Signification
To give up on someone or something.
Contexte culturel
The phrase is a staple in 'Viraha' songs (songs of separation). It captures the tragic beauty of letting go of a lover who has moved to a distant land. The concept of 'Maya' as illusion means that 'killing the love' can be seen as a spiritual step toward enlightenment—detaching from the material world. In Nepal, frequent power cuts or water shortages lead people to 'Maya marnu' certain plans. It's a sign of a patient, resilient character. Parents might use this phrase when a child is being particularly stubborn, though usually in a joking or semi-serious way to show they've stopped trying to argue.
Use it for lost things
If you lose your keys or a pen, use this phrase to show you've stopped looking. It sounds very natural.
Don't use for people dying
It's for giving up on a relationship, not for mourning a death.
Signification
To give up on someone or something.
Use it for lost things
If you lose your keys or a pen, use this phrase to show you've stopped looking. It sounds very natural.
Don't use for people dying
It's for giving up on a relationship, not for mourning a death.
Add 'Sakisaké'
Saying 'Maya marisakisaké' (I've already completely given up) makes you sound like a native speaker.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct form of 'Maya Marnu'.
मैले मेरो पुरानो साइकलको ______ । (I gave up on my old cycle.)
The sentence is in the past tense ('I gave up'), so 'माया मारें' is correct.
Which sentence correctly uses the idiom?
Choose the correct sentence:
Option B correctly includes the object 'Maya' and the possessive 'mero'.
Match the situation to the phrase.
You lost your ring in the ocean and stop looking for it.
Giving up on a lost item is the classic use of 'Maya marnu'.
Complete the dialogue.
A: तिम्रो हराएको पैसा भेटियो? B: छैन, अब त मैले ______ ।
'Maya marisake' means 'I have already given up,' which fits the context of a lost item.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercicesमैले मेरो पुरानो साइकलको ______ । (I gave up on my old cycle.)
The sentence is in the past tense ('I gave up'), so 'माया मारें' is correct.
Choose the correct sentence:
Option B correctly includes the object 'Maya' and the possessive 'mero'.
You lost your ring in the ocean and stop looking for it.
Giving up on a lost item is the classic use of 'Maya marnu'.
A: तिम्रो हराएको पैसा भेटियो? B: छैन, अब त मैले ______ ।
'Maya marisake' means 'I have already given up,' which fits the context of a lost item.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
10 questionsNot necessarily. It depends on the context. It can be sad, pragmatic, or dismissive.
Yes! If you are full and can't finish a delicious meal, you can jokingly say 'यसको माया मारें' (I give up on this).
'Chhoddinu' just means to leave or stop. 'Maya marnu' implies there was an emotional attachment that you are now ending.
Rarely. It's mostly spoken or used in literature/lyrics.
No, because 'Maya' implies a pre-existing bond or care.
You say 'मेरो माया नमार्नुस्' (Mero maya namarnus).
No, it means you've stopped caring or hoping. It's more about indifference than hate.
Yes, many Nepali songs use this phrase to describe heartbreak.
Yes, if you stop pursuing a job application, you can say you 'killed the love' for that job.
Usle maya maryo (उसले माया मार्यो).
Expressions liées
आशा मार्नु
similarTo kill hope
माया गर्नु
contrastTo love
माया लाग्नु
builds onTo feel love/pity
बिर्सिदिनु
similarTo forget completely