Significado
To speak directly, frankly, and without hesitation, often about sensitive topics.
Contexto cultural
In Egypt, being 'direct' is often seen as a sign of 'Gada'na' (manliness/reliability). People who 'hit in the full' are respected for not being 'snakes' or 'manipulators.' While understood, Levantine speakers might prefer 'عالبلاطة' (on the tile), which also means to speak the plain, hard truth. In the Gulf, 'yidrab fil-malyan' is recognized through Egyptian media but less common in local dialects, where 'عطني من الآخر' is more frequent. This specific idiom is rarely used in local Maghrebi dialects, where the influence of French or local metaphors is stronger. However, it is understood by those who watch Egyptian cinema.
Use it as a compliment
If you want to show respect for someone's honesty in a tough situation, this is the perfect phrase.
Don't use it with elders
Even if they are being honest, calling an elder's speech 'yidrab fil-malyan' might sound too casual or slightly disrespectful due to the military imagery.
Significado
To speak directly, frankly, and without hesitation, often about sensitive topics.
Use it as a compliment
If you want to show respect for someone's honesty in a tough situation, this is the perfect phrase.
Don't use it with elders
Even if they are being honest, calling an elder's speech 'yidrab fil-malyan' might sound too casual or slightly disrespectful due to the military imagery.
The 'Fashank' Contrast
To really sound like a native, use 'fashank' to describe someone who is lying or exaggerating, and 'malyan' for the truth-teller.
Teste-se
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
الصحفي الشجاع هو اللي بيعرف ____ في المليان.
The verb 'yidrab' (to hit/shoot) is the only one that fits the idiom.
In which situation would you use 'yidrab fil-malyan'?
Choose the best scenario:
The idiom is used for direct, impactful, and honest speech.
Complete the dialogue.
أحمد: 'أنا مش عارف أقول للمدير إن المشروع فاشل.' سامي: 'لازم تروح و____.'
Samy is advising Ahmed to be direct and honest.
What is the literal origin of this phrase?
The phrase comes from:
'Al-malyan' refers to live rounds in a military context.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Speech Types in Arabic
Banco de exercicios
4 exerciciosالصحفي الشجاع هو اللي بيعرف ____ في المليان.
The verb 'yidrab' (to hit/shoot) is the only one that fits the idiom.
Choose the best scenario:
The idiom is used for direct, impactful, and honest speech.
أحمد: 'أنا مش عارف أقول للمدير إن المشروع فاشل.' سامي: 'لازم تروح و____.'
Samy is advising Ahmed to be direct and honest.
The phrase comes from:
'Al-malyan' refers to live rounds in a military context.
🎉 Pontuação: /4
Perguntas frequentes
10 perguntasNot necessarily. It describes bluntness. Whether it's rude depends on the context, but it's often used to praise courage.
Only if you are describing a skill (e.g., 'I am direct') in a very casual interview. Otherwise, stick to 'ana sarieh' (I am frank).
No, it can apply to articles, movies, decisions, or even a perfectly aimed football shot.
The opposite is 'kalam fashank' (empty talk) or 'bi-yilaff wa bi-yidour' (beating around the bush).
Yes, it's widely understood in the Arab world, but it's recognized as an Egyptian expression.
إحنا بنضرب في المليان (Eihna binidrab fil-malyan).
Yes: هي بتضرب في المليان (Heya bitidrab fil-malyan).
In MSA, 'full' is 'mamlu' (مملوء). 'Malyan' is the dialect version.
Often, yes. It implies the speaker has had enough of the lies and is now speaking forcefully.
No, that would be confusing. Use 'darabuh' (he hit him) instead.
Frases relacionadas
بيجيب من الآخر
synonymTo get straight to the point.
بيحط النقط على الحروف
similarTo clarify everything perfectly.
كلام فشنك
contrastEmpty talk / Blanks.
بيخبط في الحلل
contrastTo talk nonsense / To hit the pots.