A2 Collocation Neutre

برا دشمن

برا دشمن

Bad enemy

Signification

A formidable or wicked foe.

🌍

Contexte culturel

In Pakistani dramas, the 'Bura Dushman' is often a relative or a close associate who betrays the family, highlighting the cultural emphasis on loyalty. Classical poets like Mir and Ghalib often refer to the 'Raqeeb' (rival in love) as a 'Bura Dushman', though they use more poetic terms. In Sufi traditions, the 'Nafs' (ego/self) is considered the 'Sab se Bura Dushman' (the worst enemy) of a spiritual seeker. Historical narratives often frame colonial powers or specific invaders as 'Buray Dushman' to foster nationalistic sentiment.

💡

Use for abstract concepts

Don't just use it for people. 'Bura Dushman' is great for talking about habits like 'procrastination' or 'laziness'.

⚠️

Avoid in light settings

Calling a friend a 'Bura Dushman' even in jest can sometimes be taken too seriously in Urdu culture.

Signification

A formidable or wicked foe.

💡

Use for abstract concepts

Don't just use it for people. 'Bura Dushman' is great for talking about habits like 'procrastination' or 'laziness'.

⚠️

Avoid in light settings

Calling a friend a 'Bura Dushman' even in jest can sometimes be taken too seriously in Urdu culture.

🎯

The Oblique Rule

Always remember to change 'Bura' to 'Buray' if you add 'ko', 'se', or 'ne' after 'Dushman'.

💬

Literary weight

Using this phrase in writing makes your Urdu sound more sophisticated and grounded in traditional storytelling.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct form of 'Bura Dushman'.

وہ میرا _______ ہے، اس پر بھروسہ مت کرو۔

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : برا دشمن

The sentence warns not to trust someone, so 'Bura Dushman' (wicked enemy) fits best.

Which sentence is grammatically correct?

Select the correct sentence:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : میں نے برے دشمن کو ہرایا۔

In the oblique case (before 'ko'), 'Bura' becomes 'Buray'.

Match the situation to the phrase.

You are describing a villain in a movie who is very cruel.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : برا دشمن

A cruel villain is best described as a 'Bura Dushman'.

Complete the dialogue.

احمد: کیا تم اس سے ڈرتے ہو؟ علی: ہاں، کیونکہ وہ ایک _______ ہے۔

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : برا دشمن

Fear is usually associated with a 'Bura Dushman'.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Bura Dushman vs. Jani Dushman

Bura Dushman
Wicked/Formidable Moral focus
Common in stories Usage
Jani Dushman
Life-threatening Physical focus
Extreme feuds Usage

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the blank with the correct form of 'Bura Dushman'. Fill Blank A2

وہ میرا _______ ہے، اس پر بھروسہ مت کرو۔

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : برا دشمن

The sentence warns not to trust someone, so 'Bura Dushman' (wicked enemy) fits best.

Which sentence is grammatically correct? Choose B1

Select the correct sentence:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : میں نے برے دشمن کو ہرایا۔

In the oblique case (before 'ko'), 'Bura' becomes 'Buray'.

Match the situation to the phrase. situation_matching A2

You are describing a villain in a movie who is very cruel.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : برا دشمن

A cruel villain is best described as a 'Bura Dushman'.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

احمد: کیا تم اس سے ڈرتے ہو؟ علی: ہاں، کیونکہ وہ ایک _______ ہے۔

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : برا دشمن

Fear is usually associated with a 'Bura Dushman'.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

12 questions

No, it can be used for abstract concepts like 'greed' (lalach), 'ignorance' (jahalat), or 'poverty' (ghurbat).

In standard Urdu, 'Dushman' is masculine, so 'Bura Dushman' is used for both. However, 'Buri Dushman' is occasionally heard in colloquial speech.

'Dushman' is just an enemy. 'Bura Dushman' adds the quality of being wicked, dangerous, or particularly formidable.

It is neutral and can be used in both formal (news, literature) and informal (daily talk) contexts.

You say 'Sab se bura dushman' or 'Badtareen dushman'.

Yes, to describe a very tough competitor, but use it carefully as it sounds quite strong.

It can, but it more often implies a moral or strategic threat.

The opposite would be 'Acha Dost' (Good friend) or 'Mukhlis Dost' (Sincere friend).

Yes, it is the standard word for enemy in Urdu.

No, that would be very inappropriate and sound too harsh.

Yes, 'Buray Dushman' (Bad enemies).

In stories, news reports about conflict, and moral lessons.

Expressions liées

🔗

جانی دشمن

similar

Deadly enemy

🔗

سخت حریف

similar

Tough rival

🔗

آستین کا سانپ

specialized form

Snake in the grass

🔗

ازلی دشمن

similar

Eternal enemy

🔗

بدترین دشمن

specialized form

Worst enemy

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !