Signification
Expressing deep emotional impact or being moved by something.
Banque d exercices
3 exercices저는 그 영화를 보고 너무 ________.
그녀의 이야기는 정말 ________.
저는 그의 공연에 깊이 ________.
🎉 Score : /3
The phrase '정말 감동받았어요' is composed of several parts: 1. **정말 (jeongmal):** This is an adverb meaning 'really,' 'truly,' or 'indeed.' It emphasizes the degree of the emotion or state. It's derived from the Sino-Korean characters 正 (jeong) meaning 'correct,' 'right,' 'true' and 末 (mal) meaning 'end,' 'tip,' 'final.' In this context, it has evolved to mean 'truly' or 'really.' 2. **감동 (gamdong):** This is a noun meaning 'emotion,' 'impression,' 'inspiration,' or 'being moved/touched.' It is a Sino-Korean word composed of 惑 (gam) meaning 'to feel,' 'to perceive,' and 動 (dong) meaning 'to move,' 'to stir.' So, literally, 'to feel moved.' 3. **받다 (batda):** This is a verb meaning 'to receive,' 'to get,' or 'to be subjected to.' In this context, when combined with '감동,' it forms the passive construction '감동받다' (gamdongbatda), meaning 'to be moved' or 'to receive an impression/emotion.' 4. **-았어요 (-asseoyo):** This is a Korean past tense ending, combined with the polite informal deferential ending '-어요 (-eoyo).' It indicates that the action of 'being moved' occurred in the past and is being stated politely. Therefore, '정말 감동받았어요' literally translates to 'I truly received emotion/an impression,' which naturally means 'I was deeply moved' or 'I was truly touched.' The combination of '감동' (emotion/impression) and '받다' (to receive) is a common way in Korean to express experiencing a feeling or state passively, rather than actively 'doing' the feeling. The etymology of '감동' from 'to feel' and 'to move' perfectly captures the essence of being emotionally stirred.