do widzenia
When you are leaving or saying farewell to someone in Poland, the most common and polite way to say "goodbye" is "do widzenia".
You can use "do widzenia" in almost any situation, whether you are speaking to friends, family, or someone you don't know well.
It's a versatile phrase that works in both formal and informal contexts, making it a staple in Polish goodbyes.
A common mistake is to confuse "do widzenia" with a more casual "cześć" which can also mean "hi" or "bye" but is reserved for people you know well.
§ Understanding 'Do Widzenia'
The Polish phrase do widzenia directly translates to 'until seeing' or 'till we see each other again.' It's the most common and polite way to say 'goodbye' in Polish. Think of it as the standard, all-purpose farewell.
- DEFINITION
- goodbye
You can use do widzenia in almost any situation, whether you're leaving a shop, finishing a conversation with a friend, or departing from a formal meeting. It's safe, respectful, and universally understood.
§ Basic Usage
There's no complex grammar involved with do widzenia. You simply say it. It doesn't change based on who you're speaking to or how many people you're addressing. It's a fixed phrase.
Cześć, muszę iść. Do widzenia!
- TRANSLATION HINT
- Hi, I have to go. Goodbye!
Dziękuję za pomoc, panie Kowalski. Do widzenia.
- TRANSLATION HINT
- Thank you for your help, Mr. Kowalski. Goodbye.
§ 'Do widzenia' vs. 'Cześć'
While do widzenia is the formal and general 'goodbye,' you might also hear 'cześć' used as a farewell. 'Cześć' is much more informal and means both 'hi' and 'bye.' It's primarily used among friends, family, and people you know well.
- Use do widzenia for:
- Strangers
- Formal situations (e.g., business, official settings)
- Older people (unless they specifically invite you to use 'cześć')
- Anyone you want to show respect to
- Use 'cześć' for:
- Friends
- Family members
- People your own age or younger that you know well
- Casual situations
Było miło cię widzieć! Cześć!
- TRANSLATION HINT
- It was nice to see you! Bye!
§ Common Phrases with 'Do Widzenia'
While do widzenia often stands alone, you can combine it with other polite expressions:
- Do widzenia i do zobaczenia! (Goodbye and see you later!)
- No to do widzenia! (Well then, goodbye!) - This adds a bit of finality.
Miłego dnia! Do widzenia!
- TRANSLATION HINT
- Have a nice day! Goodbye!
Muszę już iść, do widzenia państwu.
- TRANSLATION HINT
- I have to go now, goodbye (to you all - formal plural).
Mastering do widzenia is a key step in sounding natural and polite in Polish. Use it confidently, and you'll always make a good impression.
趣味小知识
This is a very common and polite way to say goodbye in Polish, suitable for almost any situation.
难度评级
Short, common phrase.
Easy to spell once pronunciation is learned.
Common, straightforward pronunciation.
Very frequently heard.
接下来学什么
接下来学习
高级
容易混淆的词
'Cześć' can also mean 'hello', leading to confusion about its 'goodbye' usage.
'Do widzenia' and 'do zobaczenia' both convey this, but with slightly different nuances of formality and expectation of seeing each other again.
'Do widzenia' is a standard goodbye, whereas 'żegnaj' is a much more final and emotional 'farewell'.
容易混淆
Many learners are taught this as a general greeting, but its usage is more nuanced than 'hello' or 'hi'.
'Cześć' is informal and used for both 'hello' and 'goodbye' among people you know well or peers. It's not appropriate in formal settings.
Cześć, co słychać? (Hi, what's up?) Cześć, do zobaczenia! (Bye, see you!)
This phrase is often confused with 'do widzenia' because both mean 'goodbye' or 'see you later'.
'Do zobaczenia' literally means 'until seeing' and implies you will see the person again soon. It's generally more informal than 'do widzenia' but can be used in many contexts.
Muszę już iść, do zobaczenia jutro! (I have to go, see you tomorrow!)
Learners might hear this and not understand its context or formality level.
'Pa' is a very informal, short way to say 'bye'. It's typically used among close friends or family.
Pa, miłego dnia! (Bye, have a nice day!)
This also means 'goodbye' but has a much stronger, more final connotation.
'Żegnaj' is used when saying goodbye for a long time, possibly forever, or in very dramatic situations. It's rarely used in everyday conversation.
Żegnaj, stary przyjacielu. Nigdy cię nie zapomnę. (Farewell, old friend. I will never forget you.)
This is a very colloquial and abbreviated form of 'na razie', which itself means 'for now' or 'see you later'.
'Nara' is extremely informal and used almost exclusively by young people among friends. Avoid using it in formal or even semi-formal situations.
Dobra, muszę lecieć, nara! (Okay, I gotta run, bye!)
词族
名词
动词
小贴士
Basic Farewell
'Do widzenia' is the standard, formal way to say goodbye in Polish. Use it in most situations, especially with people you don't know well or in professional settings.
Pronunciation Practice
Break down the pronunciation: 'do' (like the English 'doe'), 'wi' (like 'vee'), 'dze' (like 'dzer' in 'pizza'), 'nia' (like 'nya' in 'canyon'). Practice saying it slowly until you're comfortable. The 'dz' is a single sound.
Formal vs. Informal
While 'do widzenia' is formal, a more informal goodbye is 'cześć' (like 'cheshch'). You use 'cześć' to say hello AND goodbye with friends and family. Knowing the difference is key.
Literal Meaning
The phrase literally means 'until seeing' or 'until I see you again'. This helps understand its usage as a farewell.
When to Use
Use 'do widzenia' when you are leaving a shop, a doctor's office, a meeting, or saying goodbye to someone you've just met.
Don't shorten it
Unlike English 'bye', don't shorten 'do widzenia' in formal contexts. Always use the full phrase.
Combine with 'Dzień dobry'
When entering a place, say 'Dzień dobry' (Good day). When leaving, say 'Do widzenia'. It shows good manners.
Politeness in Poland
Poles appreciate politeness. Using the correct farewell like 'do widzenia' in appropriate situations is a sign of respect and good manners.
Practice Sentences
Try these: 'Dziękuję bardzo, do widzenia!' (Thank you very much, goodbye!) or 'Do widzenia, miłego dnia!' (Goodbye, have a nice day!)
Regional Variations (Informal)
While 'do widzenia' is universal, in some informal contexts, you might hear 'na razie' (for now/see you later) among friends, but stick to 'do widzenia' for general use.
词源
From 'do' (until/to) and 'widzenia' (seeing).
原始含义: Until we see each other (again).
Indo-European, Slavic, West Slavic文化背景
In Polish culture, saying 'do widzenia' is a standard and respectful farewell. It's used when you expect to see the person again, even if it's not immediate. It reflects a general politeness in Polish interactions.
常见问题
10 个问题You pronounce 'do widzenia' like this: do vee-DZEN-yah. The 'w' is like an English 'v', and the 'dz' is a single sound, similar to the 'j' in 'jam', but softer.
'Do widzenia' is a general, polite way to say goodbye in Polish. It's suitable for most situations, both formal and informal, when you're leaving someone you expect to see again.
Literally, 'do widzenia' means something like 'until seeing' or 'until we see each other'. It implies a future meeting.
You use 'do widzenia' when you're leaving and 'cześć' (which means both 'hello' and 'bye') is more for informal hellos or goodbyes with friends. 'Do widzenia' is more universally appropriate for saying goodbye.
Yes, there are. For friends, you can use 'cześć' or 'pa'. If you're saying goodbye for a longer time, you might use 'do zobaczenia' (until we see each other again) or 'na razie' (for now). But 'do widzenia' is your safe bet for general goodbyes.
Absolutely! It's perfectly appropriate and polite to say 'do widzenia' when leaving a store, restaurant, or any other public place.
Both mean 'goodbye' or 'see you'. 'Do widzenia' is a more general goodbye. 'Do zobaczenia' specifically means 'until we see each other again' and implies a definite intention to meet again soon.
Yes, you can. 'Do widzenia' is perfectly fine to use when ending a phone call. It's a standard and polite way to say goodbye over the phone.
No, 'do widzenia' itself doesn't change. It's a fixed phrase. Its politeness makes it suitable for anyone, regardless of their age or status. You don't need to worry about formal vs. informal versions of this phrase.
Here's one: 'Dziękuję za pomoc, do widzenia!' (Thank you for your help, goodbye!). Or, if you're leaving a party: 'Było miło, do widzenia!' (It was nice, goodbye!).
自我测试 36 个问题
Imagine you are leaving a friend's house in Poland. Write a short farewell message. How would you say goodbye?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Cześć! Do widzenia. Miłego dnia!
You are saying goodbye to your teacher after a Polish lesson. How would you bid farewell politely?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Dziękuję za lekcję. Do widzenia!
You are leaving a shop in Poland. How would you say goodbye to the shop assistant?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Dziękuję bardzo. Do widzenia!
What does Anna say to Piotr when she leaves?
Read this passage:
Anna mówi do Piotra: 'Cześć! Muszę iść. Do widzenia!' Piotr odpowiada: 'Pa, Anna! Do zobaczenia.'
What does Anna say to Piotr when she leaves?
Anna says 'Do widzenia' when she needs to leave.
Anna says 'Do widzenia' when she needs to leave.
When does the customer say 'Do widzenia'?
Read this passage:
W restauracji, po skończonym posiłku, klient mówi do kelnera: 'Dziękuję. Do widzenia!'
When does the customer say 'Do widzenia'?
The customer says 'Do widzenia' after finishing the meal.
The customer says 'Do widzenia' after finishing the meal.
What does Maria say before going home?
Read this passage:
Maria spotyka Jana na ulicy. Rozmawiają chwilę. Przed pójściem do domu, Maria mówi: 'Miło było cię widzieć! Do widzenia.'
What does Maria say before going home?
Maria says 'Do widzenia' before heading home.
Maria says 'Do widzenia' before heading home.
This is a common way to say goodbye politely to a woman.
This means 'Goodbye, see you tomorrow.'
This is a common way to say goodbye politely to a man.
Imagine you're leaving a friend's house after a long visit. Write a short farewell message using 'do widzenia' and mentioning when you'll meet next.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Dziękuję za miły wieczór! Do widzenia, do zobaczenia niedługo!
You are at a formal business meeting and it's time to leave. Write a polite farewell to your colleagues, using 'do widzenia'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Dziękuję wszystkim za spotkanie. Do widzenia.
You're writing a quick note to a shop assistant after making a purchase. How would you say 'goodbye' politely in Polish?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Dziękuję za pomoc! Do widzenia.
Dlaczego koleżanka powiedziała 'Do widzenia!'?
Read this passage:
Spotkałem moją koleżankę w sklepie. Rozmawialiśmy chwilę, a potem ona powiedziała: 'Do widzenia! Muszę iść po dzieci do szkoły.' Odpowiedziałem: 'Do widzenia! Do zobaczenia w przyszłym tygodniu!'
Dlaczego koleżanka powiedziała 'Do widzenia!'?
The passage states: 'Muszę iść po dzieci do szkoły.' (I have to go pick up the kids from school.)
The passage states: 'Muszę iść po dzieci do szkoły.' (I have to go pick up the kids from school.)
Co uczniowie odpowiadają nauczycielowi?
Read this passage:
Po lekcjach mój nauczyciel zawsze mówi: 'Do widzenia, do jutra!' i my, uczniowie, odpowiadamy: 'Do widzenia, panie profesorze!' Lubimy, kiedy jest miły i życzy nam miłego popołudnia.
Co uczniowie odpowiadają nauczycielowi?
The passage clearly states: 'my, uczniowie, odpowiadamy: 'Do widzenia, panie profesorze!'' (we, the students, answer: 'Goodbye, Professor!')
The passage clearly states: 'my, uczniowie, odpowiadamy: 'Do widzenia, panie profesorze!'' (we, the students, answer: 'Goodbye, Professor!')
Co kelner powiedział do klienta po 'Do widzenia!'?
Read this passage:
W restauracji, po zjedzeniu obiadu i zapłaceniu rachunku, klient powiedział do kelnera: 'Bardzo dziękuję, do widzenia.' Kelner uśmiechnął się i odpowiedział: 'Do widzenia, zapraszam ponownie!'
Co kelner powiedział do klienta po 'Do widzenia!'?
The passage says: 'Kelner uśmiechnął się i odpowiedział: 'Do widzenia, zapraszam ponownie!'' (The waiter smiled and replied: 'Goodbye, come again!')
The passage says: 'Kelner uśmiechnął się i odpowiedział: 'Do widzenia, zapraszam ponownie!'' (The waiter smiled and replied: 'Goodbye, come again!')
Which of these is a formal way to say goodbye?
Cześć, pa pa, and na razie are informal ways to say goodbye. 'Do widzenia' is a formal expression.
You are leaving a store. How would you politely say goodbye to the shop assistant?
In a formal setting like a store, 'Do widzenia!' is the appropriate and polite way to say goodbye.
Which phrase is a direct translation of 'goodbye' in a formal context?
Dzień dobry means 'good morning/afternoon', Dobry wieczór means 'good evening', and Proszę means 'please' or 'you're welcome'. 'Do widzenia' directly translates to 'goodbye' in a formal sense.
'Do widzenia' can be used when saying goodbye to a close friend.
'Do widzenia' is typically used in formal situations. For a close friend, you would use 'Cześć' or 'Na razie'.
If you are leaving a doctor's office, 'Do widzenia' is a suitable farewell.
A doctor's office is a formal setting, so 'Do widzenia' is the appropriate way to say goodbye.
You can use 'Do widzenia' when hanging up a phone call with a stranger.
When speaking to someone you don't know well on the phone, 'Do widzenia' is a polite and standard way to end the conversation.
This is a common way to say goodbye with an expectation of seeing someone the next day.
This asks if 'do widzenia' is an appropriate way to say goodbye in a given situation.
This describes a situation where people left without formally saying goodbye.
Po długiej podróży, powiedziałem pilotowi: 'Dziękuję i ___!'
'Do widzenia' is the most appropriate formal farewell in this context.
Prezes po zebraniu zwrócił się do zarządu, mówiąc: 'Dziękuję za owocną dyskusję, teraz już ___.'
'Do widzenia' is a formal and respectful way to say goodbye to a group in a professional setting.
Po wykładzie profesor rzekł do studentów: 'Mam nadzieję, że wszyscy odrobicie prace domowe. ___!'
'Do widzenia' is a standard formal farewell used by a professor to students.
Kelner, podając rachunek, powiedział: 'Dziękuję za wizytę. Życzę miłego wieczoru i ___.'
A waiter would typically use 'do widzenia' as a polite and formal farewell to customers.
Po rozmowie kwalifikacyjnej kandydat wstał i powiedział: 'Dziękuję za poświęcony czas. ___.'
In a formal setting like a job interview, 'do widzenia' is the appropriate farewell.
Przed wyjazdem z Polski, mój przyjaciel powiedział mi: 'Będę za tobą tęsknił. ___!'
'Do widzenia' is a suitable farewell when parting ways, especially when there's an understanding of a longer separation.
/ 36 correct
Perfect score!
Basic Farewell
'Do widzenia' is the standard, formal way to say goodbye in Polish. Use it in most situations, especially with people you don't know well or in professional settings.
Pronunciation Practice
Break down the pronunciation: 'do' (like the English 'doe'), 'wi' (like 'vee'), 'dze' (like 'dzer' in 'pizza'), 'nia' (like 'nya' in 'canyon'). Practice saying it slowly until you're comfortable. The 'dz' is a single sound.
Formal vs. Informal
While 'do widzenia' is formal, a more informal goodbye is 'cześć' (like 'cheshch'). You use 'cześć' to say hello AND goodbye with friends and family. Knowing the difference is key.
Literal Meaning
The phrase literally means 'until seeing' or 'until I see you again'. This helps understand its usage as a farewell.
相关内容
相关表达
更多daily_life词汇
adres
A1Location of a building.
aktualnie
B1at the present time
aktywność
B1the state of being active or engaged in an activity
aktywny
B1Engaged in physical or mental activity
awaryjny
B2Relating to an emergency or backup situation
bankomat
B1a machine for withdrawing cash
bardzo
A1very
bałagan
B1A state of confusion, disorder, or mess.
bez
A2not having
bezpieczny
B1safe or secure