At the A1 level, 'mushkila' is one of the first abstract nouns you will learn. It is essential for basic survival and social interaction. You will primarily use it in the phrase 'mā fī mushkila' (no problem), which is used to accept an apology, agree to a request, or say 'you're welcome.' At this stage, you should focus on the singular form and its basic meaning as 'a problem.' You will likely use it with simple verbs like 'andī' (I have) or 'hunāka' (there is). For example, 'andī mushkila' (I have a problem). You don't need to worry about complex grammar yet, just focus on recognizing the word and using it in these fixed expressions. It is a feminine word, so if you describe it, use feminine adjectives like 'ṣaghīra' (small). The goal at A1 is to communicate basic needs and responses, and 'mushkila' is a key tool for that.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'mushkila' by adding descriptive adjectives and using it in more varied sentence structures. You will learn the plural form 'mashākil' (problems) and start to understand that non-human plurals are treated as feminine singular in Arabic. This means you will say 'mashākil kabīra' (big problems). You will also start using common verbs like 'ḥalla' (to solve) and 'wajada' (to find). For example, 'wajadtu mushkila fī al-kitāb' (I found a problem in the book). You will also use it in the 'Idafa' construction, such as 'mushkilat al-sakan' (the housing problem). At this stage, you should be able to describe a simple problem you are having and ask for help using the word. You are moving beyond fixed phrases into active sentence construction.
At the B1 level, you are expected to use 'mushkila' in more complex contexts, such as discussing social issues or workplace challenges. You will use it with a wider range of verbs like 'wājaha' (to face), 'sabbaba' (to cause), and 'taja-waza' (to overcome). You will also start to distinguish 'mushkila' from its synonyms like 'azma' (crisis) or 'qaḍiyya' (issue). You can now talk about the 'causes' (asbāb) and 'solutions' (ḥulūl) of a problem. For example, 'mā hiya asbāb hādhihi al-mushkila?' (What are the causes of this problem?). You will also use it in relative clauses, like 'al-mushkila allatī tūjadu fī al-mujtama' (the problem that exists in society). Your ability to use the word in both formal and informal registers increases, and you can participate in longer conversations about difficulties.
At the B2 level, your use of 'mushkila' becomes more nuanced and precise. You will use it in academic or professional discussions, often paired with sophisticated adjectives like 'mu'aqqada' (complicated), 'musta'ṣiya' (intractable), or 'jawhariyya' (fundamental). You will understand the subtle differences between 'mushkila' and more formal terms like 'mu'ḍila' (dilemma) or 'shāʾiba' (flaw). You can discuss the implications of a problem and propose detailed solutions. You will also be comfortable with the dual form 'mushkilatān' and the various grammatical cases (nominative, accusative, genitive) that the word can take in formal Modern Standard Arabic. You can read news articles about 'mushkilāt' and summarize the main points, using the word to frame the narrative of the text.
At the C1 level, you use 'mushkila' with the fluency and precision of a native speaker. You are aware of its etymological roots and can use it in literary or philosophical contexts. You might use it to discuss 'mushkilat al-wujūd' (the problem of existence) or other abstract concepts. You are adept at using the word in complex rhetorical structures, such as 'laysat al-mushkila fī... bal fī...' (the problem is not in... but in...). You can also use various idioms and metaphors involving the word. Your understanding of the word's cultural weight allows you to use it to navigate sensitive social situations with tact. You can write long essays or give presentations where 'mushkila' is a central theme, providing a deep analysis of its various dimensions and historical context.
At the C2 level, you have complete mastery over 'mushkila' and all its related forms and synonyms. You can appreciate and use the word in classical poetry, legal documents, and high-level political discourse. You understand the historical evolution of the word from its root Sh-K-L and how its meaning has shifted over centuries. You can identify and use rare synonyms or archaic forms if the context requires it. Your use of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can engage in spontaneous, high-level debates where you use 'mushkila' to dissect complex arguments. You also have a deep understanding of how the word is used across different Arabic dialects and can switch between them seamlessly, adjusting the pronunciation and usage of 'mushkila' accordingly.

مُشْكِلَة 30秒で

  • Mushkila means 'problem' or 'issue' in Arabic.
  • It is a feminine noun; its plural is 'mashākil'.
  • Commonly used in the phrase 'mā fī mushkila' (no problem).
  • Derived from the root Sh-K-L, meaning 'shape' or 'resemblance'.

The Arabic word مُشْكِلَة (mushkila) is one of the most fundamental and frequently used nouns in the Arabic language, spanning across all dialects and Modern Standard Arabic (MSA). At its core, it translates to 'problem,' 'issue,' or 'trouble.' However, its linguistic roots offer a deeper insight into how the concept of a problem is perceived in the Arabic-speaking world. Derived from the root ش-ك-ل (Sh-K-L), which relates to forming, shaping, or resembling, the word originally suggested something that was 'ambiguous' or 'confusing' because it resembled something else. In modern usage, it encompasses any situation that is unwelcome, harmful, or requires a resolution. Whether you are dealing with a technical glitch, a social disagreement, or a global crisis, مُشْكِلَة is your go-to term.

Daily Interaction
In daily life, you will hear this word constantly. It is used to describe minor inconveniences, such as a late bus or a forgotten key. In many Arab cultures, the phrase 'Mā fī mushkila' (No problem) is a cornerstone of social etiquette, signaling flexibility, hospitality, and a relaxed attitude toward life's minor hurdles.
Professional Context
In a business or academic setting, the word takes on a more serious tone. It refers to obstacles that hinder progress, such as 'mushkila fanniyya' (a technical problem) or 'mushkila iqtiṣādiyya' (an economic problem). Here, the focus is often on 'ḥall' (solution), creating a natural pairing between the two words.
Emotional and Social Nuance
When used in personal relationships, it can signify a conflict or a misunderstanding. Saying 'ladayya mushkila ma'aka' (I have a problem with you) is a direct way to address friction, though in many Arab cultures, indirectness is often preferred to maintain 'face' or social harmony.

واجهنا مُشْكِلَة كبيرة في النظام أمس.

Translation: We faced a big problem in the system yesterday.

Understanding the word requires recognizing its feminine gender. In Arabic, nouns are either masculine or feminine, and مُشْكِلَة ends with the 'tāʾ marbūṭa' (ة), marking it as feminine. This means any adjective describing the problem must also be feminine. For example, 'a small problem' is 'mushkila ṣaghīra.' Furthermore, the plural form is 'mashākil' (مَشَاكِل), which is a 'broken plural'—a common feature in Arabic where the internal structure of the word changes rather than just adding a suffix. This plural is used when discussing multiple issues or general troubles.

ليست هناك مُشْكِلَة، كل شيء على ما يرام.

Translation: There is no problem; everything is fine.

The word also appears in various philosophical and literary contexts. In classical texts, a 'mushkila' might refer to a difficult passage in a book or a complex theological question. This highlights the word's evolution from 'intellectual difficulty' to 'general obstacle.' In modern media, you will see it in headlines regarding 'mushkilat al-baṭāla' (the problem of unemployment) or 'mushkilat al-manākh' (the climate problem). It is a versatile tool that scales from the microscopic personal level to the macroscopic global level.

هل يمكنك مساعدتي في حل هذه المُشْكِلَة؟

Translation: Can you help me solve this problem?

Culturally, the way one addresses a 'mushkila' can vary. In some contexts, admitting a problem is seen as a sign of weakness, while in others, it is the first step toward a collaborative solution. The word is often paired with 'in shāʾ Allāh' (God willing), as in 'sa-naḥullu al-mushkila in shāʾ Allāh' (We will solve the problem, God willing), reflecting the linguistic habit of acknowledging divine will in future outcomes. This cultural layer adds a dimension of hope and fatalism to the otherwise clinical term for an obstacle.

هذه مُشْكِلَة معقدة جداً.

Translation: This is a very complicated problem.
Linguistic Root
The root Sh-K-L is also found in words like 'shakl' (shape), 'tashkīl' (formation/vocalization), and 'tashākul' (isomorphism). This suggests that a problem is something that has taken a specific, often difficult, shape.
Synonym Comparison
While 'mushkila' is general, 'azma' refers to a crisis, and 'qaḍiyya' refers to a cause or a legal case. Choosing 'mushkila' usually implies a situation that can and should be fixed.

لا تجعل من هذه المسألة مُشْكِلَة.

Translation: Do not make a problem out of this matter.

Using مُشْكِلَة correctly in a sentence requires an understanding of Arabic syntax, specifically noun-adjective agreement and verb-object relationships. Because it is a feminine noun, any adjective that follows it must also be feminine. This is achieved by adding a 'tāʾ marbūṭa' to the end of the adjective. For instance, 'a difficult problem' is 'mushkila ṣaʿba' (مُشْكِلَة صَعْبَة). If you are using the definite article 'al-' (the), it must be applied to both the noun and the adjective: 'al-mushkila al-ṣaʿba' (the difficult problem).

Subject-Verb Agreement
When 'mushkila' is the subject of a sentence, the verb must be conjugated in the feminine third-person singular. For example, 'The problem started' is 'badaʾat al-mushkila' (بَدَأَتِ المُشْكِلَة). Notice the 'at' suffix on the verb 'badaʾa' which indicates a feminine subject.
Common Verbs Used With Mushkila
The most common verbs paired with this noun are 'ḥalla' (to solve), 'wājaha' (to face), 'taja-waza' (to overcome), and 'sabbaba' (to cause). For example: 'sabbaba al-maṭar mushkila' (The rain caused a problem).
The Genitive Construct (Idafa)
In Arabic, the 'Idafa' construction is used to show possession or relationship. 'The problem of the city' would be 'mushkilat al-madīna.' Note how the 'tāʾ marbūṭa' at the end of 'mushkila' is pronounced as a 't' sound when it is the first part of an Idafa.

أنا أبحث عن حل لهذه المُشْكِلَة.

Translation: I am looking for a solution to this problem.

When constructing sentences, it is also important to consider the plural form 'mashākil.' In Arabic, non-human plurals are treated as feminine singular for the purposes of grammar. Therefore, if you want to say 'big problems,' you would say 'mashākil kabīra' (مَشَاكِل كَبِيرَة), using the feminine singular form of the adjective 'kabīra.' This is a common point of confusion for English speakers who expect a plural adjective.

لديه الكثير من المَشَاكِل في حياته.

Translation: He has a lot of problems in his life.

Furthermore, the word can be used in the dual form 'mushkilatān' (two problems). For example, 'hunāka mushkilatān yajibu ḥalluhumā' (There are two problems that must be solved). The dual form is used specifically for the number two, a unique feature of Arabic grammar that adds precision to your speech.

وقعت في مُشْكِلَة مع جاري.

Translation: I fell into a problem with my neighbor.

In formal writing, you might encounter the word in complex sentence structures involving relative clauses. For example, 'al-mushkila allatī tawājihunā' (The problem that faces us). Here, 'allatī' is the feminine relative pronoun 'that/which,' matching the gender of 'mushkila.' This level of agreement is crucial for achieving fluency and sounding natural in the language.

هذه هي المُشْكِلَة الأساسية.

Translation: This is the fundamental problem.
Prepositions
Common prepositions used with 'mushkila' include 'fī' (in), 'ma'a' (with), and 'bi-sabab' (because of). Example: 'mushkila fī al-ittisāl' (a problem in the connection).
Negation
To say 'no problem,' use 'lā mushkila' or 'laysat hunāka mushkila.' In dialects, 'mā fī mushkila' is the standard.

هل هناك أي مُشْكِلَة فنية؟

Translation: Is there any technical problem?

The word مُشْكِلَة is ubiquitous, appearing in nearly every facet of Arabic-speaking life. From the bustling streets of Cairo to the high-tech offices of Dubai, it is a linguistic staple. One of the most common places you will hear it is in customer service and hospitality. If a guest has a complaint, they will likely start with 'ladayya mushkila' (I have a problem). Conversely, a helpful waiter or clerk will reassure you with 'mā fī mushkila' (No problem), often accompanied by a friendly smile.

News and Media
In news broadcasts on channels like Al Jazeera or Al Arabiya, 'mushkila' is used to describe socio-political issues. You will hear phrases like 'mushkilat al-lājiʾīn' (the refugee problem) or 'mushkilat al-miyāh' (the water problem). In these contexts, the word carries a weight of collective concern and urgency.
Movies and TV Shows
In Arabic soap operas (musalsalāt), 'mushkila' is a driver of plot. Characters often exclaim 'Hādhihi mushkila kabīra!' (This is a big problem!) when a secret is revealed or a conflict arises. It serves as a dramatic marker that the status quo has been disrupted.
The Workplace
In professional meetings, the word is used to identify bottlenecks. 'Ayna al-mushkila?' (Where is the problem?) is a standard question during troubleshooting sessions. It is often followed by a detailed analysis of 'al-asbāb' (the causes).

سمعت في الأخبار عن مُشْكِلَة في المطار.

Translation: I heard on the news about a problem at the airport.

In educational settings, teachers use the word to refer to difficult exercises or concepts. A math problem is often called 'masʾala' (issue/question), but if a student is struggling, they might say 'ladayya mushkila fī al-riyāḍiyyāt' (I have a problem in mathematics). This distinguishes between the task itself and the personal difficulty experienced by the student.

لا توجد مُشْكِلَة في فهم الدرس.

Translation: There is no problem in understanding the lesson.

Social media is another place where 'mushkila' thrives. Users post about their 'mashākil' (problems) in forums or comment sections, seeking advice or empathy. Hashtags like #مشكلة often trend when there is a widespread service outage or a social controversy. The word acts as a focal point for community discussion and collective problem-solving.

هذه مُشْكِلَة شائعة بين الشباب.

Translation: This is a common problem among youth.

In religious sermons (khuṭba), the word is used to address moral or spiritual failings. An imam might talk about 'mushkilat al-kidhb' (the problem of lying) or 'mushkilat al-hasad' (the problem of envy). Here, the word is used to frame a behavior as something that needs to be corrected through faith and discipline. This shows the word's ability to bridge the gap between the mundane and the spiritual.

نحن نحاول تجنب أي مُشْكِلَة قانونية.

Translation: We are trying to avoid any legal problem.
Public Announcements
In airports or train stations, announcements about delays often use the word 'mushkila' or its plural 'mashākil' to explain the cause, such as 'mashākil fanniyya' (technical problems).
Literature
Modern Arabic novels often use 'mushkila' to describe the internal struggles of characters, providing a window into their psychological state.

هل هناك مُشْكِلَة في الدفع؟

Translation: Is there a problem with the payment?

Learning to use مُشْكِلَة correctly involves navigating several common pitfalls, especially for English speakers. One of the most frequent errors is gender agreement. Because 'mushkila' is feminine, many learners forget to use the feminine form of adjectives. Saying 'mushkila kabīr' instead of 'mushkila kabīra' is a hallmark of a beginner. Always remember the 'tāʾ marbūṭa' (ة) at the end of the noun dictates the gender of everything that describes it.

The Plural Trap
The plural 'mashākil' is a broken plural. Many learners try to make it a regular feminine plural by saying 'mushkilāt.' While 'mushkilāt' is technically possible in some contexts, 'mashākil' is the standard and most natural-sounding plural. Using the wrong plural can make your Arabic sound robotic or non-native.
Pronunciation of the 'Sh' and 'K'
The 'sh' sound (ش) and the 'k' sound (ك) must be distinct. Some learners might slur them together, especially in fast speech. The 'sh' is like the English 'sh' in 'shoe,' and the 'k' is like the 'k' in 'kite.' Ensuring the 'k' is crisp and not aspirated like a 'kh' (خ) is vital for clarity.
Incorrect Use of the Definite Article
In English, we say 'the big problem.' In Arabic, you must say 'the problem the big' (al-mushkila al-kabīra). Forgetting the second 'al-' on the adjective is a very common mistake. 'Al-mushkila kabīra' actually means 'The problem is big,' which is a complete sentence, not a phrase.

خطأ: هذه مُشْكِلَة صَعْب. صح: هذه مُشْكِلَة صَعْبَة.

Translation: Wrong: This is a difficult (masc) problem. Right: This is a difficult (fem) problem.

Another mistake involves the 'Idafa' construction. When 'mushkila' is the first word in a possessive phrase, the 'tāʾ marbūṭa' must be pronounced as a 't'. For example, in 'mushkilat al-waqt' (the problem of time), you must pronounce the 't'. Many learners simply say 'mushkila al-waqt,' which sounds disjointed and grammatically incorrect. This 't' sound is the bridge that connects the two words.

خطأ: مُشْكِلَة الدَرْس. صح: مُشْكِلَتُ الدَرْس.

Translation: Wrong: Problem the lesson. Right: The problem of the lesson.

Learners also struggle with the treatment of non-human plurals. When talking about 'problems' (mashākil), you must use feminine singular adjectives and verbs. Saying 'mashākil kabīra' (big problems) is correct, while 'mashākil kabīrāt' or 'mashākil kabīrūn' is incorrect. This rule is counter-intuitive for English speakers but is a fundamental pillar of Arabic grammar that applies to all non-human nouns.

خطأ: مَشَاكِل كَثِيرُونَ. صح: مَشَاكِل كَثِيرَة.

Translation: Wrong: Many (human masc plural) problems. Right: Many (fem singular) problems.

Finally, there is the issue of 'over-using' the word. While 'mushkila' is very common, using it for every single negative situation can make your vocabulary seem limited. For example, if you are talking about a serious 'crisis,' 'azma' (أزمة) is more appropriate. If you are talking about a 'legal case,' 'qaḍiyya' (قضية) is better. Learning when NOT to use 'mushkila' is just as important as learning how to use it.

لا تقل مُشْكِلَة لكل شيء؛ أحياناً هي أزمة.

Translation: Don't say 'problem' for everything; sometimes it is a crisis.
Spelling Errors
Forgetting the dots on the 'tāʾ marbūṭa' (ة) turns it into a 'hāʾ' (ه), which changes the grammar. Always ensure the two dots are present.
Preposition Confusion
Using 'ma'a' (with) when you mean 'fī' (in). For example, 'mushkila fī al-sayyāra' (a problem in the car) is better than 'mushkila ma'a al-sayyāra' unless you are personifying the car.

انتبه إلى تَشْكِيل الكلمة.

Translation: Pay attention to the vocalization of the word.

While مُشْكِلَة is the most versatile word for 'problem,' Arabic is a rich language with many synonyms that offer specific nuances. Choosing the right word can elevate your speech from basic to sophisticated. For example, if you are dealing with a 'dilemma' where you must choose between two difficult options, the word مُعْضِلَة (muʿḍila) is far more accurate. It implies a situation that is particularly knotty or hard to disentangle.

Mushkila vs. Azma
A 'mushkila' is a general problem, but an 'azma' (أزمة) is a crisis. You would use 'azma' for something large-scale and high-stakes, like 'azma iqtiṣādiyya' (an economic crisis) or 'azma qalbiyya' (a heart attack). 'Azma' suggests a turning point or a moment of extreme danger.
Mushkila vs. Qaḍiyya
'Qaḍiyya' (قضية) is often translated as 'issue' or 'case.' It is used in legal contexts (a court case) or social contexts (the Palestinian cause/issue). While a 'mushkila' is something to be solved, a 'qaḍiyya' is often something to be debated or championed.
Mushkila vs. Masʾala
'Masʾala' (مسألة) literally means 'a question' or 'a matter.' It is more neutral than 'mushkila.' In a classroom, a math problem is a 'masʾala.' In a meeting, you might say 'let's discuss this matter' (hādhihi al-masʾala), which sounds more professional and less negative than calling it a 'mushkila.'

هذه مُعْضِلَة حقيقية، لا أعرف ماذا أختار.

Translation: This is a real dilemma; I don't know what to choose.

Another alternative is عَقَبَة (ʿaqaba), which means 'obstacle' or 'hurdle.' This is used when you are on a path toward a goal and something is physically or metaphorically blocking you. For example, 'facing obstacles in the project' (muwājahat ʿaqabāt fī al-mashrūʿ). It gives a more visual sense of something that needs to be climbed over or bypassed.

هناك عَقَبَات كثيرة في طريقنا.

Translation: There are many obstacles in our way.

In very formal or literary Arabic, you might encounter شَائِبَة (shāʾiba), which means a 'flaw' or 'blemish.' This is used when something is almost perfect but has one small problem. For example, 'a reputation without a blemish' (sumʿa bilā shāʾiba). This is a much more poetic way to describe a problem than the everyday 'mushkila.'

الخطة ممتازة وليس بها أي شَائِبَة.

Translation: The plan is excellent and has no flaw.

Finally, for 'trouble' or 'hardship,' the word مَتَاعِب (matāʿib) is often used, especially in the plural. It suggests the physical or emotional toll that problems take on a person. 'Matāʿib al-ḥayāt' (the hardships of life) is a common expression. While 'mashākil' are things you solve, 'matāʿib' are things you endure.

لقد واجه الكثير من المَتَاعِب في سفره.

Translation: He faced many hardships in his travel.
Comparison: Mushkila vs. Warta
'Warta' (ورطة) is an informal way to say 'predicament' or 'mess.' If you are 'in a pickle,' you are in a 'warta.' It implies being stuck in a situation that is embarrassing or difficult to escape.
Comparison: Mushkila vs. Khalal
'Khalal' (خلل) refers to a 'defect,' 'imbalance,' or 'glitch.' It is used for technical malfunctions or systemic failures. 'Khalal fannī' is a technical glitch.

وقع في وَرْطَة بسبب كذبه.

Translation: He fell into a predicament because of his lying.

How Formal Is It?

フォーマル

"تُعَانِي المِنْطَقَةُ مِنْ مُشْكِلَةِ نَقْصِ المِيَاه."

ニュートラル

"عِنْدِي مُشْكِلَة فِي جِهَازِ الكُمْبِيُوتَر."

カジュアル

"مَا فِي مُشْكِلَة، يَا صَاحِبِي."

Child friendly

"هَلْ عِنْدَكَ مُشْكِلَة فِي الوَاجِب؟"

スラング

"لَا تَعْمَلِّي مَشَاكِل!"

豆知識

The same root Sh-K-L gives us the word 'tashkīl,' which refers to the vowel marks in Arabic script. These marks are called 'tashkīl' because they 'shape' the sound of the word and prevent 'mushkilāt' (ambiguities) in reading!

発音ガイド

UK /mʊʃ.kɪ.lə/
US /mʊʃ.kɪ.lə/
The stress is typically on the first syllable: MUSH-ki-la.
韻が合う語
Mu'dila (مُعْضِلَة) Muqabila (مُقَابِلَة) As'ila (أَسْئِلَة) Hafila (حَافِلَة) Qafila (قَافِلَة) Marhala (مَرْحَلَة) Silsila (سِلْسِلَة) Zalzala (زَلْزَلَة)
よくある間違い
  • Pronouncing the 'k' as a 'kh' (guttural sound). It should be a clean 'k' as in 'kite'.
  • Aspirating the 'k' too much.
  • Turning the 'sh' into an 's' sound.
  • Making the final 'a' sound too long like 'aa'.
  • Forgetting to pronounce the 't' in the Idafa construction (mushkilat).

難易度

読解 2/5

The word is easy to recognize due to its common root and standard feminine ending.

ライティング 3/5

Requires remembering the 'tāʾ marbūṭa' and the broken plural 'mashākil'.

スピーキング 2/5

Very easy to pronounce and widely understood in all dialects.

リスニング 2/5

Distinct sounds make it easy to pick out in rapid speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

شَكْل (Shape) حَلّ (Solution) صَعْب (Difficult) كَبِير (Big) فِي (In)

次に学ぶ

أَزْمَة (Crisis) مُعْضِلَة (Dilemma) قَضِيَّة (Issue) عَقَبَة (Obstacle) سَبَب (Cause)

上級

تَشْكِيل (Vocalization) إِشْكَالِيَّة (Problematic/Problematique) مُسْتَعْصٍ (Intractable) تَفَاقُم (Exacerbation) تَسْوِيَة (Settlement/Resolution)

知っておくべき文法

Noun-Adjective Agreement

مُشْكِلَة (fem) + كَبِيرَة (fem).

Non-Human Plural Agreement

مَشَاكِل (plural) + كَثِيرَة (singular feminine).

Idafa Construction

مُشْكِلَة + الوَقْت = مُشْكِلَتُ الوَقْتِ (The problem of time).

Accusative Case for Objects

وَجَدْتُ مُشْكِلَةً (mushkilatan).

Feminine Verb Conjugation

بَدَأَتِ المُشْكِلَةُ (The problem started).

レベル別の例文

1

مُشْكِلَة صَغِيرَة.

A small problem.

Note the feminine agreement between 'mushkila' and 'ṣaghīra'.

2

لا مُشْكِلَة.

No problem.

This is a standard way to say 'no problem' or 'it's okay'.

3

عِنْدِي مُشْكِلَة.

I have a problem.

Uses the possessive 'indi' (I have).

4

هَل هُنَاكَ مُشْكِلَة؟

Is there a problem?

Uses 'hunāka' (there is) in a question format.

5

مُشْكِلَة فِي السَّيَّارَة.

A problem in the car.

Uses the preposition 'fī' (in).

6

هَذِهِ مُشْكِلَة.

This is a problem.

'Hādhihi' is the feminine 'this'.

7

مُشْكِلَة كَبِيرَة.

A big problem.

Feminine agreement with 'kabīra'.

8

أَنَا آسِف، مُشْكِلَة.

I am sorry, a problem.

A simple way to apologize for an issue.

1

لَدَيْنَا مَشَاكِل كَثِيرَة.

We have many problems.

Plural 'mashākil' with feminine singular adjective 'kathīra'.

2

أُرِيدُ حَلَّ المُشْكِلَة.

I want to solve the problem.

'Ḥalla' is the verb for 'to solve'.

3

مُشْكِلَةُ الوَقْتِ صَعْبَة.

The problem of time is difficult.

An Idafa construction where 'mushkila' becomes 'mushkilat'.

4

وَجَدْتُ مُشْكِلَةً فِي الهَاتِف.

I found a problem in the phone.

Accusative case 'mushkilatan' as the object of 'wajadtu'.

5

هَلْ يُمْكِنُكَ حَلُّ هَذِهِ المُشْكِلَة؟

Can you solve this problem?

Uses 'yumkinuka' (it is possible for you).

6

المَشَاكِلُ بَدَأَتْ اليَوْم.

The problems started today.

Feminine singular verb 'bada'at' for non-human plural subject.

7

هَذِهِ مُشْكِلَةٌ بَسِيطَة.

This is a simple problem.

Adjective 'basīṭa' (simple).

8

لَيْسَتْ هُنَاكَ أَيُّ مُشْكِلَة.

There isn't any problem.

Negation using 'laysat' for feminine 'mushkila'.

1

تُوَاجِهُ الشَّرِكَةُ مُشْكِلَةً مَالِيَّة.

The company is facing a financial problem.

Verb 'tuwājihu' (faces) agrees with 'al-sharika'.

2

سَبَّبَ المَطَرُ مَشَاكِلَ فِي المُرُور.

The rain caused problems in traffic.

'Sabbaba' means 'to cause'.

3

يَجِبُ أَنْ نَتَجَاوَزَ هَذِهِ المُشْكِلَة.

We must overcome this problem.

'Natajāwaza' means 'to overcome/bypass'.

4

مُشْكِلَةُ البَطَالَةِ تُقْلِقُ الجَمِيع.

The problem of unemployment worries everyone.

'Al-baṭāla' is unemployment.

5

تَحَدَّثْنَا عَنْ مَشَاكِلِ العَمَل.

We talked about work problems.

Genitive plural 'mashākili' after preposition 'an'.

6

هَذِهِ المُشْكِلَةُ لَهَا حُلُولٌ كَثِيرَة.

This problem has many solutions.

'Ḥulūl' is the plural of 'ḥall' (solution).

7

أَنَا أَبْحَثُ عَنْ أَسْبَابِ المُشْكِلَة.

I am looking for the causes of the problem.

'Asbāb' is the plural of 'sabab' (cause).

8

المُشْكِلَةُ هِيَ أَنَّنَا تَأَخَّرْنَا.

The problem is that we are late.

Uses 'anna' (that) to introduce a clause.

1

تَعَدُّ هَذِهِ المُشْكِلَةُ مِنْ أَهَمِّ التَّحَدِّيَات.

This problem is considered one of the most important challenges.

Passive verb 'tu'addu' (is considered).

2

نَحْنُ بِصَدَدِ دِرَاسَةِ هَذِهِ المُشْكِلَةِ العَمِيقَة.

We are in the process of studying this deep problem.

'Bi-ṣadadi' means 'in the process of'.

3

المُشْكِلَةُ تَكْمُنُ فِي التَّفَاصِيل.

The problem lies in the details.

'Takmunu' means 'to lie/be hidden'.

4

هُنَاكَ مُشْكِلَتَانِ أَسَاسِيَّتَانِ فِي هَذَا المَشْرُوع.

There are two basic problems in this project.

Dual form 'mushkilatān' with dual adjective 'asāsiyyatān'.

5

لَا يُمْكِنُ تَجَاهُلُ هَذِهِ المُشْكِلَةِ بَعْدَ الآن.

This problem cannot be ignored anymore.

'Tajāhul' is the verbal noun for 'ignoring'.

6

تَفَاقَمَتِ المُشْكِلَةُ بِسَبَبِ الإِهْمَال.

The problem worsened because of neglect.

'Tafāqamat' means 'to worsen/exacerbate'.

7

هَذِهِ المُشْكِلَةُ تَتَطَلَّبُ تَدَخُّلًا سَرِيعًا.

This problem requires quick intervention.

'Tada-khulan' is intervention.

8

المَشَاكِلُ الِاجْتِمَاعِيَّةُ تُؤَثِّرُ عَلَى التَّنْمِيَة.

Social problems affect development.

Adjective 'ijtimā'iyya' (social).

1

تُشَكِّلُ هَذِهِ المَسْأَلَةُ مُشْكِلَةً جَوْهَرِيَّةً فِي الفَلْسَفَة.

This issue constitutes a fundamental problem in philosophy.

Verb 'tushakkilu' (constitutes) shares the same root as 'mushkila'.

2

إِنَّ تَجْذِيرَ هَذِهِ المُشْكِلَةِ يَعُودُ إِلَى عُقُودٍ مَضَتْ.

The rooting of this problem goes back to decades past.

'Tajdhīr' means 'rooting' or 'becoming deep-seated'.

3

لَا بُدَّ مِنْ تَفْكِيكِ عَنَاصِرِ المُشْكِلَةِ لِفَهْمِهَا.

It is necessary to deconstruct the elements of the problem to understand it.

'Tafkīk' means 'deconstruction' or 'dismantling'.

4

تَبْقَى المُشْكِلَةُ قَائِمَةً رَغْمَ كُلِّ المُحَاوَلَات.

The problem remains standing despite all attempts.

'Qā'imatan' means 'standing' or 'existing'.

5

هَذِهِ المُشْكِلَةُ هِيَ نِتَاجُ تَرَاكُمَاتٍ تَارِيخِيَّة.

This problem is the product of historical accumulations.

'Tarākumāt' means 'accumulations'.

6

يَنْبَغِي مُعَالَجَةُ المُشْكِلَةِ مِنْ جُذُورِهَا.

The problem should be treated from its roots.

'Mu'ālaja' means 'treatment' or 'handling'.

7

أَدَّتِ المُشْكِلَةُ إِلَى انْقِسَامٍ حَادٍّ فِي الرَّأْيِ العَام.

The problem led to a sharp division in public opinion.

'Inqisām ḥādd' is a sharp division.

8

تَعَدُّدُ المَشَاكِلِ أَدَّى إِلَى حَالَةٍ مِنَ الشَّلَلِ السِّيَاسِي.

The multiplicity of problems led to a state of political paralysis.

'Shalal' means 'paralysis'.

1

تَتَجَلَّى المُشْكِلَةُ فِي أَبْهَى صُوَرِهَا عِنْدَ غِيَابِ العَدْل.

The problem manifests in its clearest forms in the absence of justice.

'Tatajallā' means 'to manifest' or 'become apparent'.

2

إِنَّ الِاسْتِغْرَاقَ فِي وَصْفِ المُشْكِلَةِ قَدْ يُعِيقُ الحَلّ.

Indulging in describing the problem might hinder the solution.

'Istighrāq' means 'immersion' or 'indulgence'.

3

تُعَدُّ هَذِهِ المُعْضِلَةُ امْتِدَادًا لِمُشْكِلَةٍ أَزَلِيَّة.

This dilemma is considered an extension of an eternal problem.

'Azaliyya' means 'eternal' or 'timeless'.

4

تَقَاطُعُ المَشَاكِلِ البِنْيَوِيَّةِ خَلَقَ وَاقِعًا مَأْزُومًا.

The intersection of structural problems created a crisis-ridden reality.

'Binyawiyya' means 'structural'.

5

لَا يُمْكِنُ اخْتِزَالُ المُشْكِلَةِ فِي سَبَبٍ وَاحِد.

The problem cannot be reduced to a single cause.

'Ikhtizāl' means 'reduction' or 'simplification'.

6

تَكْمُنُ خُطُورَةُ المُشْكِلَةِ فِي طَابَعِهَا المُسْتَتِر.

The danger of the problem lies in its hidden nature.

'Mustatir' means 'hidden' or 'concealed'.

7

أَفْضَى النِّقَاشُ إِلَى بَلْوَرَةِ فَهْمٍ جَدِيدٍ لِلْمُشْكِلَة.

The discussion led to the crystallization of a new understanding of the problem.

'Balwara' means 'crystallization'.

8

تَتَشَعَّبُ المَشَاكِلُ لِتَشْمَلَ كَافَّةَ مَنَاحِي الحَيَاة.

The problems branch out to include all aspects of life.

'Tatasha''abu' means 'to branch out'.

よく使う組み合わせ

حَلُّ المُشْكِلَة
مُوَاجَهَةُ المُشْكِلَة
مُشْكِلَةٌ فَنِّيَّة
مُشْكِلَةٌ مَالِيَّة
أَسْبَابُ المُشْكِلَة
مُشْكِلَةٌ عَمِيقَة
تَفَاقُمُ المُشْكِلَة
مُشْكِلَةٌ شَائِعَة
تَجَاوُزُ المُشْكِلَة
مُشْكِلَةٌ عَابِرَة

よく使うフレーズ

مَا فِي مُشْكِلَة

— The most common way to say 'no problem' in dialects. It is used for agreement or accepting an apology.

تَأَخَّرْتُ قَلِيلاً. - مَا فِي مُشْكِلَة.

لَا مُشْكِلَة

— The formal version of 'no problem.' Used in writing and formal speech.

لَا مُشْكِلَةَ فِي ذَلِكَ.

مُشْكِلَة كَبِيرَة

— Used to emphasize the severity of a situation. It is a very common exclamation.

يَا إِلَهِي، هَذِهِ مُشْكِلَةٌ كَبِيرَة!

أَيُّ مُشْكِلَة

— Means 'any problem.' Often used in questions or negative statements.

هَلْ هُنَاكَ أَيُّ مُشْكِلَة؟

مُشْكِلَةٌ مَا

— Means 'some problem' or 'a certain problem.' Used when the specific nature is unknown.

يَبْدُو أَنَّ هُنَاكَ مُشْكِلَةً مَا.

مُشْكِلَةٌ حَقِيقِيَّة

— Means 'a real problem.' Used to distinguish from minor issues.

نَحْنُ نُوَاجِهُ مُشْكِلَةً حَقِيقِيَّةً هُنَا.

بِدُونِ مَشَاكِل

— Means 'without problems' or 'smoothly.' Used to describe a process.

سَارَ العَمَلُ بِدُونِ مَشَاكِل.

مُشْكِلَةٌ خَاصَّة

— Means 'a private problem' or 'a specific problem.'

لَدَيَّ مُشْكِلَةٌ خَاصَّةٌ أُرِيدُ مُنَاقَشَتَهَا.

مُشْكِلَةٌ عَامَّة

— Means 'a public problem' or 'a general problem.'

البَطَالَةُ مُشْكِلَةٌ عَامَّة.

مُشْكِلَةٌ بَسِيطَة

— Means 'a simple problem.' Often used to downplay an issue.

لَا تَقْلَق، إِنَّهَا مُشْكِلَةٌ بَسِيطَة.

よく混同される語

مُشْكِلَة vs مُشَكَّل

Means 'mixed' or 'various.' It shares the same root but a different vowel pattern.

مُشْكِلَة vs تَشْكِيل

Means 'formation' or 'vocalization marks.' Related but a different part of speech.

مُشْكِلَة vs شَكْل

Means 'shape' or 'form.' The root origin, but used for physical appearance.

慣用句と表現

"عَمِلَ مِنْ الحَبَّة قُبَّة"

— To make a mountain out of a molehill. Literally, to make a dome out of a grain.

لَا تَعْمَلْ مِنْ الحَبَّةِ قُبَّة، المُشْكِلَةُ بَسِيطَة.

Informal
"وَقَعَ فِي شَرْكِ المَشَاكِل"

— To fall into a trap of problems. Used when someone is overwhelmed by issues.

لَقَدْ وَقَعَ فِي شَرْكِ المَشَاكِلِ المَالِيَّة.

Formal
"رَأْسُ المَشَاكِل"

— The source or the 'head' of the problems. Used for a person or thing that causes trouble.

هَذَا الرَّجُلُ هُوَ رَأْسُ المَشَاكِلِ هُنَا.

Neutral
"فَتَحَ بَابَ المَشَاكِل"

— To open the door to problems. Used when an action leads to many complications.

هَذَا القَرَارُ سَيَفْتَحُ بَابَ المَشَاكِل.

Neutral
"غَرِقَ فِي المَشَاكِل"

— To be drowning in problems. Used when someone has too many issues to handle.

المُدِيرُ غَارِقٌ فِي المَشَاكِلِ الإِدَارِيَّة.

Neutral
"زَادَ الطِّينَ بِلَّة"

— To make matters worse. Literally, to make the mud wetter.

تَدَخُّلُهُ زَادَ الطِّينَ بِلَّةً وَتَفَاقَمَتِ المُشْكِلَة.

Neutral
"بَيْنَ نَارَيْن"

— Between two fires. Similar to 'between a rock and a hard place.'

أَنَا بَيْنَ نَارَيْنِ فِي هَذِهِ المُشْكِلَة.

Neutral
"قَطَعَ دَابِرَ المُشْكِلَة"

— To nip the problem in the bud. Literally, to cut the root/tail of the problem.

يَجِبُ أَنْ نَقْطَعَ دَابِرَ المُشْكِلَةِ قَبْلَ أَنْ تَكْبُر.

Formal
"مَشَاكِلُ لَا حَصْرَ لَهَا"

— Countless problems. Used for an overwhelming number of issues.

تُوَاجِهُ الدَّوْلَةُ مَشَاكِلَ لَا حَصْرَ لَهَا.

Formal
"خَرَجَ مِنَ المَأْزِق"

— To get out of a tight spot or a predicament.

كَيْفَ سَنَخْرُجُ مِنْ هَذَا المَأْزِقِ (المُشْكِلَة)؟

Neutral

間違えやすい

مُشْكِلَة vs أَزْمَة

Both refer to negative situations.

Mushkila is a general problem; Azma is a severe, high-stakes crisis.

لَدَيَّ مُشْكِلَة فِي الهَاتِف (problem), لَدَيْنَا أَزْمَة مَالِيَّة (crisis).

مُشْكِلَة vs مَسْأَلَة

Both can mean 'issue.'

Mas'ala is more neutral, like a 'matter' or a 'question.' Mushkila is more negative.

هَذِهِ مَسْأَلَة سَهْلَة (easy matter), هَذِهِ مُشْكِلَة صَعْبَة (difficult problem).

مُشْكِلَة vs قَضِيَّة

Both can mean 'issue.'

Qadiyya is used for legal cases or social/political causes.

قَضِيَّة فِي المَحْكَمَة (court case), مُشْكِلَة فِي العَمَل (work problem).

مُشْكِلَة vs عَقَبَة

Both refer to difficulties.

Aqaba is specifically an 'obstacle' or 'hurdle' in a path.

وَاجَهْنَا عَقَبَة فِي الطَّرِيق (obstacle), عِنْدِي مُشْكِلَة (problem).

مُشْكِلَة vs مُعْضِلَة

Both refer to problems.

Mu'dila is a complex dilemma with no clear solution.

هَذِهِ مُعْضِلَة أَخْلَاقِيَّة (moral dilemma).

文型パターン

A1

عِنْدِي مُشْكِلَة فِي [اسْم]

عِنْدِي مُشْكِلَة فِي السَّيَّارَة.

A2

هَذِهِ مُشْكِلَة [صِفَة]

هَذِهِ مُشْكِلَة صَعْبَة.

B1

مَا هِيَ أَسْبَابُ مُشْكِلَةِ [اسْم]؟

مَا هِيَ أَسْبَابُ مُشْكِلَةِ البَطَالَة؟

B2

يَجِبُ أَنْ نَجِدَ حَلّاً لِمُشْكِلَةِ [اسْم]

يَجِبُ أَنْ نَجِدَ حَلّاً لِمُشْكِلَةِ التَّلَوُّث.

C1

تَكْمُنُ المُشْكِلَةُ فِي [مَصْدَر]

تَكْمُنُ المُشْكِلَةُ فِي عَدَمِ التَّخْطِيط.

C2

لَا يُمْكِنُ اخْتِزَالُ المُشْكِلَةِ فِي [اسْم]

لَا يُمْكِنُ اخْتِزَالُ المُشْكِلَةِ فِي الجَانِبِ المَالِيِّ فَقَط.

B1

تُسَبِّبُ [اسْم] مَشَاكِلَ كَثِيرَة

تُسَبِّبُ الحُرُوبُ مَشَاكِلَ كَثِيرَة.

A2

لَيْسَتْ هُنَاكَ مُشْكِلَة فِي [اسْم]

لَيْسَتْ هُنَاكَ مُشْكِلَة فِي الفَهْم.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Extremely High - One of the top 500 words in Arabic.

よくある間違い
  • Using masculine adjectives. مُشْكِلَة كَبِيرَة (mushkila kabīra).

    Since 'mushkila' is feminine, the adjective must also be feminine.

  • Saying 'mushkilāt' for the plural. مَشَاكِل (mashākil).

    While 'mushkilāt' exists, 'mashākil' is the standard broken plural used by native speakers.

  • Forgetting the 't' in Idafa. مُشْكِلَتُ العَمَل (mushkilat al-amal).

    In a possessive phrase, the 'tāʾ marbūṭa' must be pronounced as a 't'.

  • Using masculine verbs. بَدَأَتِ المُشْكِلَة (bada'at al-mushkila).

    The verb must agree with the feminine subject 'mushkila'.

  • Treating 'mashākil' as masculine plural. مَشَاكِل كَثِيرَة (mashākil kathīra).

    Non-human plurals are treated as feminine singular in Arabic grammar.

ヒント

Gender Agreement

Always remember that 'mushkila' is feminine. If you describe it, your adjective must also be feminine. 'Mushkila ṣa'ba' is correct; 'mushkila ṣa'b' is not.

Plural Form

Memorize the plural 'mashākil' early on. It's a broken plural, so it doesn't follow the regular 'āt' ending. This is a very common word in its plural form.

Politeness

When someone thanks you, saying 'mā fī mushkila' is a great way to be polite and show that you were happy to help.

The 'K' Sound

Make sure your 'k' is crisp. If you make it too breathy, it might sound like 'kh', which is a different letter in Arabic.

Idafa 'T'

When writing 'mushkila' followed by 'al-', remember that the 'tāʾ marbūṭa' acts like a 't'. This is important for both spelling and pronunciation.

Regional Variations

In some dialects, the word is pronounced 'mishkleh'. Don't be confused; it's the same word with a slightly different vowel at the end.

Problem vs. Crisis

Don't over-use 'mushkila'. If the situation is very serious, try using 'azma' (crisis) to sound more advanced.

Context Clues

If you hear 'mushkila' followed by a person's name, it usually means there is a conflict or disagreement with that person.

Root Learning

Learning the root Sh-K-L will help you understand other words like 'shakl' (shape) and 'tashkīl' (vowels). It's a very productive root.

Daily Use

Try to identify one 'mushkila' in your day and say it in Arabic. 'Andī mushkila fī al-waqt' (I have a problem with time) is a common one!

暗記しよう

記憶術

Think of 'Mushkila' as 'Mush-Kill-Ah'. A problem is like 'mush' that 'kills' your 'ah' (peace of mind). Or imagine a 'mushy' situation that is a 'kill-a' (killer) of your time.

視覚的連想

Visualize a giant red question mark shaped like the Arabic letter 'Sheen' (ش) blocking a road. This represents the 'sh' in mushkila and the obstacle it creates.

Word Web

Mushkila Hall (Solution) Sabab (Cause) Azma (Crisis) Shakl (Shape) Mu'dila (Dilemma) Warta (Mess) Aqaba (Obstacle)

チャレンジ

Try to use the phrase 'mā fī mushkila' at least three times today in different contexts. Then, try to describe one 'mushkila' you have using a feminine adjective.

語源

The word is derived from the Arabic root Sh-K-L (ش-ك-ل). In classical Arabic, the verb 'ashkala' meant 'to be ambiguous' or 'to resemble something else so much that it causes confusion.' This is because if two things have the same 'shakl' (shape), it is hard to tell them apart.

元の意味: Ambiguity, confusion, or a matter that is difficult to distinguish.

Semitic (Arabic).

文化的な背景

Be careful when using 'ladayya mushkila ma'aka' (I have a problem with you) as it is very direct. In many Arab cultures, it is more polite to be indirect when addressing personal conflicts.

English speakers often use 'no problem' as a filler. In Arabic, 'mā fī mushkila' is used similarly but carries a stronger sense of 'don't worry about it' or 'it's my pleasure.'

The song 'Mā fī mushkila' by various artists. The common use of the word in Arabic news headlines regarding regional conflicts. The philosophical 'Mushkilat al-Shar' (The Problem of Evil) discussed by Arab theologians.

実生活で練習する

実際の使用場面

Technical Support

  • عِنْدِي مُشْكِلَة فِي الدُّخُول.
  • هُنَاكَ مُشْكِلَة فَنِّيَّة.
  • كَيْفَ أَحُلُّ هَذِهِ المُشْكِلَة؟
  • المُشْكِلَةُ فِي النِّظَام.

Social Interaction

  • مَا فِي مُشْكِلَة.
  • لَا تَعْمَل مَشَاكِل.
  • هَلْ هُنَاكَ مُشْكِلَة بَيْنَنَا؟
  • أَنَا آسِف عَلَى المَشَاكِل.

Education

  • مُشْكِلَة فِي فَهْمِ القَاعِدَة.
  • هَذِهِ مَسْأَلَة (مُشْكِلَة) صَعْبَة.
  • لَدَيَّ مُشْكِلَة فِي النُّطْق.
  • حَلُّ المَشَاكِلِ الرِّيَاضِيَّة.

Travel

  • مُشْكِلَة فِي الحَجْز.
  • هُنَاكَ مُشْكِلَة فِي المَطَار.
  • مُشْكِلَة مَعَ الجَوَاز.
  • لَا تُوجَد مَشَاكِل فِي الطَّرِيق.

Finance

  • مُشْكِلَة فِي الحِسَاب.
  • مُشْكِلَة مَالِيَّة كَبِيرَة.
  • أَسْبَابُ المَشَاكِلِ الِاقْتِصَادِيَّة.
  • حَلُّ مُشْكِلَةِ الدُّيُون.

会話のきっかけ

"هَلْ وَاجَهْتَ أَيَّ مُشْكِلَةٍ اليَوْمَ فِي العَمَل؟"

"مَا هِيَ أَكْبَرُ مُشْكِلَةٍ تُوَاجِهُ بَلَدَكَ الآن؟"

"كَيْفَ تَتَعَامَلُ مَعَ المَشَاكِلِ الصَّعْبَةِ فِي حَيَاتِك؟"

"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ التِّكْنُولُوجِيَا تَحُلُّ المَشَاكِلَ أَمْ تُسَبِّبُهَا؟"

"مَا هِيَ أَغْرَبُ مُشْكِلَةٍ حَدَثَتْ لَكَ أَثْنَاءَ السَّفَر؟"

日記のテーマ

اكْتُبْ عَنْ مُشْكِلَةٍ حَلَلْتَهَا مُؤَخَّراً وَكَيْفَ شَعَرْتَ بَعْدَ ذَلِك.

مَا هِيَ المَشَاكِلُ الَّتِي تُرِيدُ تَجَنُّبَهَا فِي السَّنَةِ القَادِمَة؟

صِفْ مُشْكِلَةً اجْتِمَاعِيَّةً تَهُمُّكَ وَاقْتَرِحْ حَلّاً لَهَا.

هَلْ تُفَضِّلُ مُوَاجَهَةَ المَشَاكِلِ فَوْراً أَمْ الِانْتِظَار؟ لِمَاذَا؟

اكْتُبْ رِسَالَةً إِلَى صَدِيقٍ يَطْلُبُ مِنْكَ نَصِيحَةً لِحَلِّ مُشْكِلَةٍ مَا.

よくある質問

10 問

It is feminine because it ends with a 'tāʾ marbūṭa' (ة). This means you must use feminine adjectives and verbs with it. For example, 'mushkila kabīra' (a big problem).

The most common plural is 'mashākil' (مَشَاكِل), which is a broken plural. You might occasionally see 'mushkilāt,' but 'mashākil' is the standard in both MSA and dialects.

In formal Arabic, you say 'lā مُشْكِلَة' (lā mushkila). In dialects, the most common way is 'mā fī مُشْكِلَة' (mā fī mushkila).

While people will understand you, the more accurate word for a math problem or a specific question is 'mas'ala' (مَسْأَلَة).

'Mushkila' is a general problem, while 'azma' is a crisis. Use 'azma' for serious situations like an economic crisis or a heart attack.

This is because of the 'Idafa' (possessive) construction. In Arabic, the 'tāʾ marbūṭa' (ة) is pronounced as a 't' when it is the first part of such a phrase.

Yes, it is one of the most universal words in Arabic. While the pronunciation might vary slightly (e.g., 'mishkleh' in Levantine), the word remains the same.

It comes from the root Sh-K-L (ش-ك-ل), which relates to shape, form, and resemblance. Originally, it meant something ambiguous because it resembled something else.

You can say 'عِنْدِي مُشْكِلَة' (indi mushkila) or more formally 'لَدَيَّ مُشْكِلَة' (ladayya mushkila).

The most common opposite is 'ḥall' (حَلّ), which means 'solution.' You can also use 'suhūla' (سُهُولة) for 'easiness.'

自分をテスト 180 問

writing

Write 'I have a big problem' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'No problem' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'There is a problem in the car' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I want to solve the problem' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'We have many problems' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The problem of time' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'What are the causes of the problem?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The company faces a financial problem' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'We must overcome this problem' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'This problem has many solutions' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The problem lies in the details' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The problem worsened because of neglect' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'There are two basic problems' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Social problems affect development' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The problem should be treated from its roots' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The problem led to a sharp division' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'It is necessary to deconstruct the problem' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The problem manifestations' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The hidden nature of the problem' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The crystallization of a new understanding' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'No problem' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I have a problem' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'A big problem' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I want a solution' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Many problems' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The problem of work' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'What is the problem?' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We face a problem' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'A financial problem' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The problem lies here' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Two basic problems' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'A complicated problem' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'A fundamental problem' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Deconstructing the problem' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'A sharp division' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Manifestations of the problem' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Reducing the problem' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Structural problems' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The hidden nature' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Eternal problem' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'مَا فِي مُشْكِلَة' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'عِنْدِي مُشْكِلَة' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'مُشْكِلَة كَبِيرَة' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'حَلُّ المُشْكِلَة' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'مَشَاكِل كَثِيرَة' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'مُشْكِلَةُ العَمَل' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'أَسْبَابُ المُشْكِلَة' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'مُشْكِلَة مَالِيَّة' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'تَفَاقُمُ المُشْكِلَة' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'مُشْكِلَتَانِ' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'تَفْكِيكُ المُشْكِلَة' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'انْقِسَامٌ حَادٌّ' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'تَجَلِّيَاتُ المُشْكِلَة' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'اخْتِزَالُ المُشْكِلَة' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'بَلْوَرَةُ الفَهْمِ' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!