B2 Expression ニュートラル

لا يمكنني تحمل ذلك

la yumkinuni tahammul dhalik

I can't bear that.

意味

Expressing inability to tolerate, endure, or cope with a particular situation or burden.

🌍

文化的背景

The concept of 'Sabr' (patience) is a cornerstone of social life. Complaining is often done indirectly. Using 'لا يمكنني تحمل ذلك' is a direct and strong way to signal that the 'Sabr' has run out. In the Levant, people often use the word 'Khalaṣ' (Enough/Finish) before or after this phrase to add emphasis and finality. Egyptians might use 'Mish 'ādir' (I am not able) which sounds slightly more breathless and immediate than the MSA 'yumkinunī'. In the Gulf, endurance of the harsh climate is a point of pride. Using this phrase regarding the heat is common but often met with a joke about 'getting used to it.'

🎯

Add 'بعد الآن' for impact

Adding 'ba'da al-ān' (anymore) at the end makes you sound much more like a native speaker who is truly frustrated.

⚠️

Don't use with 'to stand'

Remember, 'waqafa' (to stand) is only for legs. Never use it for emotions in Arabic!

意味

Expressing inability to tolerate, endure, or cope with a particular situation or burden.

🎯

Add 'بعد الآن' for impact

Adding 'ba'da al-ān' (anymore) at the end makes you sound much more like a native speaker who is truly frustrated.

⚠️

Don't use with 'to stand'

Remember, 'waqafa' (to stand) is only for legs. Never use it for emotions in Arabic!

💬

The 'Sabr' Balance

In many Arab cultures, it's polite to complain about the situation, not the person. Use 'dhalik' (that) to refer to the situation generally.

自分をテスト

Fill in the missing word to complete the phrase: 'I cannot bear this noise.'

لا يمكنني _______ هذا الضجيج.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: تحمل

We need the Masdar (verbal noun) 'تحمل' (taḥammul) after 'يمكنني'.

Which sentence is the most natural way to say 'I can't take it anymore' in a neutral setting?

اختر الجملة الصحيحة:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: لا يمكنني تحمل ذلك بعد الآن.

This uses the correct idiom and the common addition 'بعد الآن' (anymore).

Complete the dialogue with the appropriate response.

أحمد: المدير طلب مني العمل في عطلة نهاية الأسبوع للمرة الرابعة! سارة: ________

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: لا يمكنني تحمل ذلك لو كنت مكانك.

Sarah is empathizing with Ahmed's burnout by saying 'I couldn't bear that if I were you.'

Match the phrase to the most likely situation.

'لا يمكنني تحمل رؤية هذه القمامة في الشارع!'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A person frustrated with pollution.

The phrase expresses intolerance for a negative situation (trash in the street).

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the missing word to complete the phrase: 'I cannot bear this noise.' Fill Blank B1

لا يمكنني _______ هذا الضجيج.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: تحمل

We need the Masdar (verbal noun) 'تحمل' (taḥammul) after 'يمكنني'.

Which sentence is the most natural way to say 'I can't take it anymore' in a neutral setting? Choose B2

اختر الجملة الصحيحة:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: لا يمكنني تحمل ذلك بعد الآن.

This uses the correct idiom and the common addition 'بعد الآن' (anymore).

Complete the dialogue with the appropriate response. dialogue_completion B2

أحمد: المدير طلب مني العمل في عطلة نهاية الأسبوع للمرة الرابعة! سارة: ________

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: لا يمكنني تحمل ذلك لو كنت مكانك.

Sarah is empathizing with Ahmed's burnout by saying 'I couldn't bear that if I were you.'

Match the phrase to the most likely situation. situation_matching A2

'لا يمكنني تحمل رؤية هذه القمامة في الشارع!'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A person frustrated with pollution.

The phrase expresses intolerance for a negative situation (trash in the street).

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Not necessarily. It depends on your tone. It is a direct expression of a limit. In a professional setting, it's better to use 'هذا فوق طاقتي' (This is beyond my capacity).

Yes, but it's more common to use 'لا يمكنني حمل هذا' (I can't carry this). 'Taḥammul' implies the *effort* of enduring the weight over time.

'Astaṭī'u' is about your internal ability. 'Yumkinunī' is about whether the situation allows it. In this phrase, 'yumkinunī' is the standard idiomatic choice.

You would say 'لا يمكنني تحمله' (Lā yumkinunī taḥammuluhu).

In dialects, yes. 'ما بقدر' (Mā bi'dar) or 'مش قادر' (Mish 'ādir) are much shorter and very common.

Yes, it is perfectly acceptable in formal writing to describe social or economic pressures.

It's a demonstrative pronoun meaning 'that.' It refers to whatever situation or thing you were just talking about.

Arabic verbs use object suffixes (-nī) to show who the action 'is possible for.' 'Yumkinu ana' is grammatically incorrect.

The root and the concept are, but this specific modern phrasing is more common in Modern Standard Arabic.

Yes: 'لا يمكنني تحمل رؤيتك هكذا'. It's a very common way to show deep concern.

関連フレーズ

🔄

لا أطيق

synonym

I cannot stand/stomach it.

🔗

هذا فوق طاقتي

similar

This is beyond my capacity.

🔗

صبر جميل

contrast

Beautiful patience.

🔗

بلغ السيل الزبى

specialized form

The flood has reached the high ground (The last straw).

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!