A2 Sentence Structure 17 min read आसान

फ़ारसी का 'The': प्रत्यक्ष कर्म चिह्न (را) का उपयोग

देखो, जब तुम किसी खास चीज़ पर कोई एक्शन कर रहे हो, तो उस चीज़ के ठीक बाद «रा» लगाओ. ये बताता है कि तुम्हारा काम किस पर हो रहा है.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'را' (râ) after a specific direct object to show it is definite or known to the listener.

  • Use 'را' for specific objects: کتاب را خواندم (I read the book).
  • Do not use 'را' for indefinite objects: کتابی خواندم (I read a book).
  • Place 'را' immediately after the direct object noun or noun phrase.
Subject + Object + را + Verb

Overview

### Overview
फारसी (Persian) भाषा में 'Direct Object Marker' यानी را () एक बहुत ही महत्वपूर्ण व्याकरणिक घटक है। अगर आप हिंदी भाषी हैं, तो इसे समझना आपके लिए बहुत आसान है, क्योंकि हिंदी में भी हम 'को' (ko) का इस्तेमाल करते हैं। लेकिन, एक बड़ा अंतर है जिसे समझना जरूरी है। हिंदी में हम 'को' का इस्तेमाल ज्यादातर 'सजीव' (animate) कर्म के साथ करते हैं, जैसे 'मैंने राम को देखा'। लेकिन फारसी में را का इस्तेमाल केवल सजीवों के लिए ही नहीं, बल्कि 'निश्चित' (definite) निर्जीव वस्तुओं के लिए भी होता है।
इसे ऐसे सोचो: जब आप कहते हो 'मैंने किताब पढ़ी', तो हिंदी में 'किताब' के साथ कोई प्रत्यय (suffix) नहीं जुड़ता। लेकिन फारसी में, अगर आप किसी खास किताब की बात कर रहे हो, तो आपको را लगाना ही पड़ेगा। अगर आप را नहीं लगाते, तो इसका मतलब होता है 'कोई भी किताब' या 'किताबें' (general)। यह बिल्कुल वैसा ही है जैसे आप इंग्लिश में 'a book' बनाम 'the book' का फर्क समझते हैं। फारसी में را का मतलब ही 'the' है। अगर आप را भूल गए, तो सामने वाला समझेगा कि आप किसी सामान्य बात की चर्चा कर रहे हैं, न कि किसी विशेष वस्तु की। यह व्याकरणिक बारीकी आपकी बातचीत को सटीक और प्रभावशाली बनाती है।
### How This Grammar Works
फारसी में را एक 'Accusative Case Marker' है। इसका काम है यह बताना कि क्रिया (verb) का असर किस चीज़ पर पड़ रहा है। हिंदी व्याकरण में इसे 'कर्म कारक' (Object Case) कहते हैं। हिंदी में हम अक्सर 'को' का प्रयोग करते हैं, लेकिन फारसी में را का दायरा बहुत बड़ा है।
देखो, फारसी एक SOV (Subject-Object-Verb) भाषा है, बिल्कुल हिंदी की तरह। हिंदी में हम कहते हैं: 'मैं (subject) सेब (object) खाता हूँ (verb)'। फारसी में यह होगा: مَن سیب را می‌خورم (man sib-e rā mikhvoram)। यहाँ را यह सुनिश्चित करता है कि 'सेब' ही वह निश्चित वस्तु है जिसे खाया जा रहा है।
ऐतिहासिक रूप से, را का अर्थ 'रास्ता' या 'दिशा' होता था। आज यह व्याकरण में 'दिशा' की तरह ही काम करता है—यह क्रिया की ऊर्जा को सीधे ऑब्जेक्ट की तरफ मोड़ देता है। जब आप را का उपयोग करते हैं, तो आप यह संकेत दे रहे होते हैं कि ऑब्जेक्ट 'परिचित' (known) है। यह 'परिचित' होने के कई कारण हो सकते हैं: वह वस्तु सामने रखी हो, पहले बातचीत में आ चुकी हो, या वह कोई 'Proper Noun' (नाम) हो।
हिंदी में हम निर्जीव वस्तुओं के साथ 'को' नहीं लगाते (जैसे: 'मैंने मेज को साफ किया' कहना गलत है, हम कहते हैं 'मैंने मेज साफ की')। लेकिन फारसी में, अगर मेज निश्चित है, तो را लगाना अनिवार्य है: مِیز را تَمیز کَردَم (miz rā tamiz kardam)। यह अंतर हिंदी भाषियों के लिए सबसे बड़ा 'learning curve' है।
### Formation Pattern
फारसी में را हमेशा ऑब्जेक्ट के तुरंत बाद आता है। इसके बाद क्रिया आती है। यहाँ एक तालिका दी गई है जिससे आप स्ट्रक्चर को समझ सकते हैं:
| Sentence Component | Persian | Transliteration | Hindi Translation |
|---|---|---|---|
| Subject | مَن | man | मैं |
| Direct Object | کتاب | ketāb | किताब |
| Object Marker | را | rā | को/ही (निश्चितता के लिए) |
| Verb | خواندَم | khāndam | पढ़ा |
| Full Sentence | مَن کتاب را خواندَم | man ketāb rā khāndam | मैंने वह किताब पढ़ी |
अगर ऑब्जेक्ट के साथ विशेषण (adjective) लगा हो, तो را हमेशा विशेषण के बाद आएगा।
उदाहरण: کتابِ قَشَنگ را (ketāb-e qashang rā) - 'वह सुंदर किताब'। यहाँ را अंत में लगा है। यह नियम बहुत सख्त है। आप را को ऑब्जेक्ट से अलग नहीं कर सकते।
### When To Use It
را का उपयोग तब करें जब आप किसी 'Specific' चीज़ की बात कर रहे हों। इसे इन परिस्थितियों में इस्तेमाल करना ही होता है:
  1. 1Proper Nouns: नाम के साथ। जैसे مَریَم را دیدَم (Maryam rā didam) - मैंने मरियम को देखा।
  2. 2Possessive Suffixes: जब आप 'मेरा', 'तुम्हारा' (my/your) कहते हैं। जैसे ماشینَم را شُستَم (māshinam rā shostam) - मैंने अपनी कार धोई। यहाँ -am (मेरा) लगा है, इसलिए را जरूरी है।
  3. 3Demonstratives: 'यह' या 'वह' (this/that) के साथ। این پَنیر را بِخَر (in panir rā bekhar) - यह पनीर खरीदो।
  4. 4Known context: अगर आप पहले ही किसी चीज़ के बारे में बात कर चुके हैं। जैसे: 'मैंने एक फिल्म देखी। फिल्म बहुत अच्छी थी।' दूसरी बार 'फिल्म' के लिए را लगेगा।
इसे आप ऐसे सोचें: अगर आप किसी को बोल रहे हैं 'पानी लाओ' (सामान्य), तो آب بیاوَر (āb biāvar) कहेंगे। लेकिन अगर आप बोल रहे हैं 'वह पानी लाओ (जो टेबल पर रखा है)', तो آن آب را بیاوَر (ān āb rā biāvar) कहेंगे। बस इतना ही! यही फर्क را पैदा करता है।
### Common Mistakes
हिंदी भाषी छात्र अक्सर ये गलतियाँ करते हैं:
  1. 1निर्जीव वस्तुओं के साथ 'को' का अभाव: हिंदी में हम निर्जीव के साथ 'को' नहीं लगाते, इसलिए छात्र फारसी में भी را छोड़ देते हैं। जैसे वे कहते हैं مَن کتاب خواندَم (man ketāb khāndam)। यह व्याकरणिक रूप से 'मैं किताब पढ़ता हूँ' (general) है। अगर वे 'वह किताब' पढ़ रहे हैं, तो را छोड़ना गलती है।
  2. 2स्थान का गलत चयन: छात्र अक्सर را को क्रिया के बाद या वाक्य के शुरू में लगाने की कोशिश करते हैं। याद रखें, را हमेशा ऑब्जेक्ट के 'चिपका' हुआ होना चाहिए। را مَن کتاب خواندَم गलत है।
  3. 3अनावश्यक प्रयोग: छात्र हर ऑब्जेक्ट के साथ را लगा देते हैं। अगर आप कह रहे हैं 'मैं दूध पीता हूँ' (आदत के रूप में), तो यहाँ را नहीं लगेगा। केवल 'उस दूध' (जो गिलास में है) के लिए را लगेगा।
### Contrast With Similar Patterns
हिंदी और फारसी की तुलना नीचे दी गई है:
| Feature | Hindi | Persian |
|---|---|---|
| Direct Object (General) | बिना प्रत्यय के | बिना را के |
| Direct Object (Specific) | 'को' (सजीव के लिए) | را (सजीव और निर्जीव दोनों के लिए) |
| Position | ऑब्जेक्ट के बाद | ऑब्जेक्ट के बाद |
हिंदी में 'को' केवल 'कर्म' (Object) के लिए है, लेकिन फारसी में را एक 'निश्चितता सूचक' (Definiteness marker) की तरह भी काम करता है। यह समझना कि را केवल 'को' नहीं है, बल्कि 'द' (the) का काम भी करता है, आपकी फारसी को नेटिव जैसा बना देगा।
### Quick FAQ
1. क्या را का उपयोग बहुवचन (plural) के साथ हो सकता है?
हाँ, बिल्कुल। کتاب‌ها را خواندَم (ketāb-hā rā khāndam) - मैंने उन किताबों को पढ़ा।
2. क्या बोलचाल की फारसी में را बदल जाता है?
जी हाँ, बोलचाल में را अक्सर -o या ro में बदल जाता है। जैसे کتاب را बन जाता है کتابو (ketābo)। यह बहुत कॉमन है।
3. अगर वाक्य में दो ऑब्जेक्ट हों, तो را कहाँ लगाऊं?
را हमेशा उस ऑब्जेक्ट के साथ लगेगा जो 'Direct Object' (जिस पर क्रिया का सीधा असर है) है। जैसे 'मैंने उसे किताब दी', यहाँ 'किताब' डायरेक्ट ऑब्जेक्ट है, तो کتاب را به او دادم होगा।
4. क्या बिना را के वाक्य गलत है?
गलत नहीं है, लेकिन उसका अर्थ बदल जाता है। बिना را के वह 'अनिश्चित' (indefinite) हो जाता है। हमेशा संदर्भ के हिसाब से सोचें!

Direct Object Marker Placement

Noun Marker Verb Translation
کتاب
را
خواندم
I read the book
ماشین
را
دیدم
I saw the car
غذا
را
خوردم
I ate the food
نامه
را
نوشتم
I wrote the letter
فیلم
را
دیدم
I watched the movie
دوست
را
دیدم
I saw the friend
خانه
را
خریدم
I bought the house
گل
را
چیدم
I picked the flower

Spoken Contractions

Formal Informal
را
رو

Meanings

The particle 'را' marks a direct object as definite, specific, or previously mentioned in the discourse.

1

Definite Object

Marks a specific, identifiable object.

“او ماشین را خرید.”

“من فیلم را دیدم.”

2

Generic/Universal

Marks a noun representing a class or universal concept.

“خدا انسان را آفرید.”

“او حقیقت را دوست دارد.”

Reference Table

Reference table for फ़ारसी का 'The': प्रत्यक्ष कर्म चिह्न (را) का उपयोग
संदर्भ ऑब्जेक्ट का प्रकार उदाहरण मतलब
खास
खास नाम
علی را دیدم
मैंने अली को देखा
सामान्य
अनिश्चित
سیب خوردم
मैंने सेब खाया
खास
अधिकारवाचक
ماشینم را شستم
मैंने अपनी गाड़ी धोई
खास
संकेतवाचक
این فیلم را ببین
यह फ़िल्म देखो
बोलचाल
बोले जाने वाला
کتابو بده
किताब दो
औपचारिक
लिखित
نامه را فرستادم
मैंने चिट्ठी भेजी

औपचारिकता का स्तर

औपचारिक
من فیلم را مشاهده کردم.

من فیلم را مشاهده کردم. (Casual conversation)

तटस्थ
من فیلم را دیدم.

من فیلم را دیدم. (Casual conversation)

अनौपचारिक
فیلم رو دیدم.

فیلم رو دیدم. (Casual conversation)

बोलचाल
فیلمو دیدم.

فیلمو دیدم. (Casual conversation)

`"रा"` का इस्तेमाल कब करें

रा (râ)

खास नाम

  • سارا Sara
  • تهران Tehran

अधिकारवाचक

  • کتابم My book
  • گوشیت Your phone

संकेतवाचक

  • این فیلم This movie
  • آن شهر That city

खास बनाम सामान्य ऑब्जेक्ट्स

खास (जिसे `"रा"` चाहिए)
سیب را خوردم मैंने 'खास' सेब खाया
فیلم را دیدم मैंने 'खास' फ़िल्म देखी
सामान्य (जिसे `"रा"` नहीं चाहिए)
سیب خوردم मैंने सेब खाए / एक सेब खाया
فیلم دیدم मैंने एक फ़िल्म देखी

`"रा"` का फैसला करने का रास्ता

1

क्या यह एक डायरेक्ट ऑब्जेक्ट है?

YES
आगे बढ़ो
NO
`"रा"` का इस्तेमाल मत करो
2

क्या यह खास है (नाम, मेरा, यह)?

YES
`"रा"` (या बोलचाल में `"رو"`) का इस्तेमाल करो
NO ↓

मार्कर के अलग-अलग रूप

✍️

औपचारिक (लिखित)

  • را (râ)
🗣️

बोले जाने वाला (व्यंजन के बाद)

  • و (o) / رو (ro)
👄

बोले जाने वाला (स्वर के बाद)

  • رو (ro)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من سیب را خوردم.

I ate the apple.

2

او کتاب را خواند.

He read the book.

3

من ماشین را دیدم.

I saw the car.

4

تو آب را نوشیدی.

You drank the water.

1

من آن خانه بزرگ را خریدم.

I bought that big house.

2

آیا تو نامه را نوشتی؟

Did you write the letter?

3

او دوستش را ندید.

He didn't see his friend.

4

من فیلم را دوست دارم.

I like the movie.

1

او حقیقت را به من گفت.

He told me the truth.

2

ما باید این مشکل را حل کنیم.

We must solve this problem.

3

او همیشه گل‌ها را آبیاری می‌کند.

She always waters the flowers.

4

من این پیشنهاد را قبول کردم.

I accepted this offer.

1

او تمام تلاشش را برای موفقیت کرد.

He made all his effort for success.

2

من این کتاب را به تو هدیه می‌دهم.

I gift this book to you.

3

او تصمیم گرفت که این مسیر را انتخاب کند.

He decided to choose this path.

4

ما باید قوانین را رعایت کنیم.

We must observe the rules.

1

او سرنوشت خود را در دستانش گرفت.

He took his destiny into his hands.

2

من این موضوع را به بحث می‌گذارم.

I put this topic up for discussion.

3

او این مسئولیت را بر عهده گرفت.

He took on this responsibility.

4

ما باید این فرصت را غنیمت بشماریم.

We must seize this opportunity.

1

او این نظریه را به چالش کشید.

He challenged this theory.

2

او این میراث را برای آیندگان باقی گذاشت.

He left this legacy for future generations.

3

او این تناقض را در متن یافت.

He found this contradiction in the text.

4

او این واقعیت را انکار کرد.

He denied this reality.

आसानी से भ्रमित होने वाले

The Persian 'The': Using the Direct Object Marker (را) बनाम Ezafe vs. Ra

Learners think both connect words.

The Persian 'The': Using the Direct Object Marker (را) बनाम Indefinite vs. Definite

Learners use 'را' with 'یک'.

The Persian 'The': Using the Direct Object Marker (را) बनाम Subject vs. Object

Learners put 'را' on the subject.

सामान्य गलतियाँ

من یک سیب را خوردم

من سیب را خوردم

Don't use 'یک' with 'را'.

را من کتاب خواندم

من کتاب را خواندم

Marker must follow the object.

من کتاب خواندم

من کتاب را خواندم

Missing the marker for a specific object.

کتاب را من خواندم

من کتاب را خواندم

Wrong word order.

من کتابِ را خواندم

من کتاب را خواندم

Don't add Ezafe before 'را'.

من آن را کتاب خواندم

من آن کتاب را خواندم

Marker follows the whole noun phrase.

او را دیدم من

من او را دیدم

Subject should be at the start.

من به او را گفتم

من به او گفتم

Don't use 'را' with indirect objects.

من سیب را می‌خواهم بخورم

من می‌خواهم سیب را بخورم

Marker placement with compound verbs.

او را دوست دارم

او را دوست دارم

Actually correct, but often confused with 'او را می‌بینم'.

من این را که گفتی را شنیدم

من آنچه را که گفتی شنیدم

Redundant 'را'.

او را به خانه رفت

او به خانه رفت

Don't use 'را' with intransitive verbs.

من را رفتم

من رفتم

Subject is not a direct object.

वाक्य संरचनाएँ

من ___ را دیدم.

آیا ___ را خواندی؟

او ___ را به من داد.

ما باید ___ را تغییر دهیم.

Real World Usage

Texting constant

عکسو دیدی؟

Ordering food very common

پیتزا رو بیار.

Job interview common

من این مسئولیت را می‌پذیرم.

Travel common

بلیط را چک کن.

Social media very common

پست را لایک کن.

Academic common

این نظریه را بررسی کردیم.

⚠️

'होना' क्रियापदों से सावधान!

'है', 'था', 'होगा' जैसी क्रियाओं के साथ «रा» का इस्तेमाल कभी मत करना. यह सिर्फ उन चीज़ों के लिए है जिन पर कोई काम किया जा रहा हो. जैसे, «من دانش‌آموز هستم» (मैं छात्र हूँ), «من دانش‌آموز را هستم» (ये गलत है).
🎯

विशेषण की जगह

अगर ऑब्जेक्ट के साथ कोई विशेषण (adjective) है, तो वो «रा» से पहले आता है. जैसे, «کتابِ خوب را» (अच्छी किताब को).
💬

तेहरान की बोलचाल

तेहरान में, तुम ज़्यादातर «رو» ही सुनोगे. «रा» का इस्तेमाल सिर्फ तब करो जब तुम कोई औपचारिक चिट्ठी लिख रहे हो या कविता पढ़ रहे हो.

Smart Tips

If you can say 'the' in English, use 'را' in Persian.

من کتاب خواندم من کتاب را خواندم

Always write 'را' fully; never use 'رو'.

نامه رو فرستادم نامه را فرستادم

Use 'را' for names of people.

من علی دیدم من علی را دیدم

Put 'را' after the adjective.

من کتاب را بزرگ خواندم من کتاب بزرگ را خواندم

उच्चारण

râ -> ro

Contraction

In speech, 'را' becomes 'رو' (ro).

Statement

من کتاب را خواندم ↘

Falling intonation for facts.

याद करें

स्मृति सहायक

Ra is the 'Right' marker for the 'Right' object.

दृश्य संबंध

Imagine a spotlight (the 'را') shining on a specific book on a table.

Rhyme

When the object is clear and true, add the little marker 'ra' to it too.

Story

Ali wanted a book. He went to the shop. He found the specific book he wanted. He said, 'I want this book (کتاب را می‌خواهم)'.

Word Web

کتابماشینغذانامهفیلمدوست

चैलेंज

Write 5 sentences about things you see in your room using 'را'.

सांस्कृतिक नोट्स

Tehrani speakers almost always use the 'ro' contraction.

Comes from Middle Persian 'rāy', meaning 'for the sake of'.

बातचीत की शुरुआत

کتاب را خواندی؟

فیلم را دیدی؟

آیا این پیشنهاد را قبول می‌کنی؟

آیا این واقعیت را می‌پذیری؟

डायरी विषय

Describe your favorite book using 'را'.
Write about a movie you saw recently.
Discuss a difficult decision you made.
Reflect on a life lesson you learned.

सामान्य गलतियाँ

Incorrect

सही


Incorrect

सही


Incorrect

सही


Incorrect

सही

Test Yourself

इन शब्दों को सही क्रम में लगाकर 'मैंने किताब पढ़ी' कहो। Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من کتاب را خواندم
क्रम है कर्ता (من) + कर्म (کتاب) + मार्कर (را) + क्रिया (خواندم)।
खाली जगह में 'मैंने अली को देखा' के लिए सही मार्कर भरो।

من علی ___ دیدم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: را
अली एक खास डायरेक्ट ऑब्जेक्ट है, इसलिए उसे «را» मार्कर की ज़रूरत है।
इस वाक्य में गलती ढूंढो: 'मैंने पिज़्ज़ा खाया।' Error Correction

Find and fix the mistake:

من پیتزا خوردم را.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من پیتزا را خوردم.
«रा» मार्कर ऑब्जेक्ट के ठीक बाद और क्रिया से पहले आना चाहिए।

Score: /3

अभ्यास प्रश्न

8 exercises
Fill in the blank with 'را' or leave blank.

من کتاب ___ خواندم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: را
Book is specific.
Choose the correct sentence. बहुविकल्पी

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من سیب را خوردم
Correct word order.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

من یک کتاب را خواندم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من کتاب خواندم
Don't use 'یک' with 'را'.
Reorder the words. Sentence Reorder

دیدم / را / ماشین / من

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من ماشین را دیدم
Subject-Object-Verb.
Translate to Persian. अनुवाद

I saw the movie.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من فیلم را دیدم
Need 'را' for specific movie.
Match the sentence to its meaning. Match Pairs

Match: من نامه را نوشتم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: I wrote the letter
Direct translation.
Build a sentence. Sentence Building

Use: علی، دوستش، دید

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: علی دوستش را دید
Ali saw his friend.
Which is formal? बहुविकल्पी

Select the formal version.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من فیلم را مشاهده کردم
Formal vocabulary and full 'را'.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
बोले गए वाक्य को पूरा करो: 'क्या तुमने फ़िल्म देखी?' खाली जगह भरो

فیلم___ دیدی؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: رو
शब्दों को क्रम में लगाओ: 'मैंने अपनी गाड़ी धोई।' Sentence Reorder

इन शब्दों को व्यवस्थित करें:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من ماشینم را شستم
गलती ठीक करो: 'मैंने यह फ़ोटो लाइक की।' Error Correction

من این عکس لایک کردم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من این عکس را لایک کردم.
फ़ारसी में अनुवाद करो: 'मैंने शिक्षक को देखा।' अनुवाद

I saw the teacher.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: معلم را دیدم.
'मैंने सेब खरीदे' (सामान्य) के लिए कौन सा वाक्य सही है? बहुविकल्पी

I bought apples (not specific ones).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سیب خریدم.
अंग्रेजी को फ़ारसी से मिलाओ। Match Pairs

इन जोड़ों को मिलाओ:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The book (object):کتاب را, The car (object):ماشین را, Ali (object):علی را
खाली जगह भरो: 'मुझे चाबियाँ मिलीं।' खाली जगह भरो

کلیدها ___ پیدا کردم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: را
क्रम में लगाओ: 'पानी पियो!' Sentence Reorder

व्यवस्थित करें:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آب را بخور
ठीक करो: 'मैं छात्र हूँ।' Error Correction

من دانش‌آموز را هستم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من دانش‌آموز هستم.
'मैंने किताब देखी' का बोलचाल वाला रूप चुनो। बहुविकल्पी

Casual: I saw the book.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کتابو دیدم.

Score: /10

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (8)

No, it is a post-positional marker for direct objects.

No, never. It is only for direct objects.

The object becomes indefinite or generic.

Yes, 'رو' is the spoken contraction of 'را'.

Yes, always, if they are the direct object.

No, that is a common mistake.

Yes, it is required in formal writing.

If you can say 'the' in English, use 'را'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Personal 'a'

Persian 'را' is for objects, Spanish 'a' is for people.

French moderate

Articles (le/la)

Persian marker is a post-position.

German high

Accusative case

Persian uses a particle, German changes the article.

Japanese high

Particle 'wo'

Japanese 'wo' is mandatory for all direct objects.

Arabic low

Definite article 'al'

Arabic is a prefix, Persian is a post-position.

Chinese moderate

Ba-construction

Chinese 'ba' is a pre-verb marker.

Learning Path

Prerequisites

Related Grammar Rules

B1

सपने देखना और सलाह देना: 'अगर मैं होता...' कंडीशनल (اگر)

### Overview नमस्ते! आज हम फारसी (Persian) भाषा के एक बहुत ही महत्वपूर्ण और दिलचस्प व्याकरण बिंदु पर बात करेंगे: Condit...

A1

अदृश्य गोंद: शब्दों को जोड़ना Ezafe (-e) के साथ

Overview क्या आपने कभी सोचा है कि फ़ारसी वाक्य इतने smoothly कैसे चलते हैं? मिलिए *Ezafe* (इज़ाफ़े) से। यह फ़ारसी भाषा क...

B2

फारसी परिणाम उपवाक्य: इतना... कि (ānqadr... ke)

### Overview नमस्ते! आज हम फारसी व्याकरण के एक बहुत ही महत्वपूर्ण और दिलचस्प विषय पर बात करेंगे: `آنقَدر... که` (ānqadr...

A1

फ़ारसी वाक्य का सैंडविच (SOV क्रम)

Overview क्या आपने कभी गौर किया है कि अंग्रेजी (और हिंदी में भी अक्सर) हमें क्रिया का पता जल्दी चल जाता है? फ़ारसी को सस...

A1

"वहाँ है" (There is) कहना: क्रिया Hast (هست)

Overview क्या आपने कभी फ्रिज खोलकर चिल्लाया है, "क्या कोई पिज्जा बचा है?" या किसी कैफे में जाकर सोचा है, "क्या यहाँ फ्री...

Was this helpful?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!