎日8時間働きます。

Employees work 8 hours every day.

Particle 'wa' sets the topic; 'hatarakimasu' is 'to work'.

7

従業員は英語を話せます。

The employees can speak English.

Potential form 'hanasemasu' means 'can speak'.

8

従業員に感謝しています。

I am grateful to the employees.

'Kansha shite imasu' means 'to be feeling grateful'.

1

従業員の満足度を調査する。

We will survey employee satisfaction.

Compound noun 'manzokudo' means 'degree of satisfaction'.

2

会社は全従業員にメールを送った。

The company sent an email to all employees.

Prefix 'zen-' means 'all' or 'entire'.

3

従業員が安全に働ける環境を作る。

Create an environment where employees can work safely.

Adverbial 'anzen ni' modifies the potential verb 'hatarakeru'.

4

従業員の意見を経営に反映させる。

Reflect the opinions of employees in management.

Causative form 'han'ei saseru' means 'to make/let reflect'.

5

従業員割引を利用して服を買った。

I bought clothes using the employee discount.

Compound 'jūgyōin waribiki' used with particle 'o'.

6

従業員の健康を守ることが大切です。

Protecting the health of employees is important.

Nominalizing 'mamoru' with 'koto' to make it a subject.

7

優秀な従業員を確保するのが難しい。

It is difficult to secure talented employees.

Adjective 'yūshū na' means 'talented' or 'excellent'.

8

従業員は交代で休みを取ります。

Employees take breaks in shifts/turns.

'Kōtai de' means 'in shifts' or 'alternating'.

1

不況の影響で、従業員が解雇された。

Due to the recession, employees were laid off.

Passive form 'kaiko sareta' indicates an action done to them.

2

従業員の離職率を下げる対策を講じる。

Take measures to lower the employee turnover rate.

'Rishokuritsu' is turnover rate; 'taisaku o kōjiru' is a set phrase.

3

従業員一丸となって目標を達成する。

All employees work together as one to achieve the goal.

'Ichigan to natte' is an idiom meaning 'as one body'.

4

リモートワークは、従業員の負担を減らす。

Remote work reduces the burden on employees.

Noun 'futan' means 'burden' or 'load'.

5

従業員の多様性を尊重する文化がある。

There is a culture that respects employee diversity.

Noun 'tayōsei' means 'diversity'.

6

従業員持株会への加入を推奨している。

Participation in the employee stock ownership plan is encouraged.

'Suishō shite iru' means 'to be recommending'.

7

従業員のスキルアップを支援する制度。

A system to support the skill-up of employees.

'Shien suru' (to support) modifies 'seido' (system).

8

従業員と経営陣の間で交渉が行われた。

Negotiations were held between employees and management.

'Aida de' means 'between' or 'among'.

1

従業員の地位を法的に保護する。

Legally protect the status of employees.

Adverbial 'hōteki ni' means 'legally'.

2

非正規従業員と正社員の格差を是正する。

Correct the gap between non-regular employees and regular employees.

'Zesei suru' is a formal verb for 'to correct/rectify'.

3

従業員への権限委譲が組織の活性化に繋がる。

Delegating authority to employees leads to organizational revitalization.

'Kengen ijō' means 'delegation of authority'.

4

従業員のワーク・ライフ・バランスの充実は急務だ。

Enhancing the work-life balance of employees is an urgent task.

'Kyūmu' is a formal word for 'urgent matter'.

5

従業員による不祥事が企業の信頼を失墜させた。

Misconduct by employees caused a loss of trust in the company.

'Fushōji' means 'scandal' or 'misconduct'.

6

従業員のメンタルヘルスケアを強化する方針だ。

The policy is to strengthen mental health care for employees.

'Hōshin' means 'policy' or 'course of action'.

7

従業員のエンゲージメント向上を図る施策。

Measures aimed at improving employee engagement.

'...o hakaru' means 'to aim for' or 'to attempt'.

8

法的定義における従業員の範囲を明確にする。

Clarify the scope of 'employee' in the legal definition.

'Han'i' means 'scope' or 'range'.

1

従業員の自己実現を支援する組織文化の構築。

Constructing an organizational culture that supports employee self-actualization.

'Jiko jitsugen' is a high-level term for 'self-actualization'.

2

従業員を単なるコストではなく、資本と捉える。

Viewing employees as capital rather than just a cost.

'...to toraeru' means 'to perceive/view as'.

3

従業員の労働意欲を減退させる要因を排除する。

Eliminate factors that diminish employees' will to work.

'Rōdō iyoku' (will to work) + 'gentai saseru' (diminish).

4

従業員代表との誠実な協議が不可欠である。

Sincere consultation with employee representatives is indispensable.

'Fukaketsu' is a formal term for 'indispensable'.

5

従業員の潜在能力を最大限に引き出すマネジメント。

Management that draws out the maximum potential of employees.

'Senzai nōryoku' means 'latent/potential ability'.

6

従業員の帰属意識の希薄化が懸念されている。

The weakening of employees' sense of belonging is a concern.

'Kizoku ishiki' (sense of belonging) + 'kihakuka' (thinning/weakening).

7

従業員の権利擁護と企業の競争力の両立を目指す。

Aiming for both the protection of employee rights and corporate competitiveness.

'Ryōritsu' means 'coexistence' or 'standing together'.

8

従業員の自律的なキャリア形成を促す制度設計。

System design that encourages autonomous career formation for employees.

'Jirutsu-teki' means 'autonomous' or 'self-reliant'.

Synonymes

社員 スタッフ 職員 労働者 雇い人

Antonymes

Collocations courantes

従業員数
従業員割引
従業員教育
従業員満足度
全従業員
新規従業員
従業員名簿
従業員代表
非正規従業員
従業員食堂

Phrases Courantes

従業員一丸となって

— With all employees working together as one. Often used in motivational speeches.

従業員一丸となって頑張ります。

従業員の皆様へ

— To all employees. A standard heading for internal notices or letters.

従業員の皆様へ、大切なお知らせです。

従業員を雇う

— To hire an employee. A basic verb phrase for recruitment.

新しい従業員を雇う必要があります。

従業員を解雇する

— To dismiss or fire an employee. Used in formal or news contexts.

業績不振で従業員を解雇した。

従業員を募集する

— To recruit or look for employees. Common in job ads.

ただいま従業員を募集しています。

従業員に還元する

— To give back to employees (e.g., profits).

利益を従業員に還元する。

従業員の福利厚生

— Employee welfare or benefits.

従業員の福利厚生を充実させる。

従業員専用入口

— Staff entrance only.

従業員専用入口は裏にあります。

従業員の不祥事

— Employee misconduct or scandal.

従業員の不祥事について謝罪する。

従業員持株制度

— Employee stock ownership plan.

従業員持株制度を導入する。

Souvent confondu avec

従業員 vs 社員 (Shain)

Shain emphasizes company membership; Jūgyōin emphasizes the status of being an employee.

従業員 vs 店員 (Ten'in)

Ten'in is only for shops; Jūgyōin is for any organization.

従業員 vs 労働者 (Rōdōsha)

Rōdōsha is used in labor law/unions; Jūgyōin is the standard management term.

Expressions idiomatiques

"従業員は会社の宝"

— Employees are the company's treasure. A common corporate philosophy.

従業員は会社の宝だと社長は言った。

Formal
"従業員の首を切る"

— To fire/lay off employees (literally 'cut the neck').

簡単に従業員の首を切ることはできない。

Informal/Idiomatic
"従業員に甘い"

— To be too lenient or soft on employees.

あの社長は従業員に甘すぎる。

Neutral
"従業員を使い捨てにする"

— To treat employees as disposable/expendable.

従業員を使い捨てにするような会社は長続きしない。

Critical
"従業員の手を借りる"

— To ask for help from the employees.

繁忙期は他の部署の従業員の手を借りる。

Neutral
"従業員の顔色を伺う"

— To try to read the employees' moods or reactions.

上司が従業員の顔色を伺っている。

Neutral
"従業員の士気を高める"

— To boost employee morale.

ボーナスは従業員の士気を高めるのに有効だ。

Formal
"従業員の尻を叩く"

— To push or urge employees to work harder (literally 'slap the buttocks').

ノルマ達成のために従業員の尻を叩く。

Informal
"従業員の耳に入れる"

— To let employees hear about something (rumors or news).

この話はまだ従業員の耳に入れないでください。

Neutral
"従業員の懐を温める"

— To increase employees' income or wealth.

賃上げで従業員の懐を温める。

Idiomatic

Facile à confondre

従業員 vs 人員 (Jin'in)

Both refer to people in an organization.

Jin'in refers to 'headcount' or 'staffing levels' in a more abstract, numerical sense. Jūgyōin refers to the actual people who are employed.

人員を削減する (Reduce the headcount) vs 従業員を解雇する (Fire the employees).

従業員 vs サラリーマン (Salaryman)

Both refer to office workers.

Salaryman is a colloquial, gender-specific (usually) term for white-collar workers. Jūgyōin is a gender-neutral, formal term for any employee.

彼はサラリーマンだ (He is an office worker) vs 彼はこの会社の従業員だ (He is an employee of this company).

従業員 vs 部下 (Buka)

Both can refer to people working under someone.

Buka means 'subordinate' and is used relative to a specific manager. Jūgyōin is used relative to the whole company.

私の部下 (My subordinate) vs 会社の従業員 (The company's employees).

従業員 vs 公務員 (Kōmuin)

Both are types of employees.

Kōmuin are specifically government workers (civil servants). Jūgyōin usually refers to private-sector employees unless specified.

彼は公務員だ (He is a civil servant).

従業員 vs 役員 (Yakuin)

Both work at a company.

Yakuin are board members/executives. In Japan, they are legally distinct from jūgyōin (who are labor).

役員と従業員の会議 (A meeting of executives and employees).

Structures de phrases

A1

[Number]人の従業員

3人の従業員。(Three employees.)

A2

従業員は[Adjective]です

従業員は親切です。(The employees are kind.)

B1

従業員に[Noun]を[Verb]

従業員に給料を払う。(Pay salary to employees.)

B2

従業員が[Verb-Passive]

従業員が解雇された。(Employees were laid off.)

C1

従業員の[Noun]を是正する

従業員の格差を是正する。(Rectify the gap between employees.)

C2

従業員の[Noun]を最大限に引き出す

従業員の能力を最大限に引き出す。(Draw out the employees' abilities to the maximum.)

A1

従業員はどこですか

従業員はどこですか。(Where is the employee?)

B1

従業員のための[Noun]

従業員のための研修。(Training for employees.)

Famille de mots

Noms

従事 (jūji - engagement in work)
業務 (gyōmu - business/duties)
人員 (jin'in - personnel/staffing)

Verbes

従う (shitagau - to follow/obey)
営む (itönamu - to run a business)

Apparenté

雇用 (koyō - employment)
労働 (rōdō - labor)
職場 (shokuba - workplace)
給料 (kyūryō - salary)
採用 (saiyō - hiring)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in business, news, and official signage.

Erreurs courantes
  • Using 'jūgyōin' in a casual self-introduction. 〇〇で働いています (I work at 〇〇).

    'Jūgyōin' is too formal and objective for a personal introduction. It sounds like you are a robot describing your status.

  • Adding '-tachi' to 'jūgyōin' in a formal report. 従業員は... (The employees...).

    In formal writing, 'jūgyōin' is already collective. Adding '-tachi' makes it sound more like a storybook than a report.

  • Calling the CEO a 'jūgyōin'. 社長 (Shachō) or 役員 (Yakuin).

    In the Japanese hierarchy, 'jūgyōin' specifically refers to the staff below the executive level. It can be seen as disrespectful to include the boss in this category.

  • Confusing 'jūgyōin' with 'ten'in' in an office. 従業員 (Jūgyōin) or 職員 (Shokuin).

    'Ten'in' is only for shops. Using it in an office setting is incorrect.

  • Pronouncing 'jū' as a short 'ju'. Jūgyōin (Long 'u').

    The long vowel is crucial. If you say it too short, it might be harder for native speakers to recognize the word immediately.

Astuces

Use for Statistics

When you are talking about numbers, like the size of a company, always use 'jūgyōin.' It is the standard term for headcount in a professional context.

Look for the Door

Next time you are in a Japanese mall, look for the 'Staff Only' door. It's a great way to memorize the kanji in their natural habitat.

Counting People

Always remember to use the counter 'nin' (人). For one employee, it's 'hitori no jūgyōin,' for two it's 'futari,' and for three or more it's '[Number] + nin'.

Intro Nuance

Don't introduce yourself as a 'jūgyōin' at a party. It sounds like you're reading a legal contract. Use 'shain' or just say where you work.

ES is Key

In Japanese business, 'ES' stands for 'Employee Satisfaction' (Jūgyōin Manzokudo). It's a very common buzzword in modern HR.

Listen for 'Kaiko'

In news reports, you will often hear 'jūgyōin o kaiko suru' (to lay off employees). This is a key phrase for understanding economic news.

Break it Down

Remember the three parts: Follow + Work + Member. It makes the complex kanji much easier to remember and write.

Addressing Staff

If you need help from a staff member, 'Sumimasen' is better than calling them 'jūgyōin.' The word is a label, not a title.

Rights and Duties

When reading about labor rights in Japan, 'jūgyōin' is the word that defines who is covered by those protections.

Employee Discount

'Jūgyōin-waribiki' is a must-know word if you plan to work in a Japanese store or restaurant. It's one of the best perks!

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Jewel' (Jū) of a 'Gym' (Gyō) 'In' (In) the company. The employees are the jewels of the gym-like hard work in the company.

Association visuelle

Imagine a long line of identical people (員) following (従) a giant factory gear (業).

Word Web

会社 (Company) 仕事 (Work) 給料 (Salary) 制服 (Uniform) 研修 (Training) 権利 (Rights) 面接 (Interview) 解雇 (Layoff)

Défi

Try to find 3 signs in a Japanese shopping mall that use this word. Usually, look for doors near the restrooms or service elevators.

Origine du mot

The word is composed of three Chinese-derived characters (kanji). It became standardized in Japan during the late 19th and early 20th centuries as industrialization necessitated formal labor terms.

Sens originel : A person (員) who carries out duties (業) while following (従) the orders of an organization.

Sino-Japanese (Kango)

Contexte culturel

Be careful not to use it for high-ranking officials or to sound too robotic when talking about people you know personally.

In English, we often use 'staff' as a collective singular, but in Japanese, 従業員 is a clear noun that often requires counters.

The 'Labor Standards Act' of Japan (労働基準法) which defines the rights of the 従業員. Corporate ES (Employee Satisfaction) rankings published annually in Japanese business magazines. The movie 'A Taxing Woman' (マルサの女) where the term is used in the context of corporate audits.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Retail/Shopping

  • 従業員に声をかける (Call out to an employee)
  • 従業員専用 (Employees only)
  • 従業員割引 (Employee discount)
  • 丁寧な従業員 (Polite employee)

Corporate/Business

  • 従業員数を削減する (Reduce the number of employees)
  • 従業員教育プログラム (Employee training program)
  • 全従業員への通達 (Notice to all employees)
  • 従業員満足度調査 (Employee satisfaction survey)

News/Media

  • 従業員の解雇 (Layoff of employees)
  • 従業員のストライキ (Employee strike)
  • 従業員への未払い賃金 (Unpaid wages to employees)
  • 従業員の多様性 (Employee diversity)

Legal/HR

  • 従業員の権利 (Employee rights)
  • 従業員名簿の管理 (Management of employee roster)
  • 従業員代表の選出 (Election of employee representative)
  • 従業員との合意 (Agreement with employees)

Safety/Emergency

  • 従業員の安全確認 (Confirmation of employee safety)
  • 従業員による誘導 (Guidance by employees)
  • 従業員の避難 (Evacuation of employees)
  • 従業員の怪我 (Employee injury)

Amorces de conversation

"あなたの会社には、従業員が何人くらいいますか? (How many employees are there in your company?)"

"従業員割引はありますか? (Is there an employee discount?)"

"新しい従業員のトレーニングは大変ですか? (Is training new employees difficult?)"

"従業員の満足度を高めるために、何が必要だと思いますか? (What do you think is needed to increase employee satisfaction?)"

"そこのレストランの従業員は、とても親切ですね。 (The employees at that restaurant are very kind, aren't they?)"

Sujets d'écriture

将来、何人の従業員がいる会社で働きたいですか?その理由も書いてください。 (In the future, at a company with how many employees do you want to work? Write the reason as well.)

良い従業員になるために大切なことは何だと思いますか? (What do you think is important to be a good employee?)

あなたが経営者だったら、従業員のためにどんな福利厚生を作りますか? (If you were a manager, what kind of benefits would you create for the employees?)

最近行ったお店の従業員の対応について、詳しく書いてください。 (Write in detail about the response of the employees at a shop you went to recently.)

リモートワークは従業員にとって良いことだと思いますか、悪いことだと思いますか? (Do you think remote work is good or bad for employees?)

Questions fréquentes

10 questions

While grammatically possible, it sounds very stiff. It is much better to say 'Watashi wa [Company Name] no shain desu' or '[Company Name] de hataraite imasu.' 'Jūgyōin' is usually used by an observer or a manager to describe the group.

No, 'jūgyōin' is an umbrella term that can include part-time (arubaito) and contract (keiyaku) workers. However, in some contexts, people might use 'seishain' to specifically mean full-time staff and 'hi-seiki jūgyōin' for others.

'Ten'in' specifically means a shop assistant or clerk. You would use 'ten'in' at a convenience store or a bakery. 'Jūgyōin' is more general and can be used for office workers, factory workers, or hospital staff.

Yes, it is a formal and respectful word. However, it is a 'neutral' formal word. If you want to show high respect to a staff member as a customer, you should use 'ten'in-san' or 'sutaffu-san.'

You can say 'jūgyōin ga ooi' (従業員が多い) or 'ōku no jūgyōin' (多くの従業員). Both are very common.

It might sound a bit too formal for a tiny shop with just one or two family members. In that case, 'mise no hito' (person of the shop) is more natural.

It is an 'employee cafeteria.' Many large Japanese companies and department stores have these hidden away for their staff.

Generally, no. In Japanese corporate culture, there is a clear line between 'yakuin' (executives/board members) and 'jūgyōin' (employees). The CEO is the head of the 'yakuin.'

It's not 'wrong,' but it's often unnecessary because 'jūgyōin' already functions as a collective noun. Adding '-tachi' makes it sound slightly more personal or like you are talking about a specific group of individuals.

You will see it most often on signs that say 'Staff Only' (従業員専用) or in the news when they talk about the economy and employment rates.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence in Japanese: 'There are 10 employees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'The employees are kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'This is the staff entrance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'I used the employee discount.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'The company hires new employees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'Employee satisfaction is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'Many employees work from home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'Protect the rights of employees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'We are looking for employees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'The number of employees decreased.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'I ate at the staff cafeteria.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'Training for new employees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'The staff uniform is blue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'Employee misconduct is a problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'We respect diversity among employees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'Listen to the employees' opinions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'The turnover rate is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'Work-life balance is urgent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'All employees work together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Japanese: 'Employee safety is first.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'There are 20 employees' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is there an employee discount?' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The employees are very busy' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Where is the staff entrance?' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am looking for a new employee' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Employee satisfaction is our priority' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Protect the health of our employees' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'All employees work together as one' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'm an employee of this company' (Formal) in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The number of employees is 1000' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We respect employee diversity' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Training for employees' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The employee was kind' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We are hiring employees' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Employee rights are protected by law' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The staff cafeteria is open' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Lower the turnover rate' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Listen to staff opinions' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Employee misconduct is unacceptable' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Boost employee morale' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 従業員は30人です。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 従業員割引を使います。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 従業員の権利を守る。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 全従業員に通知する。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 従業員満足度調査。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 従業員を10人雇った。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 従業員は親切だった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 従業員専用入口です。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 従業員の意見を聞く。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 従業員一丸となって。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 従業員名簿を更新。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 従業員の不祥事。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 従業員の離職率。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 従業員食堂で食べる。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 従業員の健康管理。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !