A2 verb 7 min de lecture

afligir

The Portuguese verb afligir translates to 'to afflict,' 'to distress,' or 'to cause pain or suffering to' in English. It's a verb that describes the act of making someone feel deeply sad, worried, or pained, often due to hardship, misfortune, or a difficult situation. You'll encounter 'afligir' in contexts where emotional or physical suffering is being described. It's not a casual word; it implies a significant level of negative impact on a person's well-being. People use 'afligir' when they want to convey a strong sense of suffering or distress, whether it's something they are experiencing themselves or witnessing in others. It can refer to the impact of external events, such as a natural disaster or a personal loss, or even internal struggles that cause significant mental anguish. The feeling conveyed is often one of being burdened or weighed down by troubles.

Common Situations
When discussing personal hardships, illnesses, or losses.
Describing the impact of difficult news or events on individuals or communities.
Expressing empathy for someone who is suffering.
In literature or formal writing to describe intense emotional states.

A notícia da perda do emprego veio para afligir toda a família.

As condições de vida precárias afligem muitas comunidades.

Nuances
The verb can be used reflexively ('afligir-se') to mean 'to be afflicted' or 'to worry deeply.'
It suggests a state of suffering that is often prolonged or significant, not just a fleeting moment of sadness.

A crise econômica continua a afligir o país.

Using afligir correctly involves understanding its grammatical structure and the context in which it's appropriate. As a transitive verb, it typically takes a direct object, which is the person or thing being afflicted. For example, 'A doença aflige o idoso' (The illness afflicts the elderly man). It can also be used reflexively, 'afligir-se,' meaning 'to be afflicted' or 'to worry oneself.' This reflexive form is very common and emphasizes the internal suffering of the subject. The past tense, especially the preterite perfect (e.g., 'afligiu'), is frequently used to describe a past event that caused distress. The imperfect tense (e.g., 'afligia') can describe a continuous or habitual state of affliction in the past. Understanding these conjugations is key to using the verb naturally.

Transitive Use
Subject + afligir + Object (the one being afflicted). 'A seca aflige os agricultores.'

Subject + a + Object (preposition 'a' is often used before the direct object when it's a person).

A falta de água aflige a população da região.

Reflexive Use (afligir-se)
Subject + se + afligir. 'Ele se aflige com os problemas.'

This means 'to worry oneself' or 'to be distressed.'

Ela se aflige facilmente com as pequenas coisas.

Past Tenses
Pretérito Perfeito (past simple): 'A crise afligiu o país por anos.'

Pretérito Imperfeito (past continuous/habitual): 'As guerras antigas afligiam as populações.'

O padeiro afligia-se com o aumento do preço da farinha.

You'll most commonly hear afligir and its forms in contexts discussing hardship, social issues, and personal struggles. News reports, documentaries, and public service announcements often use this verb to describe the impact of natural disasters, economic crises, or widespread diseases on populations. For instance, a news anchor might say, 'A seca prolongada continua a afligir as regiões do nordeste' (The prolonged drought continues to afflict the northeastern regions). In more personal conversations, people might use the reflexive form 'afligir-se' to talk about their own worries or the distress of loved ones. You might hear a friend say, 'Não se aflige muito com o futuro, tudo vai dar certo' (Don't worry too much about the future, everything will work out). In literature and formal speeches, 'afligir' can be used to paint a vivid picture of suffering and its causes. It's a word that carries weight and is used to convey genuine concern or the severity of a situation. You might also find it in religious or philosophical discussions about suffering and resilience. It's less common in very casual, everyday chat among close friends unless they are discussing serious matters. Think of it as a word used when the emotional stakes are high, and the suffering is significant.

News and Current Events
Reporting on the effects of poverty, war, or environmental issues.
Discussing the impact of diseases or epidemics.

O governo anunciou medidas para combater a crise que aflige o país.

Personal Conversations
When expressing concern about a friend's or family member's struggles.
Describing one's own feelings of worry or distress (using 'afligir-se').

Eu me afligi muito quando soube da notícia.

Literature and Formal Discourse
In novels, poems, or essays to describe characters' suffering.
In speeches or academic papers discussing social or psychological issues.

One common mistake for English speakers learning Portuguese is confusing the transitive and reflexive uses of afligir. Remember, 'afligir' without 'se' means to cause suffering to someone else, while 'afligir-se' means to suffer or worry oneself. For example, saying 'Eu afligi o meu amigo' (I afflicted my friend) sounds like you intentionally caused them pain, which might not be the intended meaning. It's more likely you'd say 'Eu me afligi com a situação do meu amigo' (I was distressed by my friend's situation) or 'A situação do meu amigo me aflige' (My friend's situation distresses me). Another potential pitfall is using it too casually. 'Afligir' implies a significant level of distress, so using it for minor inconveniences would sound unnatural. For instance, saying 'A chuva me aflige' (The rain afflicts me) might be an exaggeration unless the rain is causing serious problems like flooding. It's better to use milder verbs like 'incomodar' (to bother) or 'chatear' (to annoy) for less severe issues. Finally, incorrect verb conjugation can lead to misunderstandings. Ensure you are using the correct tense and person for the context.

Transitive vs. Reflexive Confusion
Mistake: 'Eu afligi o problema.' (I afflicted the problem - grammatically awkward and semantically unclear).
Correct: 'O problema aflige as pessoas.' (The problem afflicts people.) or 'Eu me afligi com o problema.' (I was distressed by the problem.)

Incorrect: 'A notícia me afligiu muito.' (This is correct, but sometimes people might use it for trivial news.)

Overuse for Minor Issues
Mistake: 'O trânsito me aflige todos os dias.' (The traffic afflicts me every day - too strong for typical traffic annoyance).
Better: 'O trânsito me incomoda / chateia.' (Traffic bothers/annoys me.)

Using 'afligir' for minor inconveniences can sound dramatic or insincere.

Incorrect Conjugation
Mistake: 'A notícia me afligou.' (While grammatically correct, the context might imply a single, impactful event. If the distress was ongoing, imperfect would be better: 'A notícia me afligia.')

While afligir conveys a deep sense of suffering, several other Portuguese words can express similar feelings, each with its own nuance. Entristecer is a common alternative, meaning 'to sadden' or 'to make sad.' It's generally less intense than 'afligir.' For example, 'A notícia triste entristeceu a todos

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !