At the A1 level, 'مرتين' (martayn) is taught as a basic vocabulary word for frequency. Students learn it alongside 'مرة واحدة' (once) and 'ثلاث مرات' (three times). The focus is on using it in simple daily routines, such as 'I eat twice' or 'I wash my face twice'. At this stage, the grammatical complexity of the dual is usually glossed over, and students are encouraged to simply memorize 'martayn' as the fixed word for 'twice'. The goal is for the learner to be able to answer questions like 'How many times do you drink tea?' with a single, clear word. Teachers emphasize that you don't need to say the number 'two' (ithnayn) because it's already included in the word itself. This is often the student's first introduction to the concept of the dual in Arabic, serving as a practical and frequently used example.
At the A2 level, students start to see 'مرتين' in more varied contexts, such as giving directions ('turn twice') or talking about travel history ('I visited Cairo twice'). The grammatical explanation of the dual suffix '-ayn' is introduced more formally. Students learn that 'marra' ends in a 'ta marbuta', which changes to a regular 't' when the dual ending is added. They are also taught to use 'martayn' with time expressions like 'martayn fi al-usbu' (twice a week). At this level, learners are expected to distinguish between 'martayn' (two times) and 'al-thaniya' (the second), as this is a common point of confusion. Exercises often involve transforming singular sentences into dual ones to reinforce the morphological change from 'marra' to 'martayn'.
By B1, the learner is comfortable using 'مرتين' in complex sentences involving conjunctions and relative clauses. For example, 'I called him twice because I wanted to tell him the news'. The focus shifts to the nuances of placement and the use of 'martayn' in reported speech. Students also learn more formal synonyms like 'karratayn' and start to understand the case system (nominative 'martan' vs. accusative 'martayn'), even if they primarily use the latter in speech. They can use 'martayn' to express emphasis, such as 'I've told you twice already!' (لقد قلتُ لك مرتين بالفعل!). The vocabulary expands to include common idioms or collocations where 'martayn' is used metaphorically, such as 'thinking twice' before making a decision.
At the B2 level, students explore the use of 'مرتين' in professional and academic contexts. They might encounter it in medical instructions, legal documents, or statistical reports ('the value increased twice over'). The focus is on precision and register. Students learn to use 'martayn' in the 'if-then' structures, such as 'If you repeat the mistake twice, there will be consequences'. They also study the root 'm-r-r' more deeply, seeing how 'marra' and 'martayn' relate to other words like 'murur' (traffic/passing) and 'istimrar' (continuation). At this stage, the learner should be able to use the word fluently in debates and presentations, accurately reflecting frequency without hesitation.
At the C1 level, 'مرتين' is used in literary analysis and high-level discourse. Students examine how authors use repetition and the dual form to create rhythm or thematic resonance in prose and poetry. They might analyze classical texts where 'karratayn' is used instead of 'martayn' to convey a sense of destiny or cyclical time. The learner is expected to have a perfect command of the case system, knowing exactly when to use 'martan' in a formal speech (though rare). They also explore the philosophical implications of 'twice'—the idea of the 'second chance' or the 'double-edged sword'—and can discuss these concepts using sophisticated Arabic vocabulary that branches out from the simple root of 'martayn'.
At the C2 level, the user has a native-like mastery of 'مرتين'. They can detect the subtle difference in tone between using 'martayn' and its synonyms in various dialects and historical periods of the language. They can use the word in puns, wordplay, and complex rhetorical structures. A C2 speaker understands the historical evolution of the dual form in Semitic languages and can discuss how 'martayn' fits into the broader linguistic landscape of Arabic frequency markers. They can write scholarly articles or creative literature where the word 'martayn' is used with precision, perhaps contrasting it with 'muthanna' or 'di'f' to create specific legal or poetic meanings. At this stage, the word is not just a vocabulary item but a flexible tool for nuanced expression.

مرتين 30秒で

  • Means 'twice' or 'two times' in Arabic.
  • It is the dual form of 'marra' (once).
  • Uses the '-ayn' suffix to indicate the count of two.
  • Essential for daily routines, medicine, and instructions.

The Arabic word مرتين (pronounced 'martayn') is a fundamental adverbial noun used to express frequency, specifically meaning 'twice' or 'two times'. In the architectural beauty of the Arabic language, this word is the dual form of the noun مرة (marra), which means 'once' or 'a time'. Understanding this word requires a brief foray into the Arabic dual system, which is a unique grammatical feature where nouns have a specific form for exactly two of something, distinct from the singular and the plural.

Grammatical Essence
The word is composed of the root 'm-r-r' (meaning to pass or cross) plus the feminine singular suffix 't' and the dual suffix 'ayn'. This suffix indicates the accusative or genitive case, which is the most common form used in everyday speech and as an adverb of frequency.

You will encounter this word in almost every facet of daily life. Whether you are discussing your daily routine, giving instructions, or recounting an event, martayn is the precise tool for the job. It bridges the gap between the singular 'once' and the general plural 'three times or more'. In Arabic culture, where repetition often signifies emphasis or a completed cycle of habit, doing something martayn is a common benchmark for consistency.

أنا أشرب القهوة مرتين في اليوم.

Translation: I drink coffee twice a day.

The versatility of martayn extends to various contexts. In a medical setting, a doctor might tell you to take a pill martayn daily. In a kitchen, a recipe might call for washing the rice martayn. Even in emotional expressions, one might say they 'thought twice' before acting. It is a word that emphasizes a specific quantity without needing the number 'two' (ithnayn) explicitly, as the suffix '-ayn' inherently contains that numerical value.

Linguistically, the root 'm-r-r' relates to 'passing'. Thus, a 'marra' is a 'passing' of time or an instance. By doubling it to martayn, you are literally saying 'two passings'. This logical structure makes it easier for learners to memorize. Instead of learning a completely new word for 'twice' (like in English), you are simply applying a standard grammatical rule to the word for 'once'.

Cultural Nuance
In many Arab households, the number two represents balance. Doing something twice—like greeting someone on both cheeks or offering tea a second time—is a sign of hospitality and thoroughness.

Finally, it is worth noting the difference between martan (nominative) and martayn (accusative/genitive). In Modern Standard Arabic (MSA) and all dialects, martayn is the dominant form used when the word acts as an adverb. If you are a beginner, stick with martayn; it will serve you correctly in 99% of conversations across the Arab world, from Morocco to Iraq.

Using مرتين in a sentence is relatively straightforward because it usually functions as an adverbial of frequency, typically appearing at the end of a clause or immediately following the verb it modifies. Because it is a dual noun, it does not require a separate number before it, which simplifies sentence construction for English speakers who are used to saying 'two times'.

Placement Rule
In most sentences, 'martayn' follows the action. For example: 'I traveled martayn' (سافرتُ مرتين). It can also be followed by a time period using the preposition 'fi' (in) or 'kulla' (every).

قرأتُ الكتاب مرتين هذا الشهر.

Translation: I read the book twice this month.

One of the most common structures involves the preposition fi (in) to define the frequency within a timeframe. For instance, martayn fi al-usbu' (twice a week) or martayn fi al-shahr (twice a month). This pattern is essential for talking about hobbies, work schedules, or health habits. It allows you to provide specific details about your life with minimal grammatical complexity.

In more complex sentences, martayn can be used to compare two instances or to emphasize a repetition that led to a specific result. For example, 'I called him twice but he didn't answer' (اتصلتُ به مرتين ولكن لم يرد). Here, the word provides necessary context to show the effort made. It can also be used with the word akthar (more) to say 'more than twice' (akthar min martayn).

Negative Sentences
When using negation, 'martayn' stays the same. 'I didn't go there twice' (لم أذهب إلى هناك مرتين). The focus of the negation is usually on the frequency rather than the action itself.

For students of Arabic, practicing the transition from marra (once) to martayn (twice) is a great way to master the dual noun system. Since 'marra' is feminine (ending in ta-marbuta), the 't' sound is revived before adding the '-ayn' suffix, resulting in mar-ta-yn. This phonetic shift is a key pattern in Arabic morphology that applies to thousands of other feminine nouns.

يجب أن تغسل يديك مرتين على الأقل.

Translation: You must wash your hands at least twice.

In summary, martayn is used as a standalone adverbial phrase. You don't need to worry about gender agreement with the subject of the sentence, as it refers to the frequency of the action (the 'marra' itself is always feminine). This makes it one of the 'easier' parts of Arabic grammar to apply correctly early in your learning journey.

If you walk through the streets of Cairo, Amman, or Dubai, you will hear مرتين constantly. It is a workhorse of the spoken language. One of the most common places you'll hear it is in the marketplace or restaurants. A customer might ask for a dish to be served 'twice' (i.e., two portions) or ask for the bill to be checked 'twice'. In the fast-paced environment of trade, clarity on frequency and quantity is paramount.

In the Clinic
Pharmacists and doctors are perhaps the biggest users of this word. 'Khudh hadha al-dawa martayn yawmiyan' (Take this medicine twice daily) is a standard instruction that every patient hears.

In the realm of media and news, martayn is used to report on recurring events. You might hear a news anchor mention that a diplomat visited a country 'twice in one month' or that a specific law was voted on 'twice'. In these formal contexts, the word maintains its form but is pronounced with clearer 't' and 'ayn' sounds compared to the softer dialectal versions.

فاز الفريق بالبطولة مرتين متتاليتين.

Translation: The team won the championship twice in a row.

Socially, the word appears in storytelling and gossip. People use it to emphasize surprise or disbelief. 'I told him twice!' (qultu lahu martayn!) is a common expression of frustration when someone fails to follow instructions. It serves as a linguistic marker of patience being tested. It is also used in proverbs and folk wisdom, often suggesting that a mistake made once is a lesson, but a mistake made 'twice' is a choice.

In education, teachers use martayn when giving directions. 'Read the paragraph twice' or 'Repeat after me twice' are standard classroom commands. This repetition is central to the traditional 'mu'arada' or 'hifz' (memorization) styles of learning prevalent in many parts of the Arab world, where reciting something multiple times is seen as the path to mastery.

Religious Context
In Islamic practice, certain prayers or phrases in the 'Adhan' (call to prayer) or 'Wudu' (ablution) are repeated twice or three times. You will hear instructions in mosques or religious programs explicitly using 'martayn' to guide the faithful.

Lastly, in modern technology, you'll see martayn in user interfaces. If an app requires you to 'tap twice' to confirm an action, the Arabic translation will almost certainly use this word. It is the standard term for a 'double-click' or 'double-tap' in localized software, proving that this ancient dual form is perfectly adapted for the digital age.

For English speakers, the most frequent mistake when trying to say 'twice' in Arabic is a literal translation error. In English, we use a number ('two') and a noun ('times'). This leads many beginners to say ithnayn marra or marra ithnayn. While an Arabic speaker will understand you, it sounds incredibly clunky and 'foreign'. The Arabic language has a built-in mechanism for 'two of anything'—the dual form—and مرتين is the only natural way to express this concept.

The 'Ithnayn' Trap
Avoid using the number 'two' (ithnayn) with the word 'marra'. The '-ayn' ending on 'martayn' already means 'two'. Adding 'ithnayn' is redundant and grammatically incorrect.

Another common error involves the 'Ta Marbuta' (ة). The singular word is marra (مرة). When adding the dual suffix, some students forget to change the 'Ta Marbuta' into an open 'Ta' (ت). They might try to pronounce it as 'marra-ayn' without the 't' sound. Remember, in Arabic, when you add any suffix to a feminine noun ending in 'ة', that 'ة' must transform into a 'ت'. The correct pronunciation is mar-TAYN, not marra-ayn.

Wrong: زرتُ لندن اثنان مرة.
Right: زرتُ لندن مرتين.

Note: The dual form replaces the need for the number.

Case confusion is a third area of difficulty. In formal Modern Standard Arabic, the dual can end in '-an' (nominative) or '-ayn' (accusative/genitive). Students sometimes struggle to decide which one to use. However, because 'twice' almost always functions as an object of a verb or an adverbial of time/frequency, it is almost always in the accusative case. Therefore, martayn is the safe, 95% correct choice. Using martan in a casual conversation would actually sound overly formal and slightly misplaced.

Finally, watch out for the confusion between 'twice' and 'second'. Martayn means 'two times' (frequency). Al-thaniya means 'the second' (ordinal number). If you want to say 'This is the second time', you should use 'hadhihi al-marra al-thaniya', not 'martayn'. Martayn describes the total count of the action, while 'al-thaniya' describes the position of the action in a sequence. Mixing these up can lead to significant confusion in directions or storytelling.

The Shadda Mistake
The word 'marra' has a double 'r' (shadda). Some learners pronounce it with a single 'r', making it sound like 'marta' (which isn't a word). Ensure you 'dwell' on the 'r' sound: Mar-r-tayn.

By avoiding these pitfalls—especially the literal translation from English—you will sound much more like a native speaker. The dual is a jewel of the Arabic language; using it correctly shows that you have moved beyond basic translation and are starting to think in the logic of the language itself.

While مرتين is the most common way to say 'twice', Arabic offers several synonyms and related terms that can add nuance to your speech. Depending on whether you want to sound formal, poetic, or specific about the type of repetition, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you navigate different registers of the language.

كرتين (Karratayn)
This is a more classical or formal synonym. The root 'k-r-r' implies returning or repeating. While 'martayn' is used for general 'times', 'karratayn' often implies a more deliberate repetition or a 'return' to an action. You find this in literature or religious texts.

Another alternative is using the word muthanna (doubled). This is more of a mathematical or descriptive term. If you say a 'doubled effort' (juhd muthanna), it conveys the idea of twice the effort, but it's an adjective rather than an adverb of frequency. Similarly, di'f (double/twice the amount) is used when comparing quantities rather than counting instances. For example, 'I have double what you have' would use di'f, while 'I went there twice' uses martayn.

أعاد المحاولة مرتين، بل كرتين!

Translation: He tried twice, nay, two times over! (Using 'karra' for emphasis).

In some contexts, you might hear marra thumma marra (once then once). This is a rhetorical device used to emphasize that the two instances happened distinctly or with a gap between them. It’s less about the count and more about the sequence. For example, 'He fell once, then once again' emphasizes the repeated misfortune more than the simple count of two falls.

For those looking to sound very sophisticated, the term mathna (two by two) is used when things are happening in pairs. This is rare in daily speech but common in classical poetry or descriptions of processions. It describes a 'doubleness' in arrangement rather than frequency. Understanding these distinctions prevents you from using 'martayn' in places where a more specific word for 'double' or 'paired' is required.

تثنية (Tathniya)
This is the grammatical term for 'making something dual'. While not a synonym for 'twice', it is the process that creates the word 'martayn'. Knowing this word helps you understand the logic behind the whole system.

In conclusion, while martayn remains the king of frequency for 'twice', being aware of 'karratayn' for formal writing and 'di'f' for quantities will significantly round out your Arabic vocabulary. As you progress, choosing between these will become instinctive, allowing you to match your word choice to the specific context and tone of your conversation.

豆知識

The root M-R-R also gives us the word for 'bitter' (murr), though the connection is through the idea of something that 'passes' harshly or leaves a lasting taste.

発音ガイド

UK /mar.tajn/
US /mɑːr.teɪn/
The stress is on the second syllable: mar-TAYN.
韻が合う語
بحرين (Bahrayn) عين (Ayn) بين (Bayn) دين (Dayn - debt) اثنين (Ithnayn) يدين (Yadayn) رجلين (Rijlayn) يومين (Yawmayn)
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'mar-rain' without the 't' sound.
  • Pronouncing the 'ayn' as a flat 'een' (mar-teen).
  • Failing to roll the 'r' (shadda).
  • Adding a vowel between 't' and 'y' (mar-ta-yayn).
  • Using a hard English 't' instead of a dental Arabic 't'.

レベル別の例文

1

أشرب الحليب مرتين.

I drink milk twice.

Simple frequency adverb at the end.

2

آكل في اليوم مرتين.

I eat twice a day.

Using 'fi al-yawm' for 'per day'.

3

غسلتُ وجهي مرتين.

I washed my face twice.

Past tense verb followed by frequency.

4

هو يسبح مرتين في الأسبوع.

He swims twice a week.

Frequency within a weekly timeframe.

5

قرأتُ الرسالة مرتين.

I read the letter twice.

Object + Frequency.

6

نحن نلعب الكرة مرتين.

We play football twice.

Plural subject with dual frequency.

7

اتصلتُ بك مرتين.

I called you twice.

Verb with attached pronoun + frequency.

8

اغسل التفاحة مرتين.

Wash the apple twice.

Imperative (command) form.

1

زرتُ المتحف مرتين هذا العام.

I visited the museum twice this year.

Specific timeframe 'hadha al-am'.

2

يجب أن تأخذ الدواء مرتين يومياً.

You must take the medicine twice daily.

Modal verb 'yajib' + frequency.

3

سافرتُ إلى دبي مرتين فقط.

I traveled to Dubai only twice.

Adding 'faqat' (only) for limitation.

4

شاهدتُ الفيلم مرتين لأنه جميل.

I watched the movie twice because it is beautiful.

Frequency + causal clause.

5

دق الجرس مرتين قبل أن أفتح الباب.

The bell rang twice before I opened the door.

Frequency as part of a sequence of events.

6

فعلتُ ذلك مرتين ولن أفعله مرة أخرى.

I did that twice and I won't do it again.

Contrast between 'martayn' and 'marra ukhra'.

7

هل ذهبتَ إلى هناك مرتين من قبل؟

Have you been there twice before?

Question form with 'hal'.

8

نظفتُ غرفتي مرتين اليوم.

I cleaned my room twice today.

Past tense + frequency + time.

1

فكرتُ مرتين قبل أن أوافق على العرض.

I thought twice before I agreed to the offer.

Idiomatic use for careful consideration.

2

تكرر هذا الخطأ مرتين في التقرير.

This mistake was repeated twice in the report.

Passive-like meaning with 'takarrara'.

3

لقد نبهتُكَ مرتين ولكنكَ لم تسمع.

I warned you twice but you didn't listen.

Using 'laqad' for emphasis.

4

حاولتُ الاتصال بها مرتين دون جدوى.

I tried calling her twice to no avail.

Frequency + 'duna jadwa' (in vain).

5

تم انتخابه رئيساً مرتين متتاليتين.

He was elected president twice in a row.

Passive 'tumma' + frequency + 'mutataliyatayn'.

6

راجعتُ حساباتي مرتين للتأكد من الأرقام.

I reviewed my accounts twice to verify the numbers.

Purpose clause with 'li-ta'akkud'.

7

يظهر هذا الاسم مرتين في الصفحة الأولى.

This name appears twice on the first page.

Verb 'yazhar' + frequency.

8

سألتُه مرتين وأعطاني جوابين مختلفين.

I asked him twice and he gave me two different answers.

Parallelism between dual 'martayn' and 'jawabayn'.

1

على المرء أن يفكر مرتين قبل اتخاذ قرارات مصيرية.

One must think twice before making life-changing decisions.

Formal 'ala al-mar' construction.

2

تم ذكر هذه النقطة مرتين في الفصل السابق.

This point was mentioned twice in the previous chapter.

Academic passive structure.

3

تضاعف الإنتاج مرتين خلال العقد الماضي.

Production doubled twice during the last decade.

Describing growth and frequency.

4

إذا تكرر الأمر مرتين، فسيصبح عادة.

If the matter repeats twice, it will become a habit.

Conditional 'idha' clause.

5

لقد قرأتُ الرواية مرتين، وفي كل مرة أكتشف شيئاً جديداً.

I read the novel twice, and each time I discover something new.

Complex sentence with internal contrast.

6

زار الوفد المدينة مرتين لاستكمال المفاوضات.

The delegation visited the city twice to complete the negotiations.

Formal subject-verb agreement.

7

لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين.

A believer is not stung from the same hole twice.

Famous proverb using 'martayn'.

8

تم اختبار النظام مرتين قبل الإطلاق الرسمي.

The system was tested twice before the official launch.

Technical/Formal context.

1

إن تكرار المأساة مرتين يجعلها ملهاة في بعض الأحيان.

Repeating a tragedy twice makes it a comedy sometimes.

Philosophical/Literary statement.

2

لقد استعرض الكاتب الفكرة مرتين بمنظورين متباينين.

The author reviewed the idea twice from two contrasting perspectives.

Literary analysis.

3

لم يكتفِ بالاعتذار مرتين، بل أرسل رسالة ندم.

He didn't settle for apologizing twice; he sent a letter of regret.

Negative 'lam yaktafi' + frequency.

4

تذبذبت الأسعار مرتين في غضون ساعات قليلة.

Prices fluctuated twice within a few hours.

Economic context with 'tadhabdhaba'.

5

يجب فحص الأدلة مرتين لاستبعاد أي احتمال للخطأ.

Evidence must be examined twice to rule out any possibility of error.

Legal/Scientific precision.

6

هذا النص ورد في المخطوطة مرتين بصيغتين مختلفتين.

This text appeared in the manuscript twice in two different versions.

Academic research context.

7

أكدت الدراسة مرتين على ضرورة التغيير الجذري.

The study emphasized twice the necessity of radical change.

Formal emphasis.

8

لقد عبر البحر مرتين في ظروف جوية قاسية.

He crossed the sea twice in harsh weather conditions.

Narrative emphasis.

1

تجلت الحقيقة مرتين: مرة في قوله ومرة في صمته.

The truth manifested twice: once in his speech and once in his silence.

Rhetorical structure 'martayn: marra... wa marra'.

2

تكررت الاستعارة مرتين لتعزيز الدلالة الرمزية للنص.

The metaphor was repeated twice to enhance the symbolic significance of the text.

High-level literary criticism.

3

إن من يخطئ مرتين في نفس الموقف يفتقر إلى الحكمة.

He who errs twice in the same situation lacks wisdom.

Moral aphorism.

4

انقسم المجتمع مرتين حيال هذه القضية الشائكة.

Society split twice over this thorny issue.

Sociopolitical analysis.

5

لقد روجعت المسودة مرتين من قبل لجنة متخصصة.

The draft was reviewed twice by a specialized committee.

Formal administrative passive.

6

ظهر المذنب في السماء مرتين خلال القرن الماضي.

The comet appeared in the sky twice during the last century.

Scientific/Historical observation.

7

لقد نقض العهد مرتين، فما عاد له من ثقة.

He broke the covenant twice, so he no longer has any trust.

Classical/Formal narrative.

8

تكررت النغمة مرتين في السيمفونية لإضفاء طابع درامي.

The motif was repeated twice in the symphony to add a dramatic character.

Artistic/Musicological description.

よく使う組み合わせ

مرتين في اليوم
مرتين في الأسبوع
أكثر من مرتين
مرتين متتاليتين
فكر مرتين
مرتين على الأقل
مرتين في الشهر
اتصل مرتين
حدث مرتين
مرتين في السنة

よく使うフレーズ

ليس مرة بل مرتين

— Not once, but twice. Used for emphasis.

كرر الخطأ ليس مرة بل مرتين.

مرتين يومياً

— Twice daily. Standard medical or routine instruction.

خذ الدواء مرتين يومياً.

مرتين أسبوعياً

— Twice weekly.

يوجد اجتماع مرتين أسبوعياً.

مرتين شهرياً

— Twice monthly.

المجلة تصدر مرتين شهرياً.

على مرتين

— In two stages or two installments.

دفع المبلغ على مرتين.

مرتين متتاليتين

— Two consecutive times.

سجل هدفين في مرتين متتاليتين.

منذ مرتين

— Since two times ago (rare but used in specific contexts).

لم أره منذ مرتين.

بمقدار مرتين

— By a factor of two / twice as much.

زاد العدد بمقدار مرتين.

مرة أو مرتين

— Once or twice. Expressing uncertainty or small frequency.

رأيته مرة أو مرتين.

فقط مرتين

— Only twice.

أكلتُ فقط مرتين اليوم.

慣用句と表現

"فكر مرتين"

— To hesitate or consider carefully before acting.

عليك أن تفكر مرتين قبل الاستقالة.

Common
"لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين"

— A wise person does not make the same mistake twice.

لقد تعلمت درسي، فلا يلدغ المؤمن من جحر مرتين.

Proverbial
"على مرتين"

— Doing something in two separate parts rather than all at once.

أنهيتُ العمل على مرتين.

Informal
"ضربة بمرتين"

— Something that has double the impact (informal/regional).

هذا الخبر صدمة بمرتين.

Slang
"بمرتين أفضل"

— Twice as good.

هذا الجهاز بمرتين أفضل من القديم.

Informal
"قلتُ لك مرتين"

— An expression of annoyance at having to repeat oneself.

يا بني، قلتُ لك مرتين أن ترتب غرفتك!

Neutral
"مرتين كأنهما ألف"

— Hyperbole suggesting that two times felt like a lot.

انتظرته مرتين كأنهما ألف سنة.

Poetic
"مرة ومرتين"

— Repeatedly (literally: once and twice).

نبهته مرة ومرتين ولم يستجب.

Dialectal/Informal
"مرتين في العمر"

— Something very rare (literally: twice in a lifetime).

هذه الفرصة لا تأتي مرتين في العمر.

Emphatic
"العد مرتين"

— Checking something very carefully.

عليك العد مرتين قبل تسليم المال.

Common

語族

名詞

مرة (Marra - Once)
مرات (Marrat - Times/Plural)
مرور (Murur - Passing/Traffic)

動詞

مر (Marra - To pass)
كرر (Karrara - To repeat)
أمر (Amara - To pass something/command - related root)

形容詞

مار (Marr - Passing)
متكرر (Mutakarrir - Repeated)

関連

ثانية (Thaniya - Second)
اثنين (Ithnayn - Two)
مزدوج (Muzdawij - Double)
تثنية (Tathniya - Dualization)
ضعف (Di'f - Double/Fold)

暗記しよう

記憶術

Think of 'Marra' as 'a marry-go-round' that goes around once. 'Martayn' is when it goes around twice (the '-ayn' is like two eyes looking at the ride).

視覚的連想

Visualize a digital clock switching from 1 to 2. Or two identical stamps on a piece of paper.

Word Web

مرة (1) مرتين (2) ثلاث مرات (3) أربع مرات (4) خمس مرات (5) مراراً (Many) دائماً (Always) أبداً (Never)

チャレンジ

Try to use 'martayn' in three different sentences today: one about food, one about a hobby, and one about a friend.

語源

Derived from the Arabic root م-ر-ر (M-R-R), which primarily means 'to pass', 'to go by', or 'to cross'.

元の意味: A 'marra' is literally a 'passing' or an 'instance' of something happening as time passes.

Semitic - Afroasiatic.

関連コンテンツ

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!