A2 noun 2 min de lecture

do widzenia

When you are leaving or saying farewell to someone in Poland, the most common and polite way to say "goodbye" is "do widzenia".

You can use "do widzenia" in almost any situation, whether you are speaking to friends, family, or someone you don't know well.

It's a versatile phrase that works in both formal and informal contexts, making it a staple in Polish goodbyes.

A common mistake is to confuse "do widzenia" with a more casual "cześć" which can also mean "hi" or "bye" but is reserved for people you know well.

§ Understanding 'Do Widzenia'

The Polish phrase do widzenia directly translates to 'until seeing' or 'till we see each other again.' It's the most common and polite way to say 'goodbye' in Polish. Think of it as the standard, all-purpose farewell.

DEFINITION
goodbye

You can use do widzenia in almost any situation, whether you're leaving a shop, finishing a conversation with a friend, or departing from a formal meeting. It's safe, respectful, and universally understood.

§ Basic Usage

There's no complex grammar involved with do widzenia. You simply say it. It doesn't change based on who you're speaking to or how many people you're addressing. It's a fixed phrase.

Cześć, muszę iść. Do widzenia!

TRANSLATION HINT
Hi, I have to go. Goodbye!

Dziękuję za pomoc, panie Kowalski. Do widzenia.

TRANSLATION HINT
Thank you for your help, Mr. Kowalski. Goodbye.

§ 'Do widzenia' vs. 'Cześć'

While do widzenia is the formal and general 'goodbye,' you might also hear 'cześć' used as a farewell. 'Cześć' is much more informal and means both 'hi' and 'bye.' It's primarily used among friends, family, and people you know well.

  • Use do widzenia for:
    • Strangers
    • Formal situations (e.g., business, official settings)
    • Older people (unless they specifically invite you to use 'cześć')
    • Anyone you want to show respect to
  • Use 'cześć' for:
    • Friends
    • Family members
    • People your own age or younger that you know well
    • Casual situations

Było miło cię widzieć! Cześć!

TRANSLATION HINT
It was nice to see you! Bye!

§ Common Phrases with 'Do Widzenia'

While do widzenia often stands alone, you can combine it with other polite expressions:

  • Do widzenia i do zobaczenia! (Goodbye and see you later!)
  • No to do widzenia! (Well then, goodbye!) - This adds a bit of finality.

Miłego dnia! Do widzenia!

TRANSLATION HINT
Have a nice day! Goodbye!

Muszę już iść, do widzenia państwu.

TRANSLATION HINT
I have to go now, goodbye (to you all - formal plural).

Mastering do widzenia is a key step in sounding natural and polite in Polish. Use it confidently, and you'll always make a good impression.

Le savais-tu ?

This is a very common and polite way to say goodbye in Polish, suitable for almost any situation.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Short, common phrase.

Écriture 1/5

Easy to spell once pronunciation is learned.

Expression orale 1/5

Common, straightforward pronunciation.

Écoute 1/5

Very frequently heard.

Quoi apprendre ensuite

Apprends ensuite

cześć do zobaczenia pa

Avancé

żegnaj naraz

Souvent confondu avec

do widzenia vs hello

'Cześć' can also mean 'hello', leading to confusion about its 'goodbye' usage.

do widzenia vs see you later

'Do widzenia' and 'do zobaczenia' both convey this, but with slightly different nuances of formality and expectation of seeing each other again.

do widzenia vs farewell

'Do widzenia' is a standard goodbye, whereas 'żegnaj' is a much more final and emotional 'farewell'.

Facile à confondre

do widzenia vs Cześć

Many learners are taught this as a general greeting, but its usage is more nuanced than 'hello' or 'hi'.

'Cześć' is informal and used for both 'hello' and 'goodbye' among people you know well or peers. It's not appropriate in formal settings.

Cześć, co słychać? (Hi, what's up?) Cześć, do zobaczenia! (Bye, see you!)

do widzenia vs Do zobaczenia

This phrase is often confused with 'do widzenia' because both mean 'goodbye' or 'see you later'.

'Do zobaczenia' literally means 'until seeing' and implies you will see the person again soon. It's generally more informal than 'do widzenia' but can be used in many contexts.

Muszę już iść, do zobaczenia jutro! (I have to go, see you tomorrow!)

do widzenia vs Pa

Learners might hear this and not understand its context or formality level.

'Pa' is a very informal, short way to say 'bye'. It's typically used among close friends or family.

Pa, miłego dnia! (Bye, have a nice day!)

do widzenia vs Żegnaj

This also means 'goodbye' but has a much stronger, more final connotation.

'Żegnaj' is used when saying goodbye for a long time, possibly forever, or in very dramatic situations. It's rarely used in everyday conversation.

Żegnaj, stary przyjacielu. Nigdy cię nie zapomnę. (Farewell, old friend. I will never forget you.)

do widzenia vs Nara

This is a very colloquial and abbreviated form of 'na razie', which itself means 'for now' or 'see you later'.

'Nara' is extremely informal and used almost exclusively by young people among friends. Avoid using it in formal or even semi-formal situations.

Dobra, muszę lecieć, nara! (Okay, I gotta run, bye!)

Famille de mots

Noms

widzenie seeing, sight

Verbes

widzieć to see

Astuces

Basic Farewell

'Do widzenia' is the standard, formal way to say goodbye in Polish. Use it in most situations, especially with people you don't know well or in professional settings.

Pronunciation Practice

Break down the pronunciation: 'do' (like the English 'doe'), 'wi' (like 'vee'), 'dze' (like 'dzer' in 'pizza'), 'nia' (like 'nya' in 'canyon'). Practice saying it slowly until you're comfortable. The 'dz' is a single sound.

Formal vs. Informal

While 'do widzenia' is formal, a more informal goodbye is 'cześć' (like 'cheshch'). You use 'cześć' to say hello AND goodbye with friends and family. Knowing the difference is key.

Literal Meaning

The phrase literally means 'until seeing' or 'until I see you again'. This helps understand its usage as a farewell.

When to Use

Use 'do widzenia' when you are leaving a shop, a doctor's office, a meeting, or saying goodbye to someone you've just met.

Don't shorten it

Unlike English 'bye', don't shorten 'do widzenia' in formal contexts. Always use the full phrase.

Combine with 'Dzień dobry'

When entering a place, say 'Dzień dobry' (Good day). When leaving, say 'Do widzenia'. It shows good manners.

Politeness in Poland

Poles appreciate politeness. Using the correct farewell like 'do widzenia' in appropriate situations is a sign of respect and good manners.

Practice Sentences

Try these: 'Dziękuję bardzo, do widzenia!' (Thank you very much, goodbye!) or 'Do widzenia, miłego dnia!' (Goodbye, have a nice day!)

Regional Variations (Informal)

While 'do widzenia' is universal, in some informal contexts, you might hear 'na razie' (for now/see you later) among friends, but stick to 'do widzenia' for general use.

Origine du mot

From 'do' (until/to) and 'widzenia' (seeing).

Sens originel : Until we see each other (again).

Indo-European, Slavic, West Slavic

Contexte culturel

In Polish culture, saying 'do widzenia' is a standard and respectful farewell. It's used when you expect to see the person again, even if it's not immediate. It reflects a general politeness in Polish interactions.

Questions fréquentes

10 questions

You pronounce 'do widzenia' like this: do vee-DZEN-yah. The 'w' is like an English 'v', and the 'dz' is a single sound, similar to the 'j' in 'jam', but softer.

'Do widzenia' is a general, polite way to say goodbye in Polish. It's suitable for most situations, both formal and informal, when you're leaving someone you expect to see again.

Literally, 'do widzenia' means something like 'until seeing' or 'until we see each other'. It implies a future meeting.

You use 'do widzenia' when you're leaving and 'cześć' (which means both 'hello' and 'bye') is more for informal hellos or goodbyes with friends. 'Do widzenia' is more universally appropriate for saying goodbye.

Yes, there are. For friends, you can use 'cześć' or 'pa'. If you're saying goodbye for a longer time, you might use 'do zobaczenia' (until we see each other again) or 'na razie' (for now). But 'do widzenia' is your safe bet for general goodbyes.

Absolutely! It's perfectly appropriate and polite to say 'do widzenia' when leaving a store, restaurant, or any other public place.

Both mean 'goodbye' or 'see you'. 'Do widzenia' is a more general goodbye. 'Do zobaczenia' specifically means 'until we see each other again' and implies a definite intention to meet again soon.

Yes, you can. 'Do widzenia' is perfectly fine to use when ending a phone call. It's a standard and polite way to say goodbye over the phone.

No, 'do widzenia' itself doesn't change. It's a fixed phrase. Its politeness makes it suitable for anyone, regardless of their age or status. You don't need to worry about formal vs. informal versions of this phrase.

Here's one: 'Dziękuję za pomoc, do widzenia!' (Thank you for your help, goodbye!). Or, if you're leaving a party: 'Było miło, do widzenia!' (It was nice, goodbye!).

Teste-toi 36 questions

writing A1

Imagine you are leaving a friend's house in Poland. Write a short farewell message. How would you say goodbye?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Cześć! Do widzenia. Miłego dnia!

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing A1

You are saying goodbye to your teacher after a Polish lesson. How would you bid farewell politely?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Dziękuję za lekcję. Do widzenia!

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing A1

You are leaving a shop in Poland. How would you say goodbye to the shop assistant?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Dziękuję bardzo. Do widzenia!

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading A1

What does Anna say to Piotr when she leaves?

Read this passage:

Anna mówi do Piotra: 'Cześć! Muszę iść. Do widzenia!' Piotr odpowiada: 'Pa, Anna! Do zobaczenia.'

What does Anna say to Piotr when she leaves?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Do widzenia

Anna says 'Do widzenia' when she needs to leave.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Do widzenia

Anna says 'Do widzenia' when she needs to leave.

reading A1

When does the customer say 'Do widzenia'?

Read this passage:

W restauracji, po skończonym posiłku, klient mówi do kelnera: 'Dziękuję. Do widzenia!'

When does the customer say 'Do widzenia'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : After the meal

The customer says 'Do widzenia' after finishing the meal.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : After the meal

The customer says 'Do widzenia' after finishing the meal.

reading A1

What does Maria say before going home?

Read this passage:

Maria spotyka Jana na ulicy. Rozmawiają chwilę. Przed pójściem do domu, Maria mówi: 'Miło było cię widzieć! Do widzenia.'

What does Maria say before going home?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Do widzenia

Maria says 'Do widzenia' before heading home.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Do widzenia

Maria says 'Do widzenia' before heading home.

sentence order A1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Do widzenia Pani

This is a common way to say goodbye politely to a woman.

sentence order A1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Do widzenia jutro

This means 'Goodbye, see you tomorrow.'

sentence order A1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Do widzenia Panu

This is a common way to say goodbye politely to a man.

writing B1

Imagine you're leaving a friend's house after a long visit. Write a short farewell message using 'do widzenia' and mentioning when you'll meet next.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Dziękuję za miły wieczór! Do widzenia, do zobaczenia niedługo!

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B1

You are at a formal business meeting and it's time to leave. Write a polite farewell to your colleagues, using 'do widzenia'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Dziękuję wszystkim za spotkanie. Do widzenia.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B1

You're writing a quick note to a shop assistant after making a purchase. How would you say 'goodbye' politely in Polish?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Dziękuję za pomoc! Do widzenia.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading B1

Dlaczego koleżanka powiedziała 'Do widzenia!'?

Read this passage:

Spotkałem moją koleżankę w sklepie. Rozmawialiśmy chwilę, a potem ona powiedziała: 'Do widzenia! Muszę iść po dzieci do szkoły.' Odpowiedziałem: 'Do widzenia! Do zobaczenia w przyszłym tygodniu!'

Dlaczego koleżanka powiedziała 'Do widzenia!'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Ponieważ musiała iść po dzieci do szkoły.

The passage states: 'Muszę iść po dzieci do szkoły.' (I have to go pick up the kids from school.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Ponieważ musiała iść po dzieci do szkoły.

The passage states: 'Muszę iść po dzieci do szkoły.' (I have to go pick up the kids from school.)

reading B1

Co uczniowie odpowiadają nauczycielowi?

Read this passage:

Po lekcjach mój nauczyciel zawsze mówi: 'Do widzenia, do jutra!' i my, uczniowie, odpowiadamy: 'Do widzenia, panie profesorze!' Lubimy, kiedy jest miły i życzy nam miłego popołudnia.

Co uczniowie odpowiadają nauczycielowi?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Do widzenia, panie profesorze!

The passage clearly states: 'my, uczniowie, odpowiadamy: 'Do widzenia, panie profesorze!'' (we, the students, answer: 'Goodbye, Professor!')

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Do widzenia, panie profesorze!

The passage clearly states: 'my, uczniowie, odpowiadamy: 'Do widzenia, panie profesorze!'' (we, the students, answer: 'Goodbye, Professor!')

reading B1

Co kelner powiedział do klienta po 'Do widzenia!'?

Read this passage:

W restauracji, po zjedzeniu obiadu i zapłaceniu rachunku, klient powiedział do kelnera: 'Bardzo dziękuję, do widzenia.' Kelner uśmiechnął się i odpowiedział: 'Do widzenia, zapraszam ponownie!'

Co kelner powiedział do klienta po 'Do widzenia!'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Zapraszam ponownie!

The passage says: 'Kelner uśmiechnął się i odpowiedział: 'Do widzenia, zapraszam ponownie!'' (The waiter smiled and replied: 'Goodbye, come again!')

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Zapraszam ponownie!

The passage says: 'Kelner uśmiechnął się i odpowiedział: 'Do widzenia, zapraszam ponownie!'' (The waiter smiled and replied: 'Goodbye, come again!')

multiple choice B2

Which of these is a formal way to say goodbye?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Do widzenia

Cześć, pa pa, and na razie are informal ways to say goodbye. 'Do widzenia' is a formal expression.

multiple choice B2

You are leaving a store. How would you politely say goodbye to the shop assistant?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Do widzenia!

In a formal setting like a store, 'Do widzenia!' is the appropriate and polite way to say goodbye.

multiple choice B2

Which phrase is a direct translation of 'goodbye' in a formal context?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Do widzenia

Dzień dobry means 'good morning/afternoon', Dobry wieczór means 'good evening', and Proszę means 'please' or 'you're welcome'. 'Do widzenia' directly translates to 'goodbye' in a formal sense.

true false B2

'Do widzenia' can be used when saying goodbye to a close friend.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

'Do widzenia' is typically used in formal situations. For a close friend, you would use 'Cześć' or 'Na razie'.

true false B2

If you are leaving a doctor's office, 'Do widzenia' is a suitable farewell.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

A doctor's office is a formal setting, so 'Do widzenia' is the appropriate way to say goodbye.

true false B2

You can use 'Do widzenia' when hanging up a phone call with a stranger.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

When speaking to someone you don't know well on the phone, 'Do widzenia' is a polite and standard way to end the conversation.

sentence order B2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Do widzenia, do zobaczenia jutro.

This is a common way to say goodbye with an expectation of seeing someone the next day.

sentence order B2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Czy mogę pożegnać się słowami do widzenia?

This asks if 'do widzenia' is an appropriate way to say goodbye in a given situation.

sentence order B2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Nie mówiliśmy sobie do widzenia, po prostu odeszliśmy.

This describes a situation where people left without formally saying goodbye.

fill blank C1

Po długiej podróży, powiedziałem pilotowi: 'Dziękuję i ___!'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : do widzenia

'Do widzenia' is the most appropriate formal farewell in this context.

fill blank C1

Prezes po zebraniu zwrócił się do zarządu, mówiąc: 'Dziękuję za owocną dyskusję, teraz już ___.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : do widzenia

'Do widzenia' is a formal and respectful way to say goodbye to a group in a professional setting.

fill blank C1

Po wykładzie profesor rzekł do studentów: 'Mam nadzieję, że wszyscy odrobicie prace domowe. ___!'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : do widzenia

'Do widzenia' is a standard formal farewell used by a professor to students.

fill blank C1

Kelner, podając rachunek, powiedział: 'Dziękuję za wizytę. Życzę miłego wieczoru i ___.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : do widzenia

A waiter would typically use 'do widzenia' as a polite and formal farewell to customers.

fill blank C1

Po rozmowie kwalifikacyjnej kandydat wstał i powiedział: 'Dziękuję za poświęcony czas. ___.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : do widzenia

In a formal setting like a job interview, 'do widzenia' is the appropriate farewell.

fill blank C1

Przed wyjazdem z Polski, mój przyjaciel powiedział mi: 'Będę za tobą tęsknił. ___!'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : do widzenia

'Do widzenia' is a suitable farewell when parting ways, especially when there's an understanding of a longer separation.

/ 36 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !