rallar
rallar en 30 secondes
- Ralar primarily means to grate food like cheese or coconut using a grater (ralador).
- In Brazil, it is a very common slang term for working extremely hard or toiling.
- It is used to describe scraping skin (like a knee) or surfaces through friction.
- In European Portuguese, the reflexive 'ralar-se' can mean to worry or be bothered.
The Portuguese verb ralar is primarily associated with the kitchen, but its utility extends far beyond the culinary world into the realms of hard work, physical effort, and even interpersonal annoyance. At its most basic level, ralar means to grate—the act of reducing a solid object, typically food like cheese, carrots, or coconut, into small shreds or particles using a tool called a ralador (grater). This physical action involves repetitive, forceful motion against a rough surface, which provides the perfect metaphor for the word's secondary, and arguably more common, usage in Brazil: to work extremely hard or to struggle through a difficult task.
- Culinary Context
- In a recipe, you will see 'ralar' used for ingredients like 'queijo parmesão' (parmesan cheese), 'noz-moscada' (nutmeg), or 'mandioca' (cassava). It implies the use of a manual or electric grater to change the texture of the food.
- Colloquial Context (Brazil)
- In Brazil, 'ralar' is synonymous with 'trabalhar muito' (to work a lot). If someone says 'Eu ralei muito para conseguir este emprego', they mean they put in a massive amount of effort, sweat, and perhaps even tears.
- Physical Injury
- It is also used when someone scrapes their skin against a rough surface, like asphalt. 'Eu caí de bicicleta e ralei o joelho' (I fell off the bike and scraped my knee).
Você precisa ralar o queijo antes de colocar no forno.
Understanding 'ralar' requires recognizing the 'friction' inherent in the word. Whether it is the friction of cheese against metal or a person against the demands of a low-paying job, the essence remains the same: a process of wearing down or being worn down to achieve a result. In European Portuguese, the figurative use for 'working hard' is less common than in Brazil, where 'ralação' (the act of grating/hard work) is a standard part of the vocabulary for the daily grind. In some contexts, particularly in Portugal, 'ralar-se' (reflexive) can mean to worry or to be bothered, though this is becoming less frequent in modern urban speech compared to 'preocupar-se'.
Nós ralamos o dia inteiro naquele escritório quente.
Ela não se rala com o que os outros dizem.
When you encounter 'ralar' in a text, first check the subject. If the subject is a cook, it's literal. If the subject is a student or a worker, it's likely about effort. If the subject is a child who fell down, it's about a scrape. This versatility makes it a core verb for A2 learners who are moving from basic survival Portuguese to more expressive, natural communication. It captures a specific type of effort that 'trabalhar' (to work) simply doesn't convey—the sense of struggle and exhaustion.
O menino ralou o cotovelo no muro.
- Grammar Note
- 'Ralar' is a regular -ar verb. Its conjugation follows the standard pattern of 'falar' or 'cantar', making it easy to master once the meaning is understood.
Vou ralar um pouco de chocolate para o bolo.
Using ralar correctly depends heavily on the tense and the intent of the speaker. As a regular verb, it provides a stable foundation for learners. In the present tense, it often describes current kitchen actions or ongoing life struggles. In the past (pretérito perfeito), it usually refers to a specific instance of hard work or a completed culinary task. Let's explore the various ways this verb manifests in daily speech through different grammatical lenses.
- The Imperative (Giving Instructions)
- In recipes, you'll see 'Rale o queijo' (Grate the cheese). It is a direct command. In a workplace context, a boss might say 'Vamos ralar, pessoal!' (Let's get to work/Let's sweat, folks!), which is more of an exhortation than a simple instruction.
Rale a cenoura bem fininha para a salada.
When using the reflexive form ralar-se, the meaning shifts towards internal friction—worry. While more common in Portugal, it's useful to know. 'Não te rales com isso' means 'Don't worry about that'. However, in Brazil, if you say 'Eu me ralei', you usually mean you literally scraped your skin or, figuratively, you got yourself into a difficult, 'grating' situation.
Eles ralaram muito para pagar as dívidas.
Another interesting usage is the gerund (gerúndio). In Brazil, 'estou ralando' is a very common answer to 'Como vai o trabalho?' (How is work?). It conveys that you are busy, perhaps stressed, but moving forward. It implies a level of grit and persistence. In the culinary sense, the gerund describes the ongoing action: 'Estou ralando o coco para o doce' (I am grating the coconut for the dessert).
Pare de ralar o queijo, já temos o suficiente.
- Prepositional Usage
- When talking about scraping a body part, we use 'em' or 'no/na': 'Ralar o joelho no chão' (To scrape the knee on the ground). When talking about working hard, we often use 'para': 'Ralar para estudar' (To toil in order to study).
Ela rala a casca do limão para dar sabor.
In the future tense, 'vou ralar' can be a promise of effort. 'Eu vou ralar esse semestre para tirar notas boas' (I'm going to work my tail off this semester to get good grades). This shows the verb's strength in expressing determination. It's not just 'I will study'; it's 'I will endure the friction of study'.
Se você não ralar, não vai conseguir a promoção.
O cozinheiro ralou o dedo sem querer.
Finally, consider the passive voice, though rare: 'O queijo foi ralado' (The cheese was grated). This is mostly found in technical food processing descriptions. In daily life, sticking to the active voice with 'ralar' is more authentic and punchy.
If you spend any time in a Brazilian household, 'ralar' will become a staple of your auditory environment. Its presence is split between the literal steam of the kitchen and the metaphorical sweat of the street. Let's break down the specific environments where you are most likely to encounter this versatile verb.
- The Kitchen (A Cozinha)
- Whether it's a mother preparing 'bolo de milho' (corn cake) or a chef in a restaurant, 'ralar' is the sound of preparation. You'll hear: 'Pode ralar o queijo para mim?' (Can you grate the cheese for me?). It's an essential verb for anyone wanting to participate in Portuguese-speaking food culture.
Na feira, o homem rala o coco na hora.
Moving away from the stove, 'ralar' dominates the discourse of the working class. In Brazil, the term 'ralação' is used to describe the daily hustle. You'll hear people on the bus or subway saying, 'A ralação hoje foi pesada' (The hustle today was heavy). It's a word of solidarity among those who work long hours for little pay. It carries a sense of shared burden and resilience.
A gente rala, mas a gente se diverte.
In schools and universities, you'll hear students talking about 'ralar para a prova' (toiling for the exam). It suggests a level of study that goes beyond reading—it's intensive, grueling, and focused. If a student says they 'ralaram muito', they are signaling that they didn't just study; they sacrificed sleep and leisure.
Tive que ralar bastante para passar em Medicina.
- Sports and Physical Activity
- In football (soccer) or skating, 'ralar' is the verb of the injury. 'Ralei a perna no gramado sintético' (I scraped my leg on the synthetic grass). It's the standard way to describe a non-serious but painful skin abrasion.
Cuidado para não ralar o carro no portão.
Finally, in more niche contexts like carpentry or DIY, 'ralar' can refer to sanding or smoothing a surface, though 'lixar' is the more precise term. However, in a pinch, 'ralar' conveys the idea of using friction to change a surface. Overall, 'ralar' is a word of the people—it's earthy, practical, and deeply embedded in the Brazilian identity of 'the survivor'.
Meu pai ralou a vida inteira na roça.
A gente ralou muito para montar esse evento.
For English speakers, the verb ralar presents a few linguistic traps. While the literal meaning is straightforward, the nuances of its figurative use and its similarity to other Portuguese words can lead to confusion. Let's dissect the most common errors to ensure your usage is as sharp as a new grater.
- Confusion with 'Ralhar'
- The most common phonetic mistake is confusing 'ralar' with 'ralhar'. 'Ralhar' means to scold or reprimand (like a parent to a child). If you tell someone you 'ralou' with your son, they will think you either grated him or worked hard with him, rather than scolded him. The 'lh' sound is crucial here.
Não confunda: ralar (grate) com ralhar (scold).
Another trap is the Spanish influence. In Spanish, 'rallar' (to grate) and 'rayar' (to scratch/line) are pronounced similarly in many dialects (yeísmo). In Portuguese, 'ralar' is specifically for grating or scraping skin, while 'riscar' or 'arranhar' is used for scratching a surface or drawing lines. Don't use 'ralar' if you just want to say you drew a line on a paper.
Erro comum: Usar 'ralar' para desenhar uma linha (correto: riscar).
Learners also struggle with the intensity of the figurative 'ralar'. It is not just 'to work'. It is 'to work hard'. Using it for a relaxed day at the office sounds sarcastic. If you had an easy day, use 'trabalhar'. If you are exhausted and feel like you've been through a meat grinder, use 'ralar'.
Eu ralei no escritório (I worked hard) vs. Eu trabalhei no escritório (I worked).
- Overusing the Reflexive
- In Brazil, 'ralar-se' is rare. If you say 'eu me ralei' to mean 'I worried', a Brazilian might look at you confused. They prefer 'eu me preocupei'. Stick to the non-reflexive 'ralar' for work and kitchen unless you are specifically in Portugal or reading older literature.
Evite: 'Eu me ralo com o futuro' (Melhor: Eu me preocupo).
Finally, watch out for the spelling. Because 'l' and 'lh' can sometimes be confused by beginners, and because Spanish has 'rallar', learners often add an extra 'l'. In Portuguese, it is always 'ralar' with a single 'l'. Adding a second 'l' makes it a non-existent word in the Portuguese dictionary.
Correto: ralar. Errado: rallar.
Ele ralou o queijo para o macarrão.
While ralar is the go-to word for grating, Portuguese offers a rich palette of synonyms and related terms depending on the texture you want to achieve or the type of effort you are describing. Understanding these alternatives will help you sound more precise and sophisticated in your speech.
- Triturar vs. Ralar
- 'Triturar' means to crush or grind into very small pieces, often using a blender or food processor. While 'ralar' results in shreds or flakes, 'triturar' often results in a paste or a fine powder. You 'ralar' cheese for pizza, but you might 'triturar' garlic for a sauce.
- Moer vs. Ralar
- 'Moer' is to grind, specifically used for coffee beans (moer café) or meat (carne moída). It involves a crushing mechanism rather than the scraping action of 'ralar'.
- Picar vs. Ralar
- 'Picar' means to chop or mince with a knife. If a recipe says 'picar a cebola', don't use a grater; use a knife. 'Ralar' is reserved for things that can be rubbed against a surface.
Eu prefiro ralar a cenoura, mas você pode picar.
In the context of hard work, synonyms for 'ralar' include 'esforçar-se' (to make an effort), 'labutar' (to toil - more formal/literary), and 'suar a camisa' (to sweat the shirt - an idiom). While 'ralar' is the most common slang, 'suar a camisa' is equally expressive and widely understood in Brazil.
Ele suou a camisa para terminar o projeto.
For skin scrapes, you can use 'esfolar'. 'Esfolar' is slightly more clinical or severe than 'ralar'. If you 'ralou o joelho', it's a standard scrape. If you 'esfolou o joelho', it might imply you've actually removed a significant layer of skin (flaying). For cars or furniture, 'arranhar' (to scratch) is usually better than 'ralar', unless the damage covers a wide area through friction.
O gato arranhou o sofá, mas eu ralei a mesa na parede.
- Formal Alternatives for 'Ralar' (Work)
- In a job interview, don't say 'Eu ralo muito'. Instead, use 'Sou uma pessoa muito dedicada' or 'Tenho uma forte ética de trabalho'. 'Ralar' is too informal for professional self-promotion.
In summary, choose 'ralar' for everyday kitchen tasks, describing a tough day to friends, or explaining a minor bike fall. Use its synonyms when you need to be more technical, formal, or describe different types of physical destruction.
Preciso moer o café e ralar o queijo.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word 'ralo' (drain) comes from the same root because a drain often has a 'grated' or 'perforated' surface.
Guide de prononciation
- Pronouncing the initial 'r' like an English 'r' (it should be 'h').
- Confusing 'ralar' with 'ralhar' (scold).
- Pronouncing it like the Spanish 'rallar' (with a rolled 'r').
- Making the 'l' sound like a 'w' (rawar), which is incorrect in this position.
- Stress on the first syllable (RA-lar) instead of the second (ra-LAR).
Niveau de difficulté
Easy to recognize in context, especially in recipes.
Simple regular conjugation, but remember the single 'l'.
Requires mastering the guttural 'r' and clear 'l'.
Can be confused with 'ralhar' or spoken very quickly in slang.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Regular -ar Verb Conjugation
Eu ralo, você rala, nós ralamos, eles ralam.
Pretérito Perfeito for completed actions
Ontem eu ralei o queijo.
Imperative for instructions
Rale a cenoura agora.
Reflexive pronouns for self-injury
Eu me ralei.
Subjunctive for hypothetical effort
Se eu ralar, conseguirei.
Exemples par niveau
Eu ralo o queijo para a massa.
I grate the cheese for the pasta.
Present tense, 1st person singular.
Você rala a cenoura?
Do you grate the carrot?
Present tense question.
Ela rala o chocolate.
She grates the chocolate.
Present tense, 3rd person singular.
Nós ralamos o coco hoje.
We grated the coconut today.
Pretérito perfeito (past tense).
Eles ralam muito queijo.
They grate a lot of cheese.
Present tense, 3rd person plural.
Rale a batata, por favor.
Grate the potato, please.
Imperative (command).
O menino rala a maçã.
The boy grates the apple.
Subject + Verb + Object.
Eu não ralo o dedo.
I don't grate my finger.
Negative sentence.
Eu ralei o joelho no parque.
I scraped my knee at the park.
Past tense, physical injury context.
Nós ralamos muito no trabalho ontem.
We worked very hard at work yesterday.
Figurative use: working hard.
Você precisa ralar para ganhar dinheiro.
You need to toil to earn money.
Infinitive after 'precisa'.
Ela rala a casca do limão para o bolo.
She grates the lemon zest for the cake.
Culinary detail.
Eles ralam o dia todo na obra.
They toil all day at the construction site.
Figurative use: manual labor.
Eu ralei meu braço na parede.
I scraped my arm on the wall.
Past tense, accident.
Rale bem fino o queijo parmesão.
Grate the parmesan cheese very finely.
Adverbial phrase 'bem fino'.
Ela rala para sustentar a família.
She toils to support her family.
Expressing purpose with 'para'.
A gente rala, mas no fim vale a pena.
We toil, but in the end it's worth it.
Colloquial 'a gente' + 3rd person singular.
Não se rale com essas bobagens.
Don't worry about those nonsenses.
Reflexive (Portugal) meaning 'to worry'.
Ele rala o queijo enquanto eu preparo o molho.
He grates the cheese while I prepare the sauce.
Conjunction 'enquanto'.
Tivemos que ralar muito para bater a meta.
We had to work very hard to hit the target.
Compound past tense 'tivemos que'.
Ela vive ralando o joelho porque é distraída.
She is always scraping her knee because she is distracted.
Gerund expressing habitual action.
Eu me ralei todo tentando consertar o carro.
I got all scraped up trying to fix the car.
Reflexive 'me ralei' (physical).
Ralar mandioca é um trabalho cansativo.
Grating cassava is a tiring job.
Gerund as a subject.
Se você ralar bastante, vai passar no concurso.
If you study/work very hard, you will pass the public exam.
Conditional 'se' + future subjunctive.
A ralação do dia a dia é exaustiva.
The daily grind is exhaustive.
Noun 'ralação' derived from 'ralar'.
Ele rala a vida para dar o melhor aos filhos.
He toils his life away to give the best to his children.
Metaphorical use of 'ralar a vida'.
É preciso ralar o coco antes de extrair o leite.
It is necessary to grate the coconut before extracting the milk.
Impersonal 'é preciso'.
Eles se ralam por qualquer motivo fútil.
They worry themselves over any trivial reason.
Reflexive (Portugal) 'se ralam'.
O asfalto rala a pele como se fosse lixa.
The asphalt scrapes the skin like sandpaper.
Simile with 'como se fosse'.
Apesar de ralar muito, ele nunca reclama.
Despite working very hard, he never complains.
Concessive 'apesar de'.
Ralaram-se as esperanças após o resultado.
Hopes were worn down/grated after the result.
Abstract passive-like use.
Vou ralar um pouco de noz-moscada nesta sopa.
I'm going to grate some nutmeg into this soup.
Future with 'vou'.
A burocracia rala a paciência de qualquer cidadão.
Bureaucracy wears down the patience of any citizen.
Abstract metaphorical subject.
O artista rala a pedra para criar a textura desejada.
The artist grates/scrapes the stone to create the desired texture.
Specialized artistic context.
Eles ralam-se mutuamente com críticas constantes.
They grate on each other with constant criticism.
Reciprocal reflexive.
A ralação constante impede o crescimento intelectual.
Constant toil prevents intellectual growth.
Sociological observation.
Ralar o queijo na hora faz toda a diferença no sabor.
Grating the cheese on the spot makes all the difference in flavor.
Culinary nuance.
O pneu ralou no meio-fio durante a manobra.
The tire scraped against the curb during the maneuver.
Mechanical/Driving context.
Não convém ralar-se por problemas que não podemos resolver.
It is not advisable to worry about problems we cannot solve.
Formal 'não convém' + reflexive.
A vida na cidade grande exige que se rale dobrado.
Life in the big city requires one to toil twice as hard.
Impersonal 'se' + subjunctive.
A erosão rala as falésias, esculpindo a costa.
Erosion grates the cliffs, sculpting the coast.
Geological metaphor.
O autor descreve a ralação da plebe com um realismo visceral.
The author describes the toil of the common people with visceral realism.
Literary analysis.
A engrenagem mal lubrificada começou a ralar o metal.
The poorly lubricated gear began to grate the metal.
Technical/Mechanical failure.
Há uma certa nobreza no ato de ralar pela própria subsistência.
There is a certain nobility in the act of toiling for one's own subsistence.
Philosophical statement.
O tempo rala as memórias, deixando apenas fragmentos.
Time wears down memories, leaving only fragments.
Poetic metaphor.
Ralar-se-ia ele se soubesse da gravidade da situação?
Would he worry if he knew the gravity of the situation?
Mesoclisis (very formal/archaic).
A fricção social rala as arestas das identidades individuais.
Social friction grates away the edges of individual identities.
Sociological metaphor.
O cozinheiro rala a trufa negra com uma reverência quase religiosa.
The cook grates the black truffle with an almost religious reverence.
High-level descriptive prose.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— I'm going to work hard now or I'm going to start grating.
Tchau, pessoal, vou ralar agora na firma.
— Work hard, kid! (or used as an encouragement to move/dance).
Rala, moleque, o futuro depende de você.
— A 90s dance reference; to dance rhythmically.
Todo mundo começou a ralar o tchan na festa.
— To work/study hard to pass something.
Vou ralar para passar na prova de direção.
Souvent confondu avec
Means to scold. Sounds similar but has 'lh'.
Means to roll or to happen. Vowel difference is key.
Means to scrape or zest. Often interchangeable in the kitchen but 'raspar' is more for surfaces.
Expressions idiomatiques
— To work hard to get food/survive (literally 'grate the belly').
Trabalho desde cedo para ralar o bucho.
informal— To talk too much (less common, usually 'dar com a língua nos dentes').
Ele ficou ralando a mandíbula a noite toda.
informal— To be consumed/eaten up by envy.
Ela se rala de inveja do sucesso da irmã.
informal— A very tough struggle or job.
A ralação foi brava, mas terminamos o serviço.
informal— To work so hard your back (lombo) hurts.
Ralei o lombo carregando aquelas caixas.
informal— To work just enough to cover expenses.
Eu só ralo para o gasto, não quero ser rico.
informal— To walk a lot (grate the sole of the shoe).
Ralei a sola procurando um emprego.
informal— To work hard for no reward.
Sinto que estou ralando por nada nesta empresa.
informal— To fall off a bike/motorcycle and scrape the ground.
Ele caiu da moto e ralou o asfalto.
informalFacile à confondre
Cognate with different spelling.
Portuguese only uses one 'l'.
PT: ralar | ES: rallar
Same root.
'Ralo' is the noun for a drain or an adjective for 'thin/watery'.
O ralo da pia está entupido.
Both involve friction.
'Arranhar' is a scratch (thin line), 'ralar' is a scrape (wide area).
O gato me arranhou.
Both involve wearing down a surface.
'Lixar' is specifically with sandpaper.
Vou lixar a madeira.
Culinary similarity.
'Triturar' uses blades to crush; 'ralar' use a rough surface.
Vou triturar o alho.
Structures de phrases
Eu ralo [comida].
Eu ralo o queijo.
Eu ralei o [parte do corpo].
Eu ralei o joelho.
Eu ralo muito no [lugar].
Eu ralo muito no escritório.
Tive que ralar para [verbo].
Tive que ralar para comprar o carro.
A [coisa abstrata] rala a [sentimento].
A rotina rala a alma.
Ralar-se-ia se [condição].
Ralar-se-ia se soubesse a verdade.
Rale a [comida] [advérbio].
Rale a cenoura finamente.
Não se rale com [coisa].
Não se rale com o trânsito.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High (especially in Brazil)
-
Eu rallo o queijo.
→
Eu ralo o queijo.
In Portuguese, 'ralar' has only one 'l'. Two 'l's are used in Spanish.
-
Eu ralei com meu filho porque ele não estudou.
→
Eu ralhei com meu filho porque ele não estudou.
'Ralhar' (to scold) is different from 'ralar' (to grate/toil).
-
Eu ralei uma linha no papel.
→
Eu risquei uma linha no papel.
'Ralar' is for grating or scraping wide areas, not for drawing lines.
-
Eu me ralo muito no trabalho.
→
Eu ralo muito no trabalho.
In the sense of working hard, 'ralar' is usually not reflexive in Brazil.
-
Vou ralar a carne para o jantar.
→
Vou moer a carne para o jantar.
Meat is ground (moer), not usually grated (ralar).
Astuces
Kitchen Mastery
Always use 'ralar' for cheese, carrots, and coconut. It's the most natural word for these ingredients.
Embrace the Hustle
If you want to sound Brazilian, use 'ralar' instead of 'trabalhar' when you are complaining about a long day.
The Guttural R
The first 'r' in 'ralar' should sound like you are clearing your throat slightly, like the 'h' in 'hat' but stronger.
Regular is Reliable
Don't overthink the conjugation. If you know 'falar', you know 'ralar'. It follows the pattern perfectly.
Brazilian Identity
Understand that 'ralar' is a word of pride for many Brazilians who work hard to overcome adversity.
Injury Talk
Use 'ralar o joelho' for kids. It's the standard phrase for that specific playground injury.
Ralar vs Ralhar
Listen for the 'y' sound in 'ralhar'. If you don't hear it, they are talking about grating or working.
Queijo Ralado
In Brazil, 'queijo ralado' usually refers to the dried, salty parmesan powder in packets. For fresh, say 'ralado na hora'.
Single L
Never write 'rallar'. It's a common mistake for those who also study Spanish.
Ralar Peito
Use 'ralar peito' when you want to say someone 'bolted' or 'ran away' suddenly.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'Grater' (Ralador). When you work hard, you are being 'grated' by the pressures of life. Ralar = Grater/Toil.
Association visuelle
Imagine a giant block of cheese being rubbed against a metal grater until it disappears. That 'wearing down' is 'ralar'.
Word Web
Défi
Try to use 'ralar' in three different ways today: once for food, once for a scrape, and once to describe your day.
Origine du mot
From the Latin 'radulare', a frequentative of 'radere' (to scrape/shave).
Sens originel : To scrape repeatedly or to thin out.
Romance (Latin root).Contexte culturel
Be careful using 'ralar' in very formal business meetings; it's quite informal.
English speakers often use 'to grind' in a similar way (the daily grind), which perfectly matches the figurative 'ralar'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Cooking
- Rale o queijo.
- Onde está o ralador?
- Rale a noz-moscada.
- Preciso de queijo ralado.
Workplace (Informal)
- Estou ralando muito.
- A ralação está brava.
- Vamos ralar!
- Ralei para terminar isso.
Accidents
- Ralei meu joelho.
- Ele ralou o braço.
- Cuidado para não se ralar.
- O carro ralou no muro.
Education
- Ralei para a prova.
- Tive que ralar no TCC.
- Estou ralando nos estudos.
- Ralar para passar.
Interpersonal (Portugal)
- Não se rale.
- Não me ralo com isso.
- Ele se rala por tudo.
- Por que você se rala?
Amorces de conversation
"Você prefere ralar o queijo na hora ou comprar pronto?"
"Qual foi a vez que você mais ralou na vida para conseguir algo?"
"Você já ralou o joelho feio quando era criança?"
"O que você faz quando está ralando demais e precisa relaxar?"
"No seu país, as pessoas ralam tanto quanto no Brasil?"
Sujets d'écriture
Descreva um dia em que você teve que ralar muito no trabalho ou nos estudos.
Escreva uma receita simples que envolva ralar algum ingrediente.
Como você lida com a ralação do dia a dia?
Você acha que ralar muito é necessário para o sucesso?
Conte uma história sobre um pequeno acidente onde você ralou alguma parte do corpo.
Questions fréquentes
10 questionsNo, it literally means to grate food. The 'work hard' meaning is a very common Brazilian slang, but in a kitchen, it's literal. For example, 'Vou ralar o queijo' means you are literally grating cheese.
Yes, but mostly in the literal sense (to grate) or the reflexive sense (to worry). The slang for 'working hard' is much more typical of Brazil.
You say 'queijo ralado'. It is a very common item in Brazilian supermarkets and restaurants.
Yes, if you scrape the side of your car against a wall, you can say 'ralei o carro'. If it's just a small line, 'arranhei' is better.
The tool is called a 'ralador' (grater). It can be manual or electric.
The culinary meaning is neutral. The 'work hard' meaning is informal/slang. Avoid the slang in formal writing.
'Ralação' is a noun meaning the act of grating or, more commonly, a period of hard, exhausting work or struggle.
Yes! 'Ralar para a prova' means to study very hard, implying you are 'grinding' through the material.
'Ralar' usually implies using a grater to create shreds. 'Raspar' means to scrape a surface, like getting the zest off a lemon or scraping paint off a wall.
It's regular: eu ralei, você ralou, ele/ela ralou, nós ralamos, vocês/eles/elas ralaram.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence using 'ralar' in a culinary context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ralar' to describe an injury.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ralar' as Brazilian slang for working hard.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the imperative form of 'ralar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ralar' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'ralar' and 'ralhar' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you had to 'ralar' to achieve a goal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue between two coworkers using 'ralação'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ralar' in a sentence about a car accident.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'ralador'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about grating chocolate for a dessert.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the gerund 'ralando' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a student preparing for a difficult exam.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ralar-se' in the European Portuguese sense (worry).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a construction worker.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ralar' in a sentence about a skateboarder.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about preparing a salad.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ralar' to describe a difficult relationship (metaphorical).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a professional chef.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ralar peito' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'ralar' correctly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to grate the cheese in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I scraped my knee' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I work very hard' using the verb 'ralar'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they have a grater.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Encourage a team to work hard using 'ralar'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry' in European Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a difficult day at work using 'ralação'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need to grate some chocolate'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you scraped your car.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We toiled all day'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Grate the carrots for the salad'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is always scraping his elbow'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I worked hard to buy this'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Grated cheese' as you would ask for it in a restaurant.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The athlete scraped his leg'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm going to grate some nutmeg'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stop worrying' (reflexive).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's pure toil'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm going to leave' (slang).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio (simulated): 'Rale o queijo bem fino.' What should be fine?
Listen: 'Eu ralei meu joelho no chão.' Where did the person get hurt?
Listen: 'A gente rala muito aqui.' What is the speaker saying about their work?
Listen: 'Onde está o ralador de mandioca?' What tool is the person looking for?
Listen: 'Não se rale com isso, rapaz.' What is the advice?
Listen: 'Ralei o carro na coluna.' What did the car hit?
Listen: 'A ralação começa às oito.' What starts at eight?
Listen: 'Quero um pacote de queijo ralado.' What does the person want to buy?
Listen: 'Rale a casca do limão sem a parte branca.' What part should be avoided?
Listen: 'Ele rala peito toda sexta cedo.' When does he leave quickly?
Listen: 'Ralei muito para passar no concurso.' Was the exam easy?
Listen: 'O menino está com o cotovelo ralado.' Which part is hurt?
Listen: 'Pode ralar o chocolate para mim?' What is the request?
Listen: 'Nós ralamos o dia inteiro na roça.' Where did they work?
Listen: 'A ralação valeu a pena.' Was the effort worth it?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Ralar is a versatile verb covering culinary actions, hard labor, and skin scrapes. Example: 'Rale o queijo e depois rale no trabalho!' (Grate the cheese and then work your tail off!).
- Ralar primarily means to grate food like cheese or coconut using a grater (ralador).
- In Brazil, it is a very common slang term for working extremely hard or toiling.
- It is used to describe scraping skin (like a knee) or surfaces through friction.
- In European Portuguese, the reflexive 'ralar-se' can mean to worry or be bothered.
Kitchen Mastery
Always use 'ralar' for cheese, carrots, and coconut. It's the most natural word for these ingredients.
Embrace the Hustle
If you want to sound Brazilian, use 'ralar' instead of 'trabalhar' when you are complaining about a long day.
The Guttural R
The first 'r' in 'ralar' should sound like you are clearing your throat slightly, like the 'h' in 'hat' but stronger.
Regular is Reliable
Don't overthink the conjugation. If you know 'falar', you know 'ralar'. It follows the pattern perfectly.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur food
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2Cela signifie 'au goût' ou 'selon votre préférence'.
à la carte
A2Commander des plats individuels à la carte, chaque article ayant son propre prix. Offre une flexibilité dans le choix de votre repas.
à mão
A2Fait à la main ou à portée de main. Cette expression souligne soit le travail manuel, soit la proximité immédiate d'un objet.
à mesa
A2Être à table, généralement pour manger.
à parte
A2Servi séparément ou mis de côté.
à pressa
A2Fait ou agi très rapidement car on manque de temps.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2Cuit à la vapeur ou propulsé par la vapeur.
à vontade
A2À l'aise, comme chez soi.