A2 verb #450 सबसे आम 10 मिनट पढ़ने का समय

يَرَى

yara
At the A1 level, 'يَرَى' (yara) is introduced as a basic verb for physical sight. Students learn it in the context of identifying objects in their immediate environment. The focus is on the first-person singular 'أَرَى' (I see) and the second-person 'تَرَى' (you see). Examples include 'أرى القطة' (I see the cat) or 'هل ترى البيت؟' (Do you see the house?). At this stage, learners are not expected to master complex conjugations or the 'opinion' meaning of the verb. The goal is simply to connect the sound and sight of the word with the physical act of seeing. Simple negation with 'لا' is also introduced: 'لا أرى' (I don't see).
At the A2 level, learners expand their use of 'يَرَى' to include basic social interactions and descriptions. They begin to understand that the verb can be used to express a simple opinion, such as 'أرى أن هذا جميل' (I see/think that this is beautiful). Grammatically, A2 students start to encounter the present tense conjugation for different pronouns (we, they, she) and the past tense 'رَأَى' (he saw). They also learn to distinguish 'يَرَى' from 'يُشَاهِدُ' (to watch) in basic contexts like watching TV versus seeing a friend. This level emphasizes the verb's role in describing daily routines and surroundings with more detail.
At the B1 level, the verb 'يَرَى' becomes a tool for more complex expression. Students learn to use it in the context of dreams ('رأيت حلماً') and more nuanced opinions. They are introduced to the 'Anna' clause ('أرى أن...') more systematically, allowing them to participate in discussions about news, hobbies, and personal experiences. Grammatically, B1 learners must master the jussive (majzum) form, where the final letter is dropped ('لم يَرَ'), and the subjunctive (mansub) form. They also begin to recognize the verb in different media formats, such as short news clips or simple stories, where it often appears in the third person to describe what characters see or think.
At the B2 level, 'يَرَى' is used to handle abstract concepts and professional discourse. Students learn the 'Af'āl al-Qulūb' usage, where the verb takes two objects to mean 'to consider something to be...' (e.g., 'أرى العملَ عبادةً' - I see work as worship). They can use the verb to analyze texts, express sophisticated viewpoints in debates, and understand its use in formal reports. B2 learners are expected to be comfortable with all irregular conjugations, including the dual and feminine plural forms. They also start to appreciate the stylistic difference between 'يَرَى' and its synonyms like 'يُلاحظ' (to notice) or 'يُدرك' (to realize) in various writing styles.
At the C1 level, 'يَرَى' is used with high precision in academic and literary contexts. Learners understand its historical and philosophical weight, particularly in classical Arabic texts and Islamic jurisprudence. They can identify when the verb is being used to signify 'legal opinion' or 'scholarly consensus.' C1 students use the verb to construct complex arguments, often employing it in the passive voice ('يُرَى أن...' - It is seen that...) or in highly formal structures. They also explore the root's derivatives in depth, understanding how 'يَرَى' relates to 'رؤية' (vision/strategy) and 'تراءى' (to seem/appear), and can use these nuances to add color and depth to their own writing and speech.
At the C2 level, mastery of 'يَرَى' involves an intuitive grasp of its most subtle connotations and its use in the highest forms of Arabic rhetoric. The learner can appreciate the verb's use in classical poetry, where 'seeing' often serves as a metaphor for spiritual enlightenment or existential realization. They can navigate the most complex grammatical constructions involving the verb without hesitation. At this level, 'يَرَى' is not just a word but a gateway to understanding the 'Arabic way of seeing' the world—a blend of observation, intellect, and spirit. The learner can switch between registers seamlessly, using 'يَرَى' in a legal brief, a philosophical essay, or a casual conversation with native-level nuance.

يَرَى 30 सेकंड में

  • The verb 'يَرَى' primarily means 'to see' physically.
  • It is also the standard way to express an opinion ('I see that...').
  • It is a 'weak' verb, meaning its conjugation changes at the end.
  • It is used for seeing dreams, unlike the English 'having' a dream.

The Arabic verb يَرَى (yara) is a foundational pillar of the Arabic language, categorized at the CEFR A2 level but possessing depths that reach into the highest levels of literary and philosophical discourse. At its most basic level, it translates to the English verb 'to see,' referring to the physical act of visual perception. However, in Arabic, the concept of 'seeing' is intrinsically linked to 'knowing' and 'opining.' When you use this verb, you are not just describing light hitting your retina; you are often describing the processing of information through the mind's eye. This dual nature makes it one of the most versatile verbs in a learner's toolkit.

Physical Perception
This is the primary usage where the subject perceives a physical object. For example, seeing a bird in the sky or a friend in the market. It is used in daily life to describe what is currently in one's field of vision.
Mental Opinion
In more formal or intellectual contexts, it means 'to deem' or 'to consider.' When a speaker says 'أرى أن...' (I see that...), they are expressing a considered opinion or a perspective on a particular issue, much like the English phrase 'I see it this way.'

الطالب يَرَى الأستاذ في الفصل كل يوم.

Translation: The student sees the teacher in the classroom every day.

Understanding the nuance of this verb requires looking at its root: R-A-Y (ر-أ-ي). This root gives birth to words like 'Ru'ya' (vision/dream) and 'Ra'y' (opinion). Therefore, when an Arabic speaker uses this verb, there is an underlying sense of internalizing what is seen. It is not a passive glance; it is an active engagement with the environment or an idea. In the present tense, the verb is 'defective' (mu'tall), meaning its final letter is a weak vowel that changes during conjugation, which is a key grammatical hurdle for A2 students.

هل تَرَى النجوم في هذه الليلة الصافية؟

Translation: Do you see the stars on this clear night?

In academic writing, you will frequently encounter the phrase 'يرى الباحث أن...' (The researcher sees/opines that...). This usage elevates the verb from simple sight to a professional assertion. It suggests that after looking at the evidence, the researcher has come to a specific conclusion. This makes the verb essential for anyone looking to read Arabic news, academic papers, or legal documents.

Dreams and Visions
The verb is also used for seeing dreams. In Arabic, you don't 'have' a dream; you 'see' a dream (رأى حلماً). This reinforces the idea that the verb covers both the physical world and the internal world of the subconscious.

Using يَرَى correctly involves mastering its conjugation and understanding its transitivity. As a Form I verb with a middle hamza and a final weak letter (Alif Maqsura), it presents unique challenges. In the present tense (Al-Mudari'), the Alif Maqsura is maintained in most forms but drops or changes in others. For instance, 'I see' is 'أَرَى' (Arā), while 'You (feminine) see' is 'تَرَيْنَ' (Tarayna). Mastering these shifts is crucial for moving from A2 to B1 proficiency.

Direct Object Usage
When 'يَرَى' refers to physical sight, it takes a direct object in the accusative case (Mansub). Example: 'أرى البيتَ' (I see the house). The object 'البيت' takes a fatha because it is the thing being seen.
The 'Anna' Clause
When expressing an opinion, the verb is almost always followed by 'أَنَّ' (anna - that) and a nominal sentence. Example: 'أرى أنَّ الامتحانَ سهلٌ' (I see/think that the exam is easy).

نحن نَرَى الفرصة المناسبة للبدء الآن.

Translation: We see the appropriate opportunity to start now.

One of the most interesting grammatical features of this verb is its behavior in the past tense: 'رَأَى' (Ra'ā). Unlike many verbs, the hamza is written on an alif. When adding suffixes, the hamza remains: 'رَأَيْتُ' (Ra'aytu - I saw). Learners often confuse this with 'رَمَيْتُ' (Ramaytu - I threw), so paying attention to the hamza is vital for clarity. In the present tense, the hamza is often dropped in certain dialects but must be preserved in MSA for formal accuracy.

هي لا تَرَى أي مشكلة في هذا الاقتراح.

Translation: She does not see any problem with this proposal.

In more complex sentences, 'يَرَى' can take two objects if it means 'to consider something to be something else.' This is a B2-level grammatical concept known as 'Af'āl al-Qulūb' (Verbs of the Heart). For example: 'أرى الصدقَ منجاةً' (I see/consider honesty to be a salvation). Here, both 'الصدق' and 'منجاة' are in the accusative case. This usage is common in proverbs and classical literature, showing the verb's transition from physical to abstract.

Negation
To negate the present tense, use 'لا' (lā) for general facts: 'لا يرى' (He doesn't see). Use 'لم' (lam) for the past negation, which changes the verb to 'لم يَرَ' (lam yara), dropping the final weak letter entirely.

You will encounter يَرَى in a variety of real-world settings, ranging from the evening news to a casual conversation about a movie. Its presence is ubiquitous because it bridges the gap between the sensory and the intellectual. In the Arab world, where debate and opinion-sharing are culturally significant, 'يَرَى' serves as the polite and standard way to introduce one's perspective without being overly aggressive.

News and Media
On channels like Al Jazeera or Al Arabiya, news anchors frequently use 'يَرَى' when interviewing analysts. You'll hear: 'كيف ترى الوضع الحالي؟' (How do you see the current situation?). It is the standard verb for political and social analysis.
Academic Lectures
In universities, professors use this verb to present different schools of thought. 'يرى الشافعي أن...' (Al-Shafi'i sees/holds the opinion that...). It is the primary verb for citing scholarly views in Islamic jurisprudence and philosophy.

كما تَرَوْنَ في هذا الرسم البياني، الأرقام ترتفع.

Translation: As you (plural) see in this chart, the numbers are rising.

In religious contexts, the verb takes on a spiritual dimension. The Quran and Hadith use 'رأى' and 'يرى' to describe divine sight and human insight. For example, the concept of 'Ihsan' (excellence in faith) is defined as worshipping God 'as if you see Him' (كأنك تراه). This cultural layer adds a sense of awe and responsibility to the verb that goes beyond simple vision. It implies a witness-like quality to seeing.

لا يَرَى الكفيف الألوان، لكنه يشعر بجمالها.

Translation: The blind person does not see colors, but he feels their beauty.

Finally, in literature and poetry, 'يَرَى' is used to describe the poet's unique vision of the world. It is often contrasted with the 'blindness' of the heart. A common trope is that the eye might see, but the heart is what truly perceives. This distinction between 'basar' (physical sight) and 'basira' (insight) is a recurring theme in Arabic culture, and 'يَرَى' is the verb that bridges these two worlds.

Social Media
On platforms like Twitter (X) or Facebook, users often start their posts with 'أرى أن...' to express their take on a trending topic. It's the equivalent of 'In my opinion' or 'I feel that'.

Learning يَرَى involves navigating several linguistic traps. Because it is a 'weak' verb and has a hamza, even intermediate students often stumble over its conjugation and usage. Understanding these common pitfalls will help you sound more like a native speaker and avoid confusion in both writing and speaking.

Confusing 'Yara' with 'Yandhur'
English speakers often use 'يَرَى' when they mean 'to look at.' In Arabic, 'يَرَى' is the result (to see), while 'يَنْظُرُ إلى' (yandhur ila) is the action (to look at). You look at a book (yandhur) to see (yara) the words. Using 'يَرَى' with the preposition 'إلى' is a common error.
Conjugation of the Jussive (Majzum)
When the verb is preceded by a tool like 'لم' (lam), the final Alif Maqsura must be dropped. Many students incorrectly say 'لم يرى' (lam yaraa) instead of the correct 'لم يَرَ' (lam yara). This short vowel at the end is crucial for formal grammar.

الخطأ: أنا أَنْظُرُ الفيلم. الصواب: أنا أَرَى الفيلم (أو أشاهد).

Translation: Error: I look the movie. Correct: I see/watch the movie.

Another frequent mistake is the confusion between 'رَأَى' (to see) and 'أَرَى' (to show). 'أَرَى' (Arā) is the Form IV causative version of the verb. If you say 'أريد أن أرى الكتاب' it means 'I want to see the book,' but if you mispronounce it slightly or change the context, it could be confused with 'I want to show the book.' Pay close attention to the vowels (harakat) on the first letter.

الخطأ: هل تَرِي الجبل؟ الصواب: هل تَرَيْنَ الجبل؟

Translation: Error: Do you (fem) see the mountain? (Missing the 'na').

Lastly, learners often struggle with the dual form. 'They (two) see' is 'يَرَيَانِ' (yarayāni). Because this verb is so common, these irregularities appear frequently. It is better to memorize the conjugation table for 'يَرَى' as a standalone model for all verbs ending in Alif Maqsura with a middle hamza.

Misusing with 'In My Opinion'
While 'أرى أن' is correct, some students try to translate 'In my opinion' literally as 'في رؤيتي' (in my vision). While understandable, it's much more natural to simply use the verb: 'أرى أن...' or the noun 'في رأيي' (in my opinion).

Arabic is a language of immense precision, and while يَرَى is the most common verb for seeing, there are many alternatives that convey specific nuances. Choosing the right word can elevate your Arabic from functional to eloquent. Here, we compare 'يَرَى' with its closest relatives.

يَرَى vs. يُشَاهِدُ (Yushāhidu)
'يَرَى' is the general act of seeing. 'يُشَاهِدُ' means 'to watch' or 'to witness.' You 'see' (يَرَى) a person on the street, but you 'watch' (يُشَاهِدُ) a movie or a football match. 'Watching' implies a duration of time and focused attention.
يَرَى vs. يَنْظُرُ (Yandhuru)
As mentioned before, 'يَنْظُرُ' is 'to look.' It is the physical action of turning one's eyes toward something. 'يَرَى' is the successful result of that action. You can 'look' (يَنْظُرُ) at a dark room and 'see' (يَرَى) nothing.

هو يُلاحِظُ التفاصيل الصغيرة التي لا يَرَاها الآخرون.

Translation: He notices the small details that others do not see.

For more specialized contexts, you might use 'يُبْصِرُ' (yubṣiru), which comes from 'basar' (eyesight). It often implies a more profound or clear seeing, often used in religious or poetic contexts to mean 'to perceive clearly.' Another alternative is 'يَلْمَحُ' (yalmaḥu), which means 'to glimpse' or 'to catch sight of' something briefly. This is perfect for describing something that moved quickly past your vision.

المعلم يُعاينُ أوراق الامتحان بدقة.

Translation: The teacher inspects/examines the exam papers closely.

Finally, 'يُدْرِكُ' (yudriku) means 'to realize' or 'to perceive' with the mind. While 'يَرَى' can mean 'to think,' 'يُدْرِكُ' is more about the moment of understanding. If you 'see' a problem, you might use 'يَرَى,' but if you 'realize' the solution, you use 'يُدْرِكُ.' Using these synonyms correctly shows a high level of linguistic awareness and helps you describe the world with much greater detail.

Summary Table
  • يَرَى: General seeing/opinion.
  • يُشَاهِدُ: Watching (TV, match).
  • يَنْظُرُ: Looking (the action).
  • يُبْصِرُ: Perceiving clearly.
  • يَلْمَحُ: Glimpsing.

How Formal Is It?

औपचारिक

"يرى المجلس أن القرار صائب."

तटस्थ

"أرى أننا يجب أن نذهب."

अनौपचारिक

"شايف كيف؟ (Dialect version of 'أرأيت؟')"

Child friendly

"هل ترى القطة الجميلة؟"

बोलचाल

"أنا مش شايف حد قدامي (I don't see anyone before me - meaning I'm the best)."

रोचक तथ्य

The word for 'mirror' (mir'āh) comes from the same root because it is the tool through which you 'see' yourself.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ja.raː/
US /jə.rɑː/
The stress is on the second syllable (ra).
तुकबंदी
جرى (jarā) برى (barā) ثرى (tharā) قرى (qurā) سرى (sarā) ورى (warā) درى (darā) برى (barā)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the final Alif Maqsura as a short 'a'.
  • Adding a 'ya' sound at the end like 'yaree'.
  • Forgetting the hamza in the past tense 'ra'ā'.
  • Confusing it with 'ara' (I show).
  • Misplacing the stress on the first syllable.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize but watch for the hamza and alif maqsura.

लिखना 3/5

Conjugating the weak ending correctly can be tricky.

बोलना 2/5

Commonly used, but dialects often use 'shaf' instead.

श्रवण 2/5

Clear sound, but watch for short jussive forms like 'yara'.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

عين أنا هو بيت كتاب

आगे सीखें

شاهد نظر رأي رؤية أرى (show)

उन्नत

ارتأى تراءى بصيرة استبصار منظور

ज़रूरी व्याकरण

Weak Verbs (Al-Fi'l al-Naqis)

يرى becomes يَرَ in the jussive (lam yara).

Verbs of the Heart (Af'al al-Qulub)

أرى العلمَ نافعاً (I see knowledge as beneficial).

The Hamzated Verb (Al-Fi'l al-Mahmuz)

The hamza in رَأَى must be written correctly.

Subjunctive with 'An'

أريد أن أرى (I want to see).

Nominal Sentence after 'Anna'

أرى أن الجوَّ حارٌ.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

أنا أرى القطة.

I see the cat.

First person singular present tense.

2

هل ترى الولد؟

Do you see the boy?

Second person masculine singular.

3

هو يرى البيت.

He sees the house.

Third person masculine singular.

4

هي ترى الشمس.

She sees the sun.

Third person feminine singular.

5

نحن نرى البحر.

We see the sea.

First person plural.

6

أنا لا أرى الكتاب.

I do not see the book.

Negation with 'la'.

7

هل ترين المعلمة؟

Do you (fem.) see the teacher?

Second person feminine singular.

8

هم يرون الجبل.

They see the mountain.

Third person masculine plural.

1

أرى أن هذا الفيلم جميل.

I see/think that this movie is beautiful.

Using 'yara' to express a simple opinion.

2

رأيتُ صديقي في السوق أمس.

I saw my friend in the market yesterday.

Past tense 'ra'aytu'.

3

هل ترى المشكلة في السيارة؟

Do you see the problem in the car?

Using 'yara' for identifying a specific issue.

4

نحن نرى أن الوقت متأخر.

We see/think that the time is late.

Plural opinion with 'anna'.

5

هي ترى عائلتها كل أسبوع.

She sees her family every week.

Present tense indicating a regular habit.

6

أرى النجوم بوضوح الليلة.

I see the stars clearly tonight.

Adding an adverb 'bi-wuduh' (clearly).

7

هل رأيتَ مفاتيحي؟

Did you see my keys?

Past tense question.

8

هم لا يرون أي خطر هنا.

They do not see any danger here.

Negation of perception.

1

رأيتُ حلماً غريباً ليلة أمس.

I saw a strange dream last night.

Collocation: seeing a dream.

2

يرى المدير أن الموظف مجتهد.

The manager sees that the employee is hardworking.

Formal opinion in a workplace context.

3

لم يَرَ أحدٌ اللص وهو يهرب.

No one saw the thief while he was escaping.

Jussive form 'yara' after 'lam'.

4

أرى من الضروري أن نتحدث.

I see it as necessary that we talk.

Using 'yara' with an adjective for emphasis.

5

هل ترين أن هذا اللون يناسبني؟

Do you (fem.) see that this color suits me?

Asking for an opinion.

6

كان يرى نفسه بطلاً في القصة.

He used to see himself as a hero in the story.

Reflexive usage with 'nafsahu'.

7

نحن نرى مستقبلاً مشرقاً لهذه الشركة.

We see a bright future for this company.

Metaphorical sight/vision.

8

يرى الناس الأمور بشكل مختلف.

People see things differently.

Generalizing human perception.

1

أرى الصدقَ طريقاً للنجاح.

I see honesty as a path to success.

Af'al al-Qulub (two objects).

2

يرى الباحثون أن المناخ يتغير بسرعة.

Researchers see that the climate is changing rapidly.

Academic usage.

3

لا يرى القانون هذا الفعل جريمة.

The law does not see this act as a crime.

Legal personification.

4

هل تريانِ ما أراه الآن؟

Do you two see what I see now?

Dual form 'tarayani'.

5

يرى النقاد أن الرواية ضعيفة فنياً.

Critics see that the novel is artistically weak.

Literary criticism.

6

أصبحتُ أرى الأمور على حقيقتها.

I have come to see things as they truly are.

Insight/Realization.

7

يرى المجتمع أن التعليم أساس التقدم.

Society sees that education is the basis of progress.

Sociological perspective.

8

لم يَرَ الوالدُ ابنه منذ سنوات.

The father has not seen his son for years.

Expressing long-term absence.

1

يرى الفيلسوف أن الوجود يسبق الماهية.

The philosopher sees that existence precedes essence.

Philosophical discourse.

2

تتراءى له الأوهام كأنها حقائق.

Illusions appear to him as if they were facts.

Using the derivative 'tara'a'.

3

يرى الفقهاء جواز هذا الفعل في حالات معينة.

Jurists see the permissibility of this act in certain cases.

Islamic jurisprudence (Fiqh).

4

أرى في عينيك حزناً دفيناً.

I see in your eyes a deep-seated sadness.

Poetic/Emotional depth.

5

يُرَى أن السياسة الخارجية يجب أن تتغير.

It is seen that foreign policy must change.

Passive voice (Yura).

6

يرى النقاد في شعره تجديداً لغوياً.

Critics see in his poetry a linguistic renewal.

Analytical sight.

7

لا يرى بأساً في قبول الدعوة.

He sees no harm in accepting the invitation.

Idiomatic expression 'la yara ba'san'.

8

يرى التاريخ أن العظمة لا تدوم.

History sees that greatness does not last.

Historical personification.

1

يرى المتصوف الخالق في كل مخلوق.

The mystic sees the Creator in every creature.

Spiritual/Mystical context.

2

إنني أرى ما لا ترون.

Indeed, I see what you do not see.

Quranic allusion/Prophetic sight.

3

يرى النقاد البنيويون النص كبنية مغلقة.

Structuralist critics see the text as a closed structure.

Advanced literary theory.

4

ما رأيك فيما تراه العين وتغفل عنه البصيرة؟

What is your opinion on what the eye sees while insight overlooks it?

Rhetorical philosophical question.

5

يرى في صمتها عتاباً أشد من الكلام.

He sees in her silence a reproach more intense than words.

Subtle emotional interpretation.

6

لا يرى العالم إلا من خلال منظوره الخاص.

He does not see the world except through his own perspective.

Epistemological statement.

7

يرى الحكيم العواقب قبل وقوعها.

The wise man sees the consequences before they occur.

Proverbial wisdom.

8

يرى في الموت بداية لحياة أسمى.

He sees in death a beginning of a higher life.

Existential/Metaphysical view.

सामान्य शब्द संयोजन

يرى النور
يرى أن
يرى حلماً
كما ترى
لا يرى بأساً
يرى نفسه
يرى بوضوح
يرى الحقيقة
يرى بالعين المجردة
يرى مستقبلاً

सामान्य वाक्यांश

أرأيت؟

لا أرى مانعاً

ماذا ترى؟

أرى من الأفضل

يرى بالعين

كما تَرَوْن

أرى ذلك

لم يَرَ مثله

يرى البعيد

أرى العجب

अक्सर इससे भ्रम होता है

يَرَى vs يَنْظُرُ

Yandhuru means 'to look,' which is the action, while yara is the result.

يَرَى vs يُشَاهِدُ

Yushahidu means 'to watch,' usually something with duration like a show.

يَرَى vs أَرَى (Form IV)

Arā (with a damma on the 'ya' in some forms) means 'to show' someone else something.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"يرى النجوم في عز الظهر"

To go through a very difficult or painful experience (literally: to see stars at noon).

جعله يرى النجوم في عز الظهر.

Informal

"لا يرى أبعد من أنفه"

To be shortsighted or lack foresight (literally: he doesn't see further than his nose).

هو أناني لا يرى أبعد من أنفه.

Informal

"يرى الدنيا وردية"

To be overly optimistic (literally: to see the world as rosy).

هي دائماً ترى الدنيا وردية.

Informal

"العين ترى واليد قصيرة"

To want something but be unable to afford or reach it (literally: the eye sees but the hand is short).

أتمنى شراء هذا البيت ولكن العين ترى واليد قصيرة.

Proverbial

"يرى القذى في عين غيره"

To see the faults of others while ignoring one's own (literally: to see the speck in someone else's eye).

لا تكن ممن يرى القذى في عين غيره.

Literary

"يرى من وراء الحجاب"

To have spiritual insight or intuition.

كان شيخاً يرى من وراء الحجاب.

Mystical

"يرى بأذنه"

To believe everything one hears without proof.

لا تكن ممن يرى بأذنه.

Informal

"أرى رؤوساً قد أينعت"

A famous historical threat (literally: I see heads that have ripened).

قال الحجاج: أرى رؤوساً قد أينعت وحان قطافها.

Historical

"يرى السراب ماءً"

To be deceived by appearances.

المغرور يرى السراب ماءً.

Literary

"لا يرى الشمس"

To be imprisoned or hidden away for a long time.

بقي في الزنزانة لا يرى الشمس.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

يَرَى vs رأى

Past tense of see.

It has a hamza and an alif maqsura.

رأيتُ القمر.

يَرَى vs روى

Similar spelling.

Means 'to narrate' or 'to water.'

روى الجد قصة.

يَرَى vs رمى

Similar spelling.

Means 'to throw.'

رمى الولد الكرة.

يَرَى vs رعى

Similar spelling.

Means 'to graze' or 'to sponsor.'

رعى الراعي الغنم.

يَرَى vs رأى (opinion)

Same word, different meaning.

One is physical, one is mental.

أرى أنك ذكي.

वाक्य संरचनाएँ

A1

أنا أرى + [Noun]

أنا أرى الشجرة.

A2

هل ترى + [Noun]؟

هل ترى المفتاح؟

A2

أرى أن + [Sentence]

أرى أنك تعبان.

B1

رأيت + [Noun] + [Present Verb]

رأيت الولد يلعب.

B1

لم يَرَ + [Noun]

لم يَرَ أحدٌ الحادث.

B2

أرى + [Noun] + [Noun/Adj]

أرى القراءةَ مفيدةً.

C1

يُرَى أن + [Sentence]

يُرَى أن التغيير ضروري.

C2

ما رأيك فيما تراه...؟

ما رأيك فيما تراه من أحداث؟

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high in both written and spoken MSA.

सामान्य गलतियाँ
  • أنا أنظر الفيلم أنا أشاهد الفيلم

    You watch (ushahidu) a movie, you don't look (andhuru) it.

  • لم يرى أحد لم يَرَ أحد

    The final alif maqsura must be dropped in the jussive case.

  • أرى إلى البيت أرى البيت

    'Yara' is a direct transitive verb and does not need the preposition 'ila'.

  • رأيتُ حلم رأيتُ حلماً

    The object must be in the accusative case (tanween fatha).

  • أنا أري الكتاب أنا أرى الكتاب

    'Arī' (with a kasra) means 'I show', while 'Arā' means 'I see'.

सुझाव

The Jussive Drop

When negating with 'lam', always drop the final weak letter: 'لم يَرَ' not 'لم يرى'.

Opinion Starter

Use 'أرى أن...' to start your sentences in a debate; it sounds professional and polite.

See vs Watch

Don't say 'أرى التلفاز' (I see the TV) if you mean you are watching a show; use 'أشاهد'.

The Hamza

In the past tense 'رأى', the hamza is on the Alif. Don't forget it!

Long Vowel

The final 'a' in 'yara' is long (Alif Maqsura). Make sure to extend it slightly.

Dreams

Remember that 'seeing' a dream is the only natural way to express having a dream in Arabic.

Two Objects

Practice 'أرى الصدقَ منجاةً' to master the 'Af'al al-Qulub' structure.

News Clues

When you hear 'yara' on the news, get ready to hear an expert's opinion.

Passive Voice

Use 'يُرَى أن' (It is seen that) to sound more objective in your essays.

Eye-Yara

Associate 'Yara' with 'Your Eye' to never forget the meaning.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Yara' as 'Your-Eye'. You use 'Your-Eye' to 'Yara' (see) the world.

दृश्य संबंध

Imagine a giant eye looking at a thought bubble containing a lightbulb (seeing + thinking).

Word Web

Eye Vision Opinion Watch Look Mirror Dream Insight

चैलेंज

Try to use 'أرى أن' (I see that) three times today to express your opinion on simple things like the weather or food.

शब्द की उत्पत्ति

From the Proto-Semitic root R-'-Y, which is found in many Semitic languages with the same meaning of 'to see.'

मूल अर्थ: The act of visual perception and mental understanding.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when using 'yara' with blind people; use 'yash'ur' (feels) or 'yudrik' (perceives) if you want to be more sensitive, though 'yara' is often used metaphorically for them too.

English speakers use 'I see' to mean 'I understand.' Arabic uses 'أرى' similarly but more often to mean 'I think/opine.'

The Quranic verse: 'ألم يَرَ الإنسان...' (Has man not seen...) The historical speech of Al-Hajjaj ibn Yusuf. The modern TV channel 'Al-Ru'ya'.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Daily Life

  • أرى صديقي
  • هل ترى هذا؟
  • أرى الكتاب
  • لا أرى شيئاً

Giving Opinions

  • أرى أن...
  • ماذا ترى؟
  • أرى من الأفضل
  • لا أرى مشكلة

News/Media

  • يرى المحلل
  • كما ترون
  • يرى التقرير
  • سيرى النور

Dreams

  • رأيت حلماً
  • ماذا رأيت؟
  • رأى في منامه
  • رؤيا صادقة

Academic

  • يرى الباحث
  • يرى العلم
  • كما يرى الفقهاء
  • يُرَى أن

बातचीत की शुरुआत

"ماذا ترى في مستقبل التكنولوجيا؟ (What do you see in the future of technology?)"

"هل ترى أن تعلم اللغة العربية صعب؟ (Do you see/think that learning Arabic is difficult?)"

"ماذا ترى عندما تنظر من نافذتك؟ (What do you see when you look out your window?)"

"هل رأيت الفيلم الجديد في السينما؟ (Did you see the new movie in the cinema?)"

"كيف ترى الوضع الاقتصادي الحالي؟ (How do you see the current economic situation?)"

डायरी विषय

اكتب عن أغرب حلم رأيته في حياتك. (Write about the strangest dream you saw in your life.)

هل ترى أن الصداقة أهم من المال؟ ولماذا؟ (Do you see that friendship is more important than money? Why?)

صف ما تراه في غرفتك الآن بالتفصيل. (Describe what you see in your room now in detail.)

كيف ترى نفسك بعد عشر سنوات من الآن؟ (How do you see yourself ten years from now?)

هل ترى أن السفر يغير شخصية الإنسان؟ (Do you see that travel changes a person's personality?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

You say 'أَرَى' (Arā). It is used for both physical sight and expressing an opinion.

'يَرَى' is the general verb for seeing, while 'يُشَاهِدُ' specifically means 'to watch' something like a movie or a match.

The past tense is 'رَأَى' (Ra'ā). For 'I saw,' it is 'رَأَيْتُ' (Ra'aytu).

Yes, when followed by 'أَنَّ' (anna), it means 'to see that' or 'to be of the opinion that.' Example: 'أرى أنك محق' (I think you are right).

While 'يَرَى' is understood, most dialects use 'شاف' (shāf) for physical seeing. However, 'أرى أن' is still used in formal spoken Arabic.

The imperative is very short: 'رَ' (Ra) for a male and 'رَيِ' (Rayi) for a female. In practice, it's rare; people use 'انظر' (look) instead.

Use 'لم' with the jussive: 'لم يَرَ' (lam yara). Note that the final alif maqsura is dropped.

It takes one object for physical sight and can take two objects when it means 'to consider/deem' something as something else.

The root is R-A-Y (ر-أ-ي), which is related to vision and opinion.

You say 'رأيتُ حُلماً' (Ra'aytu hulman). In Arabic, you see dreams rather than having them.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'أرى أن' to express your opinion about coffee.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I saw my friend at the university yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the present tense conjugation of 'يَرَى' for 'We'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'يَرَى' in a sentence about a dream.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Do you (masc) see the moon?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'لم يَرَ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The researcher sees that the results are important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'يَرَى' with two objects.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'As you see, the situation is difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the past tense of 'يَرَى' for 'They' (masc).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I don't see any problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'يُرَى أن' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'She sees her mother every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'ماذا ترى؟'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I see the stars clearly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the feminine singular present tense of 'see'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He saw himself in the mirror.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'لا يرى بأساً'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'They (two) see the mountain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'يلمح' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I see the moon' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I think that the weather is hot' using 'yara'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a friend (masc) 'Do you see the car?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I saw a beautiful dream'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We see the sea from the window'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I don't see anything'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a friend (fem) 'What do you think?' using 'yara'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I saw him yesterday'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'As you see, I am busy'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He doesn't see the problem'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I see that you are right'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Did you (masc) see my keys?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I see honesty as a virtue'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'They see the truth'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I see it as better to wait'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'No one saw the thief'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I see a bright future for you'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'She sees her family every week'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Do you (plural) see the map?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I see the stars tonight'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'أرى أن هذا القرار خاطئ'. What is the speaker's opinion?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'لم يَرَ الولد القطة'. Did the boy see the cat?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'رأيتُك في الحلم'. Where did the speaker see you?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'كما ترون، النتائج ممتازة'. How are the results?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'يرى الباحث أن المناخ يتغير'. Who is expressing the opinion?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'أرى فيك شجاعة كبيرة'. What does the speaker see in you?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'هل ترين الجبل من هنا؟'. Who is being addressed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'رأينا الفيلم معاً'. Who saw the movie?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'لا يرى بأساً في ذلك'. Does he have an objection?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'يرى الحكيم ما لا يراه الآخرون'. Who sees more?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'أرأيت؟ لقد قلت لك!'. What is the tone?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'أرى من الأفضل أن نغادر'. What is the suggestion?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'هم يرون أن العمل ضروري'. What is their opinion on work?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'لم أَرَ مثل هذا من قبل'. Is this common for the speaker?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'يرى الفقهاء جواز ذلك'. Is it allowed according to them?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادةً

A1

आमतौर पर, सामान्यतः; सामान्य परिस्थितियों में।

عادةً ما

B2

यह क्रियाविशेषण आमतौर पर मतलब है कि कुछ ज़्यादातर समय होता है।

إعداد

B2

यह किसी चीज़ को तैयार करने की प्रक्रिया है, जैसे भोजन या परियोजना तैयार करना।

عاضد

B2

इस क्रिया का अर्थ है किसी की मदद करना या समर्थन करना, खासकर जब उन्हें इसकी आवश्यकता हो।

عادي

A1

यह एक सामान्य दिन है।

عاقبة

B1

यह किसी कार्य का परिणाम है, अक्सर कुछ नकारात्मक या अनपेक्षित।

أعلى

A1

उच्चतर, ऊपर, या उच्चतम।

عال

B1

इस शब्द का अर्थ है स्तर या मात्रा के संदर्भ में 'ऊँचा', जैसे ऊँची आवाज़ या ऊँची कीमत।

عالٍ

A2

बहुत तेज़ आवाज़ या बहुत ऊँचाई का वर्णन करता है।

عَالَمِيّ

B1

पूरी दुनिया से संबंधित; विश्वव्यापी या वैश्विक।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!