At the A1 level, you should learn that 눈물 (nun-mul) means 'tears'. It is a very easy word to remember because it is made of two parts: 눈 (eye) and 물 (water). Just like in English, if you put 'eye' and 'water' together, you get 'tears'. You will mostly use this word with the verb 나다 (na-da), which means 'to come out'. So, '눈물이 나요' means 'Tears are coming out' or 'I am crying'. You might say this when you watch a sad movie or when you are very happy. At this stage, don't worry about complicated grammar. Just remember: 눈물 = eye water. Use it when you see someone crying or when you are crying yourself. It is a noun, so you can put it before particles like ~이/가 or ~을/를. For example, '눈물이 많아요' means 'I have many tears' (I cry easily). This is a great word for expressing your basic feelings to your Korean friends. Even if you don't know the verb for 'to cry' (울다), saying '눈물이 나요' will let everyone know how you feel. It is a very useful word for beginners because emotions are a big part of learning any new language and connecting with people.
At the A2 level, you can start using 눈물 (nun-mul) in more complete sentences and understand its common verb pairings. You should distinguish between 눈물이 나다 (tears coming out - involuntary) and 눈물을 흘리다 (shedding tears - more descriptive or poetic). You will often encounter this word in K-Dramas, which are great for A2 learners. You might hear a character say '눈물을 닦으세요' (Wipe your tears). This uses the verb 닦다 (dak-da), which you might already know from 'wiping a table'. You should also learn the word 기쁨의 눈물 (tears of joy) and 슬픔의 눈물 (tears of sadness). These 'Noun + 의 + 눈물' patterns are very common. Another important thing at this level is to recognize 눈물 in compound words like 인공 눈물 (artificial tears), which you might buy at a pharmacy (약국). You are also moving beyond just 'sadness'—you can now use 눈물 to describe being moved by a beautiful song or a kind gesture. Practice using the correct particles: ~이 with 나다 and ~를 with 흘리다. This will make your Korean sound much more natural and accurate as you move toward the intermediate level.
At the B1 level, you should be comfortable using 눈물 (nun-mul) in various emotional and metaphorical contexts. You will start to see the word used in more complex grammar structures, such as ~느라 (because of doing something). For example, '양파를 써느라 눈물이 났어요' (Tears came because I was chopping onions). You should also learn common idiomatic expressions like 눈물이 앞을 가리다, which literally means 'tears block the front' but metaphorically means you are so sad or overwhelmed that you cannot see clearly or think about the future. This level also requires you to understand the difference between 눈물 and 울음. While 눈물 is the liquid, 울음 is the act. You 'burst into crying' (울음을 터뜨리다) but you 'shed' tears (눈물을 흘리다). You might also encounter the adverb 펑펑 (peong-peong), used to describe crying uncontrollably. Using these descriptive words will help you narrate stories or describe your experiences more vividly. You will also notice 눈물 being used in news reports or social discussions to represent the 'pain' or 'suffering' of a specific group of people, such as '서민들의 눈물' (the tears of the ordinary people). This metaphorical transition is key for B1 learners who are starting to engage with more serious topics in Korean.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 눈물 (nun-mul) and its role in Korean literature and formal discourse. You will encounter more sophisticated verbs like 머금다 (meo-geum-da), which means 'to hold in one's mouth' or 'to hold back (tears) in one's eyes'. '눈물을 머금고' is a very common expression meaning 'with tears in one's eyes' or 'doing something reluctantly despite great sadness'. You should also be familiar with the word 피눈물 (pi-nun-mul)—tears of blood—which represents extreme, agonizing sorrow or resentment. At this level, you should be able to discuss the cultural significance of 눈물 in Korean media, such as how it relates to the concept of Han. You will also see 눈물 used in more abstract ways, such as in the title of a book or an essay, where it symbolizes the essence of human vulnerability. You should be able to use the word in formal writing, such as an essay about a moving experience, using appropriate honorifics and literary connectors. Understanding the subtle difference between 눈물이 핑 돌다 (tears suddenly welling up) and 눈물이 고이다 (tears pooling in the eyes) will allow you to describe physical reactions with high precision. Your ability to use these specific expressions will demonstrate a high degree of fluency and cultural awareness.
At the C1 level, your understanding of 눈물 (nun-mul) should be deep enough to appreciate its use in classical literature, advanced poetry, and academic discussions about Korean psychology. You should be able to analyze how 눈물 is used as a motif to convey complex social and historical traumas. For instance, in the works of famous Korean poets, 눈물 often serves as a symbol of purification or a bridge between life and death. You should also be proficient in using high-level hanja-derived synonyms if they exist in specific academic contexts, although 눈물 itself is a pure Korean word that remains dominant even in formal settings. You will encounter phrases like 눈물로 호소하다 (to appeal with tears), which is used in legal or political contexts to describe a desperate, emotional plea. You should also be able to understand and use the word in satirical or ironic contexts, where 'tears' might be used to mock someone's insincerity (e.g., '악어의 눈물' - crocodile tears). Your mastery of 눈물 at this level means you can use it to articulate subtle emotional shifts in a professional presentation or a creative writing piece, showing a complete grasp of its semantic range and cultural weight.
At the C2 level, 눈물 (nun-mul) is no longer just a vocabulary word but a philosophical concept that you can manipulate with native-like precision. You should be able to engage in high-level debates about the 'aesthetics of tears' in Korean cinema or the role of public lachrymation in Korean political history. You will understand the most obscure literary references and archaic uses of the word found in pre-modern texts. You can differentiate between the 'tears of a martyr' and the 'tears of a traitor' in historical narratives, understanding the ideological weight each carries. Your usage of 눈물 in your own speech and writing should be indistinguishable from a highly educated native speaker, incorporating it into complex metaphors and rhetorical devices. You might explore the linguistic evolution of the word and its compounds, or how it functions as a semiotic sign in modern advertising. At this level, you are not just learning the word; you are inhabiting the emotional and historical landscape that the word 눈물 has helped to shape over centuries. You can use it to express the most delicate shades of human experience, from the 'tears of a soul' to the 'tears of a nation', with absolute confidence and stylistic flair.

눈물 en 30 secondes

  • 눈물 (nun-mul) means 'tears' and is a compound of 'eye' (눈) and 'water' (물).
  • Use '눈물이 나다' for involuntary tears and '눈물을 흘리다' for shedding tears emotionally.
  • It is a central word in Korean dramas and music, symbolizing deep sincerity and 'Han'.
  • Common idioms include '눈물이 앞을 가리다' (overwhelmed) and '눈물바다' (a sea of tears).

The Korean word 눈물 (nun-mul) is one of the most evocative and frequently used nouns in the Korean language, particularly within the realms of literature, music, and daily emotional expression. At its most basic, biological level, it refers to the saline liquid secreted by the lacrimal glands to lubricate the eyes or as a response to irritation. However, in the context of Korean culture and social interaction, 눈물 represents a profound bridge between the internal psyche and the external world. It is a compound word formed by the combination of 눈 (nun), meaning 'eye', and 물 (mul), meaning 'water'. This literal translation of 'eye-water' is intuitive for English speakers, yet the nuances of its usage in Korean are deeply tied to concepts like Han (한)—a uniquely Korean sense of collective sorrow and yearning—and Jeong (정)—the deep, sticky bond of affection between people.

Emotional Resonance
In Korean society, shedding 눈물 is often seen as a moment of ultimate sincerity. While historically Confucian values might have encouraged emotional restraint, especially for men, modern Korean media—specifically K-Dramas and K-Pop—has elevated the act of crying to an art form. It signifies a breaking point where words are no longer sufficient to convey the depth of one's feelings, whether those feelings are rooted in heartbreak, overwhelming gratitude, or the relief of a long-awaited reunion.
Biological vs. Metaphorical
While you might use 눈물 to describe what happens when you chop onions (매운 양파 때문에 눈물이 나요), it is more frequently encountered in metaphorical contexts. For instance, 'tears of blood' (피눈물) represents a level of suffering so extreme that it transcends physical reality. Similarly, 'tears of joy' (기쁨의 눈물) is a common collocation used during celebrations or success. Understanding 눈물 requires recognizing that it is rarely just 'water'; it is a liquid vessel for human experience.

그녀는 영화를 보고 감동의 눈물을 흘렸어요. (She shed tears of emotion after watching the movie.)

The word is also central to many idiomatic expressions. For example, when someone says they have 'dried up their tears' (눈물이 마르다), it suggests they have suffered so much that they are now emotionally numb or have moved past a period of intense mourning. Conversely, someone who is described as having 'a lot of tears' (눈물이 많다) is considered a highly empathetic or sensitive person who cries easily. This sensitivity is often seen as a positive trait in close relationships, indicating a 'warm heart'.

Furthermore, the word 눈물 appears in various compound nouns that expand its meaning. 눈물바다 (nun-mul-ba-da) literally means a 'sea of tears,' used to describe a scene where everyone is crying, such as a funeral or a very sad ending to a play. 눈물샘 (nun-mul-saem) refers to the tear ducts, but is often used in the phrase '눈물샘을 자극하다' (to stimulate the tear ducts), meaning a piece of media is a real 'tear-jerker'.

Usage in Pop Culture
If you listen to K-Pop ballads, you will hear 눈물 in almost every track. It is the quintessential symbol of longing and regret. From BTS's 'Blood Sweat & Tears' (피 땀 눈물) to classic ballads by Shin Seung-hun, the word serves as a rhythmic and emotional anchor. It resonates with the audience because it acknowledges the shared human experience of pain and the beauty found within that vulnerability.

아이의 순수한 눈물이 제 마음을 움직였어요. (The child's pure tears moved my heart.)

Ultimately, 눈물 is more than a biological secretion; it is a linguistic tool that allows Koreans to express the unexpressible. Whether it is the 'tears of a mother' representing sacrifice or the 'tears of a winner' representing hard-earned success, this word encapsulates the highs and lows of the human journey. As a learner, mastering the various verbs that accompany 눈물—like 나다 (to come out), 흘리다 (to shed), and 참다 (to hold back)—will significantly enhance your ability to describe emotional states in Korean.

Using 눈물 (nun-mul) correctly in a sentence involves more than just knowing the noun; it requires an understanding of the specific verbs and particles that typically accompany it. In Korean, the way you describe 'crying' or 'tearing up' can change based on the level of control the person has over their emotions and the intensity of the situation. This section will guide you through the syntactic patterns and common collocations that will make your Korean sound more natural and sophisticated.

The Intransitive Pattern: 눈물이 나다
The most common way to say 'tears are coming out' or 'I am tearing up' is using the verb 나다 (na-da), which means 'to emerge' or 'to occur'. This pattern, 눈물이 나다, suggests that the tears are an involuntary reaction. You might use this when your eyes are irritated by smoke, or when you are suddenly overcome by emotion. For example: '슬픈 이야기를 들으니 눈물이 나요' (Tears are coming because I heard a sad story).
The Transitive Pattern: 눈물을 흘리다
When you want to emphasize the act of 'shedding' tears, you use the verb 흘리다 (heul-li-da). This is a transitive verb, so it takes the object particle ~를. This expression often carries a more poetic or dramatic weight. It is frequently used in literature and news reports to describe someone crying for a prolonged period or with great intensity. Example: '그는 말없이 눈물을 흘렸습니다' (He shed tears in silence).

양파를 깔 때마다 눈물이 나서 힘들어요. (It's hard because tears come out every time I peel onions.)

Another essential verb is 참다 (cham-da), which means 'to endure' or 'to hold back'. When someone is trying their best not to cry, we say 눈물을 참다. This is a powerful phrase in Korean storytelling, often used to show a character's strength or stoicism in the face of adversity. For instance, '그는 부모님 앞에서는 눈물을 참았어요' (He held back his tears in front of his parents).

When the crying stops, you might use 닦다 (dak-da), meaning 'to wipe'. This is used both literally (wiping away physical liquid) and figuratively (moving on from sorrow). '이제 눈물을 닦고 웃으세요' (Now wipe your tears and smile). If the tears stop naturally because the person has finished crying, you can use 그치다 (geu-chi-da), as in '아이가 눈물을 그쳤어요' (The child stopped crying/tearing up).

Describing the Quality of Tears
Adjectives often precede 눈물 to add depth. 뜨거운 눈물 (hot tears) implies intense passion or deep-seated pain. 억울한 눈물 (tears of unfairness) is used when someone feels they have been wrongly accused. 마지막 눈물 (final tears) suggests a definitive end to a relationship or a chapter of life. By adding these descriptors, you can paint a much more vivid picture of the emotional landscape.

합격 소식을 듣고 기쁨의 눈물을 펑펑 쏟았어요. (Upon hearing the news of passing, I poured out tears of joy.)

Finally, consider the adverb 펑펑 (peong-peong). While often used for heavy snowfall, when paired with crying verbs, it describes crying uncontrollably or 'bawling'. '그녀는 소식을 듣고 펑펑 눈물을 흘렸어요' (She shed tears uncontrollably after hearing the news). Understanding these combinations allows you to transition from basic communication to expressive storytelling in Korean.

If you are immersed in Korean culture, you will encounter the word 눈물 (nun-mul) everywhere—from the high-decibel drama of a television series to the quiet lyrics of an indie song, and even in the frantic pace of internet slang. Because Korean communication often prioritizes emotional resonance, 눈물 serves as a vital linguistic marker for empathy and shared feeling. Understanding where and how you'll hear it will help you tune your ears to the emotional frequency of the language.

K-Dramas: The 'Tear-Jerker' Central
In the world of K-Dramas, 눈물 is a primary plot device. You will hear characters say '눈물이 앞을 가린다' (Tears cloud my vision/front) to express that they are so overwhelmed they cannot see a way forward. Dramas like 'Queen of Tears' (눈물의 여왕) use the word directly in the title to signal to the audience that they should prepare for an emotional journey. When a character asks, '왜 눈물을 흘리고 있어요?' (Why are you shedding tears?), it is usually a pivotal moment of connection or confrontation.
Music and Lyrics
K-Pop and Trot music are saturated with this word. In lyrics, 눈물 often rhymes with words like 이별 (i-byeol, parting) or 세월 (se-wol, time/years). It is used to symbolize the residue of a past love. For instance, a singer might belt out, '내 눈물이 말해' (My tears tell the story), suggesting that their physical reaction is more honest than any words they could speak. Listening for this word in choruses is an excellent way to practice identifying it in various pitch accents and emotional tones.

드라마 주인공이 눈물을 흘리는 장면에서 저도 같이 울었어요. (I cried along during the scene where the drama protagonist shed tears.)

In everyday conversation, you might hear the word used in a more lighthearted or hyperbolic way. If a friend tells a funny story, someone might respond, '웃겨서 눈물이 나요' (I'm laughing so hard I'm tearing up). In office settings, if a project is particularly grueling, a colleague might jokingly say, '이 프로젝트는 피와 눈물의 결과예요' (This project is the result of blood and tears), emphasizing the hard work and sacrifice involved.

News broadcasts also use 눈물 when reporting on social issues or human interest stories. A headline might read, '서민들의 눈물을 닦아주는 정책' (A policy that wipes the tears of the common people). Here, the word represents the hardships and struggles of everyday citizens, and the 'wiping' represents government aid or social justice. This metaphorical usage is crucial for understanding Korean news and political discourse.

Variety Shows and Reality TV
In reality shows like 'I Live Alone' or 'Running Man,' captions often use the word 눈물 to highlight a cast member's emotional reaction. If a guest is touched by a surprise, the screen might display '폭풍 눈물' (Storm of tears) to exaggerate the moment for comedic or sentimental effect. This helps viewers connect with the celebrities on a more human level, showing that even stars are susceptible to 눈물.

가수들이 무대 위에서 팬들을 보며 감격의 눈물을 흘렸어요. (The singers shed tears of deep emotion while looking at the fans from the stage.)

Whether it is used to describe the pain of a breakup, the joy of a victory, or the physical sting of an onion, 눈물 is a word that carries the weight of the Korean heart. By paying attention to its usage in these various contexts, you will gain a deeper appreciation for the expressive power of the Korean language and the cultural values it reflects.

While 눈물 (nun-mul) seems like a straightforward word, English speakers often encounter specific hurdles when integrating it into their Korean. These mistakes usually fall into three categories: particle confusion, verb choice, and homonym errors. By addressing these early, you can avoid sounding unnatural and ensure your emotional expressions hit the right mark.

The 'Eye' vs. 'Snow' Confusion
In Korean, the word for 'eye' is 눈 (nun), and the word for 'snow' is also 눈 (nun). While 눈물 clearly comes from the 'eye' meaning, beginners sometimes get confused when hearing related phrases. Remember that 눈물 is always 'eye-water'. There is no such thing as 'snow-water' (which would be '눈 녹은 물' or just '물'). If you are talking about tears, the context of emotion or the eye will almost always clarify the meaning, but keep this homonym in mind to avoid mental stumbles.
Particle Pitfalls: ~이 vs. ~를
This is the most frequent grammatical error. English speakers often want to say 'I am crying tears' and translate it directly. In Korean, you must choose the right particle for the verb. If you use 나다 (to emerge), you must use the subject particle: 눈물이 나요. If you use 흘리다 (to shed), you must use the object particle: 눈물을 흘려요. Saying '눈물을 나요' or '눈물이 흘려요' sounds awkward and is grammatically incorrect.

❌ Wrong: 너무 슬퍼서 눈물을 났어요.
✅ Right: 너무 슬퍼서 눈물이 났어요.

Another common mistake is confusing 눈물 (the substance) with 울음 (u-reum) (the act/sound of crying). While 눈물 refers to the actual liquid, 울음 refers to the overall process of weeping or sobbing. For example, if you want to say 'The baby's crying stopped,' you should use 울음 (아기의 울음이 그쳤어요). If you use 눈물, it specifically means the liquid stopped flowing, which is a slightly different nuance.

Furthermore, learners sometimes overuse 눈물 in situations where a different emotional word would be more appropriate. For example, if you are just 'sad,' use 슬프다 (seul-peu-da). You only mention 눈물 if there is an actual physical manifestation of that sadness. In English, we might say 'I'm in tears' to mean 'I'm very sad,' but in Korean, mentioning 눈물 usually implies the physical presence of tears.

Misusing Idioms
Finally, be careful with idioms like '눈물이 마르다' (tears dry up). Some learners use this to mean they are simply not crying anymore. However, it usually carries a heavier connotation of having suffered so much that one has no more tears left to shed. Using it for a minor situation (like stopping crying after a 5-minute sad movie) can sound overly dramatic or misplaced.

❌ Wrong: 영화가 끝나서 눈물이 말랐어요.
✅ Right: 영화가 끝나서 눈물을 닦았어요.

By keeping these distinctions in mind—especially the particle usage with 나다 and 흘리다—you will be able to use 눈물 with the same nuance and accuracy as a native speaker. Remember that language learning is about these small, significant details that transform basic vocabulary into natural communication.

While 눈물 (nun-mul) is the standard word for 'tears,' the Korean language offers several related terms and synonyms that vary based on intensity, context, and formality. Knowing when to use 눈물 versus its alternatives will help you express a wider range of emotions and understand more complex texts. This section explores the synonyms and contrasting words that often appear alongside or instead of 눈물.

울음 (U-reum) vs. 눈물 (Nun-mul)
눈물 is the liquid (tears). 울음 is the act or sound of crying (weeping/sobbing). You can 'shed' 눈물, but you 'burst into' 울음 (울음을 터뜨리다). If you hear someone crying in the next room, you are hearing their 울음소리 (sound of crying), not their 눈물.
곡 (Gok) - Ritual Wailing
refers to a formal or ritualistic crying, typically found at traditional Korean funerals. Unlike the spontaneous 눈물 of daily life, is a social duty and a way of showing respect to the deceased. While it involves 눈물, the focus is on the audible, rhythmic lamentation.

그녀는 눈물 대신 울음을 참으려고 애썼어요. (She tried hard to hold back her crying instead of [just] tears.)

Another related term is 안약 (an-yak), which means 'eye drops'. While not a synonym, it is the artificial counterpart to 눈물. In fact, artificial tears are called 인공 눈물 (in-gong nun-mul). If your eyes are dry, you don't need 눈물 from sadness; you need 인공 눈물 from a bottle.

For more specific types of crying, you might encounter 흐느낌 (heu-neu-kkim), which refers to sobbing or whimpering, usually done quietly or while trying to hold back. On the other end of the spectrum is 통곡 (tong-gok), which is loud, bitter wailing. While both involve 눈물, 통곡 suggests a much higher level of emotional devastation. For example, '그는 소식을 듣고 통곡했습니다' (He wailed loudly upon hearing the news).

Metaphorical Alternatives
Sometimes, instead of saying someone is shedding 눈물, writers use the word 이슬 (i-seul), meaning 'dew'. This is a poetic way to describe tears, especially in lyrics or classical poetry, suggesting they are like morning dew on the lashes. '눈가에 맺힌 이슬' (Dew formed around the eyes) is a beautiful, literary way to say someone has tears in their eyes.

그의 눈에는 눈물이 아닌 분노가 서려 있었어요. (In his eyes, there was not tears, but anger.)

In summary, while 눈물 is your go-to word, being aware of 울음, 흐느낌, 통곡, and even poetic terms like 이슬 will allow you to navigate Korean emotional expressions with much greater precision. Each word carries a different 'volume' and 'texture', reflecting the rich emotional vocabulary of the Korean language.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

Because '눈' also means 'snow' in Korean, '눈물' could theoretically mean 'snow water,' but in practice, that is never the case. Snow water is referred to as '눈 녹은 물'.

Guide de prononciation

UK nun.mul
US nun.mul
Even stress on both syllables.
Rime avec
선물 (seon-mul) - Gift 건물 (geon-mul) - Building 인물 (in-mul) - Person/Character 유물 (yu-mul) - Relic 강물 (gang-mul) - River water 국물 (guk-mul) - Soup/Broth 식물 (sik-mul) - Plant 동물 (dong-mul) - Animal
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'nun' like the English word 'nun' (religious sister). It should be a 'u' sound like 'noon'.
  • Making the 'l' at the end of 'mul' too strong. It is a light, flap-like 'l'.
  • Confusing it with 'nun-mool' (long vowel). The vowels are relatively short.
  • Aspirating the 'm' in 'mul'. It should be a plain 'm'.
  • Pausing too long between 'nun' and 'mul'. It is a single compound word.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to read; simple characters and common word.

Écriture 2/5

Easy to write, but remember the double 'n' and 'm' sounds.

Expression orale 2/5

Pronunciation is straightforward, but verb pairings need practice.

Écoute 1/5

Very common in media; easy to recognize.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

눈 (eye) 물 (water) 슬프다 (sad) 나다 (to come out) 있다 (to have)

Apprends ensuite

울다 (to cry) 닦다 (to wipe) 참다 (to endure) 감동 (emotion) 이별 (parting)

Avancé

흐느끼다 (to sob) 통곡하다 (to wail) 피눈물 (tears of blood) 눈물샘 (tear duct) 정화 (purification)

Grammaire à connaître

~이/가 나다 vs ~을/를 흘리다

눈물이 나다 (Intransitive) vs 눈물을 흘리다 (Transitive)

~느라 (Because of doing)

양파를 써느라 눈물이 났다.

~ㄹ 지경이다 (On the verge of)

웃겨서 눈물이 날 지경이다.

~어 주다 (Do for someone)

눈물을 닦아 주었다.

~며 (While)

눈물을 흘리며 말했다.

Exemples par niveau

1

눈물이 나요.

Tears are coming out. (I am crying.)

눈물 (tears) + 이 (subject particle) + 나다 (to come out).

2

눈물이 많아요.

I have many tears. (I cry easily.)

많다 (to be many) describes the quantity of tears.

3

눈물을 닦아요.

Wipe the tears.

닦다 (to wipe) is a transitive verb taking ~를.

4

이것은 눈물이에요.

This is a tear.

Using the 'is' verb (이다) with the noun.

5

눈물이 없어요.

There are no tears. (I am not crying.)

없다 (to not exist) is the opposite of 많다/있다.

6

슬퍼서 눈물이 나요.

I'm sad, so tears are coming out.

슬프다 (to be sad) + ~어서 (because/so).

7

눈물을 봐요.

Look at the tears.

보다 (to see/look) takes the object particle ~를.

8

눈물이 따가워요.

The tears sting.

따갑다 (to sting/prickle) describes the sensation.

1

영화가 너무 슬퍼서 눈물을 흘렸어요.

The movie was so sad that I shed tears.

흘리다 (to shed) is more descriptive than 나다.

2

양파 때문에 눈물이 나요.

Tears are coming because of the onion.

때문에 (because of) indicates the cause.

3

아이의 눈물을 닦아 주었어요.

I wiped away the child's tears.

~어 주다 (to do something for someone).

4

기쁨의 눈물이 났어요.

Tears of joy came out.

Noun + 의 + Noun (possessive/descriptive).

5

눈물을 참으려고 노력했어요.

I tried to hold back my tears.

참다 (to hold back) + ~(으)려고 (in order to).

6

그녀는 눈물이 참 많아요.

She really has a lot of tears (cries easily).

참 (really/very) emphasizes the amount.

7

눈물이 멈추지 않아요.

The tears won't stop.

멈추다 (to stop) + ~지 않다 (negation).

8

눈물을 흘리며 웃었어요.

I laughed while shedding tears.

~며 (while doing something simultaneously).

1

그의 이야기를 듣고 눈물이 앞을 가렸어요.

Tears clouded my vision after hearing his story.

Idiom: 눈물이 앞을 가리다 (to be overwhelmed with sorrow).

2

합격 소식에 부모님은 감격의 눈물을 흘리셨어요.

Upon the news of passing, the parents shed tears of deep emotion.

Honorific ~시 added to 흘리다 (흘리셨어요).

3

너무 웃겨서 눈물이 날 지경이에요.

It's so funny I'm at the point of tearing up.

~ㄹ 지경이다 (to be at the point of/on the verge of).

4

그는 눈물을 머금고 작별 인사를 했어요.

He said goodbye with tears in his eyes.

머금다 (to hold in) describes tears welling up.

5

아이가 눈물을 펑펑 쏟으며 울고 있어요.

The child is crying, pouring out tears uncontrollably.

펑펑 (adverb for heavy/uncontrollable) + 쏟다 (to pour).

6

이 영화는 관객들의 눈물샘을 자극해요.

This movie stimulates the audience's tear ducts.

눈물샘 (tear duct) + 자극하다 (to stimulate).

7

눈물을 닦고 다시 시작합시다.

Let's wipe our tears and start again.

닦다 (wipe) used metaphorically for recovery.

8

그녀의 눈물에는 진심이 담겨 있었어요.

Her tears contained sincerity.

담기다 (to be contained/filled with).

1

억울한 마음에 피눈물을 흘렸습니다.

I shed tears of blood due to a feeling of injustice.

피눈물 (tears of blood) is a strong metaphor for agony.

2

그녀는 슬픔을 억누르며 눈물을 삼켰어요.

She suppressed her sadness and swallowed her tears.

삼키다 (to swallow) means to hide one's crying.

3

가난한 이웃들의 눈물을 닦아주는 봉사 활동을 해요.

I do volunteer work to wipe the tears of poor neighbors.

Metaphorical use of 'wiping tears' as providing aid.

4

눈물이 핑 도는 것을 간신히 참았어요.

I barely managed to hold back the tears that suddenly welled up.

핑 돌다 (to suddenly well up/spin).

5

그의 눈물은 악어의 눈물일 뿐이에요.

His tears are nothing but crocodile tears.

Idiom: 악어의 눈물 (insincere tears).

6

이산가족 상봉 현장은 눈물바다가 되었습니다.

The scene of the reunion of separated families became a sea of tears.

눈물바다 (sea of tears) describes a mass emotional scene.

7

오랜 시련 끝에 흘리는 눈물은 달콤했습니다.

The tears shed after a long ordeal were sweet.

Contrast between 'tears' and 'sweet' (달콤하다).

8

눈물로 쓴 편지를 그녀에게 보냈어요.

I sent her a letter written with tears.

~로 (instrumental particle: with/by means of).

1

그 시인은 눈물을 통해 삶의 비애를 노래했습니다.

That poet sang of the sorrows of life through tears.

통해 (through) indicates tears as a medium of expression.

2

그녀의 눈물 섞인 호소에 모두가 숙연해졌어요.

Everyone became solemn at her tear-mixed appeal.

섞이다 (to be mixed) + 호소 (appeal/plea).

3

눈물이 마를 날이 없는 고난의 세월이었어요.

It was a period of hardship where there was not a day the tears dried.

Idiom: 눈물이 마를 날이 없다 (constant suffering).

4

그는 자신의 과오를 눈물로 참회했습니다.

He repented for his mistakes with tears.

참회하다 (to repent/confess) + 눈물로.

5

작가는 눈물이라는 매개체를 통해 독자와 소통해요.

The author communicates with readers through the medium of tears.

매개체 (medium/vehicle).

6

그의 눈물에는 말로 다 할 수 없는 한이 서려 있어요.

In his tears, there is a deep resentment (Han) that cannot be expressed in words.

서리다 (to be imbued/steeped with).

7

눈물을 거두고 이제 앞을 향해 나아갑시다.

Put away your tears and let's move forward now.

거두다 (to gather/stop/put away).

8

그것은 비단 개인의 눈물만이 아닌 시대의 눈물입니다.

That is not just the tears of an individual, but the tears of an era.

비단 ~만이 아니다 (not simply/only...).

1

눈물은 영혼을 정화하는 카타르시스의 발현입니다.

Tears are the manifestation of catharsis that purifies the soul.

발현 (manifestation) + 정화 (purification).

2

역사의 소용돌이 속에서 민초들은 피눈물을 삼켜야 했습니다.

In the vortex of history, the common people had to swallow tears of blood.

소용돌이 (vortex/whirlpool) + 민초 (common people).

3

그의 연기는 눈물 한 방울에도 철학적 고뇌가 담겨 있다.

His acting contains philosophical agony in even a single drop of tear.

고뇌 (agony/suffering) + 담겨 있다.

4

눈물이라는 기표 뒤에 숨겨진 복합적인 기의를 분석하다.

Analyze the complex signified hidden behind the signifier of 'tears'.

Linguistic terms: 기표 (signifier), 기의 (signified).

5

성자의 눈물은 온 인류의 죄를 씻어내리는 듯했습니다.

The saint's tears seemed to wash away the sins of all humanity.

~는 듯하다 (it seems like/as if).

6

그녀의 눈물은 슬픔의 종착역이자 새로운 희망의 시발점이었다.

Her tears were the terminus of sadness and the starting point of new hope.

종착역 (terminus) vs 시발점 (starting point).

7

눈물로 얼룩진 과거를 뒤로하고 찬란한 미래를 꿈꿉니다.

Leaving behind a past stained with tears, we dream of a brilliant future.

얼룩지다 (to be stained/smeared).

8

눈물의 미학은 한국 문학에서 결코 간과할 수 없는 요소이다.

The aesthetics of tears is an element that can never be overlooked in Korean literature.

간과하다 (to overlook/ignore).

Collocations courantes

눈물이 나다
눈물을 흘리다
눈물을 닦다
눈물을 참다
눈물이 고이다
눈물이 핑 돌다
눈물이 멈추다
눈물을 머금다
눈물을 쏟다
눈물이 마르다

Phrases Courantes

기쁨의 눈물

— Tears of joy. Shed during happy moments.

합격 소식에 기쁨의 눈물을 흘렸어요.

슬픔의 눈물

— Tears of sadness. Standard expression for crying due to pain.

이별 후에 슬픔의 눈물을 흘렸다.

감동의 눈물

— Tears of emotion. Shed when being deeply moved.

영화를 보고 감동의 눈물을 흘렸어요.

억울한 눈물

— Tears of resentment. Shed when treated unfairly.

누명을 쓰고 억울한 눈물을 흘렸다.

눈물이 앞을 가리다

— To be overwhelmed with sorrow. Literally, tears block the vision.

그의 사연을 들으니 눈물이 앞을 가리네요.

눈물 젖은 빵

— Bread soaked in tears. Refers to the food eaten during hard times of poverty.

눈물 젖은 빵을 먹어본 사람만이 인생을 안다.

눈물 콧물 다 짜다

— To cry very hard with both tears and a runny nose.

슬픈 영화를 보고 눈물 콧물 다 짰어요.

눈물이 많다

— To cry easily or be a sensitive person.

제 친구는 눈물이 참 많아요.

눈물이 쏙 빠지다

— To have the tears squeezed out. Usually used for a harsh scolding or painful experience.

선생님께 눈물이 쏙 빠지게 혼났어요.

눈물바다

— A sea of tears. A situation where many people are crying.

졸업식장은 눈물바다가 되었어요.

Souvent confondu avec

눈물 vs 눈 (Snow)

Same spelling and sound, but context usually makes it clear.

눈물 vs 콧물 (Snot)

Literally 'nose-water'. Often happens at the same time as tears.

눈물 vs 울음 (Crying)

Refers to the act/sound, whereas 'nun-mul' is the liquid.

Expressions idiomatiques

"눈물이 앞을 가리다"

— To be so sad or overwhelmed that one cannot see a future or think clearly.

부모님을 잃고 눈물이 앞을 가렸다.

Metaphorical
"피눈물을 흘리다"

— To experience extreme agony, resentment, or deep-seated sorrow.

나라를 잃고 온 국민이 피눈물을 흘렸다.

Intense
"눈물이 마를 날이 없다"

— To suffer continuously without a break from hardship.

그녀의 인생은 눈물이 마를 날이 없었다.

Literary
"눈물을 머금다"

— To do something reluctantly or to hold back tears while acting.

그는 눈물을 머금고 회사를 그만두었다.

Neutral
"눈물 젖은 빵을 먹다"

— To experience the hardships of poverty and struggle.

그는 눈물 젖은 빵을 먹으며 성공을 꿈꿨다.

Common
"눈물이 쏙 빠지게 혼나다"

— To be scolded so severely that one cries.

거짓말을 했다가 눈물이 쏙 빠지게 혼났다.

Colloquial
"눈물로 호소하다"

— To make a desperate, emotional plea to someone.

그는 무죄를 눈물로 호소했다.

Formal
"악어의 눈물"

— Insincere, hypocritical tears shed to gain sympathy.

그 정치인의 눈물은 악어의 눈물일 뿐이다.

Critical
"눈물바다를 이루다"

— To create a scene where everyone is crying together.

영결식장은 순식간에 눈물바다를 이루었다.

Descriptive
"눈물이 핑 돌다"

— For tears to suddenly well up in the eyes due to sudden emotion.

그의 따뜻한 말 한마디에 눈물이 핑 돌았다.

Neutral

Facile à confondre

눈물 vs 울음

Both relate to crying.

Nun-mul is the liquid; U-reum is the act or sound of weeping.

눈물을 닦고 울음을 그쳤어요.

눈물 vs 안약

Both involve the eye and liquid.

An-yak is medicine (eye drops); Nun-mul is natural tears.

눈이 건조해서 인공 눈물을 넣었어요.

눈물 vs 흐느낌

Both describe sadness.

Heu-neu-kkim is the specific sound of sobbing; Nun-mul is the tears themselves.

조용한 흐느낌 속에 눈물이 흘렀다.

눈물 vs 통곡

Both involve crying.

Tong-gok is loud, extreme wailing; Nun-mul is just the tears.

통곡을 하며 눈물을 쏟았다.

눈물 vs 피눈물

It contains 'nun-mul'.

It's a metaphor for extreme pain, not actual blood from eyes (usually).

억울해서 피눈물이 난다.

Structures de phrases

A1

N이/가 나요

눈물이 나요.

A2

N을/를 V-어요

눈물을 흘려요.

A2

N의 N

기쁨의 눈물

B1

V-느라 N이/가 나다

웃느라 눈물이 났다.

B1

N이/가 앞을 가리다

눈물이 앞을 가린다.

B2

N을/를 머금고 V

눈물을 머금고 인사했다.

C1

N으로 얼룩진 N

눈물로 얼룩진 과거

C2

N의 발현

눈물은 슬픔의 발현이다.

Famille de mots

Noms

눈물샘 (tear duct)
눈물방울 (teardrop)
눈물바다 (sea of tears)
피눈물 (tears of blood)
인공 눈물 (artificial tears)

Verbes

눈물짓다 (to have tears in one's eyes/look sad)
눈물겹다 (to be tearful/moving)

Adjectifs

눈물겨운 (tearful/pathetic/moving)
눈물 어린 (tear-stained/tearful)

Apparenté

울다 (to cry)
슬프다 (to be sad)
닦다 (to wipe)
흘리다 (to shed)
참다 (to hold back)

Comment l'utiliser

frequency

Very high in emotional contexts, low in technical/scientific contexts (unless 'lacrimal').

Erreurs courantes
  • Using '눈물을 나다' 눈물이 나다

    나다 is an intransitive verb and takes the subject particle ~이.

  • Using '눈물이 흘리다' 눈물을 흘리다

    흘리다 is a transitive verb and takes the object particle ~를.

  • Confusing 눈물 with 울음 in '울음소리' 울음소리

    You hear the sound of crying (울음), not the sound of the liquid (눈물).

  • Using '눈물' for eye drops 안약 / 인공 눈물

    Standard eye drops are '안약'. '눈물' only refers to natural tears unless specified as '인공'.

  • Directly translating 'I'm in tears' 눈물이 나요 / 눈물을 흘리고 있어요

    Korean prefers describing the physical action rather than a state of being 'in' tears.

Astuces

Particle Match

Always pair '눈물이' with '나다' and '눈물을' with '흘리다'. This is the most common mistake for learners.

Watch K-Dramas

K-Dramas are the best place to hear '눈물' used in various emotional contexts. Pay attention to the actors' lines when they cry.

Compound Words

Learn '눈물샘' (tear duct) and '눈물방울' (teardrop) to expand your vocabulary quickly.

Use Adverbs

Add '펑펑' (uncontrollably) or '조용히' (quietly) to '눈물을 흘리다' to describe how someone is crying.

Song Lyrics

Listen to Korean ballads. The word '눈물' appears in almost every one. It will help you recognize the word in different tones.

Idioms

Try using '눈물이 앞을 가리다' in your writing to express being overwhelmed. It sounds very natural and sophisticated.

Pharmacy Tip

If your eyes are dry in Korea, ask for '인공 눈물' (in-gong nun-mul). It's a very common item.

Literal Meaning

Remembering 'Eye + Water' makes the word impossible to forget.

Empathy

Saying '눈물 나요' when a friend tells a sad story shows that you are empathetic and listening deeply.

Visual Aid

Draw an eye with a water drop. Write 'NUN' on the eye and 'MUL' on the drop. Post it on your mirror.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine your EYE (눈) is a faucet and WATER (물) is coming out. Eye-Water = Nun-mul.

Association visuelle

Picture a large, sad EYE with a single drop of blue WATER falling from it. Label the eye 'NUN' and the water 'MUL'.

Word Web

눈 (Eye) 물 (Water) 울다 (Cry) 슬프다 (Sad) 기쁘다 (Happy) 닦다 (Wipe) 흘리다 (Shed) 감동 (Emotion)

Défi

Try to find 3 K-pop songs with '눈물' in the lyrics and write down the sentence they appear in.

Origine du mot

Pure Korean compound word. It consists of the noun '눈' (eye) and the noun '물' (water). This is a literal descriptive compound found throughout the history of the Korean language.

Sens originel : Water from the eye.

Koreanic

Contexte culturel

Be careful when discussing 'tears' in professional settings; while valued in media, excessive crying in a corporate Korean environment might be seen as a lack of professional control, similar to Western cultures.

In English, 'eye-water' isn't a word, but the concept is the same. English speakers might use 'tears' more biologically, whereas Koreans use 'nun-mul' more emotionally.

BTS - Blood Sweat & Tears (피 땀 눈물) Drama - Queen of Tears (눈물의 여왕) Proverb - 눈물 젖은 빵 (Bread soaked in tears)

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Watching a sad movie

  • 눈물이 나요
  • 너무 슬퍼요
  • 휴지 좀 주세요
  • 눈물을 못 참겠어요

Chopping onions

  • 양파 때문에 눈물이 나요
  • 눈이 매워요
  • 눈물이 멈추지 않아요
  • 눈 좀 씻어야겠어요

Winning an award

  • 기쁨의 눈물이에요
  • 정말 행복해요
  • 눈물이 앞을 가리네요
  • 모두 감사합니다

Saying goodbye

  • 눈물을 머금고 인사해요
  • 가지 마세요
  • 눈물이 나려고 해요
  • 다시 만나요

At a pharmacy

  • 인공 눈물 주세요
  • 눈이 건조해요
  • 안약 있어요?
  • 눈이 뻑뻑해요

Amorces de conversation

"최근에 영화 보고 눈물을 흘린 적이 있어요?"

"양파를 썰 때 눈물이 안 나는 방법이 있을까요?"

"슬플 때 눈물을 참는 편인가요, 아니면 다 흘리는 편인가요?"

"기쁨의 눈물을 흘려본 가장 기억에 남는 순간은 언제예요?"

"어떤 노래를 들으면 눈물이 나요?"

Sujets d'écriture

오늘 나를 눈물 나게 했던 일에 대해 써보세요. (Write about something that made you tear up today.)

기쁨의 눈물과 슬픔의 눈물 중 어느 것이 더 아름답다고 생각하나요? (Which do you think is more beautiful: tears of joy or tears of sadness?)

눈물을 흘리는 것이 건강에 좋다고 생각합니까? (Do you think shedding tears is good for your health?)

가장 감동적이었던 영화와 그 이유를 눈물과 관련해서 써보세요. (Write about the most moving movie and why, in relation to tears.)

자신의 인생에서 '눈물 젖은 빵'과 같은 힘든 시기가 있었나요? (Have you had a hard time in your life like 'bread soaked in tears'?)

Questions fréquentes

10 questions

눈물이 나다 (tears come out) is usually for involuntary reactions like onions or sudden emotion. 눈물을 흘리다 (to shed tears) is more descriptive and is often used in stories or to describe a more conscious act of crying.

No, eye drops are '안약' (an-yak). However, 'artificial tears' are called '인공 눈물' (in-gong nun-mul).

The word '눈' means both 'eye' and 'snow'. '눈물' literally means 'eye-water'. Water from melted snow is '눈 녹은 물'.

You use the verb '닦다' (dak-da). So, '눈물을 닦다' means 'to wipe tears'.

It's an idiom meaning 'tears block the front'. It means you are so overwhelmed with sadness that you can't think or see clearly.

It means 'a sea of tears'. It's used when a lot of people are crying at once, like at a sad movie or a funeral.

No, but you can say '눈물을 삼키다' (to swallow tears), which means to hold back your crying and hide your sadness.

Yes! You can say '기쁨의 눈물' (tears of joy).

In texting, people use 'ㅠㅠ' or 'ㅜㅜ' which look like crying eyes. You might also see '폭풍 눈물' (storm of tears).

The word '눈물' is pure Korean. The Hanja-derived equivalent is '눈물 루' (淚), used in formal words like '낙루' (falling tears).

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence: 'I shed tears of joy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'Tears are coming because of onions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Wipe your tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '눈물이 많다'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He held back his tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'The movie was so sad that I cried a lot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Tears of blood'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '눈물이 핑 돌다'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'A sea of tears'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'I bought artificial tears at the pharmacy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Tears cloud my vision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '눈물을 머금다'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Don't cry.' (using nun-mul)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a sad drama and tears.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The baby stopped crying.' (using nun-mul)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'My eyes sting from tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Insincere crocodile tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '눈물샘'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Wipe away the child's tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'I laughed so hard I cried.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Tears are coming out.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I shed tears.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Wipe your tears.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Tears of joy.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I have a lot of tears.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Don't cry.' (using nun-mul)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Tears are coming because of onions.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I held back my tears.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It's so funny I'm tearing up.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Artificial tears, please.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Tears suddenly welled up.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'A sea of tears.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Tears cloud my vision.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I'm crying uncontrollably.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Wipe away the tears and smile.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Tears of blood.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I swallowed my tears.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'With tears in my eyes.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Crocodile tears.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The tears stopped.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: '눈물'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence and identify the particle: '눈물이 나요.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: '눈물을 흘려요.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: '눈물 닦으세요.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the emotion: '기쁨의 눈물'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: '인공 눈물'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the adverb: '펑펑 눈물이 나요.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: '눈물이 핑 돌았어요.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the idiom: '눈물이 앞을 가려요.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: '피눈물'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: '눈물을 참다'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the noun: '눈물바다가 되었습니다.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: '악어의 눈물'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: '눈물을 머금고'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the verb: '눈물이 그쳤어요.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !