A1 Idiom Informel

Сміятися на кутні.

сміятися на кутні

To laugh on the corner teeth.

Signification

To cry or be in trouble.

🌍

Contexte culturel

There is a strong folk tradition of 'not jinxing' things. Laughing too much is seen as inviting 'vuroky' (the evil eye). The 'kutni' teeth are often associated with the 'wolfish' or 'animalistic' side of humans in folklore, appearing in moments of raw pain. The phrase is often used in memes to mock people who make 'epic fails' after acting cool. Classic writers like Ivan Kotlyarevsky used this to ground their high-stakes stories in the gritty, physical language of the peasantry.

💡

Think of the Grimace

To remember the meaning, picture someone crying so hard their mouth is wide open. That's the 'laugh' on the molars.

⚠️

Don't be Mean

Using this about someone who is genuinely suffering can make you sound heartless. Use it for 'deserved' trouble or lighthearted warnings.

Signification

To cry or be in trouble.

💡

Think of the Grimace

To remember the meaning, picture someone crying so hard their mouth is wide open. That's the 'laugh' on the molars.

⚠️

Don't be Mean

Using this about someone who is genuinely suffering can make you sound heartless. Use it for 'deserved' trouble or lighthearted warnings.

🎯

Future Tense is King

90% of the time, you will use this in the future tense: 'Будеш сміятися на кутні!'

Teste-toi

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

Якщо ти не будеш обережним, ти скоро будеш ... на кутні.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : сміятися

The idiom uses the verb 'сміятися' (to laugh) ironically to mean crying.

What does 'сміятися на кутні' mean in this context?

Він програв усі гроші і тепер сміється на кутні.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : He is in deep trouble and crying.

The phrase describes the sorrow that follows a mistake or loss.

Match the situation to the idiom usage.

Which situation best fits 'сміятися на кутні'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Bragging about a crime and then getting caught.

The idiom fits a reversal of fortune from arrogance to punishment.

Fill in the missing line.

A: Я не буду робити домашнє завдання. B: ...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ти будеш сміятися на кутні!

This is a standard warning for someone being lazy or irresponsible.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

Якщо ти не будеш обережним, ти скоро будеш ... на кутні.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : сміятися

The idiom uses the verb 'сміятися' (to laugh) ironically to mean crying.

What does 'сміятися на кутні' mean in this context? Choose A2

Він програв усі гроші і тепер сміється на кутні.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : He is in deep trouble and crying.

The phrase describes the sorrow that follows a mistake or loss.

Match the situation to the idiom usage. situation_matching B1

Which situation best fits 'сміятися на кутні'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Bragging about a crime and then getting caught.

The idiom fits a reversal of fortune from arrogance to punishment.

Fill in the missing line. dialogue_completion A2

A: Я не буду робити домашнє завдання. B: ...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ти будеш сміятися на кутні!

This is a standard warning for someone being lazy or irresponsible.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

Yes, it is very common in both spoken Ukrainian and modern literature/media.

Yes, you can use it jokingly for small things, like a friend forgetting their umbrella.

It is always 'на кутні' (accusative plural).

It's not a swear word, but it is sarcastic. Use it with friends, not your boss.

Literally, yes, but no one uses it to actually talk about teeth anymore.

'To laugh on the other side of one's mouth' is the closest.

No, that is not an idiom and sounds like a mistake.

Yes, it is a standard Ukrainian idiom understood everywhere.

Yes, you can say 'Я буду сміятися на кутні' if you know you're making a mistake.

It's used in both, but it's very expressive in speech.

Expressions liées

🔗

Сміх крізь сльози

similar

Laughter through tears.

🔄

Плакати гіркими сльозами

synonym

To cry bitter tears.

🔗

Вишкірити зуби

builds on

To bare one's teeth (in anger).

🔗

Буде і на нашій вулиці свято

contrast

There will be a holiday on our street too (things will get better).

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !