C1 Idiom カジュアル

يضرب في المليان

ydrb fy almlyan

To shoot at the full

意味

To speak directly, frankly, and without hesitation, often about sensitive topics.

🌍

文化的背景

In Egypt, being 'direct' is often seen as a sign of 'Gada'na' (manliness/reliability). People who 'hit in the full' are respected for not being 'snakes' or 'manipulators.' While understood, Levantine speakers might prefer 'عالبلاطة' (on the tile), which also means to speak the plain, hard truth. In the Gulf, 'yidrab fil-malyan' is recognized through Egyptian media but less common in local dialects, where 'عطني من الآخر' is more frequent. This specific idiom is rarely used in local Maghrebi dialects, where the influence of French or local metaphors is stronger. However, it is understood by those who watch Egyptian cinema.

🎯

Use it as a compliment

If you want to show respect for someone's honesty in a tough situation, this is the perfect phrase.

⚠️

Don't use it with elders

Even if they are being honest, calling an elder's speech 'yidrab fil-malyan' might sound too casual or slightly disrespectful due to the military imagery.

意味

To speak directly, frankly, and without hesitation, often about sensitive topics.

🎯

Use it as a compliment

If you want to show respect for someone's honesty in a tough situation, this is the perfect phrase.

⚠️

Don't use it with elders

Even if they are being honest, calling an elder's speech 'yidrab fil-malyan' might sound too casual or slightly disrespectful due to the military imagery.

💬

The 'Fashank' Contrast

To really sound like a native, use 'fashank' to describe someone who is lying or exaggerating, and 'malyan' for the truth-teller.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

الصحفي الشجاع هو اللي بيعرف ____ في المليان.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: يضرب

The verb 'yidrab' (to hit/shoot) is the only one that fits the idiom.

In which situation would you use 'yidrab fil-malyan'?

Choose the best scenario:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A critic giving a very honest and accurate review of a bad play.

The idiom is used for direct, impactful, and honest speech.

Complete the dialogue.

أحمد: 'أنا مش عارف أقول للمدير إن المشروع فاشل.' سامي: 'لازم تروح و____.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: تضرب في المليان

Samy is advising Ahmed to be direct and honest.

What is the literal origin of this phrase?

The phrase comes from:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Firing live ammunition instead of blanks.

'Al-malyan' refers to live rounds in a military context.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Speech Types in Arabic

كلام فشنك (Blanks)
Lies كذب
Vagueness غموض
يضرب في المليان (Live)
Truth حقيقة
Directness صراحة

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

الصحفي الشجاع هو اللي بيعرف ____ في المليان.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: يضرب

The verb 'yidrab' (to hit/shoot) is the only one that fits the idiom.

In which situation would you use 'yidrab fil-malyan'? situation_matching B1

Choose the best scenario:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A critic giving a very honest and accurate review of a bad play.

The idiom is used for direct, impactful, and honest speech.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

أحمد: 'أنا مش عارف أقول للمدير إن المشروع فاشل.' سامي: 'لازم تروح و____.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: تضرب في المليان

Samy is advising Ahmed to be direct and honest.

What is the literal origin of this phrase? Choose B1

The phrase comes from:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Firing live ammunition instead of blanks.

'Al-malyan' refers to live rounds in a military context.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Not necessarily. It describes bluntness. Whether it's rude depends on the context, but it's often used to praise courage.

Only if you are describing a skill (e.g., 'I am direct') in a very casual interview. Otherwise, stick to 'ana sarieh' (I am frank).

No, it can apply to articles, movies, decisions, or even a perfectly aimed football shot.

The opposite is 'kalam fashank' (empty talk) or 'bi-yilaff wa bi-yidour' (beating around the bush).

Yes, it's widely understood in the Arab world, but it's recognized as an Egyptian expression.

إحنا بنضرب في المليان (Eihna binidrab fil-malyan).

Yes: هي بتضرب في المليان (Heya bitidrab fil-malyan).

In MSA, 'full' is 'mamlu' (مملوء). 'Malyan' is the dialect version.

Often, yes. It implies the speaker has had enough of the lies and is now speaking forcefully.

No, that would be confusing. Use 'darabuh' (he hit him) instead.

関連フレーズ

🔄

بيجيب من الآخر

synonym

To get straight to the point.

🔗

بيحط النقط على الحروف

similar

To clarify everything perfectly.

🔗

كلام فشنك

contrast

Empty talk / Blanks.

🔗

بيخبط في الحلل

contrast

To talk nonsense / To hit the pots.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!