At the A1 level, learners focus on the most literal and common use of 'Chị': as a biological 'older sister' and a basic pronoun for 'you' when talking to a young woman. Students learn to use 'Chị' in simple greeting structures like 'Chào chị' and 'Chị khỏe không?'. The goal is to recognize that 'Chị' replaces the English 'you' in specific contexts. Learners also practice the 'Chị - Em' pairing, understanding that if they call someone 'Chị', they should call themselves 'Em'. This level emphasizes basic identification—seeing a woman who looks 25 and knowing that 'Chị' is the appropriate word to use. Vocabulary is limited to family members and basic daily interactions like ordering food or saying hello to a neighbor. The focus is on the 'nặng' (heavy) tone to ensure the word is understood.
At A2, the use of 'Chị' expands into the public sphere. Learners practice using 'Chị' in markets, restaurants, and shops. They begin to use 'Chị' as a third-person pronoun ('she') by adding 'ấy' (Chị ấy). They learn to combine 'Chị' with names (Chị Lan, Chị Hoa) and understand that this is more polite than using the name alone. A2 students also start to recognize the possessive form 'của chị' and how it's often shortened to just 'chị' after a noun (ví dụ: 'xe chị' = your car). This level introduces the plural 'các chị' for addressing a group of women. The learner is expected to handle basic service encounters where 'Chị' is the primary mode of address.
By B1, learners should be comfortable using 'Chị' in professional contexts. This includes writing emails ('Gửi chị Lan,') and participating in office meetings. They understand the nuance of using 'Chị' for a female boss who is older, even if the speaker has a high rank. B1 learners also explore the emotional weight of the word—how 'Chị' can be used to show affection or to 'soften' a request. They begin to notice regional differences, such as the Southern 'Chế' or 'Hai', and understand when it's appropriate to use them (mostly in informal settings). The distinction between 'Chị' and 'Cô' becomes more refined, and learners can make quick judgments about which one to use based on visual cues and social context without much hesitation.
At the B2 level, students master the 'social dance' of 'Chị'. They can use the word to navigate complex social hierarchies where age and rank conflict. They understand how to use 'Chị' to build 'thân mật' (intimacy) or to maintain 'khoảng cách' (distance). For instance, they might notice that using 'Chị' instead of a more formal title can make a conversation feel more personal. B2 learners also start to understand the use of 'Chị' in literature and media, recognizing how it defines character relationships. They can handle situations where the pronoun might change mid-conversation as the relationship evolves. They also learn common idioms and set phrases involving 'Chị', such as 'Chị ngã em nâng' (When the sister falls, the younger sibling picks her up).
C1 learners analyze the sociological implications of 'Chị'. They can discuss how the use of kinship terms like 'Chị' reflects Vietnamese values of collectivism and hierarchy. They are sensitive to the subtle 'power play' that can occur with pronouns—for example, a woman calling herself 'Chị' to assert authority over a younger person. They can read and understand classical literature where 'Chị' might be used in archaic or highly stylized ways. At this level, the learner's use of 'Chị' is indistinguishable from a native speaker's, including the correct tone, rhythm, and contextual appropriateness. They can also explain these nuances to others and are aware of the historical evolution of the word from Middle Vietnamese to the present day.
At C2, the learner has a near-philosophical grasp of 'Chị'. They can analyze the word's role in gender dynamics and how modern feminist movements in Vietnam might interact with traditional kinship addresses. They can navigate the most sensitive social situations—such as funerals, high-stakes political negotiations, or complex family disputes—where the choice of pronoun can have significant consequences. They understand the 'Chị' dynamic in various dialects (North, Central, South) and can even mimic regional styles for effect. A C2 speaker doesn't just use 'Chị' correctly; they use it strategically to influence the tone and outcome of social interactions, fully aware of the deep cultural resonances the word carries.

Chị en 30 secondes

  • Means 'older sister' but used widely for any female slightly older than the speaker to show respect and warmth.
  • Functions as 'I', 'You', and 'She' depending on the relationship between the speaker and the listener.
  • Essential for daily life in Vietnam, from ordering food at a market to addressing colleagues in a professional office.
  • Always paired with 'Em' (younger sibling) for the speaker when the listener is addressed as 'Chị'.

The Vietnamese word Chị is a foundational element of the Vietnamese language, serving as a bridge between familial kinship and social etiquette. At its most basic level, it translates to 'older sister' in a biological sense. However, in the intricate web of Vietnamese social hierarchy, its utility extends far beyond blood relations. It is the standard, respectful second-person pronoun ('you') and third-person pronoun ('she/her') used when addressing or referring to a female who is slightly older than the speaker. This 'slightly older' range typically encompasses anyone from a few years older to about a decade older, or even a peer where the speaker wishes to show a baseline level of respect. Understanding Chị is crucial because Vietnamese rarely uses a neutral 'you' like English; instead, every interaction requires the speaker to assess the relative age and social status of the person they are talking to.

Literal Meaning
Biological older sister within a family unit.
Social Function
A respectful pronoun for females who are older than the speaker but not old enough to be an aunt (Cô) or grandmother (Bà).
Pronominal Flexibility
It functions as 'I' (first person) when the speaker is the older female, 'You' (second person) when addressing an older female, and 'She' (third person) when talking about her.

In Vietnamese culture, using the correct pronoun is not just a matter of grammar; it is a demonstration of lễ phép (politeness and ethics). To call a woman Chị acknowledges her seniority and your own humility. If you are a man talking to a woman slightly older than you, calling her Chị establishes a safe, respectful boundary. If you are a woman talking to another woman slightly older, it creates a sense of sisterhood. It is incredibly common in service industries; for example, a waiter will almost always call a female customer Chị unless she is clearly much older. This linguistic choice fosters a 'family-like' atmosphere in public spaces, which is a hallmark of Vietnamese society. Using Chị correctly helps you navigate everything from buying street food to conducting high-level business meetings with grace.

Chào chị, chị có khỏe không? (Hello sister, are you healthy/well?)

Historically, the term is rooted in the Confucian emphasis on hierarchy. By placing individuals into 'family' roles regardless of actual relation, the language reinforces social cohesion. Even in modern, fast-paced cities like Saigon or Hanoi, this usage remains dominant. You will hear it in the office when a junior staff member speaks to a senior manager, and you will hear it at home between siblings. It is also used in romantic contexts sometimes, though less commonly than 'Anh' (older brother) and 'Em' (younger sibling), usually when the woman is actually older than her male partner, though often they might revert to 'Anh/Em' for traditional romantic dynamics. Overall, Chị is one of the top five most used words in daily Vietnamese conversation because it defines the speaker's relationship to every female they encounter.

Chị ơi, cho em tính tiền! (Sister! Please let me pay/check please!)

The 'Em' Counterpart
Whenever you address someone as 'Chị', you automatically refer to yourself as 'Em' (younger sibling). This pair 'Chị - Em' is the standard protocol for this dynamic.

Using Chị in a sentence requires a shift in how English speakers think about pronouns. In English, 'I' and 'you' are static. In Vietnamese, 'Chị' replaces both depending on who is talking. If you are a 20-year-old male talking to a 25-year-old female, you are 'Em' and she is 'Chị'. If you are that 25-year-old female talking to the 20-year-old male, you refer to yourself as 'Chị' and him as 'Em'. This reflexive nature is what makes Vietnamese pronouns feel like a dance of social positioning. The word can function as the subject, the object, or a vocative to get someone's attention.

Chị đang làm gì đó? (What are you [older sister] doing?)

When used as a subject, 'Chị' precedes the verb just like 'she' or 'you'. For example, 'Chị đi đâu?' (Where are you going?). Note that you don't need to add 'you' or 'sister'—the word 'Chị' does all the work. When used as an object, it follows the verb: 'Em gặp chị ngày mai' (I [younger] will meet you [older sister] tomorrow). In the third person, it often takes the suffix 'ấy' to clarify that you are talking about her, not to her: 'Chị ấy rất đẹp' (She is very beautiful). However, in casual conversation, 'Chị' alone can often suffice for 'she' if the context is clear.

Vocative Use
Adding 'ơi' after 'Chị' is the standard way to call for someone's attention. 'Chị ơi!' is equivalent to 'Excuse me, ma'am/sister!'
Possessive Use
To say 'your' or 'her', you place 'của' (of) before 'chị'. 'Xe của chị' (Your car / Her car). Often 'của' is omitted: 'Nhà chị ở đâu?' (Where is your house?).

One of the most complex aspects for learners is the 'Chị - Tôi' or 'Chị - Mình' combinations. In a formal setting, a woman might call herself 'Tôi' (I - neutral) but address the other woman as 'Chị'. However, this can feel cold. To build rapport, the 'Chị - Em' dyad is much more effective. Even in business emails, it is common to see 'Chào Chị [Name],' followed by the sender referring to themselves as 'Em'. This softens the professional edge and shows respect for the recipient's seniority or status. If the woman is your actual biological sister, the usage is the same, but the tone might be more informal, omitting polite particles like 'ạ' at the end of sentences.

Em tặng chị cái này. (I [younger] give you [older sister] this.)

Furthermore, 'Chị' can be combined with names. If you are talking to a woman named Lan who is older than you, you should call her 'Chị Lan'. Using just her name would be considered rude or overly familiar. This 'Title + Name' structure is the backbone of Vietnamese address. In writing, especially on social media, you might see 'Chị' abbreviated to 'c' or 'cj' in very informal slang, but for learners, sticking to the full 'Chị' is essential. Understanding the plural form is also key: 'Các chị' refers to a group of older sisters or women. 'Các chị ơi, vào ăn cơm!' (Sisters/Ladies, come eat rice!).

You cannot walk down a street in Vietnam without hearing the word Chị. It is the soundtrack of the marketplace. When a vendor wants to attract a female customer who looks to be in her 20s or 30s, she will call out, 'Chị ơi, mua cam không chị?' (Sister, do you want to buy oranges?). Here, 'Chị' is used to create an immediate, friendly bond, suggesting that the vendor and customer are like family, which makes the transaction feel less like a cold business deal and more like a mutual favor. This is a primary example of the 'social kinship' that defines Vietnamese life.

Trong văn phòng: 'Chị Mai có bản báo cáo chưa ạ?' (In the office: Does Sister Mai have the report yet?)

In the modern office environment, 'Chị' is the standard address for female colleagues who have more seniority or are simply older. Even if a man is a manager, if his subordinate is a woman significantly older than him, he might still call her 'Chị' out of respect for her age, while she might call him 'Sếp' (Boss) or 'Anh' (if he is older) or even 'Em' (if he is younger, though this is delicate). This intersection of professional rank and age-based pronouns is where Vietnamese gets truly fascinating. You will also hear 'Chị' in every Vietnamese drama or movie. It's used in moments of high tension ('Chị đừng bỏ em!' - Sister, don't leave me!) and moments of domestic peace ('Chị nấu cơm ngon quá' - You cook so well, sister).

At the Spa/Salon
Staff will almost exclusively call female clients 'Chị' to show respect and high-quality service.
In Schools
Younger students call older female students 'Chị'. It's not just for adults; it starts from early childhood.

On the internet, specifically on platforms like Facebook or Zalo, 'Chị' is used in 'Chị em mình' (We sisters) communities. These are groups where women share life advice, shopping tips, and support. The term 'Chị' here signifies a shared female experience and solidarity. You'll see comments like 'Chị ơi, mua cái này ở đâu?' (Sister, where did you buy this?). It's also used in the 'Chị đại' (Big Sister/Boss Lady) slang, referring to a woman who is powerful, influential, or perhaps a bit intimidating in a cool way. This shows how a traditional kinship term has evolved to fit 21st-century digital culture.

Trên mạng: 'Cảm ơn chị đã chia sẻ bí quyết!' (Online: Thanks for sharing your secrets, sister!)

Finally, in religious or spiritual contexts, such as at a pagoda, you might hear people calling each other 'Sư chị' (Dharma sister) or simply 'Chị' among laypeople. This reinforces the idea that the spiritual community is one large family. Whether you are in a bustling city or a quiet village, 'Chị' is the linguistic glue that maintains the 'order' of interactions. It tells everyone involved exactly where they stand in relation to one another, ensuring that respect is given where it is due and that the social fabric remains intact.

The most frequent mistake for English speakers is using the word 'Tôi' (I) and 'Bạn' (You) in situations where Chị is required. While 'Bạn' means 'friend,' using it with a woman who is clearly older than you can come across as rude, distant, or even arrogant. It implies that you consider yourself her equal in age or status when, in Vietnamese culture, age seniority should be acknowledged. Many learners stick to 'Bạn' because it's easier, but it prevents them from truly connecting with locals. Another common error is 'misfiring' the age category. Calling a woman in her 60s 'Chị' might seem like a compliment (calling her young), but if the age gap is too large, it can actually sound sarcastic or like you are trying too hard to be 'cool'.

The 'Cô' vs. 'Chị' Dilemma
If a woman is old enough to be your mother, use 'Cô' (aunt). Calling her 'Chị' can be awkward. Conversely, calling a 30-year-old 'Cô' might offend her because it suggests she looks old!
The 'Em' Omission
When you call someone 'Chị', you must refer to yourself as 'Em'. Using 'Tôi' for yourself while calling her 'Chị' creates a weird linguistic mismatch that sounds very unnatural.

Pronunciation is another major pitfall. 'Chị' has the nặng (heavy) tone in the North, which is a low, dropped, and glottalized sound. In the South, it's often smoother but still low. Many learners pronounce it with a rising tone (like 'Chí') or a flat tone (like 'Chi'). If you say 'Chi', you are asking 'What?' or saying a common name. If you say 'Chỉ', you are saying 'only' or 'point'. The 'nặng' tone is crucial for the word to be recognized. Practice dropping your voice as if you've been hit in the stomach—short and sharp.

Sai (Wrong): 'Tôi chào bạn.' (to an older female)
Đúng (Right): 'Em chào chị.'

Another mistake is forgetting the 'ơi' in vocatives. If you just yell 'Chị!' across a room, it can sound aggressive. Adding 'ơi' (Chị ơi!) makes it a polite call for attention. Also, be careful with the word 'Chế'. This is a Southern dialect/slang version of 'Chị' (from Teochew Chinese). While it's popular among friends and in the LGBTQ+ community in Vietnam, as a learner, using 'Chế' before you've mastered 'Chị' can make you sound like you're trying too hard to use slang you don't fully understand. Stick to the standard 'Chị' until your Vietnamese is at a B2 level.

Lastly, don't forget that 'Chị' is gender-specific. You cannot use it for an older male (that's 'Anh'). While this seems obvious, in the heat of conversation, learners often default to one pronoun they know well. Using 'Chị' for a man is a significant faux pas that will likely cause confusion or laughter. Always take a split second to identify the gender and approximate age of your interlocutor before speaking.

To truly master Chị, you must understand its neighbors in the pronoun system. Vietnamese address terms are like a sliding scale of age and respect. If 'Chị' is the middle ground for females, 'Em' is the step below, and 'Cô' or 'Bác' are the steps above. Knowing when to switch from one to the other is the hallmark of a fluent speaker. Let's look at how 'Chị' compares to other common terms.

Chị vs. Cô
Chị: Older sister (peer/slightly older).
Cô: Aunt (middle-aged, same age as your parents).
Rule of thumb: If she looks like she could be your sister, use 'Chị'. If she looks like she could be your mom, use 'Cô'.
Chị vs. Em
Chị: You (older).
Em: You (younger).
If a woman is younger than you, you call her 'Em'. If she is older, she is 'Chị'. In a group of women, you might be 'Chị' to some and 'Em' to others.
Chị vs. Bà
Bà: Grandmother (elderly).
Use 'Bà' for women who are clearly in their 70s or older. Using 'Chị' for a grandmother is usually too informal unless you are joking.

There are also regional variations. In Southern Vietnam, you might hear 'Chế' (as mentioned before) or 'Hai' (literally 'Two', referring to the eldest sister). In some rural areas, 'U' or 'Mợ' might be used for specific family roles, but 'Chị' remains the universal standard for social interactions. In very formal settings, like a legal proceeding or a very stiff business environment, you might hear 'Bà' used as a formal 'Madam' (e.g., 'Bà Nguyễn' for Ms. Nguyen), but even then, 'Chị' is often preferred to keep the atmosphere 'thân thiện' (friendly).

So sánh:
1. Chị ơi (Polite, peer)
2. Bác ơi (Very respectful, much older)
3. Mày (Extremely informal/rude, only for very close friends of the same age or younger)

Another alternative is 'Sư tỷ' (Older Martial Arts Sister), which is used jokingly among friends or in literal martial arts contexts. Then there is 'Chị nhà' (Your wife), used when a man is talking to another man about the latter's wife. 'Chị nhà có khỏe không?' (Is your wife well?). This uses 'Chị' to show respect to the friend's wife by treating her as an older sister figure. The versatility of 'Chị' is endless; it is the 'Swiss Army Knife' of Vietnamese pronouns. By mastering its alternatives, you gain the ability to fine-tune your social 'volume' and 'tone' in every conversation.

Exemples par niveau

1

Chị là người Việt Nam.

She/You are Vietnamese.

Simple subject-verb-complement structure.

2

Chào chị!

Hello sister/you!

Standard greeting for an older female.

3

Chị có khỏe không?

Are you well?

Basic question structure.

4

Chị tên là gì?

What is your name?

Using 'Chị' as 'you'.

5

Em là em của chị.

I am your younger sibling.

Showing the relationship between 'Em' and 'Chị'.

6

Chị ăn cơm chưa?

Have you eaten yet?

Common Vietnamese greeting/check-in.

7

Chị ơi!

Sister! / Excuse me!

Vocative particle 'ơi' used for attention.

8

Đây là chị tôi.

This is my older sister.

Using 'chị' as a noun.

1

Chị Lan đang làm việc.

Sister Lan is working.

Title + Name structure.

2

Chị ấy rất hiền.

She is very kind.

Third-person pronoun 'Chị ấy'.

3

Em muốn mua áo này cho chị.

I want to buy this shirt for you/her.

Using 'chị' as an indirect object.

4

Nhà của chị ở đâu?

Where is your house?

Possessive 'của chị'.

5

Các chị đi đâu thế?

Where are you (plural) going?

Plural marker 'Các'.

6

Chị cho em hỏi đường.

Sister, let me ask for directions.

Polite request structure.

7

Quyển sách này của chị.

This book is yours/hers.

Possessive pronoun at the end.

8

Chị uống cà phê không?

Do you want to drink coffee?

Offering something politely.

1

Chị có thể giúp em được không?

Can you help me?

Polite request with 'có thể'.

2

Em đã gửi báo cáo cho chị rồi.

I sent the report to you already.

Professional context usage.

3

Chị Mai là quản lý của tôi.

Sister Mai is my manager.

Respectful address for a superior.

4

Em rất hâm mộ chị.

I really admire you.

Expressing feelings of respect.

5

Chị nghĩ sao về vấn đề này?

What do you think about this issue?

Asking for an opinion.

6

Em xin lỗi chị vì đã đến muộn.

I apologize to you for being late.

Formal apology.

7

Chị hãy nghỉ ngơi một chút đi.

You should rest for a bit.

Giving advice with 'hãy'.

8

Công việc của chị dạo này thế nào?

How is your work lately?

Small talk in a professional setting.

1

Chị đừng lo, mọi chuyện sẽ ổn thôi.

Don't worry, everything will be fine.

Providing emotional support.

2

Dù là chị em nhưng tính tình họ rất khác nhau.

Even though they are sisters, their personalities are very different.

Using 'chị em' to mean 'sisters'.

3

Chị ấy có tầm ảnh hưởng lớn trong cộng đồng.

She has a great influence in the community.

Describing social status.

4

Em luôn coi chị như người thân trong gia đình.

I always consider you like a family member.

Expressing deep closeness.

5

Chị đã hy sinh rất nhiều cho các em.

You have sacrificed a lot for the younger ones.

Discussing family roles and sacrifices.

6

Nếu chị không phiền, em muốn mời chị đi ăn.

If you don't mind, I'd like to invite you to eat.

Hypothetical polite invitation.

7

Chị ấy không chỉ giỏi mà còn rất khiêm tốn.

She is not only talented but also very humble.

Compound description with 'không chỉ... mà còn'.

8

Mối quan hệ giữa chị và em ấy rất tốt.

The relationship between her and that person is very good.

Referring to two people in the third person.

1

Vai trò của người chị trong gia đình Việt Nam rất quan trọng.

The role of the older sister in the Vietnamese family is very important.

Abstract noun usage.

2

Chị ấy toát lên một vẻ đẹp trí tuệ và sang trọng.

She exudes an intellectual and elegant beauty.

Literary and descriptive language.

3

Trong văn học, hình ảnh người chị thường gắn liền với sự tảo tần.

In literature, the image of the older sister is often associated with hard work and devotion.

Literary analysis context.

4

Chị hãy cứ tin vào quyết định của chính mình.

You should just believe in your own decision.

Empowerment and advice.

5

Sự bao dung của chị đã cảm hóa được mọi người.

Her tolerance/forgiveness has touched everyone.

Discussing abstract virtues.

6

Chị ấy là hiện thân của sự kiên trì và nhẫn nại.

She is the embodiment of perseverance and patience.

Metaphorical language.

7

Dưới góc độ ngôn ngữ học, từ 'chị' thể hiện tính tôn ti trật tự.

From a linguistic perspective, the word 'chị' expresses hierarchy.

Academic discussion.

8

Chị đã dành cả thanh xuân để chăm sóc các em.

She spent her whole youth taking care of her younger siblings.

Poetic expression of time and sacrifice.

1

Việc sử dụng đại từ 'chị' phản ánh sâu sắc cấu trúc xã hội Nho giáo.

The use of the pronoun 'chị' deeply reflects Confucian social structure.

Socio-linguistic analysis.

2

Chị ấy đã khéo léo lèo lái con thuyền doanh nghiệp qua sóng gió.

She skillfully steered the corporate ship through the storms.

Advanced metaphorical business language.

3

Khái niệm 'chị em' vượt xa ngoài huyết thống để trở thành một hệ giá trị.

The concept of 'sisterhood' goes far beyond bloodlines to become a value system.

Philosophical exploration of a term.

4

Chị đã khẳng định được vị thế của mình trên trường quốc tế.

She has asserted her position on the international stage.

Political/Global context.

5

Sự tinh tế trong cách chị đối nhân xử thế khiến ai cũng nể phục.

The subtlety in how she treats people makes everyone admire her.

Discussing interpersonal ethics.

6

Chị ấy là một nhân tố then chốt trong công cuộc đổi mới này.

She is a key factor in this innovation/reform process.

Strategic terminology.

7

Phân tích diễn ngôn cho thấy 'chị' thường được dùng để thiết lập quyền lực mềm.

Discourse analysis shows 'chị' is often used to establish soft power.

Academic/Scientific analysis.

8

Chị đã thắp lên ngọn lửa hy vọng cho biết bao thế hệ phụ nữ.

She has lit the fire of hope for so many generations of women.

Highly rhetorical/Inspirational language.

Synonymes

Chị gái Chế Bà chị Sư tỷ Chị nhà Chị đại Chị em

Antonymes

Em Anh Em trai Em gái

Collocations courantes

Chị ơi
Chị ấy
Hai chị em
Chị ruột
Chị họ
Chị dâu
Chị em mình
Chào chị
Cảm ơn chị
Lạy chị

Phrases Courantes

Chị ngã em nâng

— Literally 'the sister falls, the younger one picks her up'. It means siblings should support each other.

Anh em trong nhà phải biết chị ngã em nâng.

Chị em như tay với chân

— Sisters are like hands and feet, meaning they are inseparable and essential to each other.

Họ là chị em như tay với chân, không bao giờ rời xa.

Làm chị phải khó

— Being an older sister is hard because you have to be a role model and take care of others.

Mẹ thường bảo tôi: Làm chị phải khó, phải biết nhường em.

Chị bảo em nghe

— The older sister speaks, the younger one listens. Refers to the traditional hierarchy.

Trong gia đình này, chị bảo em nghe là chuyện đương nhiên.

Chị dâu em chồng

— Refers to the often complex relationship between a wife and her husband's sisters.

Mối quan hệ chị dâu em chồng đôi khi rất phức tạp.

Chị em kết nghĩa

— Sworn sisters. Friends who treat each other like biological sisters.

Chúng tôi là chị em kết nghĩa từ hồi đại học.

Chị đẹp

— Beautiful sister. Often used as a compliment or to refer to a popular older woman.

Chị đẹp mua giùm em tờ vé số đi!

Chị hiểu chưa?

— Do you understand, sister? Can be used normally or as a meme/sharp question.

Em giải thích thế này chị hiểu chưa?

Chị em bạn dì

— Cousins (specifically daughters of sisters). Also means very close female friends.

Họ là chị em bạn dì ruột thịt.

Chị đây

— I'm here (said by the older sister). Showcases confidence or presence.

Đừng sợ, có chị đây rồi.

Expressions idiomatiques

"Chị em cột chèo"

— Wives of brothers. This term describes a specific family bond.

Hai chị em cột chèo rất thân thiết.

Neutral
"Chị em dâu"

— Sisters-in-law (wives of brothers).

Mối quan hệ chị em dâu trong nhà rất hòa thuận.

Neutral
"Chị ngã em nâng"

— Mutual support between siblings or close friends.

Lúc khó khăn mới thấy cảnh chị ngã em nâng.

Literary
"Chị em một nhà"

— Sisters of the same house. Implies unity and shared destiny.

Chúng ta tuy khác họ nhưng là chị em một nhà.

Warm/Emotional
"Giặc đến nhà đàn bà cũng đánh"

— When the enemy comes, even the women (sisters) fight. Shows the strength of Vietnamese women.

Đúng là giặc đến nhà đàn bà cũng đánh, chị ấy thật dũng cảm.

Historical/Proverb
"Chị nói có, em nói không"

— When siblings disagree or contradict each other.

Hai đứa nó suốt ngày chị nói có, em nói không.

Colloquial
"Chị em tương tàn"

— Sisters/siblings fighting or destroying each other. Very negative.

Thật đau lòng khi thấy cảnh chị em tương tàn vì gia tài.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !