At the A1 level, '亲爱的' (qīn'ài de) is introduced as a simple formulaic expression used primarily in greetings. Learners at this stage should focus on its use in writing cards or simple letters to family members. For example, '亲爱的爸爸' (Dear Dad) or '亲爱的妈妈' (Dear Mom). It is taught as a fixed phrase that means 'Dear.' At this level, students don't need to worry about the complex social nuances or the 'Taobao style' usage. The goal is simply to recognize the characters and know that they express affection or are used to start a message to someone you love. The grammar is straightforward: [亲爱的] + [Person]. It's a great way for beginners to start practicing the '的' particle in a meaningful context. Because A1 learners are building their foundational vocabulary, '亲爱的' serves as a high-frequency 'emotional' word that helps them connect with the language on a personal level. They might also see it in very simple storybooks where characters address each other. The pronunciation is also a good exercise for the 'q' sound (like 'ch' in 'cheese' but with the tongue lower) and the 'ai' diphthong. Overall, at A1, it's a 'utility' word for showing love in writing.
At the A2 level, learners begin to see '亲爱的' used more broadly in daily life and media. They should understand that it can be used as a standalone term of address (vocative), similar to 'honey' or 'darling' in English. For instance, in a simple dialogue between a husband and wife: '亲爱的,饭好了' (Dear, dinner is ready). A2 students should also be introduced to the idea that '亲爱的' is the standard way to address friends in a slightly more formal or 'written' tone, such as '亲爱的朋友' (Dear friend). This level also introduces the concept of register—knowing that you wouldn't use this word for your boss or a stranger on the street. Learners should start to notice the word in Chinese TV shows or songs, where it is used to express romantic interest or deep friendship. The grammatical focus at A2 remains on its role as an adjective modifying a noun, but students should also practice using it as a noun itself. They should be able to distinguish between '亲爱的' and '尊敬的' (respected) in the context of a simple letter-writing exercise, choosing the former for a friend and the latter for a teacher. This level builds the 'social' foundation for using the word correctly.
By the B1 level, students should have a firm grasp of the emotional and social weight of '亲爱的.' They are introduced to the 'Taobao style' (淘宝体) and the shortened version '亲' (qīn). This is a crucial cultural point: understanding how e-commerce has influenced modern language. B1 learners should be able to explain why a customer service agent might call them '亲' and how that differs from a spouse calling them '亲爱的.' They should also explore the word's use in more complex sentence structures, such as '我最亲爱的朋友' (My dearest friend) or '亲爱的,你能不能帮我个忙?' (Dear, could you do me a favor?). At this stage, students should also learn about synonyms like '宝贝' (baby) and '心爱的' (beloved/cherished) and understand the subtle differences in intensity and usage. For example, '心爱的' is often used for objects, while '亲爱的' is almost exclusively for people. B1 learners are expected to use '亲爱的' appropriately in role-play scenarios, such as writing an email to a former host family or a close colleague. They should also be aware of the 'over-intimacy' trap—using the word too soon in a relationship—and how to avoid it to maintain proper social boundaries.
At the B2 level, the focus shifts to the nuances of '亲爱的' in literature, formal speeches, and complex social dynamics. Students should analyze how the word is used in wedding speeches or public addresses to create a sense of 'community' (e.g., '亲爱的同胞们' - Dear compatriots). They should be able to discuss the evolution of the word from its Western-influenced roots in the early 20th century to its current status as a ubiquitous term in modern China. B2 learners should also explore the 'ironic' or 'sarcastic' use of '亲爱的' or '亲' in social media arguments or between friends who are teasing each other. The grammar becomes more sophisticated, looking at how '亲爱的' can be used in long, descriptive phrases. Students should also be able to compare '亲爱的' with more traditional or literary terms of endearment found in classical literature, even if they don't use those terms themselves. This level requires a deep understanding of 'mianzi' (face) and how calling someone '亲爱的' can either give them face (by showing closeness) or take it away (by being inappropriately familiar). B2 students should be able to write a nuanced essay or give a presentation on the changing nature of terms of endearment in Chinese society.
C1 learners should have a near-native intuition for the pragmatics of '亲爱的.' They should be able to detect subtle shifts in tone—for example, when a partner uses '亲爱的' with a slightly cold or sharp edge to indicate they are actually upset. They should also be familiar with the word's appearance in modern Chinese literature and poetry, analyzing how authors use it to evoke specific emotions or cultural settings. At this level, students can explore the sociolinguistic impact of '亲' on the Chinese language, discussing whether it has 'devalued' the original meaning of '亲爱的' by making it too common. They should be able to handle complex social situations where the choice of address is ambiguous, such as addressing a group of mixed-age relatives or a professional contact who has become a personal friend. C1 students should also be able to translate English texts containing 'Dear' or 'Darling' into Chinese with high accuracy, choosing between '亲爱的,' '尊敬的,' '宝贝,' or other alternatives based on the precise context and relationship described. Their understanding of the word is no longer just about meaning, but about the 'vibe' and the social strategy behind its use.
At the C2 level, '亲爱的' is understood within the broadest possible cultural and historical framework. The learner can discuss the word's etymology in depth, linking it to the Confucian concept of '亲' (familial love/closeness) and how that has been reinterpreted in a modern, individualistic society. They can analyze the use of '亲爱的' in political rhetoric, comparing how different leaders use it to project warmth or authority. C2 learners are also attuned to the most subtle regional variations or subcultural uses of the word. They can engage in high-level debates about the 'commercialization of affection' in China, using the 'Taobao style' as a primary example. In their own speech and writing, they use '亲爱的' with perfect rhetorical effect, knowing exactly when it will sound sincere, when it will sound professional, and when it will sound playful. They are also capable of identifying and using rare or archaic synonyms in literary contexts to achieve specific stylistic goals. For a C2 learner, '亲爱的' is not just a word; it is a window into the soul of modern Chinese social interaction, reflecting decades of cultural change and the enduring importance of human connection.

亲爱的 en 30 secondes

  • A versatile term meaning 'Dear' or 'Darling' used for loved ones.
  • Commonly used in letter greetings and romantic conversations.
  • Includes a shortened version '亲' (qīn) popular in online shopping.
  • Essential for expressing affection and warmth in modern Chinese social life.

The term 亲爱的 (qīn'ài de) is one of the most versatile and emotionally resonant expressions in the Chinese language. At its core, it translates to 'dear' or 'beloved,' but its application spans a vast spectrum from intimate romantic whispers to the hyper-modern, transactional world of e-commerce. To understand this word, one must look at its constituent parts: 亲 (qīn), which denotes kinship, closeness, or intimacy, and 爱 (ài), the universal word for love. Together with the possessive or adjectival marker 的 (de), they create a term that signifies a deep, affectionate connection.

Romantic Context
In romantic relationships, it is the standard equivalent of 'honey,' 'darling,' or 'sweetheart.' It is used both as a term of address and as an adjective to describe a partner.
Familial Context
Children often use it when writing letters or cards to parents, such as '亲爱的爸爸妈妈' (Dear Mom and Dad), emphasizing a bond of deep respect and affection.
The E-commerce Revolution
Perhaps the most unique modern usage is the 'Taobao style' (淘宝体), where customer service agents shorten it to just '亲' (qīn) to address customers. This usage aims to create an instant, friendly, and trustworthy rapport, though it can sometimes feel overly familiar to older generations.

亲爱的,你今天过得怎么样?” (Dear, how was your day?)

Historically, the term was less common in daily speech, as traditional Chinese culture often favored more subtle expressions of affection. However, with the influence of Western literature and media during the 20th century, '亲爱的' became the standard translation for 'Dear' in letters and 'Darling' in films. Today, it is ubiquitous. You will hear it in soap operas when a husband returns home, see it in the opening lines of a formal email to a respected mentor, and read it in the chat box of a food delivery app. Its flexibility is its strength, but for a learner, the challenge lies in mastering the 'tone'—knowing when it sounds sincere and when it sounds like a sales pitch. In a formal letter, it retains a level of dignity, whereas in a text message to a spouse, it is pure warmth. The word bridges the gap between the ancient value of '亲' (family/closeness) and the modern, expressive '爱' (love).

“给亲爱的朋友们的一封信。” (A letter to my dear friends.)

Using 亲爱的 correctly requires an understanding of its grammatical role as an adjective that often functions as a noun in the vocative case. Because it ends with the particle 的 (de), it naturally modifies a following noun. However, it is just as frequently used in isolation to address someone directly. This dual nature makes it a cornerstone of Chinese social interaction.

As an Attributive Adjective
When placed before a noun, it describes the person's relationship to the speaker. For example, '亲爱的老师' (Dear teacher) or '我亲爱的祖国' (My dear motherland). Note that when used with 'my' (我), the '的' after '我' is often omitted for better rhythm: '我亲爱的' instead of '我的亲爱的'.
As a Standalone Address (Vocative)
In romantic or very close friendships, you can simply say '亲爱的,谢谢你' (Dear, thank you). In this context, it functions exactly like 'honey' or 'babe' in English. It is soft, intimate, and carries a high emotional weight.

亲爱的,你能帮我一下吗?” (Dear, can you help me for a moment?)

One important grammatical nuance is the degree of formality. In written Chinese, '亲爱的' is the standard salutation for personal letters. If you are writing to a close friend, you might write '亲爱的王明' (Dear Wang Ming). If you are writing to a spouse, '亲爱的老婆' (Dear wife) is common. However, in strictly professional business letters to someone you don't know well, '尊敬的' (zūnjìng de - respected) is usually preferred over '亲爱的'. Using '亲爱的' in a cold-call email might come across as unprofessional or even suspicious. Furthermore, in the context of public speaking, a speaker might address the audience as '亲爱的朋友们' (Dear friends) or '亲爱的来宾' (Dear guests) to create a sense of warmth and inclusivity. This usage is common in wedding speeches, graduation ceremonies, and even political addresses where the speaker wants to sound 'of the people.'

“这是我亲爱的妹妹。” (This is my dear younger sister.)

The auditory landscape of 亲爱的 is diverse, ranging from the domestic to the digital. If you are living in China or watching Chinese media, you will encounter this word in several distinct 'soundscapes.' Understanding these environments will help you grasp the pragmatic nuances that a dictionary cannot provide.

In Modern Urban Life
Walk through a shopping mall in Shanghai or Beijing, and you might hear young couples calling each other '亲爱的'. It has largely replaced older, more formal terms like '爱人' (àiren - spouse) in casual conversation among the youth. It sounds modern, slightly Westernized, and very affectionate.
On Television and Film
Chinese 'Idol Dramas' (偶像剧) are saturated with this word. It is the go-to term for protagonists to express their feelings. In historical dramas, however, you won't hear it; they use terms like '夫人' (fūrén) or '娘子' (niángzǐ), making '亲爱的' a distinctly modern linguistic marker.

亲爱的,快看!那里的风景真美。” (Dear, look! The scenery there is so beautiful.)

The most fascinating place you 'hear' (or rather, read in a conversational voice) this word is in the world of Alibaba and Taobao. The 'Qin' culture has transformed '亲爱的' into a service industry standard. When a customer service rep types '亲,有什么可以帮您的吗?' (Qin, is there anything I can help you with?), they are using a truncated version of '亲爱的'. This has become so common that it's now used ironically or playfully between friends. You might also hear it in pop songs—countless Mandopop ballads use '亲爱的' as the emotional hook in the chorus. In these songs, it often carries a sense of longing or nostalgia. Finally, in the world of social media (WeChat, Weibo), influencers often address their followers as '亲爱的粉丝们' (Dear fans) to bridge the distance between the screen and the person. This 'parasocial' usage of the word is a key feature of modern Chinese digital culture, where '亲爱的' acts as a linguistic lubricant to make interactions feel more personal and less transactional.

亲爱的,别担心,我会一直陪着你。” (Dear, don't worry, I will always be with you.)

While 亲爱的 is a common word, its misapplication can lead to social awkwardness or misunderstandings. For English speakers, the primary trap is assuming it is a 1:1 replacement for 'Dear' in every context. This is not the case. Chinese social hierarchies and the 'insider/outsider' (内外) distinction play a huge role in how this word is perceived.

Mistake 1: Over-formality in Business
In English, we start almost every formal letter with 'Dear Mr. Smith.' In Chinese, starting a business email to a stranger with '亲爱的王先生' (Dear Mr. Wang) can feel inappropriately intimate or even 'slimy.' Use '尊敬的' (zūnjìng de) for formal business contexts unless you have a very close personal relationship with the person.
Mistake 2: Gender Misinterpretation
While '亲爱的' is gender-neutral, men using it to address female acquaintances (who are not their partners or very close friends) can sometimes be perceived as flirtatious or '油腻' (yóunì - greasy/creepy). Context is everything.

亲爱的,这是您的账单。” (Incorrect/Awkward: 'Dear, here is your bill' - too intimate for a waiter to say to a customer unless using the 'Qin' style in a very specific trendy shop.)

Another common error is the misuse of the shortened '亲' (qīn). Beginners often hear '亲' on Taobao and start using it with their teachers or bosses. This is a significant register error. '亲' is a very specific subculture term; using it in a serious environment is like calling your boss 'bestie' in English. It undermines your professionalism. Additionally, learners sometimes forget the '的' (de) when using it as an adjective. You cannot say '亲爱朋友' (qīn'ài péngyǒu); it must be '亲爱的朋友'. The 'de' is grammatically essential here. Lastly, be careful with the emotional intensity. In some Western cultures, 'Dear' is a low-intensity word used for everyone from the mailman to a spouse. In Chinese, '亲爱的' still carries a relatively high intensity. If you use it for someone you just met, they might wonder if you are trying to sell them something or if you have misunderstood the nature of your relationship. Always gauge the level of '亲密' (qīnmì - intimacy) before deploying this word.

亲爱的,我爱你。” (Correct: The classic, high-intensity use between lovers.)

To truly master 亲爱的, you must know its 'neighbors'—the words that occupy similar semantic space but differ in tone, register, or intensity. Choosing the right word for 'dear' or 'beloved' depends entirely on who you are talking to and what the occasion is.

尊敬的 (zūnjìng de)
Meaning 'Respected.' This is the professional alternative. Use this for bosses, teachers, and in formal letters. It shows distance and high respect, whereas '亲爱的' shows closeness.
宝贝 (bǎobèi)
Meaning 'Baby' or 'Treasure.' This is much more informal and intimate than '亲爱的.' It is used for romantic partners and young children. It would be very strange to use this in a letter to a friend.
心爱的 (xīn'ài de)
Meaning 'Beloved' or 'Dear to one's heart.' While '亲爱的' is often used as a term of address, '心爱的' is more often used to describe objects or people you cherish deeply. Example: '我心爱的吉他' (My beloved guitar).

尊敬的各位来宾,下午好。” (Respected guests, good afternoon.)

Another interesting comparison is with 挚友 (zhìyǒu), which means 'bosom friend' or 'intimate friend.' While you might address a friend as '亲爱的朋友,' you would describe them to others as your '挚友.' In the realm of digital slang, as mentioned before, 亲 (qīn) is the most common alternative in transactional contexts. There is also 亲爱的们 (qīn'ài de men), a plural form used by influencers or group leaders to address a collective group affectionately. For very old-fashioned or literary contexts, you might encounter 爱卿 (àiqīng), which emperors used for their favored officials—though you should never use this in real life unless you're acting in a play! Understanding these nuances allows you to navigate Chinese social circles with grace. If '亲爱的' is the 'warm' center of the spectrum, '尊敬的' is the 'cool/formal' end, and '宝贝' is the 'hot/intimate' end. Choosing the right one is a sign of high linguistic and cultural intelligence.

“这是我心爱的书。” (This is my beloved book.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The 'Taobao' version '亲' (qīn) became so popular that it was once considered for inclusion in formal dictionaries as a new social vocative.

Guide de prononciation

UK /tʃɪn aɪ də/
US /tʃɪn aɪ də/
The primary stress is on the first syllable 'qīn', with a secondary stress on 'ài'. The 'de' is unstressed and neutral.
Rime avec
心爱的 (xīn'ài de) 深爱的 (shēn'ài de) 可爱的 (kě'ài de) 真爱的 (zhēn'ài de) 挚爱的 (zhì'ài de) 偏爱的 (piān'ài de) 疼爱的 (téng'ài de) 遗爱的 (yí'ài de)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'q' as 'k' (like 'kin').
  • Making the 'de' sound too long or emphasized.
  • Forgetting the first tone on 'qīn' (it should be high and flat).
  • Pronouncing 'ài' as 'ay' (like 'play') instead of 'eye'.
  • Failing to aspirate the 'q' sound correctly.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The characters are common but '亲' can be slightly complex for absolute beginners.

Écriture 3/5

Writing '亲' and '爱' (traditional or simplified) requires some practice with stroke order.

Expression orale 2/5

Pronunciation is easy once the 'q' sound is mastered.

Écoute 1/5

Very easy to recognize in conversation due to its frequent use.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

Apprends ensuite

宝贝 尊敬的 亲戚 照顾 关心

Avancé

挚友 伉俪 情侣 眷属 亲昵

Grammaire à connaître

The use of '的' to form adjectives from nouns or verbs.

亲爱 (verb/noun) + 的 = 亲爱的 (adjective)

Vocative case in Chinese (direct address).

亲爱的,[Sentence]

Omission of '的' in possessive structures for rhythm.

我亲爱的 (instead of 我的亲爱的)

Pluralizing terms of address with '们'.

亲爱的们

Superlative '最' with adjectives.

最亲爱的

Exemples par niveau

1

亲爱的爸爸,生日快乐!

Dear Dad, happy birthday!

Used as a formal greeting in a card.

2

亲爱的妈妈,我爱你。

Dear Mom, I love you.

Classic use for family affection.

3

亲爱的老师,谢谢您。

Dear teacher, thank you.

Polite address for a respected figure.

4

亲爱的朋友,你好吗?

Dear friend, how are you?

Friendly written greeting.

5

亲爱的,喝水吗?

Dear, do you want to drink water?

Used as a standalone term of address.

6

亲爱的,我们走吧。

Dear, let's go.

Vocative use in a simple command.

7

给亲爱的奶奶写信。

Writing a letter to dear Grandma.

Adjective modifying 'Grandma'.

8

亲爱的,早安!

Dear, good morning!

Common morning greeting for a partner.

1

亲爱的,你今天想吃什么?

Dear, what do you want to eat today?

Casual conversational address.

2

这是我亲爱的弟弟。

This is my dear younger brother.

Used to describe a family member to others.

3

亲爱的,别忘了带伞。

Dear, don't forget to bring an umbrella.

Affectionate reminder.

4

亲爱的同学们,请坐下。

Dear students, please sit down.

Semi-formal address to a group.

5

我亲爱的家乡在南方。

My dear hometown is in the south.

Expressing affection for a place.

6

亲爱的,生日礼物在这里。

Dear, the birthday gift is here.

Using 'dear' to get someone's attention.

7

亲爱的,你真漂亮。

Dear, you are really beautiful.

Romantic compliment.

8

亲爱的,晚安,好梦。

Dear, good night, sweet dreams.

Standard bedtime farewell.

1

亲,您的包裹已经发货了。

Dear (customer), your package has been shipped.

The 'Taobao style' shortened version.

2

亲爱的,你觉得这件衣服怎么样?

Dear, what do you think of this piece of clothing?

Seeking an opinion from a partner.

3

我最亲爱的朋友,好久不见!

My dearest friend, long time no see!

Using 'most' (最) for emphasis.

4

亲爱的,我有点累,想休息一下。

Dear, I'm a bit tired and want to rest for a while.

Expressing personal feelings to a partner.

5

亲爱的读者们,感谢你们的支持。

Dear readers, thank you for your support.

Addressing an audience in writing.

6

亲爱的,你是不是生气了?

Dear, are you angry?

Using the term in a sensitive situation.

7

亲爱的,我们要不要去旅游?

Dear, shall we go on a trip?

Making a suggestion.

8

亲爱的,谢谢你一直以来的照顾。

Dear, thank you for taking care of me all this time.

Expressing deep gratitude.

1

亲爱的同胞们,让我们共同努力。

Dear compatriots, let us work together.

Formal, patriotic address.

2

亲爱的,无论发生什么,我都会支持你。

Dear, no matter what happens, I will support you.

Expressing unwavering commitment.

3

亲爱的,你这话是什么意思?

Dear, what do you mean by that?

Can imply subtle tension depending on tone.

4

亲爱的,我们必须面对现实。

Dear, we must face reality.

Used in a serious, pragmatic context.

5

亲爱的,你的进步让我感到骄傲。

Dear, your progress makes me proud.

Expressing pride and affection.

6

亲爱的,别再为那件事难过了。

Dear, don't be sad about that matter anymore.

Providing emotional support.

7

亲爱的,时间不早了,我们该回去了。

Dear, it's getting late, we should head back.

Polite suggestion to end an activity.

8

亲爱的,你总是能给我惊喜。

Dear, you always manage to surprise me.

Expressing appreciation for a partner's efforts.

1

亲爱的,你是我生命中不可或缺的一部分。

Dear, you are an indispensable part of my life.

High-level romantic expression.

2

亲爱的,你这种语气让我很难受。

Dear, your tone makes me feel very uncomfortable.

Using the term to soften a criticism.

3

亲爱的,我们之间不需要这么客气。

Dear, there's no need for such politeness between us.

Emphasizing intimacy over formality.

4

亲爱的,你对未来的规划是什么?

Dear, what are your plans for the future?

Deep, life-planning conversation.

5

亲爱的,我希望你能理解我的苦衷。

Dear, I hope you can understand my difficulties.

Seeking empathy in a complex situation.

6

亲爱的,你的善良是这个世界上最珍贵的东西。

Dear, your kindness is the most precious thing in this world.

Philosophical praise.

7

亲爱的,有些事情是无法强求的。

Dear, some things cannot be forced.

Wisdom shared with a loved one.

8

亲爱的,让我们把过去都忘了吧。

Dear, let's forget the past.

Suggesting a fresh start.

1

亲爱的,在这个纷繁复杂的世界里,你是我唯一的宁静。

Dear, in this chaotic world, you are my only peace.

Poetic and highly sophisticated.

2

亲爱的,你的沉默有时比语言更具杀伤力。

Dear, your silence is sometimes more lethal than words.

Analyzing complex emotional dynamics.

3

亲爱的,这种虚伪的亲昵只会让我们更疏远。

Dear, this hypocritical intimacy will only alienate us further.

Critiquing the misuse of the term itself.

4

亲爱的,我们终究逃不过命运的安排。

Dear, we ultimately cannot escape the arrangements of fate.

Fatalistic and literary.

5

亲爱的,你的每一个眼神都牵动着我的心弦。

Dear, every look of yours pulls at my heartstrings.

Deeply evocative and romantic.

6

亲爱的,在这个充满变数的时代,唯有爱是永恒的。

Dear, in this era of variables, only love is eternal.

Grand, philosophical statement.

7

亲爱的,我愿倾尽所有,只为换你一笑。

Dear, I am willing to give everything just for your smile.

Extreme devotion expressed formally.

8

亲爱的,历史的尘埃终将掩盖我们曾经的爱恨情仇。

Dear, the dust of history will eventually cover our past loves and hates.

Profoundly literary and reflective.

Collocations courantes

亲爱的朋友
亲爱的爸爸妈妈
亲爱的老师
亲爱的读者
亲爱的观众
亲爱的同胞
亲爱的妻子
亲爱的孩子
亲爱的上帝
亲爱的自己

Phrases Courantes

我亲爱的

— My dear / My beloved. Often used as a noun phrase.

你是我亲爱的。

最亲爱的

— Dearest. The superlative form expressing the highest affection.

我最亲爱的朋友。

亲爱的,我爱你

— Dear, I love you. The standard romantic declaration.

亲爱的,我爱你,嫁给我吧。

亲爱的,对不起

— Dear, I'm sorry. Used to apologize to a loved one.

亲爱的,对不起,我迟到了。

亲爱的,别担心

— Dear, don't worry. Used to comfort someone.

亲爱的,别担心,一切都会好的。

亲爱的,快一点

— Dear, hurry up. A gentle nudge to a partner.

亲爱的,快一点,我们要迟到了。

亲爱的,看这里

— Dear, look here. Used to get attention.

亲爱的,看这里,笑一个!

亲爱的,你真棒

— Dear, you're great. Used to praise a partner.

亲爱的,你真棒,这顿饭太好吃了。

亲爱的,辛苦了

— Dear, you've worked hard. Showing appreciation for effort.

亲爱的,辛苦了,快坐下休息。

亲爱的,早点睡

— Dear, go to sleep early. Showing concern for health.

亲爱的,早点睡,明天还要上班。

Souvent confondu avec

亲爱的 vs 可爱的

Means 'cute' or 'lovely.' You can call a baby '可爱的' but you address them as '亲爱的'.

亲爱的 vs 亲切的

Means 'kind' or 'cordial.' It describes a person's manner, not your relationship to them.

亲爱的 vs 心爱的

Usually used for cherished objects or as a descriptive adjective, rarely as a direct address.

Expressions idiomatiques

"亲密无间"

— To be very close; no space between. Describes a perfect relationship.

他们两人的关系亲密无间。

Literary
"相亲相爱"

— To love and cherish each other. Often used for couples or families.

希望你们以后能相亲相爱。

Common
"情同手足"

— As close as brothers (hands and feet). Used for very close friends.

我们两家人的关系情同手足。

Formal
"如胶似漆"

— Like glue and lacquer. Describes a couple who are inseparable.

他们新婚燕尔,整天如胶似漆。

Literary
"形影不离"

— Inseparable as a body and its shadow.

这对好朋友整天形影不离。

Common
"手足情深"

— Deep brotherly/sisterly affection.

他们兄弟俩手足情深。

Formal
"骨肉至亲"

— One's own flesh and blood; closest kin.

无论发生什么,我们都是骨肉至亲。

Literary
"心心相印"

— Two hearts beating as one; mutual understanding.

他们两人心心相印,非常有默契。

Literary
"白头偕老"

— To live together until the hair turns white (grow old together).

祝你们白头偕老,永结同心。

Formal
"天长地久"

— As eternal as the heavens and the earth.

我们的友谊天长地久。

Literary

Facile à confondre

亲爱的 vs 亲戚

Both start with '亲'.

'亲戚' means 'relatives' (noun), while '亲爱的' is an adjective/address.

他是我亲戚。

亲爱的 vs 爱人

Both involve '爱'.

'爱人' is a noun meaning 'spouse,' while '亲爱的' is a term of endearment.

我的爱人很贤惠。

亲爱的 vs 宝贝

Both are terms of endearment.

'宝贝' is more informal and 'cutesy,' often used for kids or in very sweet romantic contexts.

小宝贝,真乖。

亲爱的 vs 尊敬

Both are used in letter greetings.

'尊敬' is formal and respectful; '亲爱的' is warm and affectionate.

尊敬的领导。

亲爱的 vs 亲近

Both use '亲'.

'亲近' is a verb or adjective meaning 'to be close to' or 'intimate'.

他们关系很亲近。

Structures de phrases

A1

亲爱的 + [Person]

亲爱的妈妈

A2

亲爱的,[Sentence]

亲爱的,我饿了。

B1

我最亲爱的 + [Noun]

我最亲爱的朋友

B1

亲,[Sentence]

亲,有什么可以帮您的?

B2

亲爱的 + [Group]

亲爱的同胞们

C1

给 + 亲爱的 + [Noun] + 的一封信

给亲爱的老师的一封信

C2

[Clause], 亲爱的, [Clause]

无论世界如何改变,亲爱的,我都会在你身边。

C2

亲爱的 + [Abstract Noun]

亲爱的祖国

Famille de mots

Noms

亲情 (qīnqíng - family affection)
爱情 (àiqíng - romantic love)
亲戚 (qīnqi - relatives)
爱人 (àiren - spouse)

Verbes

亲吻 (qīnwěn - to kiss)
爱护 (àihù - to cherish/protect)
亲近 (qīnjìn - to be close to)
热爱 (rè'ài - to love passionately)

Adjectifs

亲切 (qīnqiè - kind/cordial)
爱好 (àihǎo - fond of/hobby)
亲密 (qīnmì - intimate)
可爱 (kě'ài - cute/lovely)

Apparenté

亲 (qīn)
爱 (ài)
的 (de)
宝贝 (bǎobèi)
尊敬 (zūnjìng)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in both spoken and written Chinese.

Erreurs courantes
  • Using '亲爱的' for a boss in a first email. 尊敬的 [Title]

    It's too informal and unprofessional for a first contact.

  • Saying '亲爱朋友' without the '的'. 亲爱的朋友

    The 'de' is grammatically required to link the adjective to the noun.

  • Using '亲' in a formal speech. 亲爱的各位来宾

    '亲' is internet slang and is not appropriate for formal spoken occasions.

  • Pronouncing 'qīn' with a 'k' sound. qīn (like 'ch' in cheese)

    The 'q' in Pinyin is a specific sound that beginners often mispronounce.

  • Using '亲爱的' for a stranger on the street. 你好 / 请问

    It sounds like you are trying to scam them or are being inappropriately flirtatious.

Astuces

Letter Writing

Always use '亲爱的' for personal letters to friends and family. It's the standard gold-level greeting.

Avoid Over-Intimacy

Don't use it with people you've just met in a professional setting. It can feel 'creepy' or like a sales tactic.

The Taobao 'Qin'

If you shop online in China, expect to be called '亲'. Don't take it personally; they call everyone that!

Tone Accuracy

Make sure the first tone on 'qīn' is high and steady. If you drop the tone, it might sound like 'please' (请 - qǐng) or 'clear' (清 - qīng).

The 'De' Particle

Remember that '亲爱的' is an adjective. If you use it to describe a noun, the '的' is mandatory.

Sweet Talk

In a relationship, '亲爱的' is a safe and classic term of endearment. You can't go wrong with it.

Addressing Groups

Use '亲爱的们' when talking to a group of close friends or fans. It sounds very inclusive and warm.

WeChat Stickers

Many WeChat stickers feature the text '亲爱的'. Using these is a great way to show affection without typing.

TV Dramas

Watch modern Chinese dramas to hear the different tones of voice used when saying '亲爱的'.

Family Gatherings

At family gatherings, you might hear elders call children '亲爱的', but children usually address elders by their specific title (e.g., 奶奶).

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Qin' as 'Kin' (family) and 'Ai' as 'Eye' (I love what I see). 'De' is the glue that makes it an adjective. Kin-Love-Glue = Dear!

Association visuelle

Imagine a red heart (爱) inside a house (representing family/亲). This heart-house is what you call 'Dear.'

Word Web

亲人 爱心 的士 亲吻 爱好 亲戚 爱人 亲切

Défi

Try to use '亲爱的' in three different ways today: once in a text to a friend, once in a card, and once when talking to a pet.

Origine du mot

The term is a modern compound. '亲' (qīn) originally meant 'hazelnut tree' but evolved to mean 'kinship' or 'closeness.' '爱' (ài) has always meant 'love' or 'affection.'

Sens originel : The combination '亲爱' appeared in classical texts to describe close familial love, but the specific form '亲爱的' as a direct address is a 20th-century development.

Sino-Tibetan -> Chinese -> Modern Standard Mandarin.

Contexte culturel

Avoid using '亲爱的' with superiors or people significantly older than you unless they use it first, as it can seem disrespectful or overly familiar.

In English, 'Dear' can be very formal (Dear Sir) or very intimate (Dear Heart). In Chinese, '亲爱的' is almost always on the 'warm/intimate' side.

The movie 'Dearest' (亲爱的) by Peter Chan. The song '亲爱的,那不是爱情' by Angela Chang. The common greeting '亲爱的朋友们' in CCTV New Year's Galas.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Writing a Card

  • 亲爱的...
  • 祝你...
  • 永远爱你
  • 最好的祝福

Romantic Dinner

  • 亲爱的,你真美
  • 亲爱的,干杯
  • 我爱你
  • 谢谢你

Online Shopping

  • 亲,在吗?
  • 亲,包邮吗?
  • 亲,发货了吗?
  • 亲,求优惠

Public Speech

  • 亲爱的朋友们
  • 亲爱的同事们
  • 大家好
  • 感谢大家

Comforting Someone

  • 亲爱的,别哭
  • 有我在
  • 没关系的
  • 亲爱的,坚强点

Amorces de conversation

"亲爱的,你今天过得怎么样?"

"亲爱的,你看到我的钥匙了吗?"

"亲爱的,我们周末去哪儿玩?"

"亲爱的,你觉得这个主意好吗?"

"亲爱的,你想喝咖啡还是茶?"

Sujets d'écriture

写一封信给你亲爱的未来的自己。

描述你和你最亲爱的朋友是怎么认识的。

为什么在淘宝上大家喜欢用‘亲’这个词?谈谈你的看法。

如果你要给亲爱的父母买一件礼物,你会买什么?

‘亲爱的’这个词对你来说意味着什么?

Questions fréquentes

10 questions

Generally, no. It is too intimate. Use '尊敬的' (zūnjìng de) followed by their title and last name.

It is a shortened version of '亲爱的' used by sellers to sound friendly and close to customers. It's like saying 'Dear customer' but much more casual.

No, it can be used for family members, close friends, and even in formal speeches to address an audience warmly.

Yes, '最亲爱的' means 'dearest' and is more emphatic, showing that the person is your most beloved.

Write it at the top left, followed by the person's name or title, and then a colon (:). For example: 亲爱的王明:

Usually only if they are very close friends (like 'bestie') or in a plural context like '亲爱的朋友们'. Otherwise, it might sound a bit unusual.

Yes, it is widely used across all Mandarin-speaking regions, including Taiwan, Hong Kong, and Southeast Asia.

It's faster to type and has become a trendy, cute way to address people in the digital age, especially in service industries.

There isn't a single direct opposite, but '讨厌的' (annoying/hated) or '陌生的' (stranger) represent the opposite emotional distance.

In a card or a very warm email, yes. In person, it's better to use '老师' or '尊敬的老师'.

Teste-toi 180 questions

writing

Write 'Dear Mom' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Dear, I love you' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'My dearest friend' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Dear, good night' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Dear teacher' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Dear, how are you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'This is my dear brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Dear, don't worry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Dear readers, thank you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the pinyin for '亲爱的'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short sentence using '亲' in a shopping context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Dear Dad, Happy Birthday'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Dear, hurry up.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'My beloved hometown.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Dear, you are great'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Dear, I'm sorry'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Dear, look here'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Dear, you've worked hard'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Dear, what do you want to eat?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Dear students, please sit down'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce '亲爱的' clearly with correct tones.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, good morning' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, I love you' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, hurry up' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, don't worry' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My dearest friend' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, you've worked hard' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, what do you want to eat?' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, good night' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, look here' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, you are great' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, I'm sorry' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, thank you' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, let's go' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, are you tired?' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, dinner is ready' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, don't cry' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, happy birthday' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, you are beautiful' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dear, is there anything I can help with?' (Taobao style).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: '亲爱的,我回来了' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: '亲爱的,别生气' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: '亲爱的,你想我吗?' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: '亲爱的,快起床' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: '亲爱的,真好喝' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: '亲,请给好评' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: '我最亲爱的妈妈' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: '亲爱的,等等我' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: '亲爱的,你真聪明' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: '亲爱的,别开玩笑了' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: '亲爱的,我爱你一辈子' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: '亲爱的,我们结婚吧' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: '亲爱的,看那儿' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: '亲爱的,你是我的唯一' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: '亲爱的,早点回来' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !