A1 Expression Formel

Eu gostaria de...

I would like...

Signification

A polite way to express a desire or preference.

🌍

Contexte culturel

In Brazil, being 'too' formal can sometimes be seen as being cold. While 'Eu gostaria' is perfect for strangers, switching to 'Eu queria' with people you've met a few times makes you sound more 'brasileiro'. Portugal maintains a higher level of formal address. Using 'Gostaria' followed by 'o senhor' or 'a senhora' is very common and highly respected. In Luanda, formal Portuguese is often used in business to show status and education. 'Eu gostaria' is the standard in any professional email. Similar to other Lusophone African countries, the conditional mood is a staple of polite public discourse and media.

💡

The 'De' Rule

Always keep the 'de' attached to 'gostaria'. It's the glue that holds the sentence together.

⚠️

Don't be too blunt

Avoid saying 'Eu quero' to waiters unless you are very familiar with them. It can sound demanding.

Signification

A polite way to express a desire or preference.

💡

The 'De' Rule

Always keep the 'de' attached to 'gostaria'. It's the glue that holds the sentence together.

⚠️

Don't be too blunt

Avoid saying 'Eu quero' to waiters unless you are very familiar with them. It can sound demanding.

🎯

The Brazilian 'Queria'

If you want to sound like a local in Rio or São Paulo, use 'Eu queria'. It's the secret handshake of polite informality.

💬

Body Language

A small nod when saying 'Eu gostaria' goes a long way in Lusophone cultures.

Teste-toi

Fill in the missing preposition.

Eu gostaria ___ um suco de laranja.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : de

The verb 'gostar' always requires the preposition 'de'.

Which sentence is the most polite way to order in a restaurant?

Choose the best option:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Eu gostaria de um café.

'Eu gostaria de' is the standard polite form for requests.

Complete the dialogue.

Garçom: O que o senhor deseja? Você: ________ uma mesa perto da janela.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Eu gostaria de

The conditional 'gostaria' is used for current requests.

Match the phrase to the context.

Match 'Eu gostaria de saber o preço' to its situation.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : At a pharmacy

You ask for the price when buying something, like medicine.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Politeness Levels

Direct
Eu quero I want
Polite
Eu gostaria de I would like

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the missing preposition. Fill Blank A1

Eu gostaria ___ um suco de laranja.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : de

The verb 'gostar' always requires the preposition 'de'.

Which sentence is the most polite way to order in a restaurant? Choose A1

Choose the best option:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Eu gostaria de um café.

'Eu gostaria de' is the standard polite form for requests.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

Garçom: O que o senhor deseja? Você: ________ uma mesa perto da janela.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Eu gostaria de

The conditional 'gostaria' is used for current requests.

Match the phrase to the context. situation_matching A1

Match 'Eu gostaria de saber o preço' to its situation.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : At a pharmacy

You ask for the price when buying something, like medicine.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

Yes! In fact, it's very common, especially in Portugal, as the verb ending already tells us who is speaking.

Not at all. It's perfectly polite. However, in a very busy, casual cafe, 'Eu queria' might feel slightly more natural.

'Gostaria' is the conditional (would like), while 'Queria' is the imperfect (wanted). In practice, they are used interchangeably for politeness.

Yes, it becomes 'Nós gostaríamos'.

Yes, 'Eu gostaria de te pedir um favor' is a very common and polite way to start.

Because 'de' + 'o' (the) becomes 'do'. If the noun is masculine, you must use 'do'.

Yes, it's very common in formal emails to express a request or intent.

No, for that you use 'Eu gostei' (I liked) or 'Eu gostava' (I used to like).

Not exactly a slang version of the phrase, but 'Tô querendo' (I'm wanting) is a very casual way to express a current craving.

No, that requires a different structure: 'Eu gostaria que você...' + Subjunctive.

Expressions liées

🔗

Eu queria

similar

I wanted / I would like

🔗

Eu desejo

specialized form

I desire

🔗

Poderia...

similar

Could you...

🔗

Eu prefiro

contrast

I prefer

🔗

Se faz favor

builds on

Please (Portugal)

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !