A2 Sentence Structure 17 min read 简单

波斯语的“把/了”:直接宾语标记 (را) 的用法

在特定的直接宾语后加上 «را» (râ),标出动作的“受害者”。关键词:«特定宾语» «动作目标» «小尾巴»。

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'را' (râ) after a specific direct object to show it is definite or known to the listener.

  • Use 'را' for specific objects: کتاب را خواندم (I read the book).
  • Do not use 'را' for indefinite objects: کتابی خواندم (I read a book).
  • Place 'را' immediately after the direct object noun or noun phrase.
Subject + Object + را + Verb

Overview

The Persian direct object marker را () is a critical postpositional particle that precisely indicates a definite, specific direct object of a transitive verb. Unlike languages such as English, which rely on word order or the definite article ‘the’ to signal specificity, Persian employs را *after* the noun or noun phrase to convey this nuance. Its primary function is to make explicit that the preceding noun is the unambiguous receiver of the verb's action and that this object is already known, has been previously mentioned, is unique, or is otherwise clearly identifiable within the context.
Without را, a direct object is typically interpreted as either indefinite or general. For example, مَن کتاب خواندَم (man ketāb khāndam) translates to
I read a book
or
I read books (in general),
referring to an unspecified book or the activity of reading books generally. Conversely, مَن کتاب را خواندَم (man ketāb rā khāndam) distinctly means
I read the book,
explicitly referring to a particular, identifiable book.
This distinction is fundamental to conveying clarity and precision in Persian.

How This Grammar Works

Linguistically, را functions as an accusative case marker in Persian. This means it explicitly marks the noun phrase that is the direct recipient of the verb’s action. Its presence is vital for disambiguating the grammatical roles of noun phrases, especially given Persian's relatively flexible word order which allows elements to move for emphasis.
The را marker signals to the listener or reader that the marked noun is undergoing the action of the verb, preventing misinterpretation as a subject or other grammatical function.
Historically, را evolved from a lexical item meaning 'path' or 'direction'. Over centuries, its grammatical function transformed into marking the direct object. This evolution mirrors its role in defining the 'direction' of the verb's action toward a specific entity.
While its historical origins are interesting, for learners, understanding its current function as a marker for the action's receiver is paramount to accurate usage. You can conceptualize را as guiding the verb’s energy directly to a spotlighted object.
When you employ را, you are inherently stating that the object is not merely *any* instance of that noun, but a *particular* one. This specificity can arise from several factors: the object being a proper noun, having been previously introduced in the conversation, being modified by a demonstrative pronoun (این/in – this, آن/ān – that), or possessing a possessive suffix (e.g., -َم/-am for 'my'). Consider the subtle but significant difference: مَن شیر نوشیدَم (man shir nushidam – I drank milk [general, any milk]) versus مَن شیر را نوشیدَم (man shir rā nushidam – I drank the milk [specific, e.g., the milk you just poured for me]).
This deliberate choice clarifies your meaning.

Word Order Rules

Persian primarily adheres to a Subject-Object-Verb (SOV) word order. When را is used, it invariably follows the direct object noun or noun phrase, acting as its immediate suffix-like particle. Crucially, nothing can separate the direct object from را itself.
This tight bond ensures the clarity of the object's function within the sentence.
The most basic structure when using را is: [Subject] + [Direct Object Phrase] + را + [Transitive Verb]. The direct object phrase can be simple or complex, but را always attaches to its final component. You will observe this pattern consistently in Persian sentences.
Let's break down the placement rules based on the complexity of the direct object:
  • Simple Direct Object: In its simplest form, را is placed directly after the noun acting as the direct object.
  • مَن سیب را خوردم. (man sib rā khordam. – I ate the apple.)
  • او کتاب را خرید. (u ketāb rā kharid. – He bought the book.)
  • Direct Object with Adjectives: If the direct object is modified by one or more adjectives, را follows the entire noun phrase, including all preceding adjectives.
  • او کتابِ سبزِ قدیمی را خرید. (u ketāb-e sabz-e qadimi rā kharid. – He bought the old green book.)
  • Here, کتابِ سبزِ قدیمی (ketāb-e sabz-e qadimi) functions as a single, complex noun phrase, and را attaches to its final element, قدیمی (qadimi).
  • Direct Object in Ezafe Construction: When the direct object is part of an Ezafe construction (e.g., 'Ali's car', 'the door of the house'), را always attaches to the *last* component of this Ezafe chain. The entire chain forms the definite direct object.
  • مَن ماشینِ علی را دیدم. (man māshin-e Ali rā didam. – I saw Ali's car.)
  • The complete phrase ماشینِ علی (māshin-e Ali) is the direct object, and را follows علی.
While the general SOV order is common, direct objects, particularly when marked with را, can sometimes be moved to the front of the sentence for emphasis or stylistic effect. Even in such cases, را remains firmly attached to the object, underscoring their inseparable relationship and maintaining clarity about the object's role.
| Sentence Component | Formal Persian Example | Transcription | English Translation |
| :------------------ | :--------------------- | :-------------------- | :-------------------- |
| Subject | مَن | man | I |
| Direct Object Phrase| کتابِ جدید | ketāb-e jadid | the new book |
| Object Marker | را | | (marks object) |
| Verb | خواندَم | khāndam | read |
| Full Sentence | مَن کتابِ جدید را خواندَم. | man ketāb-e jadid rā khāndam. | I read the new book. |

Formation Pattern

1
Forming sentences with را is straightforward once you have correctly identified the direct object and confirmed its specific nature. The core structure always follows the pattern: [Specific Direct Object] + را + [Transitive Verb]. This sequence is the backbone of correctly marking definite direct objects.
2
Here’s a step-by-step process to ensure correct formation:
3
Identify the Direct Object: First, pinpoint the noun or noun phrase that is directly receiving the action of the verb. This is the entity being acted upon.
4
In the sentence
You saw my friend,
my friend is the direct object because my friend is the one being seen.
5
Determine Specificity: Next, assess whether this direct object is definite or specific within the context. This is the crucial step. If the object is a proper noun, if it has been mentioned previously, if it is modified by a demonstrative (این/in – this, آن/ān – that), or if it carries a possessive suffix (like -َم/-am for 'my'), then it is considered specific and requires را.
6
دوستَم (dust-am – my friend) is specific due to the possessive suffix -am.
7
Attach را: Once specificity is confirmed, place را immediately after the entire direct object phrase. This marks it definitively.
8
دوستَم را (dust-am rā).
9
Complete the Sentence: Finally, add the subject (if not already implied by the verb's ending) and the transitive verb at the end of the sentence.
10
تو دوستَم را دیدی. (to dust-am rā didi. – You saw my friend.)
11
Colloquial Variants (رو/ro, ـُرو/-o):
12
In spoken and informal written Persian, the formal را () is almost universally simplified. You will frequently hear and see رو (ro) or ـُرو (-o or sometimes -ro), depending on the phonetic context of the preceding word. Understanding these variants is essential for both comprehension and sounding natural.
13
After a consonant-ending word: The formal را typically becomes ـُرو (-o). The و is pronounced as a short o sound, often written without the initial ر when attached.
14
Formal: مَن کتاب را خواندَم. (man ketāb rā khāndam.)
15
Colloquial: مَن کتابو خوندم. (man ketābo khundam. – I read the book.) The word کتاب (ketāb) ends in a consonant (ب).
16
Formal: ماشین را دوست دارم. (māshin rā dust dāram.)
17
Colloquial: ماشینو دوست دارم. (māshino dust dāram. – I like the car.) ماشین (māshin) ends in a consonant (ن).
18
After a vowel-ending word: The formal را often becomes رو (ro). If the word ends in (-e, like خانه/khāne), this ending vowel often glides into رو, or a subtle connecting sound (ی/y or و/v) might emerge for smoother pronunciation, though often just رو attaches.
19
Formal: خانِه را تمیز کردَم. (khāne rā tamiz kardam.)
20
Colloquial: خونه رو تمیز کردم. (khune ro tamiz kardam. – I cleaned the house.) خونه (khune) ends in a vowel (ه).
21
Formal: او را دیدم. (u rā didam.)
22
Colloquial: او رو دیدم. (u ro didam. – I saw him/her.) او (u) ends in a vowel (و).
23
These colloquial forms are pervasive. While را is always grammatically correct, using رو or ـُرو in casual settings will make your Persian sound much more natural and fluent.

When To Use It

The application of را is exclusively tied to the concept of definiteness and specificity of the direct object. If you intend for the direct object to be understood as a particular, identifiable entity, rather than a general or arbitrary one, را must be employed. Its omission in such cases would significantly alter the meaning.
Here are the definitive scenarios requiring را:
  1. 1Proper Nouns: Names of people, specific places, or unique entities are inherently definite and always take را when they function as a direct object.
  • مَن مونا را دیدم. (man Monā rā didam. – I saw Mona.)
  • آنها تهران را دوست دارند. (ānhā Tehrān rā dust dārand. – They like Tehran.)
  1. 1Nouns with Possessive Suffixes: When a noun is made specific by a possessive suffix (e.g., -َم/-am for 'my', -َت/-at for 'your', -َش/-ash for 'his/her/its'), it refers to a particular item owned by someone. Thus, را is necessary.
  • کتابَم را خواندَم. (ketāb-am rā khāndam. – I read my book.)
  • خانه‌اش را فروخت. (khāne-ash rā forukht. – He/She sold his/her house.)
  1. 1Nouns with Demonstrative Pronouns: The demonstrative pronouns این (in – this) and آن (ān – that/that one) inherently point to a specific item, making the noun definite. When such a noun phrase is a direct object, را is required.
  • این کتاب را بِخوانید. (in ketāb rā bekhānid. – Read this book.)
  • آن پَنیر را بِخَر. (ān panir rā bekhar. – Buy that cheese.)
  1. 1Nouns Already Known or Previously Mentioned: If an object has been introduced earlier in the conversation or its identity is clear from the context shared by speakers, it is considered definite. This often occurs in sequential sentences where the same noun is referenced again.
  • مَن یک ماشین خریدم. ماشین را دیروز شُستَم. (man yek māshin kharidam. māshin rā diruz shostam. – I bought a car. I washed the car yesterday.)
  • In the second sentence, ماشین (māshin) refers to the *specific* car that was just mentioned.
  1. 1Objects Modified by Definite Relative Clauses: A relative clause that defines or limits a noun, making it unique or specific, necessitates the use of را for that noun as a direct object. These clauses typically begin with که (ke – that/which/who).
  • غَذایی را که پُختِه بودی، خوردم. (ghazā-yi rā ke pokhte budi, khordam. – I ate the food that you had cooked.) غَذایی (ghazā-yi) here is made specific by the که clause.
  1. 1Pronouns (Personal and Demonstrative) as Objects: Personal pronouns (او/u – him/her, آنها/ānhā – them) and demonstrative pronouns (این/in – this one, آن/ān – that one) when functioning as direct objects almost always require را. They inherently refer to specific entities.
  • مَن او را دیدم. (man u rā didam. – I saw him/her.)
  • آن را بِدِه به مَن. (ān rā bede be man. – Give that to me.)
Crucially, if the direct object is *not* specific—meaning it refers to any instance of that noun, or the concept of the noun in general—را is *not* used. This absence is as meaningful as its presence.

Common Mistakes

Learners of Persian frequently encounter difficulties with را because its precise function of marking definite direct objects often doesn't have a direct, equivalent grammatical structure in their native languages. Recognizing these common pitfalls and understanding *why* they are errors will significantly enhance your accuracy and comprehension.
  1. 1Using را with Indefinite Direct Objects: This is arguably the most frequent error. Learners often mistakenly apply را when the object is general or non-specific. Remember that را explicitly flags a *particular* item, not *any* item. The presence of یک (yek – one/a/an) invariably makes a noun indefinite, precluding the use of را.
  • Incorrect: مَن یک کتاب را خواندم. (man yek ketāb rā khāndam.)
  • *Why it's wrong:* یک (yek) makes کتاب (ketāb) indefinite (a book). You cannot mark an indefinite object as definite with را.
  • Correct: مَن یک کتاب خواندم. (man yek ketāb khāndam. – I read a book.)
  • Correct: مَن کتاب را خواندم. (man ketāb rā khāndam. – I read the book.)
  1. 1Using را with Copular Verbs (to be/become): را is reserved for direct objects that receive an action. Verbs like بودن (budan – to be) or شدن (shodan – to become) describe a state of being or a change of state, not an action performed *on* an object. The noun that follows a copular verb is a complement, not a direct object.
  • Incorrect: او مِعَلِم را است. (u mo'allem rā ast.)
  • *Why it's wrong:* مِعَلِم (mo'allem – teacher) is describing او (u – he/she), not being acted upon by a transitive verb. است (ast) is a copular verb.
  • Correct: او مِعَلِم است. (u mo'allem ast. – He is a teacher.)
  1. 1Incorrect Placement of را: A fundamental rule is that را must immediately follow the entire direct object noun phrase. Separating را from its object, or placing it after the verb, is grammatically incorrect.
  • Incorrect: مَن دیدم ماشین را. (man didam māshin rā.)
  • *Why it's wrong:* را is a postpositional particle; it cannot be detached from its object ماشین (māshin).
  • Correct: مَن ماشین را دیدم. (man māshin rā didam. – I saw the car.)
  1. 1Using را with Objects of Prepositions: Nouns that are governed by prepositions (e.g., به/be – to, از/az – from, با/ – with, در/dar – in) are not direct objects. They are complements of the prepositional phrase. Therefore, they never take را.
  • Incorrect: مَن به دوستَم را گُفتَم. (man be dust-am rā goftam.)
  • *Why it's wrong:* دوستَم (dust-am – my friend) is the object of the preposition به (be). It does not receive the verb's action directly.
  • Correct: مَن به دوستَم گُفتَم. (man be dust-am goftam. – I told my friend.)
  1. 1Confusing Direct Object with Subject: While Persian sentence structure can be flexible, را serves as an unequivocal identifier for the direct object. Attaching را to the subject of a sentence will fundamentally misrepresent its grammatical role.
  • Incorrect: علی را رفت. (Ali rā raft.)
  • *Why it's wrong:* علی (Ali) is the one performing the action of رفتَن (raftan – to go), making him the subject, not the object. را can never mark a subject.
  • Correct: علی رفت. (Ali raft. – Ali went.)
  1. 1Over-generalizing English 'the' (for definiteness): English uses 'the' in a broader range of contexts than Persian uses را. For example, in
    The weather is nice,
    weather is definite in English but not a direct object. In Persian, you would simply say هوا خوب است (havā khub ast) without را. Do not assume every English 'the' translates to را.

Contrast With Similar Patterns

To truly internalize the function of را, it is beneficial to contrast it with other common Persian grammatical structures that, at first glance, might appear similar but serve distinctly different functions. Understanding these differences solidifies your grasp of را's specific role.
  1. 1Indefinite Direct Objects vs. Definite Direct Objects (with را):
This is the most crucial distinction. The presence or absence of را is the primary mechanism for signaling whether a direct object is general or specific. Ignoring this distinction leads to significant miscommunication.
| Feature | Indefinite Direct Object | Definite Direct Object (را) |
| :---------------- | :----------------------------------------------------- | :-------------------------------------------------------- |
| Marker | Often یک (yek – a/an), or no specific marker (contextual) | را () or colloquial رو (ro) / ـُرو (-o) |
| Specificity | General, any instance; conceptual | Specific, known, particular, identified |
| Example (Persian) | مَن چای نوشیدَم. (man chāy nushidam.) | مَن چای را نوشیدَم. (man chāy rā nushidam.) |
| Example (English) | I drank tea (general, any tea) | I drank the tea (specific, a particular cup of tea) |
  1. 1Objects of Prepositions vs. Direct Objects:
As highlighted in common mistakes, nouns following prepositions are fundamentally different from direct objects. Prepositions govern their objects, and these objects receive the action of the preposition, not the verb directly. Consequently, they *never* take را.
  • مَن به علی گُفتَم. (man be Ali goftam. – I told Ali.) Here, علی (Ali) is the object of the preposition به (be – to). He is the *recipient* of the telling, but not the direct object of گُفتَم (goftam – I told) in the same way a book is the direct object of 'reading'.
  • مَن علی را دیدم. (man Ali rā didam. – I saw Ali.) In this case, علی (Ali) is the direct object of the verb دیدم (didam – saw), the one directly being seen.
  1. 1Ezafe Construction (ـِ/-e, ـِی/-ye) vs. را:
The Ezafe (اضافه/ezāfe) particle (ـِ/-e after consonants, ـِی/-ye after vowels) connects a noun to a modifier—which can be another noun (indicating possession or material) or an adjective (indicating description). Ezafe indicates a relationship *within* a noun phrase, building it up. In contrast, را marks the *entire* noun phrase as a direct object, indicating its external grammatical function in the sentence.
  • کتابِ علی (ketāb-e Ali. – Ali's book.) The ـِ (-e) is the Ezafe particle connecting کتاب (ketāb) and علی (Ali). This entire phrase, کتابِ علی (ketāb-e Ali), is the definite noun phrase.
  • مَن کتابِ علی را خواندَم. (man ketāb-e Ali rā khāndam. – I read Ali's book.) Here, را applies to the complete Ezafe construction کتابِ علی (ketāb-e Ali), marking it as the definite direct object of خواندَم (khāndam).
  • Key Distinction: Ezafe helps to *construct* a complex noun phrase; را then *identifies* that entire noun phrase as the definite direct object.

Real Conversations

To truly master را, observe its usage by native speakers across various communicative registers. The fluidity between the formal را () and its colloquial counterparts (رو/ro or ـُرو/-o) is a significant indicator of authentic Persian communication. Integrating this awareness into your learning will make your spoken Persian sound much more natural and less textbook-like.

- Formal Written Contexts (e.g., academic papers, official reports, news articles): In these environments, you will consistently encounter the full, formal را () form. Precision and adherence to grammatical standards are paramount.

- دولت توافق‌نامه را امضا کرد. (dolat tavāfoq-nāme rā emzā kard. – The government signed the agreement.)

- دانشجو کتاب‌ها را به کتابخانه بَرگَرداند. (dāneshju ketāb-hā rā be ketābkhāne bargardānd. – The student returned the books to the library.)

- Informal Written Contexts (e.g., text messages, social media posts, casual emails): Here, the colloquial رو (ro) or ـُرو (-o) is widely prevalent. Using these forms signifies a casual tone and familiarity. You might even see various spellings, reflecting pronunciation.

- کتابو خوندی؟ (ketābo khundi? – Did you read the book?) – This is the common informal variant of کتاب را خواندی؟.

- سَلام! مونا رو دیدی؟ (salām! Monā ro didi? – Hi! Did you see Mona?) – This uses رو for a proper noun object.

- Spoken Persian (casual conversation): The colloquial forms are almost universally preferred in everyday speech. Using the formal را in casual conversation can sound overly formal, stiff, or even unnatural. Listen for the subtle pronunciation shifts.

- Speaker A: مَن ماشینِ جَدیدَم رو شُستَم. (man māshin-e jadid-am ro shostam. – I washed my new car.) – Notice رو attached to the entire phrase ماشینِ جَدیدَم.

- Speaker B: آها! خوب کَردی. کِی خَریدیِش رو؟ (āhā! khub kardi. key kharidi-sh ro? – Oh! Good for you. When did you buy it?) – This example demonstrates the pronominal suffix -ِش (-esh – it/him/her) combined with رو for it. Such combinations are very common.

Observing this dual usage helps you differentiate between registers. Employing را in formal settings demonstrates respect for academic or official contexts, while رو (ro) signals familiarity and ease in informal interactions. Pay attention to how different public figures—news anchors versus talk show hosts—utilize these forms; it will provide invaluable insight into real-world application.

Quick FAQ

  • Is را always mandatory for specific direct objects? For an A2 learner, the answer is a resounding yes, almost always. Omitting it when grammatically required will either make the object sound indefinite, or it will render your sentence grammatically incorrect and potentially confusing. While extremely rare poetic or highly informal exceptions exist, you should treat its usage as mandatory for all definite direct objects.
  • What if there are multiple direct objects? If you have multiple definite direct objects in a list, there are two common approaches:
  1. 1Each specific direct object takes its own را (less common but grammatically sound): مَن کتاب را و مَداد را خریدم. (man ketāb rā va medād rā kharidam. – I bought the book and the pencil.)
  2. 2More commonly, را attaches to the *last* element of a compound direct object or a list of definite direct objects: مَن کتاب، مَداد و خودکار را خریدم. (man ketāb, medād va khodkār rā kharidam. – I bought the book, the pencil, and the pen.) This is the preferred and more natural phrasing.
  • Does را have any meaning beyond marking the direct object? In older Persian literature or highly specialized grammatical analyses, را can occasionally mark an indirect object or even a genitive (possessive) relationship. However, in modern standard Persian, and particularly for learners at the A2 level, its function is almost exclusively to mark the definite direct object. Focus on this core function.
  • How can I effectively practice using را? Active, conscious practice is key. When reading or listening to Persian, make it a habit to identify every direct object. Then, ask yourself if it's specific. If it is, look for را. When forming your own sentences, consciously decide whether your object refers to a particular item or a general concept. If it’s particular, ensure you include را. This deliberate attention will build intuition.
  • What's a useful way to remember را's function? Think of را as a spotlight. If you want to shine a spotlight on a *particular* item, person, or concept that is receiving the verb's action, use را. It highlights that specific entity among all possible others.
  • Can را be used with *any* transitive verb? Yes, conceptually, را can be used with any transitive verb, provided that the direct object of that verb is definite and specific. The verb itself doesn't restrict را's usage; it's the nature of the object that dictates its presence.I've completed the task. I have rewritten the grammar explanation for

Direct Object Marker Placement

Noun Marker Verb Translation
کتاب
را
خواندم
I read the book
ماشین
را
دیدم
I saw the car
غذا
را
خوردم
I ate the food
نامه
را
نوشتم
I wrote the letter
فیلم
را
دیدم
I watched the movie
دوست
را
دیدم
I saw the friend
خانه
را
خریدم
I bought the house
گل
را
چیدم
I picked the flower

Spoken Contractions

Formal Informal
را
رو

Meanings

The particle 'را' marks a direct object as definite, specific, or previously mentioned in the discourse.

1

Definite Object

Marks a specific, identifiable object.

“او ماشین را خرید.”

“من فیلم را دیدم.”

2

Generic/Universal

Marks a noun representing a class or universal concept.

“خدا انسان را آفرید.”

“او حقیقت را دوست دارد.”

Reference Table

Reference table for 波斯语的“把/了”:直接宾语标记 (را) 的用法
语境 宾语类型 波斯语例句 中文含义
特定
专有名词
علی را دیدم
我见到了阿里
泛指
不定指
سیب خوردم
我吃了一个苹果
特定
所有格
ماشینم را شستم
我洗了我的车
特定
指示代词
این فیلم را ببین
看这部电影
口语
非正式
کتابو بده
把那本书给我
正式
书面语
نامه را فرستادم
我寄了那封信

正式程度

正式
من فیلم را مشاهده کردم.

من فیلم را مشاهده کردم. (Casual conversation)

中性
من فیلم را دیدم.

من فیلم را دیدم. (Casual conversation)

非正式
فیلم رو دیدم.

فیلم رو دیدم. (Casual conversation)

俚语
فیلمو دیدم.

فیلمو دیدم. (Casual conversation)

何时使用 را

را (râ)

专有名词

  • سارا Sara
  • تهران Tehran

所有格

  • کتابم My book
  • گوشیت Your phone

指示代词

  • این فیلم This movie
  • آن شهر That city

特定 vs. 泛指宾语

特定 (需要 را)
سیب را خوردم 我吃了那颗苹果
فیلم را دیدم 我看了那部电影
泛指 (不需要 را)
سیب خوردم 我吃了苹果/一颗苹果
فیلم دیدم 我看了电影

râ 的决策路径

1

它是直接宾语吗?

YES
继续
NO
不要用 râ
2

它是特定的吗(名字、我的、这个)?

YES
使用 را (或口语中的 رو)
NO ↓

标记词变体

✍️

正式 (书面)

  • را (râ)
🗣️

口语 (辅音后)

  • و (o) / رو (ro)
👄

口语 (元音后)

  • رو (ro)

按水平分级的例句

1

من سیب را خوردم.

I ate the apple.

2

او کتاب را خواند.

He read the book.

3

من ماشین را دیدم.

I saw the car.

4

تو آب را نوشیدی.

You drank the water.

1

من آن خانه بزرگ را خریدم.

I bought that big house.

2

آیا تو نامه را نوشتی؟

Did you write the letter?

3

او دوستش را ندید.

He didn't see his friend.

4

من فیلم را دوست دارم.

I like the movie.

1

او حقیقت را به من گفت.

He told me the truth.

2

ما باید این مشکل را حل کنیم.

We must solve this problem.

3

او همیشه گل‌ها را آبیاری می‌کند.

She always waters the flowers.

4

من این پیشنهاد را قبول کردم.

I accepted this offer.

1

او تمام تلاشش را برای موفقیت کرد.

He made all his effort for success.

2

من این کتاب را به تو هدیه می‌دهم.

I gift this book to you.

3

او تصمیم گرفت که این مسیر را انتخاب کند.

He decided to choose this path.

4

ما باید قوانین را رعایت کنیم.

We must observe the rules.

1

او سرنوشت خود را در دستانش گرفت.

He took his destiny into his hands.

2

من این موضوع را به بحث می‌گذارم.

I put this topic up for discussion.

3

او این مسئولیت را بر عهده گرفت.

He took on this responsibility.

4

ما باید این فرصت را غنیمت بشماریم.

We must seize this opportunity.

1

او این نظریه را به چالش کشید.

He challenged this theory.

2

او این میراث را برای آیندگان باقی گذاشت.

He left this legacy for future generations.

3

او این تناقض را در متن یافت.

He found this contradiction in the text.

4

او این واقعیت را انکار کرد.

He denied this reality.

容易混淆

The Persian 'The': Using the Direct Object Marker (را) 对比 Ezafe vs. Ra

Learners think both connect words.

The Persian 'The': Using the Direct Object Marker (را) 对比 Indefinite vs. Definite

Learners use 'را' with 'یک'.

The Persian 'The': Using the Direct Object Marker (را) 对比 Subject vs. Object

Learners put 'را' on the subject.

常见错误

من یک سیب را خوردم

من سیب را خوردم

Don't use 'یک' with 'را'.

را من کتاب خواندم

من کتاب را خواندم

Marker must follow the object.

من کتاب خواندم

من کتاب را خواندم

Missing the marker for a specific object.

کتاب را من خواندم

من کتاب را خواندم

Wrong word order.

من کتابِ را خواندم

من کتاب را خواندم

Don't add Ezafe before 'را'.

من آن را کتاب خواندم

من آن کتاب را خواندم

Marker follows the whole noun phrase.

او را دیدم من

من او را دیدم

Subject should be at the start.

من به او را گفتم

من به او گفتم

Don't use 'را' with indirect objects.

من سیب را می‌خواهم بخورم

من می‌خواهم سیب را بخورم

Marker placement with compound verbs.

او را دوست دارم

او را دوست دارم

Actually correct, but often confused with 'او را می‌بینم'.

من این را که گفتی را شنیدم

من آنچه را که گفتی شنیدم

Redundant 'را'.

او را به خانه رفت

او به خانه رفت

Don't use 'را' with intransitive verbs.

من را رفتم

من رفتم

Subject is not a direct object.

句型

من ___ را دیدم.

آیا ___ را خواندی؟

او ___ را به من داد.

ما باید ___ را تغییر دهیم.

Real World Usage

Texting constant

عکسو دیدی؟

Ordering food very common

پیتزا رو بیار.

Job interview common

من این مسئولیت را می‌پذیرم.

Travel common

بلیط را چک کن.

Social media very common

پست را لایک کن.

Academic common

این نظریه را بررسی کردیم.

⚠️

“是”字陷阱

千万别在“是”(am/is/are)后面用 «را»。它只跟动作!比如: «من علی هستم.»
🎯

形容词三明治

如果有形容词,先说形容词再加标记。比如: «کتابِ خوب را»(那本好书)。
💬

德黑兰街头风

在德黑兰,口语里 99% 的时间都说 ro。写正式信件才用 «râ»。比如: «کتابو بده به من.»

Smart Tips

If you can say 'the' in English, use 'را' in Persian.

من کتاب خواندم من کتاب را خواندم

Always write 'را' fully; never use 'رو'.

نامه رو فرستادم نامه را فرستادم

Use 'را' for names of people.

من علی دیدم من علی را دیدم

Put 'را' after the adjective.

من کتاب را بزرگ خواندم من کتاب بزرگ را خواندم

发音

râ -> ro

Contraction

In speech, 'را' becomes 'رو' (ro).

Statement

من کتاب را خواندم ↘

Falling intonation for facts.

记住它

记忆技巧

Ra is the 'Right' marker for the 'Right' object.

视觉联想

Imagine a spotlight (the 'را') shining on a specific book on a table.

Rhyme

When the object is clear and true, add the little marker 'ra' to it too.

Story

Ali wanted a book. He went to the shop. He found the specific book he wanted. He said, 'I want this book (کتاب را می‌خواهم)'.

Word Web

کتابماشینغذانامهفیلمدوست

挑战

Write 5 sentences about things you see in your room using 'را'.

文化笔记

Tehrani speakers almost always use the 'ro' contraction.

Comes from Middle Persian 'rāy', meaning 'for the sake of'.

对话开场白

کتاب را خواندی؟

فیلم را دیدی؟

آیا این پیشنهاد را قبول می‌کنی؟

آیا این واقعیت را می‌پذیری؟

日记主题

Describe your favorite book using 'را'.
Write about a movie you saw recently.
Discuss a difficult decision you made.
Reflect on a life lesson you learned.

常见错误

Incorrect

正确


Incorrect

正确


Incorrect

正确


Incorrect

正确

Test Yourself

将单词排序以表达“我读了那本书”。

排列这些单词:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من کتاب را خواندم
顺序是:主语 (من) + 宾语 (کتاب) + 标记词 (را) + 动词 (خواندم)。
在空格处填入正确的标记词,表达“我见到了阿里”。

من علی ___ دیدم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: را
阿里是一个特定的直接宾语,所以需要标记词 «را»。
找出这句话中的错误:“我吃了披萨”。

من پیتزا خوردم را.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من پیتزا را خوردم.
标记词 «را» 必须紧跟在宾语之后,动词之前。

Score: /3

练习题

8 exercises
Fill in the blank with 'را' or leave blank.

من کتاب ___ خواندم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: را
Book is specific.
Choose the correct sentence. 多项选择

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من سیب را خوردم
Correct word order.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

من یک کتاب را خواندم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من کتاب خواندم
Don't use 'یک' with 'را'.
Reorder the words. Sentence Reorder

دیدم / را / ماشین / من

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من ماشین را دیدم
Subject-Object-Verb.
Translate to Persian. 翻译

I saw the movie.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من فیلم را دیدم
Need 'را' for specific movie.
Match the sentence to its meaning. Match Pairs

Match: من نامه را نوشتم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: I wrote the letter
Direct translation.
Build a sentence. Sentence Building

Use: علی، دوستش، دید

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: علی دوستش را دید
Ali saw his friend.
Which is formal? 多项选择

Select the formal version.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من فیلم را مشاهده کردم
Formal vocabulary and full 'را'.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
完成口语句子:“你看那部电影了吗?” 填空

فیلم___ دیدی؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: رو
排序:“我洗了我的车。” Sentence Reorder

排列单词:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من ماشینم را شستم
修正错误:“我点赞了这张照片。” Error Correction

من این عکس لایک کردم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من این عکس را لایک کردم.
翻译成波斯语:“我见到了那位老师。” 翻译

I saw the teacher.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: معلم را دیدم.
哪句话表达“我买了苹果”(泛指)是正确的? 多项选择

I bought apples (not specific ones).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سیب خریدم.
将中文含义与波斯语匹配。 Match Pairs

匹配这些配对:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 那本书 (宾语):کتاب را, 那辆车 (宾语):ماشین را, 阿里 (宾语):علی را
填空:“我找到了那些钥匙。” 填空

کلیدها ___ پیدا کردم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: را
排序:“把这水喝了!” Sentence Reorder

排列:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آب را بخور
修正:“我是那个学生。” Error Correction

من دانش‌آموز را هستم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من دانش‌آموز هستم.
选择“我看到那本书了”的口语版本。 多项选择

Casual: I saw the book.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کتابو دیدم.

Score: /10

常见问题 (8)

No, it is a post-positional marker for direct objects.

No, never. It is only for direct objects.

The object becomes indefinite or generic.

Yes, 'رو' is the spoken contraction of 'را'.

Yes, always, if they are the direct object.

No, that is a common mistake.

Yes, it is required in formal writing.

If you can say 'the' in English, use 'را'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Personal 'a'

Persian 'را' is for objects, Spanish 'a' is for people.

French moderate

Articles (le/la)

Persian marker is a post-position.

German high

Accusative case

Persian uses a particle, German changes the article.

Japanese high

Particle 'wo'

Japanese 'wo' is mandatory for all direct objects.

Arabic low

Definite article 'al'

Arabic is a prefix, Persian is a post-position.

Chinese moderate

Ba-construction

Chinese 'ba' is a pre-verb marker.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!