‘客气’ describes polite and courteous behavior, showing respect and friendliness in social interactions.
30秒でわかる単語
- Polite and courteous behavior towards others.
- Expresses respect, friendliness, and consideration.
- Common in social interactions, hospitality, and receiving help.
Overview
“客气”这个词在汉语中非常常用,用来形容一个人在社交场合中的言行举止。它不仅仅是简单的礼貌,更包含了一种对他人的尊重和友好态度。当一个人表现得客气时,通常意味着他会使用礼貌用语,注意自己的言辞和行为,避免冒犯他人,并常常会主动表示关心或感谢。
“客气”可以用来形容人,也可以用来形容某种行为或态度。例如,“他这个人很客气”表示这个人平时就很有礼貌。“你太客气了”则常用于回应对方过度的热情或帮助,表示“不用这么拘谨/不用这么麻烦”。它也可以用在否定句中,比如“别这么客气”,意思是“放轻松些,不用太拘谨”。
在日常生活中,“客气”经常出现在拜访朋友、接受款待、收到礼物或得到帮助等场景。例如,客人到访时,主人可能会说“请随便坐,别客气”,客人则可能回应“谢谢,您太客气了”。在商务场合,虽然也会讲究礼貌,但“客气”的使用频率可能不如日常生活中那么高,有时会显得稍微正式一些。
与“客气”相似的词语包括“礼貌”(lǐmào)、“礼节”(lǐjié)和“拘谨”(jūjǐn)。“礼貌”更侧重于外在的、符合社会规范的言行举止,是一种普遍的社会要求。“礼节”则更强调具体的仪式或规矩,比如送礼的礼节、待客的礼节。“拘谨”则表示由于害羞、紧张或不自在而显得不自然、放不开,有时客气也可能带有一点拘谨的意味,但“客气”本身不含负面含义,而“拘谨”则常常带有这种色彩。
例文
您太客气了,这点小事不用麻烦您亲自跑一趟。
everydayYou are too kind; it wasn't necessary for you to make this trip yourself for such a small matter.
请进,家里没什么好招待的,别客气。
informalPlease come in. There's nothing much to offer, but please make yourself at home.
收到这么贵重的礼物,我真不知道该说什么,您太客气了。
formalReceiving such a valuable gift, I don't know what to say. You are too kind.
作为主人,我们应该热情好客,让客人感到宾至如归,而不是让他们觉得拘束。
generalAs hosts, we should be warm and hospitable, making guests feel at home, rather than making them feel constrained.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
别客气
Make yourself at home / Don't be so formal
不客气
You're welcome
太客气了
You're too kind / Too polite
よく混同される語
‘礼貌’ refers to general politeness and adherence to social norms, focusing on proper conduct. ‘客气’ specifically emphasizes friendly and courteous interaction, often in response to kindness or hospitality, implying a desire for the other person to feel comfortable.
‘拘谨’ describes being reserved, stiff, or ill at ease due to shyness or social anxiety. While sometimes excessive politeness can stem from ‘拘谨’, ‘客气’ itself is a positive attribute of being considerate and friendly, not necessarily indicating discomfort.
文法パターン
How to Use It
使い方のコツ
‘客气’ is a versatile adjective used in a wide range of social situations. It's common in everyday conversation, especially when interacting with hosts, guests, or people offering help. While generally positive, be mindful that in some very close relationships, excessive ‘客气’ might create unnecessary distance.
よくある間違い
Confusing ‘客气’ with ‘拘谨’ (reserved/stiff) is a common mistake. While someone might act ‘客气’ because they feel ‘拘谨’, the words themselves have different meanings. Also, remember that ‘不客气’ is the standard reply to ‘谢谢’ (thank you).
Tips
Mastering Polite Interactions
Use ‘客气’ to show you are friendly and respectful. Responding with ‘不客气’ is the standard way to say 'you're welcome'.
Avoid Overdoing Politeness
While being ‘客气’ is good, excessive politeness can sometimes make interactions feel insincere or create distance. Gauge the situation appropriately.
Hospitality and Respect
In Chinese culture, being ‘客气’ is a key part of showing hospitality to guests and respect to elders or superiors. It fosters harmonious relationships.
語源
The word is composed of '客' (kè), meaning guest or visitor, and '气' (qì), which can refer to air, manner, or spirit. Together, '客气' literally translates to 'guest manner', implying the polite and courteous behavior expected when interacting as guests or hosts.
文化的な背景
In Chinese culture, demonstrating ‘客气’ is highly valued as it reflects good upbringing and respect for social harmony. It plays a significant role in building and maintaining relationships, especially during festivals, visits, and gift-giving occasions.
覚え方のコツ
Think of 'guest' (客) arriving and being treated with 'qi' (气), which implies manner or air. So, 'guest manner' means being polite and courteous towards guests or when being a guest.
よくある質問
4 問“客气”更侧重于人与人之间互动时的友好和不拘谨的态度,常常带有主动示好的意味。“礼貌”则更偏向于遵守社会规范的、得体的行为举止,是一种更广泛的概念。
当对方为你做了很多事情,或者给予了你过多的赞美、帮助时,你可以说“你太客气了”来回应。这表示你感谢对方的好意,同时也暗示对方不必如此,表示一种谦逊或希望对方放松。
“客气”可以用在绝大多数社交场合,包括家庭聚会、朋友拜访、接受款待、收到礼物等。在正式场合,虽然也会表现客气,但有时会用更正式的词语来表达。
“不客气”通常是对别人表示感谢(谢谢)时的回应,意思是“不用谢”、“这是应该的”。它表示接受对方的感谢,并希望对方不必为此感到过意不去。
自分をテスト
谢谢您的帮助,您真是太_______了!
这里表示感谢对方给予的帮助,并认为对方做得很好,用“客气”最合适。
当客人对主人过于殷勤表示感谢时,主人可能会说:
这句话表达了感谢,并希望客人放松,不要觉得有负担,符合“客气”的用法。
请将以下词语组成一个完整的句子: 别 / 这么 / 客气 / , / 随便 / 坐
这是一个常见的邀请语,表示让对方放松,随意就好。
スコア: /3
Summary
‘客气’ describes polite and courteous behavior, showing respect and friendliness in social interactions.
- Polite and courteous behavior towards others.
- Expresses respect, friendliness, and consideration.
- Common in social interactions, hospitality, and receiving help.
Mastering Polite Interactions
Use ‘客气’ to show you are friendly and respectful. Responding with ‘不客气’ is the standard way to say 'you're welcome'.
Avoid Overdoing Politeness
While being ‘客气’ is good, excessive politeness can sometimes make interactions feel insincere or create distance. Gauge the situation appropriately.
Hospitality and Respect
In Chinese culture, being ‘客气’ is a key part of showing hospitality to guests and respect to elders or superiors. It fosters harmonious relationships.
例文
4 / 4您太客气了,这点小事不用麻烦您亲自跑一趟。
You are too kind; it wasn't necessary for you to make this trip yourself for such a small matter.
请进,家里没什么好招待的,别客气。
Please come in. There's nothing much to offer, but please make yourself at home.
收到这么贵重的礼物,我真不知道该说什么,您太客气了。
Receiving such a valuable gift, I don't know what to say. You are too kind.
作为主人,我们应该热情好客,让客人感到宾至如归,而不是让他们觉得拘束。
As hosts, we should be warm and hospitable, making guests feel at home, rather than making them feel constrained.
Related Content
この単語を他の言語で
関連語彙
communicationの関連語
承认
A2to admit; to acknowledge
恐怕
B1I'm afraid that...; perhaps; probably. Used to express concern, uncertainty, or to soften a polite refusal.
同意
A1to agree
虽然...但是...
A2although...but...
公告
B1announcement
回答
A1to answer; to reply
接听
B2To answer (a phone call).
致歉
B2To express an apology formally. This is a critical term for IELTS letters of apology.
提问
A1To ask a question; to pose an inquiry.
广播
A2Broadcast.