At the A1 level, 'izdada' (ازداد) is introduced as a basic verb to describe things getting 'more' or 'bigger'. You will mostly use it in simple sentences about prices, weather, or simple numbers. For example, 'The price increased' (izdada al-si'r). At this stage, focus on the past tense 'izdada' and the present tense 'yazdadu'. You don't need to worry about complex grammar rules yet. Just remember that it means 'to increase'. It is a very useful word when you go shopping or talk about the day's temperature. You might also hear it in simple stories. When you see this word, think of an arrow pointing up. It is the opposite of 'naqasa' (decreased). Try to use it with nouns you already know, like 'money' (mal), 'students' (tullab), or 'water' (ma'). Even at this early stage, knowing 'izdada' helps you describe changes in the world around you. It's one of the first verbs you'll use to talk about trends. Keep it simple: Subject + Verb. 'The rain increased' (izdada al-matar). This is perfect A1 usage. You are building the foundation for more complex sentences later.
At the A2 level, you start to use 'izdada' (ازداد) with more variety. You will learn how to conjugate it for different people, like 'izdadtu' (I increased) or 'izdadna' (we increased). You will also start using it with feminine nouns, adding the 't' at the end: 'izdadat'. For example, 'The population increased' (izdadat al-nisba). You might also begin to use the present tense 'yazdadu' to talk about things that are happening right now or happen regularly. 'The heat increases in summer' (tazdadu al-harara fi al-sayf). At A2, you are expected to understand that this verb describes a state of the subject growing. You might also encounter the word 'ziyada' (increase), which is the noun form. Understanding the connection between the verb and the noun helps you expand your vocabulary quickly. You will also see 'izdada' in short news clips or simple articles. It is a key word for describing progress in your studies or changes in your city. Start practicing the 'Tamyiz' (specification) rule gently, like saying 'izdada tulan' (increased in height) when talking about a growing child.
At the B1 level, you should be comfortable with the 'hollow verb' conjugation of 'izdada' (ازداد). This means you know that the 'alif' disappears in forms like 'izdadtu' and 'izdadna'. You also start using 'izdada' for abstract concepts like 'knowledge', 'experience', or 'feelings'. For example, 'My interest in Arabic increased' (izdada ihtimami bi-al-lugha al-arabiyya). You will use the 'Tamyiz' pattern more frequently and naturally: 'izdada al-shabbu quwwatan' (the young man increased in strength). At this level, you can also use 'izdada' in conditional sentences with 'idha' (if) or 'kulla-ma' (whenever). 'If the prices increase, people will buy less.' You are moving beyond simple descriptions to explaining relationships between different events. You will also begin to distinguish 'izdada' from its synonyms like 'namā' or 'irtafa'a' based on the context. Your reading will include more texts where 'izdada' describes social trends or historical developments. You should be able to write a short paragraph about a change in your life using this verb correctly in different tenses.
At the B2 level, 'izdada' (ازداد) becomes a tool for nuanced expression in both writing and speaking. You will use it in more complex grammatical structures, such as the subjunctive after 'an' (e.g., 'yajib an yazdada al-wa'y' - awareness must increase). You should be able to use it in passive-like contexts, even though it is an active verb, to describe systemic changes. Your vocabulary will include more collocations like 'izdada al-tin ballatan' (to make matters worse, literally: the mud increased in wetness). You will also be expected to use the verbal noun 'izdiyad' in formal writing. 'There is an increase in...' (hunaka izdiyad fi...). At B2, you should be able to follow a fast-paced news report or a debate where 'izdada' and its derivatives are used frequently to discuss economics, politics, or social issues. You will also start to appreciate the stylistic choice of using 'izdada' over 'zada' to provide a more formal or precise tone. Your ability to conjugate the verb in all its forms, including the jussive and imperative (though rare), should be solid.
At the C1 level, you use 'izdada' (ازداد) with academic precision. You understand its place within the 'Ifta'ala' pattern and the phonetic reasons for its spelling. You can use it to describe subtle shifts in philosophical arguments or literary themes. You will encounter 'izdada' in classical literature and modern intellectual discourse. At this level, you can use the verb to create sophisticated metaphors. Your use of the 'Tamyiz' (specification) will be flawless and varied, using abstract nouns to describe complex states of being. You will also be able to analyze why an author chose 'izdada' instead of 'tasā'ada' or 'tafāqama' to convey a specific tone. You should be comfortable using 'izdada' in high-level business reports, legal documents, or academic papers. Your spoken Arabic will use this verb to describe trends with authority and clarity. You will also be familiar with idiomatic expressions and proverbs that use the root Z-Y-D and how 'izdada' fits into that linguistic heritage. Essentially, the verb becomes a natural part of your high-level rhetorical toolkit.
At the C2 level, 'izdada' (ازداد) is used with the effortless grace of a native speaker or a highly accomplished scholar. You can manipulate the verb and its various forms to suit any register, from the most formal classical Arabic to sophisticated modern prose. You have a deep understanding of the word's history, its root, and its relationship to other words in the Semitic family. You can use 'izdada' in poetry or creative writing to evoke specific emotions or imagery. In professional contexts, you use it to present data and trends with absolute precision. You are also aware of the subtle regional variations in how the concept of 'increase' is expressed and can navigate between MSA and dialects seamlessly. At this level, 'izdada' is not just a vocabulary word; it is a versatile instrument that you use to compose complex, persuasive, and beautiful Arabic. You can participate in high-level academic discussions about linguistics where the structure of 'izdada' itself might be the topic of analysis. Your mastery is total, encompassing grammar, syntax, semantics, and cultural nuance.

ازداد 30 सेकंड में

  • A common Arabic verb meaning 'to increase' or 'to grow'.
  • Used for both physical quantities and abstract feelings.
  • Follows the Form VIII pattern (Ifta'ala) with a root of Z-Y-D.
  • Essential for discussing trends, economy, and personal development.

The Arabic verb ازداد (izdāda) is a cornerstone of Modern Standard Arabic, representing the concept of increasing, growing, or augmenting in size, quantity, or quality. Derived from the root ز-ي-د (z-y-d), which fundamentally relates to 'more' or 'excess,' this specific form (Form VIII, Ifta'ala) carries an intransitive or reflexive nuance, though it is frequently used to describe phenomena that develop over time. Understanding ازداد is essential for learners because it bridges the gap between simple descriptions of quantity and more complex academic or journalistic reporting.

Grammatical Pattern
The word follows the Ifta'ala pattern. Originally, it would have been iztayada, but due to phonetic rules in Arabic (the interaction between the 'z' and the 't'), the 't' transforms into a 'd', resulting in izdāda.

In daily life, you will encounter this word when people discuss the economy, population growth, or personal feelings. It is the go-to verb for describing a rise in temperature, a surge in prices, or an increase in one's knowledge. Unlike the simpler verb زاد (zāda), which can mean 'to add to' or 'to give more,' ازداد often focuses on the state of the subject itself expanding or becoming more intense.

لقد ازداد عدد الطلاب في المدرسة هذا العام.

This sentence illustrates the most common usage: the population of students increased. It suggests a natural or systemic growth. It is also used metaphorically. For instance, one's love for a hobby might 'increase' over time. This versatility makes it a high-frequency word in literature and media. When you read a news headline about 'increasing tensions' or 'growing concerns,' ازداد or its present form يزداد (yazdādu) is almost certainly the verb being employed.

Furthermore, ازداد is often paired with the preposition min (from/of) or used directly with a noun in the accusative case to specify the nature of the increase. This grammatical flexibility allows speakers to be precise about what exactly is growing. For example, if you say 'the city increased,' it might be ambiguous, but adding 'in population' (sukkānan) clarifies the meaning instantly. The verb also appears in religious and classical texts, often referring to an increase in faith (imān) or piety (taqwā), highlighting its deep roots in the language's spiritual history.

ازداد شوقي لرؤية أهلي بعد غياب طويل.

In this emotional context, the verb conveys a deepening of longing. It isn't just a numerical increase but a qualitative intensification. This is why ازداد is preferred in poetry and prose over more clinical terms. It carries a sense of momentum. Once something starts to izdāda, it often continues to do so. This nuance is vital for A1 learners to grasp early on: Arabic verbs often carry a sense of 'process' or 'state' within their patterns.

Root Connection
The root Z-Y-D is the same one found in the name 'Zayd' (meaning prosperous/one who increases) and the word 'Ziyāda' (increase/extra). This connection helps learners recognize the word family.

Finally, consider the environmental and global context. In discussions about climate change, you will hear izdādat darajāt al-harāra (temperatures increased). In business, izdādat al-arbāh (profits increased). By mastering this one verb, you unlock the ability to describe progress, decline (when used with 'lack of'), and change across almost every domain of human experience. It is a tool of expansion, both literally and figuratively, in your Arabic vocabulary journey.

تزداد الخبرة مع مرور الوقت والتجارب.

Experience increases with time. This proverb-like sentence uses the feminine present form tazdādu because al-khibra (experience) is a feminine noun. This illustrates the importance of subject-verb agreement which is a key milestone for beginner students. As you practice, notice how the verb adapts to its subject, but the core meaning of 'growth' remains steadfast and clear.

Modern Usage
In social media contexts, people might use it to describe a post going viral or a follower count rising. It remains relevant and dynamic in the digital age.

In summary, ازداد is more than just a synonym for 'more.' It is a verb that captures the essence of evolution and intensification. Whether you are talking about the height of a child, the inflation of a currency, or the depth of a friendship, this verb provides the linguistic structure necessary to express that growth effectively and elegantly.

Using ازداد correctly requires an understanding of its conjugation and its specific relationship with the nouns it modifies. As a Form VIII verb, its past tense is izdāda and its present tense is yazdādu. Because it is often used to describe trends or ongoing processes, the present tense is particularly common in news and academic writing. Let's explore the various ways this verb fits into the Arabic sentence structure.

Basic Intransitive Use
In its simplest form, the verb stands alone with a subject. 'The price increased' is izdāda al-si'r. Here, the verb precedes the subject, which is the standard word order in VSO (Verb-Subject-Object) Arabic sentences.

When the subject is feminine, the verb must reflect this. For example, 'The population increased' would be izdādat al-sukkān (treating population as a collective) or more commonly izdādat al-nisba (the percentage increased). The addition of the 't' (ta' maftuha) at the end of the past tense verb is a crucial grammatical marker for A1 and A2 students to master.

تزداد الأمطار في فصل الشتاء.

This example shows the present tense feminine form. 'Rain (amtar, plural, treated as feminine singular) increases in the winter.' Notice how the verb describes a recurring natural phenomenon. This is a classic use case for the present tense yazdādu/tazdādu. If you wanted to say 'The rain increased yesterday,' you would switch to the past: izdādat al-amtar ams.

One of the most elegant features of ازداد is its use with the 'specification' (Tamyiz). This allows you to say 'He increased in [something].' The 'something' is always in the indefinite accusative case (ending in -an). For example, izdāda al-waladu tūlan means 'The boy increased in height' (The boy grew taller). This construction is very common and much more idiomatic than using a preposition like 'in'.

ازداد المريض قوةً بفضل العلاج.

In this sentence, quwwatan (strength) is the specification. 'The patient increased in strength thanks to the treatment.' This structure is powerful because it allows you to turn any noun into a quality that can grow. You can increase in knowledge (ilman), beauty (jamālan), or even confusion (hayratan). It is a versatile pattern that learners should practice early and often.

Negative Sentences
To negate the past, use 'mā' (e.g., mā izdāda - did not increase). To negate the present, use 'lā' (e.g., lā yazdādu - does not increase) or 'lam' with the jussive (e.g., lam yazdād - did not increase).

Another common structure involves the use of kulla-mā (whenever). This creates a proportional relationship. 'Whenever the sun rises, the heat increases' would be kulla-mā tala'at al-shams, izdādat al-harāra. This is a more advanced sentence pattern but shows how ازداد functions in complex logical statements. It emphasizes the causal link between two events.

كلما قرأت أكثر، ازددت معرفةً.

Here we see the first-person conjugation: izdad-tu. 'Whenever I read more, I increase in knowledge.' Note that the long 'a' in izdāda drops out when a consonant-starting suffix like -tu, -ta, or -nā is added. This is a standard rule for 'hollow' verbs (verbs with a middle weak letter) and is a common point of confusion for students. Mastering this vowel drop is a sign of moving toward B1 proficiency.

In summary, whether you are using a simple subject-verb sentence, the specification pattern, or complex conditional structures, ازداد remains a reliable and flexible verb. Its ability to handle both physical growth and abstract intensification makes it an indispensable part of your Arabic toolkit. Practice conjugating it across all pronouns to feel comfortable with the vowel shifts and the feminine markers.

Future Tense
To express future growth, simply add the prefix 'sa-' or the word 'sawfa' before the present tense. 'Sa-yazdādu al-talab' (Demand will increase).

By integrating these patterns, you will move from simple sentences to nuanced descriptions of the world around you. The verb ازداد is your key to describing a world in constant motion and growth.

The verb ازداد is ubiquitous in the Arab world, though its frequency and form might vary between formal Modern Standard Arabic (MSA) and various regional dialects. In formal settings, such as news broadcasts, academic lectures, and official reports, ازداد is the standard term for any upward trend. If you turn on Al Jazeera or BBC Arabic, you will hear it within the first few minutes of an economic or weather report.

News and Media
In media, the present tense yazdādu is a staple. Headlines like 'The number of refugees is increasing' or 'Tensions are increasing on the border' use this verb to convey urgency and ongoing change. It sounds professional and precise.

In the classroom or a university setting, professors use ازداد to describe scientific phenomena. A biology professor might talk about how cells tazdādu in number during a certain process. A history professor might discuss how a kingdom's influence izdāda over centuries. Because of its Form VIII structure, it carries an academic weight that simpler verbs lack.

توقعات بأن يزداد الطلب على الطاقة المتجددة.

This sentence could come straight from a technical report: 'Expectations that the demand for renewable energy will increase.' Here, the verb is used with an (that), which requires the subjunctive case, though in many spoken contexts, the difference is subtle. This usage highlights the word's role in discussing future trends and strategic planning.

In religious contexts, ازداد is frequently heard in sermons (Khutbah). Preachers often encourage the congregation to izdiyād (the verbal noun) in good deeds or faith. This spiritual dimension gives the word a sense of moral progress. It’s not just about getting bigger; it’s about getting better or more profound. When someone says 'May God increase you in knowledge' (Zādaka Allāhu ilman), they use the root verb zāda, but in a formal speech about the importance of 'increasing' one's knowledge, izdāda would be the choice.

كل يوم يزداد إعجابي بهذا الكتاب.

You might hear this in a book club or a conversation among friends. 'Every day my admiration for this book increases.' It’s a very natural way to express a growing feeling. Even though it is MSA, it doesn't sound overly stiff in a thoughtful conversation. It shows that the speaker is articulate and can express nuanced emotions.

Business and Economy
Listen for this word in quarterly reports or business meetings. 'Izdādat al-mabī'āt' (Sales increased). It is the standard way to report growth in a commercial context.

Finally, you will find this word in literature—novels, short stories, and poetry. Writers use ازداد to build tension or to describe the development of a character. A character's fear might izdāda as they enter a dark forest, or their confidence might izdāda after a success. By paying attention to these different contexts, you will see how ازداد functions as a bridge between the physical world of numbers and the internal world of human experience.

ازداد الغموض حول هذه القضية.

'The mystery surrounding this case increased.' This could be a line from a detective novel or a newspaper report on a crime. It shows how the verb can describe abstract concepts like 'mystery' or 'complexity.' In every context, from the most mundane to the most profound, ازداد is there to describe the upward trajectory of things.

In conclusion, ازداد is a high-utility verb that you will hear across all strata of Arabic-speaking society. Its presence in media, academia, religion, and literature makes it a vital word for any learner aiming for fluency and cultural literacy.

Learning to use ازداد correctly involves navigating several common pitfalls, ranging from grammatical errors to confusion with its root verb. Because Arabic verbs are highly structured, even small mistakes in conjugation or preposition use can change the meaning or make the sentence sound unnatural. Here are the most frequent errors that learners make and how to avoid them.

Confusion with 'Zāda'
The most common mistake is confusing 'izdāda' (Form VIII) with 'zāda' (Form I). While they share the same root, their usage is different. 'Zāda' is often transitive, meaning 'to increase something' (e.g., 'Zāda al-tājir al-thaman' - The merchant increased the price). 'Izdāda' is usually intransitive or used with a specification (e.g., 'Izdāda al-thaman' - The price increased). Using 'izdāda' to mean 'to add to something' is a common error.

Another frequent error occurs during conjugation, particularly with the 'weak' middle letter. In the past tense, when adding suffixes like -tu (I), -ta (you m.), or -nā (we), the long 'a' (alif) must be dropped. Many students mistakenly say izdādtu instead of the correct izdadtu. This rule applies to all 'hollow' verbs, but because ازداد is so common, the mistake is particularly noticeable.

خطأ: ازدادني العلم. (Incorrect)
صح: ازددتُ علماً. (Correct)

In the incorrect example above, the learner tried to use izdāda as a transitive verb meaning 'Knowledge increased me.' This is incorrect. The correct way is to say 'I increased in knowledge,' using the specification (Tamyiz) ilman. This shift in perspective—from 'something increasing you' to 'you increasing in something'—is a key conceptual hurdle for English speakers.

Subject-verb agreement is another area where mistakes often crop up. In Arabic, if the verb comes before a plural subject that is not human (like 'prices' or 'problems'), the verb is usually conjugated in the feminine singular. Students often try to use the masculine plural form izdādū for non-human subjects. For example, 'The prices increased' should be izdādat al-as'ār, not izdādū al-as'ār.

خطأ: يزدادون المشاكل. (Incorrect)
صح: تزداد المشاكل. (Correct)

The incorrect sentence uses a masculine plural present tense for 'problems,' which is a non-human plural. The correct version uses the feminine singular tazdādu. This rule is fundamental to Arabic grammar but is frequently forgotten by A1 and A2 learners who are still getting used to the 'broken plural' system and its agreement rules.

Preposition Pitfalls
Learners often translate literally from English 'increase by' or 'increase in.' While 'izdāda bi-nisba' (increased by a percentage) is correct, using 'fī' (in) for qualities is less idiomatic than the specification pattern mentioned earlier. Use 'izdāda jamālan' instead of 'izdāda fī al-jamāl'.

Finally, watch out for the spelling of the present tense. Because the verb starts with an 'alif' in the past (izdāda), some learners try to keep that 'alif' in the present or add a 'hamza.' The present tense is simply yazdādu, tazdādu, azdādu, etc., without any extra vowels or hamzas at the beginning of the root part. Mastery of these small details will make your Arabic sound much more authentic and professional.

خطأ: أنا أزدادُ (with extra hamza logic). (Incorrect spelling/thought)
صح: أنا أزدادُ. (Wait, the spelling is actually 'azdādu' with a hamza because it's first person, but the mistake is often in the stem 'yazdāda' vs 'yazīd').

Actually, the most common spelling error is confusing the present tense of Form I (yazīdu) with Form VIII (yazdādu). If you mean 'it increases' (intransitive), use yazdādu. If you mean 'he increases [something],' use yazīdu. Getting these two mixed up is a hallmark of the intermediate plateau.

In summary, focus on the vowel drop in conjugation, the feminine singular agreement for non-human plurals, and the use of the specification pattern. Avoiding these common mistakes will significantly improve your accuracy and fluency when using ازداد.

While ازداد is a very versatile verb, Arabic offers a rich palette of synonyms and related terms that can provide more specific meaning depending on the context. Knowing when to use ازداد versus an alternative like نما (namā) or ارتفع (irtafa'a) is a sign of advanced language proficiency. Let's compare ازداد with its closest linguistic relatives.

Zāda (زاد)
As discussed, 'zāda' is the Form I root verb. It is more flexible than 'izdāda' because it can be both transitive and intransitive. However, 'izdāda' is often preferred for describing a gradual, organic, or systemic increase in a state or quality.

Another common alternative is نما (namā), which means 'to grow.' While ازداد can be used for numbers and abstract qualities, namā is specifically used for biological growth (like plants or children) or economic growth (like 'growth in GDP'). You wouldn't say a person 'izdāda' unless you specify in what way (like height), but you can simply say a person 'namā' to mean they grew up.

مقارنة: ازداد عدد السكان (Numbers) مقابل نمو الاقتصاد (Economic Growth).

Then there is ارتفع (irtafa'a), which means 'to rise' or 'to go up.' This is used for physical height, prices, or levels. While 'izdāda al-si'r' and 'irtafa'a al-si'r' both mean the price went up, irtafa'a emphasizes the upward movement on a scale, whereas izdāda emphasizes the addition to the previous amount. In news reports, these two are often used interchangeably to avoid repetition.

For a more formal or dramatic increase, one might use تفاقم (tafāqama). This verb specifically means 'to worsen' or 'to be aggravated.' It is used for negative things like crises, illnesses, or problems. If you say 'izdādat al-mushkila,' it means the problem grew. If you say 'tafāqamat al-mushkila,' it means the problem became much more serious and perhaps out of control.

تفاقمت الأزمة الاقتصادية في البلاد.

In the context of quantity, تكاثر (takāthara) is used for things that multiply, especially in biology or when talking about large numbers of people or items. It implies a rapid or prolific increase. Izdāda is more general and neutral compared to the specific 'multiplication' implied by takāthara.

Comparison Table
- Izdāda: General increase (quantities, qualities, feelings).
- Zāda: To increase/add (versatile, transitive/intransitive).
- Irtafa'a: To rise/go up (prices, levels, physical height).
- Namā: To grow (biological, economic).
- Tafāqama: To worsen/aggravate (problems, diseases).
- Takāthara: To multiply (biological, large numbers).

Finally, consider تصاعد (tasā'ada), which means 'to escalate' or 'to spiral up.' This is often used for tensions, smoke, or sounds. It gives a sense of a gradual but steady and perhaps unstoppable increase. Choosing between izdāda and tasā'ada depends on whether you want to focus on the amount (izdāda) or the movement (tasā'ada).

تصاعدت حدة التوتر بين الطرفين.

In this example, the 'intensity of tension' escalated. Using izdādat here would also be correct, but tasā'adat adds a layer of descriptive imagery. As a learner, start with ازداد as your reliable 'all-purpose' verb for increasing, and gradually incorporate these more specific alternatives to make your Arabic more expressive and precise.

In conclusion, while ازداد is a powerful and necessary word, the beauty of Arabic lies in its specificity. By understanding the nuances between these synonyms, you can tailor your language to the exact situation you are describing, whether it's a growing plant, a rising price, or a worsening crisis.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The name 'Zayd' is one of the most popular names in Arabic history and comes from this same root, signifying growth and abundance.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ɪzˈdɑː.də/
US /ɪzˈdæ.də/
The stress is on the second syllable: iz-DA-da.
तुकबंदी
Istafada I'tada Abada Sa'ada Limada Shahada Afada A'ada
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'z' as an 's'.
  • Shortening the long 'a' in the middle.
  • Adding a vowel between 'z' and 'd' (e.g., 'izadada').
  • Confusing the 'd' with a 't' sound.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize once the root is known.

लिखना 4/5

Tricky conjugation with the hollow verb vowel drop.

बोलना 3/5

Requires practice with the 'z-d' sound transition.

श्रवण 2/5

Clear pronunciation in formal speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

زاد كبير أكثر عدد سعر

आगे सीखें

ارتفع نما تراجع انخفض تضاعف

उन्नत

استفحل تفاقم تصاعد تعاظم تراكم

ज़रूरी व्याकरण

Form VIII (Ifta'ala) Pattern

izdāda follows the pattern of 'ifta'ala' where the 't' becomes 'd'.

Hollow Verb Conjugation

The middle long 'a' drops before consonant suffixes: izdad-tu.

Tamyiz (Specification)

izdāda requires an indefinite accusative noun to specify the increase: izdāda jamālan.

Subject-Verb Agreement

Verbs before non-human plural subjects are usually feminine singular: tazdādu al-as'ār.

Future with 'Sa-'

Add 'sa-' to the present tense for the future: sa-yazdādu.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

ازداد السعر.

The price increased.

Simple past tense, masculine singular.

2

ازداد المطر.

The rain increased.

Simple past tense.

3

يزداد عدد الطلاب.

The number of students is increasing.

Present tense, masculine singular.

4

ازدادت الحرارة.

The heat increased.

Past tense, feminine singular (agreeing with 'harara').

5

هل ازداد وزنك؟

Did your weight increase?

Question form in the past tense.

6

ازداد الماء في الكوب.

The water in the cup increased.

Simple past tense.

7

يزداد جمال المدينة.

The beauty of the city increases.

Present tense.

8

ازداد حزني اليوم.

My sadness increased today.

Past tense with a possessive noun.

1

ازداد عدد السكان في المدينة.

The population in the city increased.

Past tense with a compound subject.

2

تزداد الأسعار كل يوم.

Prices increase every day.

Present tense, feminine singular (agreeing with broken plural 'as'ar').

3

ازددتُ طولاً هذا العام.

I grew taller this year.

First person past tense with specification 'tulan'.

4

سيزداد الطلب على الخبز.

Demand for bread will increase.

Future tense with 'sa-'.

5

ازدادت خبرتي في العمل.

My experience at work increased.

Past tense, feminine singular.

6

يزداد خوف الطفل من الظلام.

The child's fear of the dark increases.

Present tense.

7

ازداد اهتمامي باللغة العربية.

My interest in Arabic increased.

Past tense.

8

تزداد سرعة السيارة.

The car's speed increases.

Present tense, feminine singular.

1

كلما تدربت، ازددت مهارةً.

Whenever you practice, you increase in skill.

Conditional 'kulla-ma' with first person past tense and specification.

2

ازداد القلق بشأن التغير المناخي.

Worry about climate change has increased.

Past tense with a prepositional phrase.

3

يزداد البحث عن حلول بديلة.

The search for alternative solutions is increasing.

Present tense.

4

ازددنا علماً بعد المحاضرة.

We increased in knowledge after the lecture.

First person plural past tense with specification.

5

تزداد الضغوط على الموظفين.

Pressures on employees are increasing.

Present tense, feminine singular.

6

ازداد عدد السياح في الصيف الماضي.

The number of tourists increased last summer.

Past tense.

7

يزداد التوتر في المنطقة.

Tension is increasing in the region.

Present tense.

8

ازداد شوقي للعودة إلى وطني.

My longing to return to my homeland increased.

Past tense expressing emotion.

1

من المتوقع أن يزداد الإنتاج العام المقبل.

It is expected that production will increase next year.

Subjunctive mood after 'an'.

2

ازداد الطين بلة بعد هذا القرار.

The situation got worse after this decision (idiom).

Usage of a famous Arabic idiom.

3

تزداد الفجوة بين الأغنياء والفقراء.

The gap between the rich and the poor is increasing.

Present tense describing a social trend.

4

ازددتُ يقيناً بصدق كلامه.

I became more certain of the truth of his words.

First person past tense with specification 'yaqinan'.

5

يزداد الاعتماد على التكنولوجيا الحديثة.

Reliance on modern technology is increasing.

Present tense.

6

ازداد التنافس بين الشركات الكبرى.

Competition between major companies increased.

Past tense.

7

تزداد حدة النقاش في البرلمان.

The intensity of the debate in parliament is increasing.

Present tense, feminine singular.

8

ازداد إقبال الشباب على العمل التطوعي.

The turnout of young people for volunteer work increased.

Past tense.

1

تزداد تعقيدات المشكلة مع مرور الوقت.

The complexities of the problem increase over time.

Present tense with plural subject.

2

ازداد الفيلسوف حكمةً في سنواته الأخيرة.

The philosopher increased in wisdom in his later years.

Literary use of past tense and specification.

3

يزداد الوعي المجتمعي بضرورة الحفاظ على البيئة.

Social awareness of the need to preserve the environment is increasing.

Formal academic/social register.

4

ازدادت وتيرة العمليات العسكرية.

The pace of military operations increased.

Military/political register.

5

كلما تعمقنا في البحث، ازددنا حيرةً.

The deeper we go into the research, the more confused we become.

Conditional structure with first person plural.

6

تزداد أهمية هذا الاكتشاف يوماً بعد يوم.

The importance of this discovery increases day by day.

Present tense describing significance.

7

ازداد المشهد السياسي غموضاً.

The political scene became more mysterious/vague.

Metaphorical use with specification.

8

يزداد تدفق المعلومات في العصر الرقمي.

The flow of information is increasing in the digital age.

Technological register.

1

تزداد الرؤية وضوحاً حين تتجرد من الهوى.

The vision becomes clearer when one is stripped of desire.

Philosophical/Classical register.

2

ازداد النص ثراءً بفضل تلك الاستعارات.

The text increased in richness thanks to those metaphors.

Literary criticism register.

3

يزداد الشرخ في جدار التحالف الدولي.

The crack in the wall of the international alliance is increasing.

High-level political metaphor.

4

ازددتُ قناعةً بأن العدالة ستتحقق.

I became more convinced that justice will be achieved.

First person with abstract specification.

5

تزداد التحديات جسامةً في ظل الظروف الراهنة.

The challenges are increasing in gravity under current circumstances.

Formal rhetoric.

6

ازداد الارتباط بين الفكر والعمل.

The connection between thought and action increased.

Philosophical discourse.

7

يزداد التباين في وجهات النظر.

The divergence in viewpoints is increasing.

Formal academic register.

8

ازدادت وتيرة الابتكار في هذا القرن.

The pace of innovation has increased in this century.

Historical/Technological register.

सामान्य शब्द संयोजन

ازداد السعر
ازداد العدد
ازداد التوتر
ازداد المطر
ازداد جمالاً
ازداد قوة
ازداد شوقاً
ازداد وعياً
ازداد تعقيداً
ازداد سوءاً

सामान्य वाक्यांश

ازداد الطين بلة

— To make a bad situation even worse. Literally: the mud became wetter.

تأخر الحافلة ازداد الطين بلة.

يزداد يوماً بعد يوم

— Increasing day by day. Used for steady trends.

يزداد حبه للقراءة يوماً بعد يوم.

ازداد في العمر

— To grow older. A polite way to say someone is aging.

كلما ازداد في العمر، أصبح أحكم.

ازداد إيماناً

— To increase in faith. Common in religious contexts.

ازداد المؤمنون إيماناً.

ازداد وزناً

— To gain weight.

ازددتُ وزناً في العطلة.

يزداد الطلب على

— Demand is increasing for something.

يزداد الطلب على المياه.

ازداد اهتماماً بـ

— To become more interested in something.

ازداد اهتمامي بالتاريخ.

ازداد خبرة

— To gain more experience.

ازداد خبرة في البرمجة.

ازداد ضجيجاً

— To become noisier.

ازداد الشارع ضجيجاً.

يزداد وضوحاً

— To become clearer.

يزداد الأمر وضوحاً الآن.

अक्सर इससे भ्रम होता है

ازداد vs زاد

Zāda is Form I and can be transitive; Izdāda is Form VIII and usually intransitive.

ازداد vs تزايد

Tazāyada implies a gradual, step-by-step increase compared to the general Izdāda.

ازداد vs ارتفع

Irtafa'a refers to rising in height or level, whereas Izdāda is about quantity/intensity.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"ازداد الطين بلة"

— To aggravate a situation. Used when a new problem makes an existing one worse.

جاء المطر ليزداد الطين بلة.

Common
"ما ازداد إلا..."

— Only increased in... (used for emphasis).

ما ازداد إلا إصراراً.

Formal
"يزداد اشتعالاً"

— To flare up or intensify (usually about conflict or fire).

يزداد الموقف اشتعالاً.

Journalistic
"ازداد بريقاً"

— To shine more or become more famous/distinguished.

ازداد اسمه بريقاً.

Literary
"ازداد رسوخاً"

— To become more firmly established.

ازدادت فكرته رسوخاً.

Academic
"يزداد ضراوة"

— To become more fierce or intense (often about war or storms).

تزداد المعركة ضراوة.

Journalistic
"ازداد حدة"

— To become more sharp or intense.

ازدادت حدة الكلام.

Formal
"يزداد اتساعاً"

— To widen or expand (like a gap or a hole).

تزداد الفجوة اتساعاً.

Formal
"ازداد عمقاً"

— To deepen (like a feeling or a thought).

ازداد تفكيره عمقاً.

Literary
"يزداد وزناً وقيمة"

— To increase in weight and value (figuratively).

كلامه يزداد وزناً وقيمة.

Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

ازداد vs استزاد

Similar root and form.

Istazāda means 'to seek more' or 'to ask for an increase,' not just to increase.

استزاد الطالب من العلم.

ازداد vs زوّد

Same root Z-Y-D.

Zawwada means 'to supply' or 'to provide someone with something'.

زوّد المعلم الطلاب بالكتب.

ازداد vs تزايد

Similar meaning.

Tazāyada focuses on the continuous process of increasing over time.

تزايدت أعداد المهاجرين.

ازداد vs أزاد

Looks like a causative form.

This form is rare; 'zāda' is typically used for the causative 'to increase something'.

N/A (Use zāda instead)

ازداد vs زاد

Could be the noun 'provisions'.

Zād (noun) means food or supplies for a journey.

حمل المسافر زاده.

वाक्य संरचनाएँ

A1

ازداد + [Noun]

ازداد السعر.

A2

ازددتُ + [Noun-an]

ازددتُ طولاً.

B1

كلما [Verb], ازداد [Noun]

كلما قرأتُ، ازداد علمي.

B2

من المتوقع أن يزداد [Noun]

من المتوقع أن يزداد الطلب.

C1

ازداد [Noun] + [Specification]

ازداد الموقف تعقيداً.

C2

تزداد [Abstract Noun] + [Specification]

تزداد الرؤية وضوحاً.

B1

لم يزدد [Noun] إلا [Specification]

لم يزدد الأمر إلا سوءاً.

A2

سوف يزداد [Noun] في [Time]

سوف يزداد المطر في المساء.

शब्द परिवार

संज्ञा

زيادة (ziyāda) - increase
ازدياد (izdiyād) - the act of increasing
زائد (zā'id) - extra/plus

क्रिया

زاد (zāda) - to increase/add
استزاد (istazāda) - to ask for more

विशेषण

متزايد (mutazāyid) - increasing/growing
مزداد (muzdād) - increased (rare)

संबंधित

مزيد (mazīd)
زود (zawwada)
تزويد (tazwīd)
زاد (zād - food/provisions)
تزايد (tazāyada)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very common in both written and spoken Modern Standard Arabic.

सामान्य गलतियाँ
  • izdādtu izdadtu

    The long 'a' must be dropped when a consonant suffix is added to a hollow verb.

  • izdāda al-māl bi-kathīr izdāda al-māl kathīran

    Avoid literal translations of 'by a lot'; use the adverbial accusative instead.

  • yazdādūn al-as'ār tazdādu al-as'ār

    Non-human plurals take feminine singular verb agreement.

  • izdāda al-mudarris al-ṭullāb zāda al-mudarris عدد الـṭullāb

    'izdāda' is intransitive; use 'zāda' if a person is doing the increasing to something else.

  • tazdād fī al-jamāl tazdād jamālan

    The specification (Tamyiz) pattern is more idiomatic than using the preposition 'fī'.

सुझाव

The Vowel Drop

When conjugating 'izdāda' in the past tense for 'I', 'you', or 'we', the middle 'alif' disappears. It becomes 'izdadtu', 'izdadta', 'izdadnā'. This is a vital rule for all hollow verbs.

Specification Pattern

To say 'increase in [quality]', use the noun in the indefinite accusative case (ending in -an). Example: 'izdāda jamālan' (increased in beauty). This sounds very native.

News Reports

You will hear 'yazdādu' constantly in economic and political news. It is the standard verb for reporting any upward trend or escalating situation.

No Hamza in the Stem

In the present tense 'yazdādu', there is no hamza over the 'alif' in the middle. The 'alif' in the past tense 'izdāda' is a 'wasl' hamza, meaning it's not written with a head in the middle of a sentence.

Subject First?

While you can say 'al-as'ār izdādat', it is more common and formal to start with the verb: 'izdādat al-as'ār'. This is the classic Arabic VSO structure.

The 'Z' Factor

Associate the 'Z' in 'izdāda' with 'Ziyāda' (extra). If you know 'Ziyāda', you know 'izdāda' is the action of getting that extra.

Feminine Agreement

Remember that plural non-human things like 'prices' or 'cars' take a feminine singular verb: 'tazdādu al-as'ār'.

Mud and Water

Memorize 'izdāda al-tīn ballatan' to sound like a pro. It means 'to make things worse' and is used in almost every Arabic-speaking country.

Present Tense Clues

In fast speech, 'yazdādu' can sound like 'yazdād'. Listen for that 'z-d' cluster; it's a unique sound in Arabic.

Future Trends

When writing about the future, use 'sa-yazdādu' for a more certain tone and 'sawfa yazdādu' for a more distant or formal tone.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of the 'Z' as a zigzag line going UP. 'iz-DA-da' sounds like 'Is Data' (increasing)? Yes, data is always increasing!

दृश्य संबंध

Imagine a bar graph where the bars are getting taller and taller. Write 'izdada' on the arrow pointing up.

Word Web

Ziyada Zada Muta-zayid Izdiyad Zayd Zaid Mazid Istizada

चैलेंज

Try to use 'izdada' in three different sentences today: one about the weather, one about money, and one about your feelings.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the triliteral root Z-Y-D (ز ي د) which means to exceed, surpass, or be more. This root is ancient and common across Semitic languages.

मूल अर्थ: To be in a state of having more or becoming more.

Semitic / Afroasiatic

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities, but avoid using it to describe people's physical weight in a rude way, just as in English.

In English, we often use 'grow' for children and 'increase' for numbers. In Arabic, 'izdada' can cover both if used with the right specification.

Quranic verse: 'Layin shakartum la-azidannakum' (If you are grateful, I will increase you). Poem by Al-Mutanabbi using the root Z-Y-D. Modern news headlines about 'izdiyad' in technology.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Economy

  • ازدادت الأسعار
  • يزداد التضخم
  • ازدياد الأرباح
  • تزايد العجز

Weather

  • ازداد المطر
  • تزداد الحرارة
  • ازدادت سرعة الرياح
  • يزداد الضباب

Education

  • ازداد عدد الطلاب
  • يزداد الوعي
  • ازددت علماً
  • تزداد الخبرة

Feelings

  • ازداد شوقي
  • يزداد قلقي
  • ازداد حبه
  • تزداد رغبتي

Health

  • ازداد وزنه
  • تزداد قوته
  • ازداد الألم
  • يزداد النبض

बातचीत की शुरुआत

"هل تلاحظ أن الأسعار ازدادت مؤخراً؟"

"كيف ازداد اهتمامك باللغة العربية؟"

"هل ازداد عدد السكان في مدينتك كثيراً؟"

"ما الذي يزداد جمالاً في بلدك خلال فصل الربيع؟"

"هل تشعر أن خبرتك ازدادت بعد هذا المشروع؟"

डायरी विषय

اكتب عن شيء في حياتك ازداد جمالاً مع مرور الوقت.

صف كيف ازدادت مهاراتك في اللغة العربية هذا الشهر.

تحدث عن مشكلة عالمية تزداد تعقيداً وكيف يمكن حلها.

كيف ازداد وعيك بأهمية الصحة في السنوات الأخيرة؟

اكتب عن مكان زرته وازداد حبك له بعد كل زيارة.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

'Zāda' is the basic verb and can mean 'to increase' (intransitive) or 'to increase something' (transitive). 'Izdāda' is more formal and usually describes the subject itself growing or becoming more intense. In many cases, they are interchangeable, but 'izdāda' is preferred in formal writing for trends.

You use the first-person past tense with the specification for height: 'izdadtu tūlan'. Remember to drop the 'alif' in 'izdāda' when adding the '-tu' suffix.

Yes, absolutely. You can say 'izdādat al-mashākil' (problems increased) or 'izdāda al-alam' (the pain increased). It is a neutral verb regarding the quality of the increase.

While understood everywhere, many dialects prefer the simpler 'zād'. For example, an Egyptian might say 'el-as'ār zādet' instead of 'izdādat el-as'ār'. However, in any formal situation, 'izdāda' is the correct choice.

The masdar is 'izdiyād' (ازدياد), which means 'increase' or 'growth'. Example: 'hunāka izdiyād fī al-as'ār' (there is an increase in prices).

This is due to a phonetic rule. The verb is in Form VIII (Ifta'ala). The root is Z-Y-D. When you put 'z' before the 't' of the pattern, the 't' changes to a 'd' to make it easier to pronounce. This happens with all Form VIII verbs starting with 'z'.

In the past, use 'mā': 'mā izdāda'. In the present, use 'lā': 'lā yazdādu' or 'lam yazdād' (did not increase).

Yes, you can say 'izdāda fī al-'umr', which is a polite way to describe aging.

'Yazdādu' is masculine singular. 'Tazdādu' is feminine singular or used for non-human plurals.

The most direct opposites are 'naqasa' (decreased) or 'qalla' (became less).

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate to Arabic: 'The price increased.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'I grew taller.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'yazdādu' and 'al-matar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The population increased in the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'izdāda' and 'jamālan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'My interest in Arabic increased.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'Tensions are increasing on the border.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'kulla-mā' and 'izdāda'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The mystery increased.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the idiom 'izdāda al-tīn ballatan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'Awareness must increase.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'Profits increased this year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'izdādat' and 'al-harāra'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'We gained more experience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The gap is increasing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The speed increased.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about your weight increasing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'Knowledge increases with reading.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The rain will increase tonight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'izdiyād'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The prices increased today.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'I grew taller this year.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'My knowledge is increasing.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The rain increased a lot.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'We gained more experience.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about a recent price increase you noticed.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The heat increases in the afternoon.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'My love for Arabic increased.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Tension is increasing.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The demand will increase.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The mystery increased.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'I became more certain.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The problem became more complex.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Confidence increases with practice.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The number of students is increasing.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'My sadness increased.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The car's speed increased.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The importance of this increases.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'We increased in faith.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The situation is getting worse.' (using the idiom)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the verb: 'يزداد عدد السكان يومياً.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the tense: 'ازدادت الأمطار في الشتاء.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the subject: 'تزداد الحرارة في الصيف.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'ازددتُ خبرة في عملي الجديد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the specification: 'ازداد الولد طولاً.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the tone: 'ازداد الموقف تعقيداً.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'سوف يزداد الطلب على الماء.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the pronoun: 'ازددنا علماً اليوم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the root: 'تزداد'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the idiom: 'ازداد الطين بلة.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'يزداد الوعي الصحي.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the speaker's gender: 'ازددتُ جمالاً.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'ازداد شوقي لوطني.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the negative: 'لم يزدد السعر.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'تزداد الضغوط علينا.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!