客气
When you hear the word 客气 (kèqi), it means someone is polite or courteous. It's like saying 'thank you' or being respectful in a social situation.
For example, if someone offers you something and you say 'no thanks,' they might say '别客气 (bié kèqi),' meaning 'don't be so polite' or 'make yourself at home.' It's a common and important word to know in daily conversations.
When someone is 客气 (kèqi), it means they are being polite or courteous. You'll often hear this word used when someone is being overly humble or refusing something out of politeness.
For example, if you offer a friend a drink and they say "不用客气 (búyòng kèqi)" it means "No need to be so polite" or "Make yourself at home."
It can also describe someone's general demeanor, like "他很客气 (tā hěn kèqi)," meaning "He is very polite."
Remember, it's about showing good manners and respect in social interactions.
When someone is being 客气 (kèqi), they are being polite or courteous. It’s an important concept in Chinese culture, showing respect and good manners.
For example, if someone offers you something and you say "不用客气" (bù yòng kèqi), it means "no need to be polite" or "don't mention it."
You might also hear someone say "你太客气了" (nǐ tài kèqi le), which means "you are too polite" or "you are being too formal."
Understanding and using 客气 correctly can really help you navigate social interactions in China, showing you appreciate their customs.
When someone is being overly polite or formal, to the point where it feels a bit distant or insincere, we can describe them as 客气 (kèqi). It's often used when someone is refusing something out of politeness, even if they secretly want it. For example, if you offer a guest a drink and they say no a few times before finally accepting, you might say they were being 客气. It can also imply a slight feeling of being put out by the excessive politeness, suggesting that directness would be preferred. This usage goes beyond just 'polite' to hint at a nuance of social interaction, where politeness might actually create a barrier rather than ease interaction.
客气 en 30 secondes
- Use 客气 to describe polite behavior.
- It can mean being overly polite or modest.
- Often used in phrases like '别客气' (don't be polite).
§ What Does 客气 (kèqi) Mean?
- Definition
- Polite; courteous; to be formal or stand on ceremony.
客气 (kèqi) is an adjective in Chinese that means 'polite' or 'courteous.' It describes someone's behavior or attitude as respectful and well-mannered. It's a very common word, and you'll hear it often in daily conversations. Think of it as indicating someone who is not rude, overly casual, or demanding. It's about showing proper social grace.
Beyond just 'polite,' 客气 can also imply being formal or standing on ceremony. This is a crucial nuance. Sometimes, when someone says 'don't be 客气' (别客气), they're not saying 'don't be polite,' but rather 'don't be so formal,' 'make yourself at home,' or 'don't stand on ceremony.' This often comes up when offering help or hospitality, meaning you shouldn't feel embarrassed or obligated to refuse.
§ When Do People Use 客气 (kèqi)?
People use 客气 in various situations. Here are some common ones:
- Describing someone's character: You can say someone is very 客气 to describe them as a polite person.
- When refusing a compliment or gift politely: Often, when someone compliments you or offers you something, a common response involves 客气.
- When inviting someone to be at ease: This is where the 'don't be formal' meaning comes in.
- As a general expression of politeness: Sometimes it's used to acknowledge good manners.
Let's look at some examples to make this clearer:
他很客气,总是说谢谢。
- Translation hint
- He is very polite, always saying thank you.
别客气,就当自己家一样。
- Translation hint
- Don't be so formal/stand on ceremony, just treat it like your own home.
你太客气了,我只是帮了一个小忙。
- Translation hint
- You're too polite/formal, I just helped a little bit (implying the person is overstating their gratitude).
Understanding this nuance is key to sounding natural in Chinese. If someone offers you a second helping of food and you want to accept, saying '别客气' (bié kèqi) yourself can sometimes mean 'no need to be formal, I'll take more!' though usually, the host would say it first. If you refuse, you might say '不用客气' (bù yòng kèqi) or '太客气了' (tài kèqi le) when they offer, meaning 'you're too polite, no need to trouble yourself.'
It's also common to hear this phrase when someone expresses gratitude. If you say '谢谢' (xièxie - thank you), a common response from the other person is '不客气' (bù kèqi), which is essentially 'you're welcome' or 'no need to be polite.' This is one of the first phrases most learners pick up, and it directly uses 客气.
谢谢你!不客气。
- Translation hint
- Thank you! You're welcome (literally: no need to be polite).
§ Understanding 客气 (kèqi)
When you're learning Chinese, you'll often hear people say 客气 (kèqi). It's a common adjective that means 'polite' or 'courteous'. But it's used in specific ways that might be a little different from English. Let's break it down.
- DEFINITION
- Polite; courteous.
§ How to Use 客气 (kèqi) as an Adjective
The most straightforward way to use 客气 (kèqi) is to describe someone's behavior or a person as polite. It functions just like a regular adjective.
他很客气。
Translation hint: He is very polite.
请你客气一点儿。
Translation hint: Please be a bit more polite.
§ "Don't be polite!" - 别客气 (bié kèqi)
This is perhaps one of the most common and important phrases using 客气 (kèqi). When someone thanks you, or when you offer something, and they hesitate, you can say 别客气 (bié kèqi) or 不客气 (bù kèqi). Both mean "You're welcome" or "Don't be so polite."
谢谢你! - 别客气。
Translation hint: Thank you! - You're welcome (Don't be polite).
吃点水果吧。 - 好的,谢谢。 - 不客气。
Translation hint: Have some fruit. - Okay, thank you. - Don't be polite (make yourself at home).
§ Being Too Polite - 太客气了 (tài kèqi le)
If someone is being overly formal, humble to an extreme, or perhaps refusing something out of politeness (even if they want it), you can say 太客气了 (tài kèqi le). This means "You're too polite!" or "Don't be so formal!"
您太客气了,真的不用送我回家。
Translation hint: You're too polite, you really don't need to see me home.
A: 我能帮你什么吗? B: 不用,我自己来就好。 C: 你太客气了,让他帮你吧!
Translation hint: A: Can I help you? B: No thanks, I'll do it myself. C: You're too polite, let him help you!
§ 客气 (kèqi) with a Noun
You can also use 客气 (kèqi) to describe someone being polite *towards* someone else, often with prepositions like 对 (duì).
她对客人很客气。
Translation hint: She is very polite to guests.
§ Summary of Key Uses
- As a general adjective: 他很客气 (He is very polite).
- To tell someone not to be formal/to accept an offer: 别客气 (You're welcome/Don't be polite).
- To tell someone they are being overly polite: 你太客气了 (You're too polite).
- Describing politeness towards someone: 他对人很客气 (He is polite to people).
Practice these phrases, and you'll sound much more natural when speaking Chinese. Good luck!
§ Understanding 客气 in Everyday Conversations
The word 客气 (kèqi) is super common in Chinese, and you'll hear it all the time. It means 'polite' or 'courteous'. But it's used in specific ways that might be a little different from how you'd say 'polite' in English. Let's break down where you'll actually hear and use this word.
§ At Work: Showing Professional Courtesy
In a work setting, 客气 is crucial for maintaining good relationships and showing respect. You'll hear it when people are being humble, declining offers politely, or when they want to emphasize that someone has been particularly kind.
- Common work scenario
- Imagine a colleague offers to help you with a task, and you want to accept but also acknowledge their effort. You might say something like '你太客气了' (Nǐ tài kèqi le), meaning 'You're too kind' or 'You're too polite'. It’s a way of showing appreciation.
谢谢你,你太客气了! (Xièxie nǐ, nǐ tài kèqi le!)
Thank you, you are too (polite/kind)!
Another common usage is when you're thanking someone and they respond with '不客气' (bú kèqi), which means 'You're welcome' or 'Don't be polite'. It’s a standard reply after '谢谢' (xièxie, thank you).
- After a favor
- If a colleague holds the door for you, you say '谢谢'. Their natural response would be '不客气'. It means they don't see it as a big deal and you don't need to be overly formal or thankful.
A: 谢谢你帮我。 (Xièxie nǐ bāng wǒ.)
A: Thank you for helping me.
B: 不客气! (Bú kèqi!)
B: You're welcome! / Don't be (polite)!
§ At School: Etiquette Among Students and Teachers
In a school setting, whether you're a student or a teacher, 客气 helps define appropriate social boundaries and respect. It’s about being considerate without being overly formal, especially when asking for help or interacting with peers.
- Student-teacher interaction
- A student might ask a teacher a question, and the teacher might respond with '有什么问题,不用客气' (Yǒu shénme wèntí, bú yòng kèqi), meaning 'If you have any questions, don't hesitate' or 'don't be shy/polite'. This encourages students to ask freely.
老师说,有问题就问,不要客气。 (Lǎoshī shuō, yǒu wèntí jiù wèn, bú yào kèqi.)
The teacher said if you have questions, just ask, don't be (polite/shy).
Among friends, you might also hear it in a slightly teasing way if someone is being *too* polite or formal for the situation. It’s a gentle reminder to relax and be more casual.
- Don't be afraid to ask questions.
- Offer help to classmates when appropriate.
- Maintain respectful behavior towards teachers.
§ In the News and Media: Describing Conduct
While you won't hear '不客气' on the news, the adjective '客气' itself is used to describe someone's general demeanor or actions in a formal context. It refers to someone being respectful and well-mannered.
- Reporting on an event
- A news report might describe a diplomat as '非常客气' (fēicháng kèqi), meaning 'very polite', when talking about their interactions with other officials. It highlights their professionalism and good conduct.
这位领导对记者很客气。 (Zhè wèi lǐngdǎo duì jìzhě hěn kèqi.)
This leader is very (polite/courteous) to reporters.
So, whether you're navigating the workplace, studying in a classroom, or just listening to the news, 客气 is a word you'll encounter often. Pay attention to the context, and you'll quickly get the hang of its various shades of meaning.
§ Don't misuse 客气 (kèqi) with please or thank you
Many learners, especially at the A2 level, tend to overthink politeness in Chinese and sometimes incorrectly use 客气 (kèqi) when a simple 'thank you' (谢谢, xièxie) or 'please' (请, qǐng) would suffice. While 客气 (kèqi) is about being polite, it's more about avoiding excessive formality or being overly reserved, rather than being a direct replacement for basic polite expressions.
请不要客气。(Qǐng bùyào kèqi.) — Please don't be so polite. (Often used when offering something or asking someone to feel at home.)
Here, it means 'don't stand on ceremony' or 'make yourself at home', not 'please don't say please'.
§ Forgetting the common response: 不客气 (bù kèqi)
The most common mistake isn't necessarily using 客气 (kèqi) incorrectly, but rather forgetting its most frequent pairing: 不客气 (bù kèqi). When someone thanks you (谢谢, xièxie), the standard, natural response is 不客气 (bù kèqi).
A: 谢谢!(Xièxie!) — Thank you!
B: 不客气。(Bù kèqi.) — You're welcome. / Don't be polite.
Some beginners might try to say 没关系 (méi guānxi), which means 'it's nothing' or 'no problem', but it's not the primary response to a simple 'thank you'. While acceptable in some contexts, 不客气 (bù kèqi) is more direct and natural in this situation.
- DEFINITION
- Polite; courteous.
§ Overusing it in formal situations
While 客气 (kèqi) means polite, it's often used in contexts where you want to encourage someone to relax or not be overly formal. Using it too much in genuinely formal or serious situations might sound a bit out of place. For instance, when you want to express extreme gratitude to a superior, just a sincere 谢谢 (xièxie) or 谢谢您 (xièxie nín) is usually enough. Adding 客气 (kèqi) might imply they're being overly polite, which could be misinterpreted.
§ Confusing it with other politeness terms
Chinese has many ways to express politeness, and 客气 (kèqi) isn't a one-size-fits-all word. Here are some distinctions:
- 有礼貌 (yǒu lǐmào): This means 'to have good manners' or 'to be well-behaved'. It's a broader term for general decorum. Someone who is 客气 (kèqi) would likely also be 有礼貌 (yǒu lǐmào), but they aren't interchangeable.
- 客套 (kètào): This refers to polite conventional remarks or civilities, often seen as superficial or merely going through the motions. 客气 (kèqi) can sometimes verge into 客套 (kètào) if it feels insincere or excessive.
他是一个很有礼貌的孩子。(Tā shì yīgè hěn yǒu lǐmào de háizi.) — He is a very polite child.
别说客套话了,有事直说。(Bié shuō kètào huà le, yǒushì zhí shuō.) — Stop with the polite formalities, just say what you need to say.
Understanding these nuances will help you use 客气 (kèqi) more appropriately and sound more natural in your Chinese conversations.
§ Understanding 客气 (kèqi)
The Chinese word 客气 (kèqi) is an adjective that translates to 'polite' or 'courteous'. It's a common and very useful word to know, especially when interacting with people in China. It describes someone's behavior as being well-mannered and respectful. It can also be used to decline something politely, often translated as 'you're too kind' or 'no need to be so formal'.
他很客气地和我说话。
- Translation Hint
- He spoke to me very politely.
You'll often hear 客气 (kèqi) in situations where someone is being humble or showing deference. It's a key part of Chinese social etiquette.
§ Common uses of 客气 (kèqi)
One of the most common ways you'll hear 客气 (kèqi) is in the phrase “不用客气” (bù yòng kèqi), which means “you’re welcome” or “don’t be so polite”. This is said in response to someone thanking you, similar to how we say “no problem” or “my pleasure” in English.
谢谢你!不用客气。
- Translation Hint
- Thank you! You're welcome (no need to be polite).
It can also be used to describe someone's general demeanor or a specific action as polite.
她对每个人都很客气。
- Translation Hint
- She is polite to everyone.
§ 客气 (kèqi) vs. 有礼貌 (yǒu lǐmào)
While both 客气 (kèqi) and 有礼貌 (yǒu lǐmào) can be translated as 'polite', they have slightly different nuances. Think of it this way:
- 客气 (kèqi) often implies a more deferential or humble politeness, sometimes with a touch of formality. It's about being considerate and not imposing on others. It can also imply being too polite or overly formal, as in the phrase “太客气了” (tài kèqi le - too polite).
- 有礼貌 (yǒu lǐmào) is a more general term for having good manners and being well-behaved. It refers to following social conventions and showing respect. It's about generally being polite in your actions and speech.
Let's look at some examples to clarify the difference:
这个孩子很有礼貌,见了长辈会打招呼。
- Translation Hint
- This child is very polite; they greet elders when they see them.
Here, 有礼貌 (yǒu lǐmào) is used to describe the child's general good manners. You could also say this child is 客气 (kèqi), but 有礼貌 (yǒu lǐmào) emphasizes their adherence to proper social conduct.
他这么客气地请我吃饭,我不好意思拒绝。
- Translation Hint
- He so politely invited me to dinner, I felt bad refusing.
In this case, 客气 (kèqi) highlights the polite and perhaps slightly formal way the invitation was extended, making it hard to decline. It suggests a certain level of deference or consideration from the inviter.
§ When to use which
Here's a simple guide:
- Use 客气 (kèqi) when you want to describe someone's deferential politeness, their humble attitude, or to politely decline something (e.g., 不用客气).
- Use 有礼貌 (yǒu lǐmào) when you want to describe someone's general good manners, their adherence to social etiquette, or their respectful behavior in a broader sense.
Both words are important for describing politeness in Chinese, but understanding their subtle differences will help you sound more natural and precise in your communication.
How Formal Is It?
"他对长辈总是很恭敬。 (He is always very respectful to his elders.)"
"你太客气了,不用谢。 (You're too polite, no need to thank me.)"
"这孩子很有礼貌。 (This child is very polite.)"
"小朋友要乖,不要吵闹。 (Children should be good, don't be noisy.)"
"你最好识趣点,别惹麻烦。 (You'd better be sensible and not cause trouble.)"
Le savais-tu ?
The character '气' is fundamental in Chinese philosophy (e.g., 'qi' in 'qigong'), representing life force or energy, and here it refers to one's social 'energy' or 'attitude'.
Guide de prononciation
- Saying 'ketch-AY' instead of 'ketch-EE'
Niveau de difficulté
Common characters, straightforward to recognize.
Relatively simple characters to write.
Standard pronunciation, common tones.
Clear and distinct pronunciation, easy to distinguish.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
客气 can be used directly after a verb to describe the manner of an action. For example, '别客气' (bié kèqi) means 'don't be polite' or 'you're welcome.'
老师很客气地给我们讲解。 (Lǎoshī hěn kèqi de gěi wǒmen jiǎngjiě.) The teacher very politely explained to us.
It can be used with adverbs like '很' (hěn, very) or '不太' (bù tài, not too) to express degrees of politeness.
他很客气,总是帮助别人。 (Tā hěn kèqi, zǒng shì bāngzhù biérén.) He is very polite, always helping others.
Exemples par niveau
你太客气了。
You are too polite.
不用客气。
No need to be polite. (You're welcome)
他很客气。
He is very polite.
请不要客气。
Please don't be shy/polite.
她说话很客气。
She speaks very politely.
你对我很客气。
You are polite to me.
他们都非常客气。
They are all very polite.
客人很客气。
The guest is very polite.
你太客气了。
You are too polite.
太 (tài) means 'too' or 'very'.
请不要客气。
Please don't be polite.
请 (qǐng) means 'please'. 不要 (bú yào) means 'don't'.
他是一个很客气的人。
He is a very polite person.
很 (hěn) means 'very'. 人 (rén) means 'person'.
谢谢,你真客气。
Thank you, you are so polite.
谢谢 (xiè xie) means 'thank you'. 真 (zhēn) means 'really' or 'truly'.
不用客气。
No need to be polite / You're welcome.
不用 (bú yòng) means 'no need'.
她对每个人都很客气。
She is polite to everyone.
对 (duì) means 'to' or 'towards'. 每个 (měi gè) means 'every'.
请随便,不要客气。
Please feel free, don't be polite.
随便 (suí biàn) means 'as one pleases' or 'feel free'.
他们说话很客气。
They speak very politely.
说话 (shuō huà) means 'to speak'.
你太客气了,不用谢。
You are too polite, no need to thank.
请不要客气,就像在自己家一样。
Please don't be polite, just like at your own home.
他说话很客气,让人感觉很舒服。
He speaks very politely, making people feel comfortable.
虽然是第一次见面,他对我却一点也不客气。
Although it was the first meeting, he was not polite to me at all (implying close, informal interaction).
我们之间不用这么客气。
There's no need to be so polite between us.
她总是对人很客气,很有礼貌。
She is always very polite and courteous to people.
别客气,有什么事尽管说。
Don't be polite, just say whatever you need.
房东非常客气,给我们准备了很多吃的。
The landlord was very polite, preparing a lot of food for us.
你太客气了,不用送我到门口。
You're too polite, no need to walk me to the door.
她对每个人都很客气,从不发脾气。
She is very courteous to everyone and never loses her temper.
请你不要客气,就像在自己家一样。
Please don't be so polite, make yourself at home.
虽然他很有钱,但对人一点也不客气。
Although he is rich, he is not polite to people at all.
他是个很客气的年轻人,大家都喜欢他。
He is a very polite young man, everyone likes him.
如果你有什么问题,请不要客气地问我。
If you have any questions, please don't hesitate to ask me.
他对服务员非常客气,所以服务员也很乐意帮助他。
He was very polite to the waiter, so the waiter was also happy to help him.
在中国,当别人称赞你时,说“哪里哪里”是一种客气的回应。
In China, when someone praises you, saying 'nǎ li nǎ li' (literally 'where, where?') is a polite response.
你太客气了,不用送我到楼下。
You're too polite, no need to walk me downstairs.
太...了 (tài...le) indicates 'too much' or 'very'.
她总是那么客气,让人感觉很舒服。
She's always so polite, it makes people feel very comfortable.
总是 (zǒngshì) means 'always'.
请你不要客气,就把这里当自己家一样。
Please don't be polite, just treat this place like your own home.
把...当成... (bǎ...dàngchéng...) means 'to treat...as...'.
他对每个人都很客气,赢得了大家的尊重。
He is very polite to everyone, earning everyone's respect.
赢得 (yíngdé) means 'to win' or 'to gain'.
虽然他嘴上很客气,但心里可能不这么想。
Although he's polite with his words, he might not think that way in his heart.
虽然...但... (suīrán...dàn...) means 'although...but...'.
不用客气,这都是我应该做的。
No need to be polite, this is all what I should do.
应该 (yīnggāi) means 'should' or 'ought to'.
他的态度很客气,但语气中带着一丝不容置疑的坚定。
His attitude was polite, but his tone carried an undeniable firmness.
带着 (dàizhe) means 'carrying' or 'with'.
面对老朋友,我们之间就不需要那么客气了。
Facing old friends, there's no need for us to be so polite.
之间 (zhījiān) means 'between' or 'among'.
虽然你是我的老朋友,但在这种正式场合,我们还是客气一点比较好。
Although you're an old friend, in this formal setting, it's better if we are a bit more polite.
比较好 (bǐjiào hǎo) means 'it's better to...'
他对每个人都很客气,从没见过他跟谁红过脸。
He is polite to everyone; I've never seen him get angry with anyone.
红过脸 (hóngguò liǎn) is an idiom meaning 'to have a heated argument' or 'to get angry'.
别客气,就当自己家一样,想吃什么随便拿。
Don't be polite, make yourself at home, take whatever you want to eat.
随便拿 (suíbiàn ná) means 'take whatever you want' or 'help yourself'.
他客气地拒绝了我们的邀请,说最近工作太忙。
He politely declined our invitation, saying he's been too busy with work lately.
拒绝 (jùjué) means 'to refuse' or 'to decline'.
在中国的餐桌上,互相劝菜是一种表达客气的方式。
At a Chinese dinner table, offering food to each other is a way to express politeness.
劝菜 (quàncài) means 'to urge someone to eat more'.
她虽然嘴上说不用谢,但眼神里却透露出几分客气。
Although she said no need to thank her, her eyes revealed a hint of politeness.
透露 (tòulù) means 'to reveal' or 'to disclose'.
他待人接物总是很客气,因此在公司里人缘很好。
He is always very polite in dealing with people, so he has good interpersonal relationships in the company.
待人接物 (dàirén jiēwù) is an idiom meaning 'to treat people and handle affairs'.
邻里之间应该互相客气,这样才能和睦相处。
Neighbors should be polite to each other; only then can they get along harmoniously.
和睦相处 (hémù xiāngchǔ) means 'to live in harmony'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
你太客气了,不用给我带礼物。
You are too polite; you don't need to bring me a gift.
别客气,随便吃。
Don't be polite, eat as you please.
谢谢你。不客气。
Thank you. You're welcome.
他对每个人都很客气。
He is very polite to everyone.
他说话很客气。
He speaks very politely.
请不要客气,就像在自己家一样。
Please don't be polite, just like at home.
他这个人一点儿不客气。
He is not polite at all.
你客气什么?我们是朋友。
Why are you being polite? We are friends.
他很客气地拒绝了我的邀请。
He politely declined my invitation.
中国人经常说一些客气话。
Chinese people often say some polite remarks.
Souvent confondu avec
Often used as 'you're welcome', but literally means 'don't be polite/no need for formality'. It's a common response to '谢谢'.
Means 'please' or 'invite'. While it's a polite word, it doesn't carry the same meaning of 'polite' as '客气'. You use '请' to make a request politely.
Means 'thank you'. It's an expression of gratitude, whereas '客气' describes the quality of being polite.
Modèles grammaticaux
Facile à confondre
Many English speakers confuse '客气' with 'thank you' or 'you're welcome' because it's often used in those contexts. However, its core meaning is about politeness or formality.
While '客气' can be part of a 'you're welcome' phrase (e.g., '不客气' - 'bù kèqi' - no need to be polite), it directly means polite or courteous. It describes an attitude or behavior, not an expression of gratitude or acknowledgment.
你太客气了。(Nǐ tài kèqi le.) You are too polite.
'礼貌' also means polite, leading to confusion with '客气'. Both describe politeness, but '礼貌' often refers to general good manners or etiquette, while '客气' is more about not being overly formal or reserved in a specific interaction.
'礼貌' is a broader term for manners and etiquette. '客气' is more about the act of being polite or the feeling of being treated politely, often implying a slight distance or formality that someone might want to reduce.
他很有礼貌。(Tā hěn yǒu lǐmào.) He is very polite (has good manners).
Similar to '礼貌', '礼节' relates to politeness and manners, making it easily confused with '客气'. However, '礼节' specifically refers to rituals or established customs of politeness.
'礼节' refers to specific customs, protocols, or formalities, like bowing or specific ways of presenting gifts. '客气' is a more general adjective describing polite behavior or an attitude.
注意餐桌礼节。(Zhùyì cānzhuō lǐjié.) Pay attention to table etiquette.
'有礼' directly translates to 'have politeness' or 'be polite', making it very similar in meaning to '客气' and '礼貌'. The distinction is subtle but important for natural usage.
'有礼' is a more formal or literary way to say someone is polite, often used in written contexts or to describe someone with an inherent polite demeanor. '客气' is more commonly used in spoken language to describe a specific polite act or attitude.
他对待客人很有礼。(Tā duìdài kèren hěn yǒulǐ.) He is very polite to guests.
'客套' means polite formulas or conventional politeness, which can be mistaken for '客气' because both involve politeness. However, '客套' often implies superficiality or formality for formality's sake.
'客套' refers to polite but often insincere or routine pleasantries, like small talk or formal greetings. '客气' describes genuine politeness or the act of being polite.
别跟我客套了。(Bié gēn wǒ kètào le.) Don't be so formal with me (don't use polite formulas).
Structures de phrases
adj. + 客气
你太客气了!(Nǐ tài kèqi le!) - You are too polite!
不客气 (bú kèqi)
不用客气 (Bú yòng kèqi) - You're welcome; Don't be so polite.
对 (duì) + someone + 客气
他对谁都很客气。 (Tā duì shéi dōu hěn kèqi.) - He is polite to everyone.
客气地 (kèqi de) + Verb
他客气地笑了笑。 (Tā kèqi de xiàole xiào.) - He smiled politely.
别客气 (bié kèqi)
别客气,就像在自己家一样。 (Bié kèqi, jiù xiàng zài zìjǐ jiā yīyàng.) - Don't be shy, make yourself at home.
跟 (gēn) + someone + 不客气
我跟你不客气了。 (Wǒ gēn nǐ bú kèqi le.) - I won't stand on ceremony with you (meaning I'll be direct or take advantage of our close relationship).
有点 (yǒudiǎn) + 客气
他说话有点客气,不太直接。 (Tā shuōhuà yǒudiǎn kèqi, bú tài zhíjiē.) - He speaks a bit politely, not very direct.
客气话 (kèqi huà)
他说的是客气话,你别当真。 (Tā shuō de shì kèqi huà, nǐ bié dàngzhēn.) - He's just being polite, don't take it seriously.
Famille de mots
Noms
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a 'guest' (客 - kè) who is 'breathing' (气 - qì) politeness. This guest is so polite, they exhale courtesy with every breath.
Association visuelle
Picture a customer service representative bowing deeply and speaking softly, embodying extreme politeness. The character 客 (kè) looks a bit like a person standing with their arms out, welcoming someone. The character 气 (qì) can represent breath or air. So, a welcoming person exuding a polite 'air'.
Word Web
Défi
You're at a friend's house in China, and they offer you a second helping of food. You're full, but you want to decline politely. How would you say, 'No, thank you, I'm full. You are too polite!' using 客气?
Origine du mot
From '客' (kè, guest) and '气' (qì, breath/spirit).
Sens originel : Originally referred to the 'spirit' or 'demeanor' of a guest, implying deference and politeness shown towards others.
Sino-Tibetan, Sinitic, Mandarin.Contexte culturel
In Chinese culture, being '客气' is highly valued. It's often used to express modesty or to decline compliments, reflecting a cultural emphasis on humility and respect. For instance, when offered a compliment, it's common to say '不客气' (bù kèqi), meaning 'you're welcome' or literally 'no need to be so polite,' as a way to gently deflect praise.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Responding to thanks
- 不客气 (Bù kèqi) - You're welcome (lit. no need to be polite)
- 不用客气 (Bùyòng kèqi) - No need to be polite; you're welcome
- 别客气 (Bié kèqi) - Don't be polite; make yourself at home
Describing someone's behavior
- 他很客气 (Tā hěn kèqi) - He is very polite.
- 你太客气了 (Nǐ tài kèqi le) - You're too polite (often used when someone is being overly formal or generous).
- 对人很客气 (Duì rén hěn kèqi) - To be very polite to people.
Declining an offer politely
- 我可不客气了 (Wǒ kě bù kèqi le) - I won't be polite then (often used playfully when accepting something after initial refusal).
- 不用那么客气 (Bùyòng nàme kèqi) - No need to be so polite.
Asking someone not to be formal
- 随便一点,别客气 (Suíbiàn yīdiǎn, bié kèqi) - Be casual, don't be so polite.
- 大家都是朋友,别客气 (Dàjiā dōu shì péngyou, bié kèqi) - We're all friends, don't be formal.
Offering something to someone
- 你别客气,随便吃 (Nǐ bié kèqi, suíbiàn chī) - Don't be polite, just eat anything.
- 请不要客气 (Qǐng bùyào kèqi) - Please don't be polite (used when offering food or drink).
Amorces de conversation
"你觉得中国人客气吗? (Nǐ juéde Zhōngguó rén kèqi ma?) - Do you think Chinese people are polite?"
"在你的文化里,人们什么时候说“不客气”? (Zài nǐ de wénhuà lǐ, rénmen shénme shíhou shuō “bù kèqi”?) - In your culture, when do people say "you're welcome"?"
"你有没有遇到过一个非常客气的人?他是怎么表现的? (Nǐ yǒu méiyǒu yùdào guò yīgè fēicháng kèqi de rén? Tā shì zěnme biǎoxiàn de?) - Have you ever met a very polite person? How did they act?"
"如果你的朋友对你很客气,你会怎么想? (Rúguǒ nǐ de péngyou duì nǐ hěn kèqi, nǐ huì zěnme xiǎng?) - If your friend is very polite to you, what would you think?"
"你觉得什么时候人们会说“你太客气了”? (Nǐ juéde shénme shíhou rénmen huì shuō “nǐ tài kèqi le”?) - When do you think people would say "you're too polite"?"
Sujets d'écriture
描述一次你用“不客气”回应谢谢的经历。 (Miáoshù yī cì nǐ yòng “bù kèqi” huíyīng xièxie de jīnglì.) - Describe an experience where you responded to thanks with "bù kèqi."
你觉得在什么情况下,一个人可能会被认为是“太客气了”? (Nǐ juéde zài shénme qíngkuàng xià, yīgè rén kěnéng huì bèi rènwéi shì “tài kèqi le”?) - In what situations do you think someone might be considered "too polite"?
写一篇关于你如何在中国表达礼貌的文章。你会用到“客气”这个词吗? (Xiě yī piān guānyú nǐ rúhé zài Zhōngguó biǎodá lǐmào de wénzhāng. Nǐ huì yòng dào “kèqi” zhège cí ma?) - Write an essay about how you express politeness in China. Would you use the word "kèqi"?
想象一下你在一个中国朋友家里做客。你会怎么做才能不显得“太客气”? (Xiǎngxiàng yīxià nǐ zài yīgè Zhōngguó péngyou jiālǐ zuòkè. Nǐ huì zěnme zuò cáinéng bù xiǎnde “tài kèqi”?) - Imagine you are a guest at a Chinese friend's house. What would you do to not appear "too polite"?
思考“客气”和“不客气”在日常对话中的不同用法。 (Sīkǎo “kèqi” hé “bù kèqi” zài rìcháng duìhuà zhōng de bùtóng yòngfǎ.) - Think about the different uses of "kèqi" and "bù kèqi" in daily conversation.
Questions fréquentes
10 questions客气 (kèqi) generally means polite or courteous. It describes someone who is well-mannered and respectful in their interactions.
Yes, absolutely! Being humble is a big part of being polite in Chinese culture. If someone is being modest, especially when complimented, you can say they are 客气.
You can use it like a regular adjective. For example:
他很客气。 (Tā hěn kèqi.) He is very polite.
你太客气了。 (Nǐ tài kèqi le.) You are too kind/polite. (Often used when someone is being overly generous or humble.)
Yes, a very common and useful one! It's 不客气 (bù kèqi). It literally means 'don't be polite' but is frequently used to mean 'You're welcome' or 'No problem' after someone thanks you. For example:
谢谢你! (Xièxie nǐ!) Thank you!
不客气! (Bù kèqi!) You're welcome!
你客气什么? (Nǐ kèqi shénme?) is a more informal way to say 'Why are you being so polite?' or 'Don't be so formal.' It's often used among friends or family when someone is being unnecessarily formal or hesitant. It implies a closer relationship.
Yes, it can. You can describe someone's actions as polite. For example, 你说话很客气。 (Nǐ shuōhuà hěn kèqi.) You speak very politely.
The most direct opposite is 不客气 (bù kèqi) in the sense of being rude or impolite, though it's more commonly used for 'you're welcome.' Other words like 没礼貌 (méi lǐmào - impolite, rude) or 粗鲁 (cūlǔ - rude, crude) convey the opposite meaning of being polite.
Saying someone '不客气' can indeed mean they are impolite or rude, depending on the context. However, remember its common use as 'you're welcome.' So, be clear in your context. If you mean rude, it's often better to say 没礼貌 (méi lǐmào).
In Chinese culture, when someone gives you a gift or does you a favor, you might initially decline or be modest. The giver might then say 别客气 (bié kèqi) or 不要客气 (bù yào kèqi), meaning 'Don't be polite/formal' or 'Please accept it.' It's about easing the other person's politeness.
A common mistake is forgetting that 不客气 (bù kèqi) is very frequently used as 'you're welcome.' Also, sometimes learners might over-use 谢谢 (xièxie) and need to remember to say 不客气 (bù kèqi) in response to a thank you, rather than just repeating 谢谢 (xièxie).
Teste-toi 162 questions
她很___。
The sentence means 'She is very polite.' '客气' (kèqi) means polite or courteous. The other options do not fit the meaning.
谢谢你,你太___了。
This is a common polite phrase meaning 'Thank you, you are too kind/polite.' '客气' (kèqi) fits perfectly here.
请不要___。
'请不要客气' (qǐng bú yào kèqi) is a standard phrase meaning 'Please don't be so polite' or 'Make yourself at home.'
他说话很___。
The sentence means 'He speaks very politely.' '客气' (kèqi) describes the manner of speaking.
中国人很___。
This sentence means 'Chinese people are very polite.' '客气' (kèqi) is an appropriate adjective to describe people.
她对朋友很___。
The sentence means 'She is very polite to her friends.' '客气' (kèqi) describes her attitude towards friends.
Which of these phrases means 'You are welcome'?
不客气 (bù kèqi) literally means 'don't be polite', which is used to say 'you're welcome'.
If someone helps you, and you want to say 'You are too polite', which expression is suitable?
你太客气了 (Nǐ tài kèqi le) means 'You are too polite' and is a common response when someone is overly courteous or goes out of their way to help.
What is the opposite of '客气 (kèqi)' in meaning?
客气 (kèqi) means polite or courteous. 随便 (suíbiàn) means casual or informal, which is the closest opposite in this context.
If someone says '谢谢' (xièxie), a common response is '不客气' (bù kèqi).
不客气 (bù kèqi) is indeed a standard way to say 'you're welcome' in response to 'thank you'.
You can use '客气' (kèqi) to describe someone who is rude.
客气 (kèqi) means polite or courteous, so it cannot be used to describe someone who is rude.
It is polite to say '你客气' (nǐ kèqi) when someone offers you something.
While '客气' (kèqi) means polite, saying '你客气' (nǐ kèqi) directly is not a natural or common expression in this context. You would typically say '你太客气了' (Nǐ tài kèqi le) to mean 'You are too polite' if they are overly generous.
Someone thanks you, and you respond.
Describing someone's behavior.
Inviting someone to feel at ease.
Read this aloud:
不用客气
Focus: bú yòng kè qì
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你太客气了。
Focus: nǐ tài kè qì le
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
请不要客气。
Focus: qǐng bú yào kè qì
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence using '客气' to describe someone being polite.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
他很客气。
Complete the sentence: '请不要___。' (Please don't be so polite.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
请不要客气。
Translate the sentence into Chinese: 'She is very polite.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
她很客气。
What does '不客气' mean in this conversation?
Read this passage:
A: 你好! B: 你好! A: 谢谢你! B: 不客气。
What does '不客气' mean in this conversation?
不客气 (bù kèqi) is a common way to say 'you're welcome' in Chinese, implying 'don't be so polite'.
不客气 (bù kèqi) is a common way to say 'you're welcome' in Chinese, implying 'don't be so polite'.
What kind of person is Xiao Ming?
Read this passage:
小明很客气,他总是说“谢谢”。
What kind of person is Xiao Ming?
The sentence states that Xiao Ming is 很客气 (very polite) and always says 'thank you'.
The sentence states that Xiao Ming is 很客气 (very polite) and always says 'thank you'.
What is the common English equivalent for '不客气'?
Read this passage:
When someone says '谢谢' (xièxie - thank you), a common response is '不客气' (bù kèqi). This phrase literally means 'don't be polite'.
What is the common English equivalent for '不客气'?
不客气 is the standard way to say 'you're welcome' in Chinese.
不客气 is the standard way to say 'you're welcome' in Chinese.
她说话总是很___。
The sentence means 'She always speaks very politely.' '客气' (kèqi) fits best here.
请不要___,把它当成自己家。
The sentence means 'Please don't be too polite/stand on ceremony, treat it as your own home.' '客气' (kèqi) is used to tell someone not to be overly formal.
他对每个人都很___,所以大家都很喜欢他。
The sentence means 'He is very polite to everyone, so everyone likes him.' '客气' (kèqi) describes his polite nature.
谢谢你帮我,你太___了!
This is a common way to say 'You are too kind/polite!' when someone helps you. '客气' (kèqi) fits the appreciative tone.
老师说,我们应该对长辈___。
The sentence means 'The teacher said we should be polite to elders.' '客气' (kèqi) expresses the appropriate respect.
她不是一个___的人,总是直话直说。
The sentence means 'She is not a polite person, she always speaks directly.' '客气' (kèqi) provides the contrast to speaking directly.
Choose the correct sentence using 客气 (kèqi):
客气 means polite or courteous. The sentence '他非常客气,总是帮助别人。' (He is very polite, always helping others.) correctly uses the word in a common context. The other options use '客气' incorrectly or out of context.
Which of the following situations would typically involve someone being 客气 (kèqi)?
Being polite or courteous (客气) involves showing good manners and respect. A guest thanking their host is a clear example of polite behavior. The other options describe impolite actions.
What is the opposite of being 客气 (kèqi)?
客气 (kèqi) means polite or courteous. The direct opposite of this is rude, which is 粗鲁 (cūlǔ) in Chinese. 礼貌 is a synonym, and the other words describe different qualities.
If someone is very loud and demanding, they are acting 客气 (kèqi).
False. Acting loud and demanding is generally considered impolite, not 客气 (polite).
When you say '不用客气' (búyòng kèqi) to someone, you are telling them not to be so formal or to feel free.
True. '不用客气' literally means 'no need to be polite' and is a common way to say 'you're welcome' or to tell someone not to stand on ceremony.
Being 客气 (kèqi) means you always have to agree with everything someone says.
False. While politeness involves respect, it doesn't mean you must agree with everything. You can respectfully disagree while still being 客气.
Someone thanks you, and you respond.
Describing someone's personality.
Inviting someone to feel at home or be informal.
Read this aloud:
你太客气了。
Focus: kè qi
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
大家都很客气。
Focus: dà jiā dōu hěn kè qi
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
不用客气,这是我应该做的。
Focus: bú yòng kè qi, zhè shì wǒ yīng gāi zuò de
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence using 客气 to describe someone who is polite.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
他很客气。
Imagine you are at a friend's house. Your friend offers you a drink. How would you politely decline using 客气?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
不用客气,谢谢。
You want to tell someone not to be so formal or polite. Use 客气 in a sentence to express this.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
别客气。
What does B mean by '别客气'?
Read this passage:
A: 你好! B: 你好!请进,请进! A: 谢谢!你家很漂亮。 B: 哪里哪里,别客气!
What does B mean by '别客气'?
In this context, '别客气' (bié kèqi) means 'don't be so polite/formal,' often used as a way to tell someone to make themselves at home or to not stand on ceremony.
In this context, '别客气' (bié kèqi) means 'don't be so polite/formal,' often used as a way to tell someone to make themselves at home or to not stand on ceremony.
What kind of person is '他'?
Read this passage:
他是一个很客气的人,总是帮助别人。
What kind of person is '他'?
客气 (kèqi) means polite or courteous. The sentence describes him as always helping others, which aligns with being polite.
客气 (kèqi) means polite or courteous. The sentence describes him as always helping others, which aligns with being polite.
What does the teacher want the students to do?
Read this passage:
老师对学生说:“请大家不要客气,有问题就问。”
What does the teacher want the students to do?
老师对学生说:“请大家不要客气,有问题就问。” (Lǎoshī duì xuéshēng shuō: “Qǐng dàjiā bùyào kèqi, yǒu wèntí jiù wèn.”) means the teacher is telling everyone not to be overly polite and to ask if they have questions. So, they should feel free to ask questions.
老师对学生说:“请大家不要客气,有问题就问。” (Lǎoshī duì xuéshēng shuō: “Qǐng dàjiā bùyào kèqi, yǒu wèntí jiù wèn.”) means the teacher is telling everyone not to be overly polite and to ask if they have questions. So, they should feel free to ask questions.
This means 'Don't be polite' or 'You're welcome.'
This means 'He is very polite.'
This means 'You are so polite.'
老师,我有一点问题想问您,不知您方便吗?学生们常常说您很______。
The sentence describes the teacher's polite manner, making '客气' the best fit.
她第一次来我家,所以表现得有点______。
When visiting someone's home for the first time, people often behave politely or formally, which '客气' describes well.
谢谢你的帮助!______,我们是朋友嘛。
'别客气' is a common phrase meaning 'you're welcome' or 'don't be polite/shy', fitting the context of a friend offering help.
王经理对每个员工都很______,从来不大声说话。
Not speaking loudly implies a polite and respectful manner, which '客气' conveys.
服务员态度很______,让顾客感觉很舒服。
A polite attitude (客气) from a server makes customers feel comfortable.
你做得很好,不用那么______,这是你应得的。
In this context, '客气' refers to being overly humble or modest, suggesting someone shouldn't be too polite about their achievements.
Someone is being thanked and responds.
Describing someone's manner of speaking.
A host inviting a guest to feel at home.
Read this aloud:
你太客气了,随便坐吧。
Focus: 客气 (kèqi)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
谢谢您的帮助,您真是太客气了。
Focus: 真是太客气了 (zhēnshì tài kèqi le)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
他虽然是个大老板,但对人一点也不客气。
Focus: 一点也不客气 (yīdiǎn yě bù kèqi)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The correct order is Subject (她) + Adverb of frequency (总是) + Adverb of degree (很) + Adjective (客气).
The correct order is 'Please' (请) + 'don't' (不要) + 'be polite' (客气).
The correct order is Subject (他) + Prepositional phrase (对人, towards people) + Adverb of degree (很) + Adjective (客气).
她总是很___,对每个人都很有礼貌。(She is always very ___, polite to everyone.)
The sentence describes someone who is polite to everyone, so '客气' (polite/courteous) is the most suitable word.
请不要___,就像在自己家一样。(Please don't be ___, just like in your own home.)
This phrase is often used to tell someone to feel at ease and not be overly formal or reserved, fitting '客气'.
虽然他很有钱,但他一点儿也不___,对谁都很友好。(Although he is rich, he is not ___ at all, and is friendly to everyone.)
The sentence implies that despite being rich, he doesn't act superior or overly formal, making '客气' a good fit in a negative context meaning not 'standoffish' or 'overly polite/reserved'.
我们是好朋友,你跟我不用这么___。(We are good friends, you don't need to be so ___ with me.)
When addressing a good friend, people often say '不用客气' (no need to be polite/formal) to encourage a more relaxed interaction.
受到帮助后,他不停地说谢谢,真是太___了。(After receiving help, he kept saying thank you, truly too ___.)
Saying '谢谢' repeatedly after receiving help shows a high level of politeness or courtesy, aligning with '客气'.
你太___了,一点小忙而已。(You are too ___, it was just a small favor.)
This is a common response when someone is being overly thankful for a small favor, implying they are being 'too polite' or 'too formal'.
Choose the most appropriate response: 老师,谢谢您的帮助!
When someone thanks you, '不客气' (bù kèqi) is the most common and polite way to say 'you're welcome' or 'don't be so polite'.
她总是对人很___,所以大家都喜欢她。
The sentence implies that everyone likes her because of her good manners towards people. '客气' (kèqi) means polite or courteous, which fits the context best.
A: 谢谢你帮我拿行李。 B: ___。
Both '不用谢' (bù yòng xiè) and '不客气' (bù kèqi) are common ways to say 'you're welcome'. '不客气' is slightly more formal and emphasizes not needing to be overly polite.
When someone offers you something, saying '不用客气' means you are declining it politely.
'不用客气' (bù yòng kèqi) actually means 'don't be so polite' or 'make yourself at home', encouraging the person to accept or feel comfortable, not declining.
If a Chinese friend says '你太客气了' (nǐ tài kèqi le), it generally means you are being too formal or polite.
'你太客气了' (nǐ tài kèqi le) directly translates to 'you are too polite', indicating that the speaker feels you are being overly formal and encourages you to relax.
In Chinese culture, being '客气' (kèqi) is always seen as a positive trait.
Being '客气' (kèqi) or polite is generally a positive trait in Chinese culture, reflecting good upbringing and respect for others.
Someone is being overly polite. What is the speaker suggesting?
What kind of atmosphere is the speaker trying to create for the guest?
How does this person's politeness affect others?
Read this aloud:
别客气,随便坐。
Focus: Bié kèqi, suíbiàn zuò.
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
谢谢你,你太客气了。
Focus: Xièxie nǐ, nǐ tài kèqi le.
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
对待客人,我们一定要客气。
Focus: Duìdài kèrén, wǒmen yīdìng yào kèqi.
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are at a friend's house for dinner. Describe how you would politely decline a third helping of food, thanking your host.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
谢谢你的好意,我已经吃得很饱了,你太客气了。 (Thank you for your kindness, I'm very full, you are too polite.)
Imagine you are negotiating a business deal. Your counterpart is being very accommodating. Write a sentence to express that they are being polite and agreeable.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
您太客气了,我相信这次合作会非常愉快。 (You are too polite, I believe this cooperation will be very pleasant.)
You've just received a compliment you feel is undeserved. Write a short response using '客气' to politely brush it off.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
哪里哪里,你太客气了。 (Not at all, you're too polite.)
小明为什么说“您太客气了”?
Read this passage:
小明去朋友家做客,朋友的妈妈给他准备了很多好吃的。小明吃完饭,朋友的妈妈问他要不要再来一份,小明说:“阿姨,不用了,您太客气了,我已经吃得很饱了。” 朋友的妈妈听了很高兴。
小明为什么说“您太客气了”?
小明已经吃饱了,所以他用“您太客气了”来表达他礼貌地拒绝了朋友妈妈的好意。
小明已经吃饱了,所以他用“您太客气了”来表达他礼貌地拒绝了朋友妈妈的好意。
根据这段话,为什么人们有时会用“你太客气了”来回应别人的称赞?
Read this passage:
在中国的文化中,当别人称赞你的时候,有时我们会用“你太客气了”来回应,这并不是说对方真的客气,而是表达一种谦虚。这是一种常见的社交礼仪。
根据这段话,为什么人们有时会用“你太客气了”来回应别人的称赞?
文章中明确指出,这是“表达一种谦虚”的方式。
文章中明确指出,这是“表达一种谦虚”的方式。
新员工的回答体现了他怎样的品质?
Read this passage:
经理对新来的员工说:“你做得很好,非常努力。”新员工回答说:“经理,您太客气了,我还有很多需要学习的地方。”经理听了新员工的话,觉得他非常谦虚和有礼貌。
新员工的回答体现了他怎样的品质?
新员工用“您太客气了”来回应经理的称赞,并表示自己还有很多需要学习的地方,这体现了他的谦虚和有礼貌。
新员工用“您太客气了”来回应经理的称赞,并表示自己还有很多需要学习的地方,这体现了他的谦虚和有礼貌。
This sentence describes someone politely declining an invitation. The structure '客气地' (politely) modifies the verb '拒绝' (refuse).
This is a common phrase inviting someone to enjoy something without formality. '别客气' means 'don't be polite/make yourself at home'.
This sentence expresses that even among old friends, someone maintains a polite demeanor. '那样客气' means 'still so polite'.
她总是那么___,说话轻声细语,从不与人争吵。
此句描述了一个人说话轻声细语,从不争吵,这与“客气”的意思相符。
在正式场合,我们应该表现得___一些,注意言行举止。
在正式场合,人们通常需要保持礼貌和得体的行为,这正是“客气”所表达的含义。
虽然他很成功,但对人却一点也不___,总是谦逊有礼。
句中“谦逊有礼”与“不客气”形成对比,因此选择“客气”表示他并非不礼貌。
初次见面,互相___是基本的社交礼仪。
初次见面时,保持礼貌和客气是基本的社交礼仪。
请不要___,有什么需要尽管开口。
“不要客气”是常用的表达,表示请对方不必拘谨,有需求可以直说。
他对每个人都很___,所以人缘非常好。
对每个人都很客气,会让人感到舒适和被尊重,从而拥有好人缘。
她说话总是很___,赢得了大家的尊重。
客气 (kèqi) means polite or courteous, which fits the context of earning everyone's respect. 随便 (suíbiàn) means casual/random. 大方 (dàfang) means generous/natural. 活泼 (huópo) means lively.
尽管他是公司的老板,但对员工却一点也不___。
这里需要一个和“傲慢”相对的词,形容老板对员工的态度。不客气 (bù kèqi) 在此语境下指不拘束、不摆架子,表现出平易近人。傲慢 (àomàn) means arrogant. 谦虚 (qiānxū) means humble. 热情 (rèqíng) means enthusiastic.
A: 谢谢你送我回家。 B: 别___,这是我应该做的。
“别客气 (bié kèqi)” is a common polite response to thanks, meaning 'you're welcome' or 'don't be so polite'. 不好意思 (bù hǎo yìsi) means embarrassed/sorry. 麻烦 (máfan) means troublesome. 犹豫 (yóuyù) means hesitate.
如果有人说“你太客气了”,意思是你在表现得过于随便。
“你太客气了 (nǐ tài kèqi le)” 的意思是说你太有礼貌了,或者太见外了,而不是说你过于随便。它暗示对方希望你更自然、更不拘束。
在正式场合,使用“客气”这个词来形容一个人很有礼貌是恰当的。
“客气 (kèqi)” 正是用来形容一个人有礼貌、守规矩的,尤其在正式场合或对长辈/上级时,表现得客气是得体的。
当你想让别人不要拘束,可以对他说“不用客气”。
“不用客气 (bù yòng kèqi)” 是一种非常常见的表达,用于回应别人的感谢或表示你希望对方更自在,不必过于讲究礼节。
He is very polite to everyone and never loses his temper easily.
Don't be shy, make yourself at home, and feel free to eat something.
Even though they are old friends, they still maintain a certain politeness when communicating.
Read this aloud:
他说话总是很客气,让人听起来很舒服。
Focus: 客气 (kèqi)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
老师对学生非常客气,从不用严厉的语气。
Focus: 客气 (kèqi)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
请不要客气,有任何问题都可以直接问我。
Focus: 客气 (kèqi)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are at a formal business dinner in China. Describe how you would act to show you are '客气' (polite/courteous) when interacting with your hosts and colleagues. Include specific actions and phrases you might use.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
在商务晚宴上,我会注意自己的言行举止,以表示我的客气。我会主动为长辈和上级倒茶,说话时语气会很恭敬,避免打断别人的谈话。当别人赞扬我时,我会谦虚地回应,并表示感谢。吃饭时,我会等到主人动筷后才开始吃,并且不会大声喧哗。离别时,我会再次向主人表达谢意,感谢他们的款待。
Imagine you are giving feedback to a new employee who is very talented but sometimes comes across as impolite. Write an email to this employee, using '客气' to explain what areas they could improve in their professional conduct.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
主题:关于您的专业表现和团队合作的反馈 [员工姓名], 希望您一切都好。我想就您在团队中的表现提供一些反馈。您的才华和能力毋庸置疑,我们非常欣赏您对工作的贡献。然而,我注意到在与同事和客户互动时,有时您的表达方式可能显得不够客气。例如,在团队会议中,我们可以更注意倾听他人的意见,即使有不同看法,也可以用更温和、更尊重的方式表达。在与客户沟通时,保持一份谦逊和礼貌,会让我们的合作更加顺畅。我深信,如果您能在这些方面稍加注意,您的职业发展将更加出色。如果您有任何问题或想进一步讨论,请随时找我。谢谢! 此致, [您的名字]
Describe a situation where someone was '不客气' (impolite/discourteous) in a way that surprised or offended you. Explain what happened and how their actions contrasted with what you consider '客气' behavior.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
有一次我在咖啡馆排队,前面的人突然转身,非常不客气地质问我为什么要站得那么近,语气很不友好,甚至有些吼叫。当时我很惊讶,因为我并没有觉得我站得太近,而且他的态度完全出乎我的意料。在我看来,客气的行为是即使有不满,也应该用平和的语气和适当的措辞来表达,而不是直接用攻击性的语言。这种不客气的行为让我感到被冒犯,也让那次经历很不愉快。
根据这段文字,以下哪种行为可以体现“客气”?
Read this passage:
在中国文化中,吃饭时有很多讲究,比如不能用筷子敲碗,不能用筷子指人,也不能在菜盘里翻来翻去。这些都是为了表示对他人的客气和尊重。如果你能注意这些细节,别人会觉得你很有教养。
根据这段文字,以下哪种行为可以体现“客气”?
文中提到不能用筷子敲碗、指人或翻菜,这些都是为了表示客气,因此注意餐桌礼仪就是客气的表现。
文中提到不能用筷子敲碗、指人或翻菜,这些都是为了表示客气,因此注意餐桌礼仪就是客气的表现。
这位高管为什么深受同事们尊敬?
Read this passage:
他虽然是公司的高管,但在和下属交流时总是非常客气,从不摆架子。他总是耐心听取别人的意见,即使是批评的声音,他也会虚心接受。因此,他在公司里深受同事们的尊敬。
这位高管为什么深受同事们尊敬?
文中明确指出他待人客气,耐心听取意见,虚心接受批评,因此深受尊敬。
文中明确指出他待人客气,耐心听取意见,虚心接受批评,因此深受尊敬。
小明为什么多吃了几口菜?
Read this passage:
小明第一次去女朋友家,他的父母对他非常热情,不停地给他夹菜,让他多吃点。小明觉得如果一直拒绝会显得不客气,所以即使吃得很饱了,他还是礼貌地多吃了几口,以示感谢。
小明为什么多吃了几口菜?
文中提到小明觉得拒绝会显得不客气,所以多吃了几口以示感谢。
文中提到小明觉得拒绝会显得不客气,所以多吃了几口以示感谢。
This sentence describes someone who is always polite and the positive effect it has on others. '他' (he) is the subject, '总是' (always) is an adverb, '很客气' (very polite) describes him, and '让人感到舒服' (makes people feel comfortable) is the result.
This is a common phrase to make guests feel at ease. '请不要客气' (please don't be polite) is a polite request, followed by '就像在自己家一样' (just like at your own home) to encourage relaxation.
This sentence illustrates how politeness can lead to respect. '她对待每个人都非常客气' (she treats everyone very politely) is the action, and '赢得了大家的尊重' (earned everyone's respect) is the outcome.
在如此庄重的场合,他的言行举止竟然如此不___,令人大跌眼镜。
“得体”在这里指言行举止符合当时的场合和身份,与“不客气”所表达的“不礼貌”不同,语境要求更深层的恰当性。
她为人一向低调,从不炫耀自己的成就,待人接物也总是非常___。
“谦逊”指谦虚恭敬,不自大,强调的是品格上的低调和尊重他人,与“客气”的表面礼貌不同。
尽管是多年的老朋友,但在正式的商业合作中,双方依然保持着职业的___和严谨。
“礼貌”更侧重于符合社会规范的言行举止,而“客气”有时会带有一丝生疏或言不由衷的意味。在商业合作中,保持“礼貌”是职业素养的体现。
他虽然嘴上说着“不必___”,但心里却很乐意接受别人的帮助。
“不必客气”是一个常用的口语表达,表示不用太讲究礼节,可以随意。这与“见外”的陌生感,“推辞”的拒绝,“拒绝”的直接不接受有所区别。
面对领导的批评,他不仅没有___,反而虚心接受,并表示会立即改进。
这里需要一个表示不同意、提出异议的词语。“反驳”指提出理由否定对方的意见或言论,与“客气”所指的礼貌完全不同。
在与国际友人交流时,既要保持友好的态度,又要懂得入乡随俗,不要过度___。
“拘谨”指言行不自然,过分拘束。在与国际友人交流时,过度拘谨可能会显得不自然,影响交流。而“客气”虽然是礼貌,但“过度客气”可能也带来不适。
Choose the most appropriate response when someone says '谢谢你!' (Thank you!) for a small favor.
不客气 (bù kèqi) is the most common and polite way to say 'you're welcome' or 'don't be so polite' in this context, implying the favor was not a big deal.
Which of the following describes someone who is always considerate and shows good manners?
很客气 (hěn kèqi) directly translates to 'very polite' or 'very courteous', fitting the description of someone who is always considerate and well-mannered.
In a formal dinner setting, if a host repeatedly encourages you to eat more despite you being full, you might say: '您太___了。我已经吃饱了。'
您太客气了 (Nín tài kèqi le) means 'You are too polite/generous', which is appropriate when someone is being overly hospitable.
When a Chinese person says '你太客气了', they are usually criticizing you for being overly polite in a negative way.
While '你太客气了' literally means 'you are too polite,' it's generally an expression of appreciation for someone's politeness or generosity, not a criticism. It often implies 'you don't have to be so formal with me.'
It is generally more polite to say '不客气' than '不用谢' when someone thanks you for a significant favor among close friends.
'不客气' (bù kèqi) is often preferred even for significant favors among close friends, as it implies a closer relationship where such politeness isn't strictly necessary. '不用谢' (bù yòng xiè) is also acceptable but can sometimes feel slightly more formal or direct.
If someone is described as '不客气', it means they are rude.
'不客气' (bù kèqi) means 'you're welcome' or 'don't be polite.' If someone is described as '不客气' (without the '你' or '您' and usually in a context describing behavior), it often means they are being direct or informal, rather than rude. Rudeness would be expressed with other terms like 没礼貌 (méi lǐmào).
Listen for how '客气' is used to describe someone's demeanor.
Listen for '客气' in a common polite invitation.
Listen for '客气' describing an interaction between two people.
Read this aloud:
别客气,就像在自己家一样。
Focus: Bié kèqi, jiù xiàng zài zìjǐ jiā yíyàng.
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你这么客气,我都不知道该说什么了。
Focus: Nǐ zhème kèqi, wǒ dōu bù zhīdào gāi shuō shénme le.
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
请你务必不要客气,有任何需要尽管说。
Focus: Qǐng nǐ wùbì búyào kèqi, yǒu rènhé xūyào jǐnguǎn shuō.
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are invited to a formal dinner. Describe how you would act politely and courteously throughout the evening, using '客气' at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
参加这种正式晚宴,我一定会非常客气。从进门开始,我会主动向主人问好,并感谢他们的邀请。在餐桌上,我会注意不要大声喧哗,等待大家一起动筷。如果别人给我夹菜,我会表示感谢,并且不会拒绝。离开时,我还会再次感谢主人的款待。
Imagine a situation where someone was being overly '客气' to the point of being insincere or awkward. Describe the situation and why it felt uncomfortable.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
有一次,我帮一位不太熟的同事一个小忙,他却表现得特别客气,反复道谢,甚至提出要请我吃饭。他这种过分的客气让我觉得有些不真诚,也让我感到尴尬,因为这件小事真的不值得如此大费周章。我宁愿他更自然一些。
Discuss the cultural differences in expressing '客气' between Chinese and Western cultures. How might misunderstandings arise?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
在中文语境下,客气常常包含了一定的谦虚和推辞,例如在接受赞扬或礼物时。而在西方文化中,直接表达感谢和接受往往被视为真诚。这种差异可能导致误解。比如,一个西方人可能会觉得中国人过于客气而不够直接,而中国人可能会觉得西方人不够谦逊。
根据这段话,『客气』在中国文化中除了礼貌还包含了什么?
Read this passage:
在中国文化中,『客气』不仅仅是礼貌,还常常包含了一种谦逊和对对方的尊重。比如说,当别人赞美你时,中国人可能会说『哪里哪里』或者『过奖了』,这是一种客气的表现。如果一个西方人对此不了解,可能会觉得对方不够自信。
根据这段话,『客气』在中国文化中除了礼貌还包含了什么?
文章中明确提到『客气』还常常包含了一种谦逊和对对方的尊重。
文章中明确提到『客气』还常常包含了一种谦逊和对对方的尊重。
从李老师和小王的对话中,我们可以推断出什么?
Read this passage:
小王去拜访李老师,李老师热情地招待了他。临走时,李老师对小王说:『路上小心,以后常来啊,别客气!』小王回应道:『谢谢李老师,打扰了。』
从李老师和小王的对话中,我们可以推断出什么?
『别客气』在这里表达的是希望对方不要拘谨、随意一些的意思。
『别客气』在这里表达的是希望对方不要拘谨、随意一些的意思。
这段话主要强调了在商务场合中,对待『客气』应该注意什么?
Read this passage:
在一些商务场合,过于客气可能会被解读为缺乏自信或决断力。因此,如何在保持礼貌的同时展现专业和效率,是一个值得思考的问题。特别是在跨文化交流中,理解不同文化对『客气』的定义和期望至关重要。
这段话主要强调了在商务场合中,对待『客气』应该注意什么?
文章中提到『如何在保持礼貌的同时展现专业和效率,是一个值得思考的问题』,明确了这一观点。
文章中提到『如何在保持礼貌的同时展现专业和效率,是一个值得思考的问题』,明确了这一观点。
This sentence describes someone who is always polite, making others feel comfortable. '客气' (kèqi) is used as an adjective meaning polite.
This phrase encourages someone not to be overly polite or reserved, treating the place like their own home. '不要客气' (bù yào kèqi) is a common polite expression.
This sentence illustrates that being polite to everyone earns respect. '很客气' (hěn kèqi) emphasizes the degree of politeness.
/ 162 correct
Perfect score!
Summary
客气 (kèqi) is a versatile word for politeness, modesty, and courtesy in various social contexts.
- Use 客气 to describe polite behavior.
- It can mean being overly polite or modest.
- Often used in phrases like '别客气' (don't be polite).
Exemple
你太客气了,不用谢。
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur communication
承认
A2to admit; to acknowledge
恐怕
B1I'm afraid that...; perhaps; probably. Used to express concern, uncertainty, or to soften a polite refusal.
同意
A1to agree
虽然...但是...
A2although...but...
公告
B1announcement
回答
A1to answer; to reply
接听
B2To answer (a phone call).
致歉
B2To express an apology formally. This is a critical term for IELTS letters of apology.
提问
A1To ask a question; to pose an inquiry.
广播
A2Broadcast.