잘 부탁드립니다
잘 부탁드립니다 30 सेकंड में
- A foundational Korean phrase used for introductions and formal requests to build trust and rapport.
- Literally translates to 'I humbly give you a request well,' showing high respect to the listener.
- Essential for business etiquette, school settings, and neighborhood interactions to ensure social harmony.
- Must be adjusted for politeness levels: 'deurimnida' (formal), 'haeyo' (polite), or 'hae' (informal/casual).
The expression 잘 부탁드립니다 (jal butak-deurimnida) is one of the most essential and culturally significant phrases in the Korean language. While often translated as 'Please take good care of me' or 'I look forward to your kind cooperation,' its meaning is deeply rooted in the Korean social fabric of mutual reliance and respect. It is a humble request for favor, guidance, or a positive relationship. Linguistically, it is composed of three parts: jal (well), butak (request/favor), and deurimnida (the humble form of 'to give'). Together, it translates literally to 'I humbly give you a request well,' but it functions as a versatile social lubricant used in introductory and transactional settings.
- Social Harmony (Inhwa)
- In Korean culture, maintaining harmony within a group is paramount. By saying this phrase, you are acknowledging your role within a new group and signaling your willingness to cooperate and learn from others. It lowers your status slightly to show respect to the listener, which is a key component of 'Chemyeon' or saving face.
오늘부터 새로 온 김철수입니다. 앞으로 잘 부탁드립니다.
This phrase is most commonly used during first meetings, particularly in professional or formal settings. When a new employee joins a company, they will inevitably end their self-introduction with this phrase. It is not just a polite closing; it is an invitation for senior colleagues to mentor them and for peers to collaborate effectively. It effectively says, 'I might make mistakes, so please guide me kindly.' This vulnerability is seen as a strength in a collective society because it builds trust and establishes a hierarchy of mentorship and support.
- The Humble 'Deurida'
- The use of 'deurimnida' instead of 'haeyo' or 'hamnida' is crucial. 'Deurida' is the honorific/humble version of 'juda' (to give). By using it, you are 'giving' your request to someone of higher status or to a group you respect, emphasizing your humility and their importance.
Furthermore, the phrase extends beyond personal introductions to physical objects or tasks. If you are leaving your child at a daycare, handing over a complex project to a colleague, or even asking a mechanic to fix your car, you can use this phrase. In these contexts, it means 'Please take good care of this task/person for me.' It adds a layer of personal appeal to a professional transaction, making the recipient feel a sense of responsibility and care that goes beyond a mere contract. It humanizes the exchange, reminding both parties that they are part of a shared community where 'well-being' (jal) is the ultimate goal.
이 서류 처리를 잘 부탁드립니다.
Ultimately, '잘 부탁드립니다' is about the future. It is a linguistic bridge between the present moment of meeting or requesting and the future period of interaction. It sets a positive tone, assuming that the relationship will be productive and respectful. Without this phrase, an introduction can feel abrupt or even arrogant, as if the speaker does not need the help or approval of the group. In a culture where 'we' (uri) is often more important than 'I' (na), this phrase is the essential glue that binds individuals together in their first moments of contact.
Using 잘 부탁드립니다 correctly requires an understanding of Korean sentence structure and honorific levels. Because it is a fixed expression, the core structure remains consistent, but the context surrounding it can change its nuance. It almost always appears at the very end of a speech or a paragraph, serving as a concluding sentiment that wraps up the preceding information with a bow of politeness.
- Introduction Pattern
- [Name/Position] + [Greeting] + [잘 부탁드립니다]. This is the standard template for introducing yourself to a new team or class. It establishes who you are and then immediately follows with the request for a good relationship.
안녕하세요, 이번에 마케팅 팀에 합류하게 된 이지민입니다. 잘 부탁드립니다.
When using it for a specific task, the object of the 'butak' (request) often takes the particle -eul/reul. For example, 'I-geot-eul' (this thing) + 'jal butakdeurimnida.' This specifies exactly what you want the other person to take care of. In more formal business emails, you might see it preceded by 'A-peuro-do' (in the future as well) to signify a continuing partnership or long-term cooperation.
- The 'Apeuro' Modifier
- Adding '앞으로' (apeuro), which means 'from now on' or 'in the future,' emphasizes that you are looking for a long-term positive relationship. It is very common in workplace settings.
Another common variation involves the word 'Mo-jo-rok' (by all means / hopefully). Using '모조록 잘 부탁드립니다' adds a sense of earnestness and deep sincerity to the request. This is often used when the favor being asked is significant, such as when a parent speaks to a teacher about their child's education or when a business owner asks for an investment. It signals that the speaker is truly relying on the recipient's expertise and kindness.
부족한 점이 많지만 잘 부탁드립니다.
The phrase '부족한 점이 많지만' (Bujokhan jeomi manjiman) translates to 'Although I have many shortcomings.' This is the ultimate humble opener. By pairing it with '잘 부탁드립니다,' you are creating a classic Korean 'modesty' loop: you acknowledge your own imperfection and then ask the other person to compensate for it with their care. This is the gold standard for polite social interaction in Korea. It avoids any hint of arrogance and immediately places the listener in a position of respected authority or helpful seniority.
In South Korea, you will hear 잘 부탁드립니다 in a wide variety of social landscapes, ranging from the highly formal to the everyday transactional. The most iconic setting is the workplace. Every morning in offices across Seoul, new recruits stand up to deliver their first introductions. They bow deeply and conclude with this phrase. It is the verbal signal that they have officially entered the corporate hierarchy. You will also hear it at the start of business meetings between two different companies. Before the negotiations or presentations begin, the representatives will exchange business cards (myeongham) and say this phrase to set a cooperative tone for the meeting.
- The Media Industry
- On variety shows or during press conferences for new K-dramas, actors and idols will look into the camera and say '잘 부탁드립니다' to the audience. In this context, they are asking the fans to support their new project and watch it with a favorable eye.
[TV Show Host]: 시청자 여러분, 저희 프로그램 잘 부탁드립니다!
Another common location is the neighborhood school or academy (hagwon). When parents enroll their children, they will say this to the teachers. It is a way of saying, 'I trust you with my child's future; please teach them well.' Similarly, in a more domestic setting, if someone moves into a new apartment complex, they might bring small gifts like rice cakes (tteok) to their neighbors and say '잘 부탁드립니다' to ensure a peaceful living environment and to ask for patience regarding any noise during the move.
- Politics and Elections
- During election season, candidates will shout this phrase through megaphones at busy intersections. They are asking voters for their 'butak' (favor/vote). It is a plea for the public's trust and support.
Finally, you will hear this in the service industry, though less frequently from the customer to the worker. However, a customer might say it to a professional like a doctor before a surgery or a lawyer before a trial. In these high-stakes situations, the phrase carries a weight of genuine reliance and hope. It is a humble acknowledgement that the speaker's well-being is now in the hands of the professional. Conversely, a hair stylist or a high-end salesperson might say it to a customer as a way of saying, 'Please continue to visit our shop and look upon us favorably.'
원장님, 우리 아이 수술 잘 부탁드립니다.
In all these contexts, the phrase serves as a reminder that Korean society is built on a network of interdependent relationships. It is the verbal manifestation of 'Jeong' (affection and social bonding), ensuring that every new interaction begins with a formal recognition of this mutual bond.
While 잘 부탁드립니다 is a standard phrase, its misuse often stems from a lack of understanding regarding Korean social hierarchy and the specific nuances of 'butak' (request). The most common mistake made by English speakers is using it as a direct replacement for 'Nice to meet you.' While it is said upon meeting someone, it is not a greeting in itself. You must still say '안녕하세요' (Hello) or '만나서 반갑습니다' (Nice to meet you) before concluding with '잘 부탁드립니다.'
- Confusing Honorific Levels
- Using '잘 부탁드립니다' with close friends or people much younger than you can sound incredibly awkward or even sarcastic. Because '드립니다' is the highest humble form, using it in a casual setting creates a 'distance' that might make the other person feel uncomfortable.
[Wrong]: (To a friend) 야, 이거 잘 부탁드립니다.
[Right]: 야, 이거 잘 부탁해.
Another mistake is using the wrong verb ending for the situation. Learners often confuse '부탁합니다' (butak-hamnida) and '부탁드립니다' (butak-deurimnida). While both are formal, '드립니다' is more humble and polite. In a business introduction or when meeting someone for the first time who is older or higher in rank, '드립니다' is the safer and more appropriate choice. '합니다' can sometimes sound a bit too direct or transactional, like you are simply placing an order rather than asking for a favor.
- The 'Jal' Omission
- Some learners forget the '잘' (well). While '부탁드립니다' is grammatically correct, it sounds incomplete in a social introduction. The '잘' adds the nuance of 'favorably' or 'kindly,' which is essential for the polite sentiment of the phrase.
Misunderstanding the direction of the 'butak' is another pitfall. You say '잘 부탁드립니다' when *you* are the one entering a new environment or *you* are the one asking for something. You do not say it to a subordinate who is joining *your* team as a way of saying 'Welcome.' In that case, you might say '환영합니다' (Welcome) or '앞으로 같이 잘해봅시다' (Let's do well together from now on). If a boss says '잘 부탁드립니다' to a new intern, it can come across as a very heavy, high-pressure command disguised as a polite request.
[Context]: A CEO to a new part-timer.
[Mistake]: 잘 부탁드립니다. (This sounds like 'I expect you to work perfectly.')
Lastly, don't overthink the literal translation. Many students try to find an exact English equivalent like 'Please take care of me,' which can sound strange or overly dependent in English. Remember that in Korean, it is a ritualistic social marker. Don't feel like you are actually 'begging' for care; you are simply performing the necessary linguistic steps to show you are a polite, respectful, and socially aware individual.
Understanding the alternatives to 잘 부탁드립니다 helps you navigate different levels of formality and specific social contexts. While this phrase is the 'all-rounder' for formal situations, there are times when other expressions are more precise or natural. The most common variation is the level of politeness used based on the hierarchy of the speaker and listener.
- 잘 부탁해 (Jal butak-hae)
- This is the 'Banmal' (informal) version. Use this with friends, classmates of the same age, or younger people. It carries the same sentiment but without the formal distance. It is very common when joining a casual club or meeting a friend's friend.
나 오늘부터 동아리 들어왔어. 잘 부탁해!
Another alternative is 잘 부탁해요 (Jal butak-haeyo). This is the 'Haeyo-che' (polite) version. It is less formal than '드립니다' but still respectful. You might use this with colleagues you are becoming friendly with, or in a semi-formal social gathering where the atmosphere is relaxed. It strikes a balance between professional respect and personal warmth.
- 도와주세요 (Dowajuseyo) vs. 부탁드립니다
- '도와주세요' literally means 'Please help me.' While '부탁드립니다' is a general request for a good relationship or the handling of a task, '도와주세요' is used when you are in a specific state of need or difficulty. You wouldn't say '도와주세요' during a standard self-introduction; it would sound like you are in an emergency!
In business settings, you might also hear 협조 부탁드립니다 (Hyeopjo butak-deurimnida). 'Hyeopjo' means 'cooperation.' This is more specific than the general 'jal' and is used when you are explicitly asking for professional collaboration on a project. It sounds very professional and efficient. Similarly, 양해 부탁드립니다 (Yanghae butak-deurimnida) means 'Please understand/be patient with us.' This is used by companies when there is a delay or an inconvenience, asking the customer for their 'favor' of understanding the situation.
공사 중이라 불편을 드려 죄송합니다. 양해 부탁드립니다.
If you want to emphasize the 'looking forward to working with you' aspect, you can say 함께 일하게 되어 기쁩니다 (Hamkke ilhage doe-eo gippeumnida), which means 'I am happy to be working together.' This is often used alongside '잘 부탁드립니다' to add a more positive, enthusiastic emotion to the formal introduction. While '잘 부탁드립니다' focuses on the request for a good relationship, '기쁩니다' focuses on the speaker's current positive feeling.
- 수고하세요 (Sugohaseyo)
- Often confused by learners, 'Sugohaseyo' (Keep up the good work) is used when leaving a place or ending a conversation where someone is working. It is never used in an introduction. You say '잘 부탁드립니다' when you arrive or start, and '수고하세요' when you leave someone who is staying to work.
रोचक तथ्य
In old Korea, making a 'butak' was seen as a sign of deep trust, as you were essentially placing your 'face' or reputation in someone else's hands.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'jal' as 'zhal' (it should be a soft 'j').
- Missing the aspiration in 'tak' (it should sound like a sharp T).
- Pronouncing 'deurimnida' as 'deurim-ni-da' with a hard 'b' (it's 'm' because of the nasalization rule before 'n').
- Saying 'butak' as 'budak' (keep the T clear).
- Ending the phrase too abruptly without a polite trailing tone.
स्तर के अनुसार उदाहरण
안녕하세요, 저는 수진입니다. 잘 부탁드립니다.
Hello, I am Sujin. Please take good care of me.
Standard introduction pattern.
처음 뵙겠습니다. 잘 부탁드립니다.
Nice to meet you for the first time. Please take care of me.
'처음 뵙겠습니다' is a formal 'How do you do?'
이거 잘 부탁드립니다.
Please take good care of this.
'이거' (this) is the object of the request.
우리 아이 잘 부탁드립니다.
Please take good care of our child.
Using '우리' (our) is common in Korean.
선생님, 잘 부탁드립니다.
Teacher, please take good care of me.
Addressing the person before the phrase.
오늘부터 잘 부탁드립니다.
Please take care of me starting from today.
'오늘부터' means 'from today'.
저도 잘 부탁드립니다.
I also ask for your favor.
'저도' means 'I also'.
모두 잘 부탁드립니다.
Please take care of me, everyone.
'모두' means 'everyone'.
제 숙제 잘 부탁드립니다.
Please take good care of my homework.
Specifying the object with '-eul/reul' omitted in speech.
앞으로 잘 부탁드립니다.
I look forward to your favor in the future.
'앞으로' (in the future) is a common modifier.
동생을 잘 부탁드립니다.
Please take good care of my younger sibling.
Using '-eul' to mark the sibling as the object.
한국어 공부 잘 부탁드립니다.
Please help me well with my Korean studies.
Requesting help with a specific activity.
이사 왔습니다. 잘 부탁드립니다.
I just moved in. Please take care of me.
Common neighborly introduction.
이 편지 잘 부탁드립니다.
Please take good care of this letter.
Using the phrase for a specific task.
잘 부탁드려요.
Please take care of me (polite).
Using the '-yo' ending for a softer tone.
친구야, 잘 부탁해.
Hey friend, take care of me (informal).
Informal 'Banmal' version.
이번 프로젝트 잘 부탁드립니다.
Please take good care of this project.
'이번' (this time/this) specifies the context.
부족하지만 잘 부탁드립니다.
I am lacking, but please look favorably upon me.
Standard humble expression '부족하지만'.
신입 사원 김민수입니다. 잘 부탁드립니다.
I am the new employee Kim Min-su. Please take care of me.
Job title included in the introduction.
귀사의 협조를 잘 부탁드립니다.
We ask for your company's cooperation.
'귀사' is a formal way to say 'your company'.
내일 회의 잘 부탁드립니다.
Please take care of tomorrow's meeting.
Assigning responsibility for an event.
앞으로의 활동 잘 부탁드립니다.
Please support my future activities.
Asking for ongoing support.
서류 검토 잘 부탁드립니다.
Please take care of the document review.
Specific professional request.
모조록 잘 부탁드립니다.
By all means, please take good care of it.
'모조록' adds earnestness.
너그러운 양해 잘 부탁드립니다.
We ask for your generous understanding.
'양해' (understanding) is a common noun with this phrase.
여러분의 많은 성원 잘 부탁드립니다.
We ask for your great support, everyone.
'성원' (support/cheering) is formal.
원활한 진행을 위해 잘 부탁드립니다.
For a smooth process, we ask for your cooperation.
'원활한 진행' (smooth progress) is professional.
앞으로도 변함없는 관심 잘 부탁드립니다.
We ask for your unchanging interest in the future as well.
'변함없는' (unchanging) adds a poetic touch.
실수가 있더라도 잘 부탁드립니다.
Even if I make mistakes, please look upon me kindly.
Conditional '더라도' (even if).
팀장님의 지도를 잘 부탁드립니다.
I ask for your guidance, Team Leader.
'지도' (guidance/mentorship) is a key concept.
계약 건에 대해 잘 부탁드립니다.
Regarding the contract matter, please take care of it.
Using '에 대해' (about/regarding).
부디 잘 부탁드립니다.
I beg of you, please take good care of it.
'부디' (please/beggingly) adds intensity.
공정한 심사를 잘 부탁드립니다.
We ask for a fair evaluation/judging.
'공정한 심사' (fair judging) is a high-level request.
심려를 끼쳐드려 죄송합니다. 처분 잘 부탁드립니다.
I am sorry for causing concern. I ask for your kind handling of the matter.
Used when accepting a consequence or decision.
상호 간의 신뢰를 바탕으로 잘 부탁드립니다.
Based on mutual trust, I look forward to our cooperation.
Abstract concept '신뢰를 바탕으로' (based on trust).
유기적인 협조 체제를 잘 부탁드립니다.
We ask for an organic cooperation system.
Highly technical business terminology.
너그러이 보아주시길 잘 부탁드립니다.
I ask that you please look upon this generously.
Using the '-gileul' nominalized form for a soft plea.
이번 사안의 막중함을 고려하여 잘 부탁드립니다.
Considering the gravity of this matter, please handle it well.
'막중함' (gravity/importance) is C1 vocabulary.
적극적인 홍보 잘 부탁드립니다.
We ask for your active promotion/publicity.
'적극적인' (active/proactive) is a common descriptor.
원만한 합의가 이루어지도록 잘 부탁드립니다.
I ask for your help so that a smooth agreement can be reached.
Using '-dorok' (so that/to the point of).
상생의 가치를 실현할 수 있도록 잘 부탁드립니다.
We ask for your favor so that we can realize the value of coexistence.
'상생' (win-win/coexistence) is a high-level philosophical term.
혜안으로 이끌어주시길 잘 부탁드립니다.
I ask that you lead us with your profound insight.
'혜안' (insight/wisdom) is an honorific literary term.
대의를 위해 소아를 버리는 심정으로 잘 부탁드립니다.
With the mindset of sacrificing small interests for the greater good, I ask for your favor.
Using a four-character idiom (Saja-seong-eo) logic.
본 프로젝트의 성패가 달린 만큼 잘 부탁드립니다.
As the success or failure of this project depends on it, I ask for your utmost care.
'-n deunghae' (as much as/since).
사회적 책무를 다할 수 있도록 잘 부탁드립니다.
We ask for your support so that we can fulfill our social responsibilities.
'사회적 책무' (social responsibility) is formal terminology.
미진한 부분은 가감 없는 조언 잘 부탁드립니다.
Regarding any lacking parts, I ask for your unvarnished advice.
'가감 없는' (without adding or subtracting/unvarnished).
숭고한 정신을 이어받아 잘 부탁드립니다.
Inheriting the noble spirit, I ask for your cooperation.
'숭고한' (noble/sublime) is literary.
만전을 기해주시길 잘 부탁드립니다.
I ask that you take every possible precaution.
'만전을 기하다' (to take every precaution) is a set C2 phrase.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— Can you do me a favor? Used in casual settings before asking for something specific.
야, 부탁 하나만 들어줄래? 숙제 좀 보여줘.
— I have a request. A common way to start a conversation where you need help.
저기, 드릴 말씀과 부탁이 좀 있어요.
— To grant a favor. The action of the person who helps.
그는 내 어려운 부탁을 들어주었다.
— To refuse a request. A difficult social action in Korea.
미안하지만 이번 부탁은 거절해야겠어.
— An unreasonable request. Something that asks too much of someone.
그런 무리한 부탁은 하지 마세요.
— An earnest or desperate request. Shows high emotion.
어머니의 간절한 부탁을 저버릴 수 없었다.
— A final request. Often used in dramatic or serious contexts.
이게 제 마지막 부탁입니다.
— There is something I'd like to ask of you. A polite opening.
선생님, 부탁드릴 게 좀 있는데요.
— As requested. Used when confirming you did what was asked.
부탁하신 대로 서류를 준비했습니다.
— To be asked a favor. The passive state of receiving a request.
친구에게 비밀을 지켜달라고 부탁받았다.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To beg so hard that your hands become like feet (rubbing hands together in apology/request).
그는 잘못을 빌며 손이 발이 되도록 부탁했다.
Informal/Dramatic— Nothing to lose by trying (often said when deciding to make a request).
밑져야 본전이니 일단 부탁이라도 해봐.
Casual— If the outgoing words are beautiful, the incoming words will be beautiful (be polite when asking).
부탁할 때도 가는 말이 고와야 오는 말이 고운 법이야.
Proverb— A single word can pay back a debt of a thousand nyang (the power of polite requests).
말 한마디에 천 냥 빚도 갚는다는데, 잘 부탁한다고 말해봐.
Proverb— A crying baby gets the milk (you have to ask/request to get what you want).
우는 아이 젖 준다는데, 힘들면 부탁을 해야지.
Common Saying— Sincerity moves heaven (if you request with enough sincerity, you will succeed).
지성이면 감천이라더니, 그의 간절한 부탁이 통했다.
Proverb— Even if a sword is at my throat (I will/won't do the favor).
목에 칼이 들어와도 그런 부탁은 못 들어준다.
Idiomatic/Strong— Picking a star from the sky (a very difficult favor to ask for).
그 사람에게 부탁을 들어달라는 건 하늘의 별 따기야.
Common Saying— To scratch where it itches (to do exactly the favor someone needed).
내 부탁을 들어준 건 정말 가려운 곳을 긁어준 격이었어.
Idiomatic— Like scratching an itchy back (a very helpful favor).
그의 도움은 정말 등 가려운 데 긁어주는 격이었다.
Idiomaticशब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine you are 'Jal' (Jail) and you need a 'Butak' (Boot-talk) with the guard to get out. You 'Deurimnida' (Dream-need-a) favor from him.
दृश्य संबंध
Visualize yourself handing a golden business card to a smiling boss while bowing. The card has the word 'BUTAK' written in sparkling letters.
शब्द की उत्पत्ति
The word '부탁' (butak) is a Sino-Korean word derived from the Hanja characters 付 (bu - to entrust/give) and 託 (tak - to rely on/request). The phrase '잘 부탁드립니다' evolved as a formal way to combine these characters with native Korean honorific verb endings.
मूल अर्थ: To entrust a matter to someone else while relying on their kindness.
Sino-Korean (Hanja) + Native Korean Honorifics.Summary
The phrase '잘 부탁드립니다' is the ultimate social lubricant in Korea. It signals humility and a desire for a positive future relationship. Example: '신입 사원 김철수입니다. 잘 부탁드립니다.' (I am the new employee Kim Cheol-su. Please look upon me kindly.)
- A foundational Korean phrase used for introductions and formal requests to build trust and rapport.
- Literally translates to 'I humbly give you a request well,' showing high respect to the listener.
- Essential for business etiquette, school settings, and neighborhood interactions to ensure social harmony.
- Must be adjusted for politeness levels: 'deurimnida' (formal), 'haeyo' (polite), or 'hae' (informal/casual).
संबंधित सामग्री
संबंधित ग्रामर रूल्स
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
몇몇
A2कुछ; थोड़े.
조금
A1मुझे थोड़ा पानी चाहिए। (물 조금 필요해요.)
적게
A1कम, थोड़ी मात्रा में। किसी क्रिया को कम मात्रा में करने के लिए उपयोग किया जाता है।
약간
A2थोड़ा; हल्का सा। छोटी मात्रा या हल्के स्तर का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है।
많이
A1बहुत / ज़्यादा। 'मैंने बहुत खाया' (많이 먹었어요)। 'मुझे आपकी बहुत याद आई' (많이 보고 싶었어요)।
잠시
A2एक पल के लिए; संक्षेप में। 'कृपया एक पल प्रतीक्षा करें।' (잠시만 기다려 주세요।) 'मैं थोड़ी देर में वापस आऊंगा।' (잠시 후에 돌아오겠습니다।)
잠깐
A2For a short time; a moment.
아까
A2थोड़ी देर पहले। मैंने उसे थोड़ी देर पहले देखा था।
대해
A2इसका अर्थ है 'के बारे में' या 'के विषय में'। इसका उपयोग किसी बातचीत या विचार के विषय को पेश करने के लिए किया जाता है।
~에 대해서
A2के बारे में; के विषय में।