A2 adjective 17分で読める
At the A1 level, students should recognize 'mutahhir' as a word related to health and cleaning. They should understand it primarily as 'disinfectant' or 'hand sanitizer,' a common object found in daily life. At this stage, the focus is on the noun-like usage: 'Where is the mutahhir?' (Ayna al-mutahhir?). Students aren't expected to know the complex root system or the Form II verb derivation, but they should be able to identify the word on a product label or hear it in a simple command like 'Use the mutahhir.' The goal is basic recognition and the ability to associate the sound of the word with the physical act of cleaning hands or a surface. It is often introduced alongside other basic hygiene words like 'sabun' (soap) and 'ma'' (water). Simple sentences like 'This is mutahhir' (Hada mutahhir) are the building blocks. Learners at this level should also be aware that it's a 'good' thing to have, especially in a pharmacy or a kitchen. They don't need to worry about gender agreement yet, as the masculine form is the default for the substance itself.
At the A2 level, the learner begins to use 'mutahhir' as an adjective and understands its role in simple sentences. They should be able to describe things as being antiseptic, such as 'sabun mutahhir' (antiseptic soap) or 'sa'il mutahhir' (disinfectant liquid). This is where the concept of adjective-noun agreement becomes important. The student should know that if they are talking about a feminine noun, they must add a 'ta-marbuta' to make it 'mutahhira.' They should also be able to use the word in the context of minor medical needs, like asking for an antiseptic for a small cut. The vocabulary expands to include common collocations like 'mutahhir lil-juruh' (antiseptic for wounds). At A2, the student also starts to hear the word in public service announcements or in a classroom setting. They should be able to follow a simple instruction like 'Please clean the table with mutahhir.' The focus shifts from simple recognition to active, albeit basic, communication in hygiene-related scenarios. They are also introduced to the idea that 'mutahhir' is an active agent, distinguishing it slightly from the general state of being 'nadhif' (clean).
By the B1 level, the learner should have a solid grasp of the 'T-H-R' root and how 'mutahhir' fits into the broader family of words like 'taharah' (purity) and 'yutahhir' (to purify). They should be able to use the word in more complex sentence structures, including the 'Idafa' construction (e.g., 'mutahhir al-aydi' for hand sanitizer). At this stage, the student can participate in conversations about health, hygiene, and even environmental cleanliness. They should understand the difference between 'mutahhir' and 'mu'aqqim' (sterilizer) and choose the appropriate word depending on the intensity of the cleaning required. B1 learners can also start to appreciate the metaphorical uses of the word in modern standard Arabic, such as a 'mutahhir' influence or a 'mutahhir' experience. They can read short articles or news clips about public health where 'mutahhirat' (the plural form) are mentioned. Their pronunciation should be more accurate, specifically focusing on the emphatic 'Ta' and the 'shadda' on the 'Ha,' which are vital for being understood by native speakers in a professional or semi-formal setting.
At the B2 level, the learner is expected to use 'mutahhir' with nuance and precision across various registers. They should be comfortable using the word in technical, medical, or religious contexts. For example, they should be able to explain the importance of using a 'mutahhir' in a food preparation environment or discuss the ritual requirements of 'taharah' using the term 'mutahhir' to describe the purifying agent (like water). They should also be able to distinguish between the active participle 'mutahhir' and the passive participle 'mutahhar' (purified) and use them correctly in complex sentences. B2 learners can engage with more abstract literature where 'mutahhir' might be used to describe the cleansing of the soul or the purging of social ills. They can understand and participate in debates about public health policy, using 'mutahhirat' as a key term. Their command of the word should be fluid, allowing them to use it in both formal (Fusha) and informal (Ammiya) contexts, recognizing any slight dialectal variations in pronunciation or usage while maintaining the core meaning.
At the C1 level, the student has a deep, intuitive understanding of 'mutahhir' and its cultural resonance. They can use the word in sophisticated academic or literary discussions, perhaps analyzing how the concept of 'purity' (taharah) and its agents (mutahhirat) have shaped Islamic legal thought or Arabic poetry. They are aware of the word's historical evolution from a purely ritualistic term to a modern scientific one. A C1 learner can write detailed reports or essays on hygiene, medicine, or even philosophy, using 'mutahhir' and its derivatives with perfect grammatical accuracy and stylistic flair. They can pick up on subtle puns or wordplay involving the root 'T-H-R' in classical literature. They are also capable of translating complex texts that use 'mutahhir' in ways that require a deep understanding of both the source and target cultures. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for nuanced expression, allowing the speaker to navigate the delicate intersection of science, religion, and daily life in the Arabic-speaking world.
At the C2 level, the mastery of 'mutahhir' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The learner can use the word in the most demanding contexts, such as high-level scientific research, legal drafting, or classical literary criticism. They understand the rarest and most archaic uses of the word in ancient texts and can contrast them with contemporary colloquialisms. A C2 learner can deliver a lecture on the semiotics of 'purity' in Arabic culture, using 'mutahhir' as a central example. They can effortlessly switch between the literal medical meaning and the most abstract metaphorical applications. They have a complete command of the entire word family and can use rare forms or related roots to express the finest shades of meaning. For the C2 learner, 'mutahhir' is a deeply embedded part of their linguistic and cultural identity in Arabic, representing a comprehensive understanding of how the language conceptualizes the fundamental human drive toward cleanliness, order, and spiritual clarity.

The Arabic word مطهر (mutahhir) is a multifaceted term that bridges the gap between ancient spiritual concepts and modern medical science. At its core, it is an active participle derived from the Form II verb tahhara (to purify or to clean thoroughly). In a linguistic sense, the word describes an agent that performs the act of purification. While an English speaker might simply think of 'antiseptic' or 'disinfectant,' the Arabic speaker perceives a layer of 'cleansing' that implies the removal of both physical filth and invisible impurities. This word is ubiquitous in health contexts, from the labeling of hand sanitizers to the instructions provided by a pharmacist for wound care. It is an essential part of the A2 vocabulary because it appears in daily hygiene routines and medical interactions. Understanding this word requires looking at the root ط-ه-ر (T-H-R), which relates to Taharah, the state of ritual purity required for prayer in Islam. Thus, the word carries a weight of 'making something right' or 'restoring it to its natural, clean state.'

Medical Context
In a pharmacy, 'mutahhir' refers to liquids like alcohol, iodine, or hydrogen peroxide used to kill germs on the skin or surfaces.

يجب استخدام مطهر قوي لتعقيم الأدوات الطبية قبل الجراحة لضمان سلامة المريض. (A strong disinfectant must be used to sterilize medical tools before surgery to ensure patient safety.)

Spiritual Context
In religious literature, 'mutahhir' can describe water that is not only pure in itself but also capable of purifying other things, such as 'Al-Ma' al-Mutahhir' (the purifying water).

The usage of 'mutahhir' has evolved significantly with the advent of germ theory. Historically, it was a word of the mosque and the home, associated with the washing of hands and feet. Today, it is a word of the laboratory and the clinic. It is important to distinguish it from 'nadhif' (clean), which describes a state, whereas 'mutahhir' describes a function. You use 'mutahhir' to achieve 'nadhafah' (cleanliness). Furthermore, the word is used metaphorically in modern Arabic literature to describe experiences that 'cleanse' the soul or the mind, such as a 'mutahhir' journey or a 'mutahhir' confession. This duality makes it one of the most versatile adjectives in the Arabic language, moving seamlessly between the physical and the metaphysical. For a learner, mastering this word provides a key to understanding how Arabic conceptualizes the act of cleaning as a proactive, transformative process rather than just a chore. It is the difference between simply wiping a table and ensuring that the table is free of any harmful microscopic life.

هل هذا السائل مطهر للجروح؟ (Is this liquid an antiseptic for wounds?)

Grammatical Note
As an active participle (Ism Fa'il), it follows the pattern of 'mu-fa--il' for Form II verbs. The 'shadda' on the second root letter 'Ha' is crucial for its meaning of intensive action.

In conclusion, 'mutahhir' is more than just a chemical label; it is a cultural artifact. It encapsulates the Arab world's historical emphasis on hygiene and purity. Whether you are reading a medical report, a cleaning product label, or a classical poem, 'mutahhir' will appear as the agent that removes the unwanted and restores the pristine. For the A2 student, it is a gateway word into more complex discussions about health, science, and ethics. By learning 'mutahhir,' you aren't just learning a word for disinfectant; you are learning how Arabic speakers prioritize the active maintenance of purity in all spheres of life.

Using 'mutahhir' correctly in a sentence requires an understanding of Arabic adjective-noun agreement and the specific contexts where 'purifying' is the intended meaning. In Arabic, the adjective follows the noun it describes. Therefore, if you are talking about a 'disinfectant spray,' you would say 'rashash mutahhir.' Notice how the word 'mutahhir' comes second. Furthermore, since 'mutahhir' is an adjective, it must match the noun in gender, number, and definiteness. If the noun is feminine, like 'sabuna' (a piece of soap), the adjective becomes 'mutahhira' (adding a ta-marbuta at the end). This section will explore the various syntactic environments where 'mutahhir' thrives, from simple descriptive sentences to more complex conditional statements.

Simple Description
To say 'The soap is antiseptic,' you say: 'Al-sabun mutahhir.' Here, 'mutahhir' acts as the predicate (khabar) of the sentence.

اشتريت صابوناً مطهراً من الصيدلية اليوم. (I bought an antiseptic soap from the pharmacy today.)

When using 'mutahhir' as a noun (which is common in daily speech to mean 'the disinfectant'), it often takes the definite article 'al-'. For example, 'Ayna al-mutahhir?' means 'Where is the disinfectant?' In this case, the word functions as a substantive. This is a common feature of Arabic active participles—they can easily transition between being adjectives and being nouns representing the person or thing performing the action. In a medical setting, you might hear a nurse say, 'Imsah al-jilid bi-al-mutahhir' (Wipe the skin with the disinfectant). Here, the word is clearly functioning as the object of a preposition, demonstrating its versatility. It is also important to note the root's connection to cleanliness. You wouldn't use 'mutahhir' for a broom or a vacuum cleaner; those are 'munadhifat' (cleaners). 'Mutahhir' is reserved for things that act on a microscopic or ritual level.

Feminine Agreement
If the noun is feminine, like 'madda' (substance), you must use 'mutahhira'. Example: 'Hadihi madda mutahhira' (This is a disinfecting substance).

Advanced learners might use 'mutahhir' in the 'Idafa' construction (possessive structure). For instance, 'mutahhir al-aydi' (hand sanitizer). In this structure, 'mutahhir' is the first part (mudaf) and 'al-aydi' (the hands) is the second part (mudaf ilayh). This is perhaps the most common way you will see the word written on product packaging across the Arab world. Understanding this structure allows you to identify not just what the substance is, but what it is intended for. You might see 'mutahhir al-ardiyat' (floor disinfectant) or 'mutahhir al-as-tuh' (surface disinfectant). By recognizing the pattern, you can expand your vocabulary rapidly. The word also appears in passive-like contexts where it modifies the result of an action. 'Al-makan asbaha mutahharan' (The place became purified/disinfected). Note the change in vowels here to 'mutahhar' (passive participle), which means 'that which has been purified.' Distinguishing between 'mutahhir' (the agent) and 'mutahhar' (the result) is a key milestone for reaching the B1 level.

استخدم المعلم بخاخاً مطهراً لتنظيف السبورة. (The teacher used a disinfecting spray to clean the blackboard.)

Professional Usage
In chemistry or biology, 'mutahhir' is used to define the properties of a chemical agent. 'Hadihi al-kimiya'iyyat laha ta'thir mutahhir' (These chemicals have a disinfecting effect).

Finally, consider the emotional or metaphorical use. A poet might describe the rain as 'mutahhir lil-qulub' (purifier for the hearts). This uses the exact same grammatical rules as 'mutahhir al-aydi' but elevates the meaning to a spiritual plane. As a learner, being able to recognize 'mutahhir' in these different registers—from the back of a bleach bottle to the lines of a classic poem—will greatly enhance your reading comprehension and cultural appreciation. The word is a workhorse of the language, providing clarity and precision in every sentence it inhabits.

If you find yourself in an Arabic-speaking country, 'mutahhir' is a word you will encounter daily, often without even realizing it. The most common place is the local 'saydaliyya' (pharmacy). Whether you are looking for Dettol, rubbing alcohol, or a specialized wound wash, the pharmacist will likely use this word. You might ask, 'Hal ladaykum mutahhir lil-juruh?' (Do you have an antiseptic for wounds?). In this environment, the word is spoken with a sense of clinical necessity. It’s also heard frequently in hospitals and clinics. Doctors and nurses use it as a standard part of their vocabulary when discussing hygiene protocols. If you are watching a medical drama on an Arabic TV channel like MBC or Dubai TV, listen for the characters shouting for 'mutahhir' during an emergency scene—it’s a staple of the genre.

In the Supermarket
Walk down the cleaning supplies aisle. You will see 'mutahhir' printed in large letters on bottles of floor cleaner and bathroom sprays. It is often paired with 'qawi' (strong) or 'fa'al' (effective).

إعلان: 'هذا المنظف يحتوي على مركب مطهر يقتل 99% من الجراثيم.' (Advertisement: 'This cleaner contains a disinfectant compound that kills 99% of germs.')

Another significant venue for this word is the public health announcement. During the COVID-19 pandemic, 'mutahhir' became one of the most frequently broadcast words in the Arab world. Government health ministries issued constant reminders: 'Ista'milu al-mutahhirat' (Use disinfectants/sanitizers). You would hear this on the radio, see it on digital billboards in Cairo or Riyadh, and read it on posters in every shop window. In this context, the word took on a tone of civic duty and collective safety. It moved from being a specialized medical term to a household word that even young children understood. You might also hear it in a school setting, where teachers instruct students on how to keep their desks clean. 'Nadhifu tawilatukum bi-al-mutahhir' (Clean your tables with the disinfectant) is a common phrase heard in classrooms across the region.

Religious Lessons
In a 'Khutbah' (Friday sermon) or a religious class, the speaker might use 'mutahhir' to describe the spiritual benefits of prayer or fasting. 'Al-salat mutahhira lil-nafs' (Prayer is a purifier for the soul).

Furthermore, you will hear 'mutahhir' in the beauty and skincare industry. Many facial toners or acne treatments are described as having 'khawaas mutahhira' (purifying properties). In high-end malls in Dubai or Beirut, beauty consultants will use this word to explain how a product deep-cleans the pores. Here, the word is associated with luxury and self-care. It’s fascinating to see how the same word can travel from a sterile hospital room to a high-end cosmetic counter. Finally, in the kitchen, if someone drops something on the floor, you might hear a parent say, 'La ta'kulhu! Ighsilhu bi-mutahhir' (Don't eat it! Wash it with a disinfectant/purifier), though usually, for food, they would just say 'wash it with water.' But if the surface itself is the concern, 'mutahhir' is the go-to word. By paying attention to these different environments, you will start to see 'mutahhir' as a vital thread in the fabric of modern Arabic life.

قالت الممرضة: 'ضع القليل من الـ مطهر على القطنة.' (The nurse said: 'Put a little disinfectant on the cotton ball.')

Workplace Safety
In factories or industrial settings, 'mutahhirat' are mentioned in safety briefings to ensure that work surfaces remain uncontaminated, especially in food production.

In summary, 'mutahhir' is a word that follows you from the moment you wake up and use your face wash to the moment you clean your kitchen at night. It is heard in the sterile silence of a hospital, the bustling aisles of a supermarket, and the echoing halls of a mosque. It is a word that bridges the gap between the physical and the spiritual, the mundane and the essential. For any learner, hearing and recognizing 'mutahhir' in these contexts is a sign that they are truly beginning to engage with the living Arabic language as it is spoken and used today.

For English speakers learning Arabic, 'mutahhir' presents a few specific challenges that often lead to common errors. The first and most frequent mistake is confusing 'mutahhir' with 'nadhif.' While both relate to cleanliness, 'nadhif' is an adjective describing a state (e.g., 'The room is clean'), whereas 'mutahhir' is an active agent (e.g., 'The liquid is a disinfectant'). You cannot say 'I am mutahhir' to mean 'I am clean'; that would imply you are a bottle of bleach! Instead, you would say 'Ana nadhif.' Understanding this distinction between the state of being and the agent of action is crucial. Another common error involves the root system. Students often confuse 'mutahhir' with 'tahir.' 'Tahir' means 'pure' in a ritual or inherent sense (like pure water), while 'mutahhir' means something that *makes* other things pure. Water can be 'tahir' (pure) and 'mutahhir' (purifying) at the same time, but a chemical disinfectant is 'mutahhir' without necessarily being 'tahir' in a religious sense.

Confusing Participles
Mistaking 'mutahhir' (the agent) with 'mutahhar' (the one who is purified). If you say 'al-makan mutahhir,' you are saying the place is a disinfectant. You likely mean 'al-makan mutahhar' (the place has been disinfected).

خطأ: 'أنا مطهر.' (I am a disinfectant.) صح: 'أنا نظيف.' (I am clean.)

Grammatically, the 'shadda' (doubling of the middle consonant) is often neglected by beginners. Without the shadda on the letter 'Ha' (ح), the word loses its Form II intensive meaning. The shadda is what transforms the root from 'being clean' to 'the act of cleaning something else.' In writing, this is indicated by a small 'w' shape above the letter. In speaking, it requires a slight hold on the consonant. Omitting it can make the word sound like 'mutahir,' which is not a standard word and will confuse native speakers. Additionally, learners often struggle with the gender agreement mentioned earlier. Because 'mutahhir' often refers to liquids (which are usually masculine, like 'sa'il') or substances (which are usually feminine, like 'madda'), you must be very careful with the ending. Using 'mutahhir' with a feminine noun like 'sabuna' (soap) is a jarring mistake for a native ear.

Overusing the Word
Using 'mutahhir' for simple cleaning. If you just used water and a cloth to wipe dust, don't use 'mutahhir'. Use 'nadhif' or 'ghasal'. 'Mutahhir' implies a deeper, often chemical or ritual, level of cleaning.

Another mistake is the confusion between 'mutahhir' and 'mu'aqqim.' While often used interchangeably in casual speech, 'mu'aqqim' specifically means 'sterilizer' (implying the total destruction of all microbial life), whereas 'mutahhir' is broader and can mean 'antiseptic' (safe for skin) or 'disinfectant' (for surfaces). Using 'mu'aqqim' for a gentle hand wash might sound too aggressive, while using 'mutahhir' for surgical tools might sound insufficient in a professional medical context. Finally, English speakers often try to use 'mutahhir' as a verb. In Arabic, 'mutahhir' is an adjective or noun. If you want to say 'I am disinfecting,' you must use the verb 'utahhir' (أطهر). Saying 'Ana mutahhir al-ghurfa' is grammatically possible but sounds like you are identifying yourself as the room's disinfectant rather than describing your current action. Mastering these nuances will prevent you from making the 'clunky' errors that characterize early language acquisition.

خطأ: 'هذه الصابون مطهر.' (Incorrect gender agreement.) صح: 'هذه الصابونة مطهرة.' (Correct: feminine noun with feminine adjective.)

Pronunciation Pitfall
The letter 'Ta' (ط) is an emphatic 'T'. If you pronounce it like a soft English 'T', it might sound like a different word entirely. Practice the deep, throaty 'T' sound.

In summary, the key to avoiding mistakes with 'mutahhir' is to respect its grammatical role as an active agent, ensure gender agreement, and distinguish it from its cousins 'nadhif,' 'tahir,' and 'mu'aqqim.' By being mindful of these distinctions, you will use the word with the precision of a native speaker, whether you are in a pharmacy in Amman or a classroom in Dubai.

In the world of cleaning and hygiene, Arabic offers a rich palette of words, each with a specific shade of meaning. While 'mutahhir' is your primary word for antiseptic or disinfectant, knowing its alternatives will allow you to be much more precise. The most common alternative is معقم (mu'aqqim). Derived from the root 'A-Q-M' (related to sterility or barrenness), 'mu'aqqim' is used for high-level sterilization. If 'mutahhir' is what you use on a scraped knee, 'mu'aqqim' is what you use on a scalpel. In the age of COVID-19, 'mu'aqqim al-yadayn' (hand sanitizer) became a standard phrase, often used interchangeably with 'mutahhir al-yadayn.' However, technically, 'mu'aqqim' implies a more rigorous level of germ-killing. Another related word is منظف (munadhif), which simply means 'cleaner.' This is a general term for anything that removes dirt, like dish soap or laundry detergent. A 'munadhif' might not necessarily be a 'mutahhir'—it might just remove the visible grime without killing the bacteria.

Mutahhir vs. Mu'aqqim
Mutahhir = Antiseptic/Disinfectant (General use). Mu'aqqim = Sterilizer (Medical/Deep cleaning).

نحن بحاجة إلى معقم للأدوات الجراحية، وليس مجرد مطهر عادي. (We need a sterilizer for surgical tools, not just a regular disinfectant.)

For ritual contexts, you will encounter the word طاهر (tahir). As mentioned before, 'tahir' is an adjective describing something that is inherently pure, like rainwater or a person who has performed 'wudu' (ablution). While 'mutahhir' is the *agent* of purification, 'tahir' is the *state* of being pure. You might hear a religious scholar say, 'Al-ma' al-tahir mutahhir' (Pure water is purifying). This sentence perfectly illustrates the relationship between the two words. Another interesting alternative is مغسل (mughassil), which refers to someone who washes something, often used in the context of 'mughassil al-mawta' (the one who washes the deceased). While this isn't a direct synonym for 'mutahhir,' it comes from the same conceptual world of preparing something through cleaning. In a more modern, chemical sense, you might hear مبيد للجراثيم (mubid lil-jarathim), which literally means 'germ-killer' (germicide). This is a more scientific, less common term but very precise.

Mutahhir vs. Munadhif
Mutahhir kills germs. Munadhif removes dirt. You use a munadhif to wash your car, but a mutahhir to clean a wound.

In the realm of metaphorical purity, you might find مصفى (musaffa), meaning 'filtered' or 'clarified,' or نقي (naqi), meaning 'pure' or 'clear' (often used for air or water). While 'mutahhir' implies an active process of removing bad things, 'naqi' describes a state of total clarity. For example, 'hawa' naqi' (pure air). Understanding these nuances helps you choose the right word for the right situation. If you are talking about the soul, 'mutahhir' is used for the *process* of repentance, while 'naqi' describes the *state* of the heart after that process is complete. This network of words—mutahhir, mu'aqqim, munadhif, tahir, naqi—forms the core of how Arabic speakers discuss the essential human need for cleanliness and purity. By learning them together, you gain a panoramic view of the language's expressive power.

الماء النقي هو أفضل مطهر طبيعي. (Pure water is the best natural purifier.)

Summary of Alternatives
Use 'mutahhir' for medicine/hygiene. Use 'mu'aqqim' for sterilization. Use 'munadhif' for general cleaning. Use 'tahir' for ritual purity. Use 'naqi' for natural clarity.

Ultimately, while 'mutahhir' is a powerful and necessary word, its strength is amplified when you understand the words that surround it. As you move from A2 to B1 and beyond, your ability to distinguish between a 'munadhif' that cleans the surface and a 'mutahhir' that kills the germs will be a clear indicator of your growing fluency and cultural competence.

レベル別の例文

1

هذا مطهر.

This is a disinfectant.

Simple demonstrative sentence (Mubtada' and Khabar).

2

أين المطهر؟

Where is the disinfectant?

Interrogative sentence using 'Ayna'.

3

أريد مطهراً.

I want an antiseptic.

Verb 'Aridu' followed by a noun in the accusative case (Mansub).

4

المطهر جيد.

The disinfectant is good.

Definite noun followed by an adjective.

5

هذا مطهر يدين.

This is a hand sanitizer.

Idafa construction: 'mutahhir' + 'yadayn'.

6

استخدم المطهر.

Use the disinfectant.

Imperative verb 'Istakhdim'.

7

المطهر في الحقيبة.

The disinfectant is in the bag.

Prepositional phrase 'fi al-haqiba'.

8

شكراً على المطهر.

Thanks for the disinfectant.

Expression of gratitude followed by a preposition.

1

أحتاج إلى مطهر للجرح.

I need an antiseptic for the wound.

Prepositional phrase 'li' + 'al-jurh'.

2

هذا الصابون مطهر وقوي.

This soap is antiseptic and strong.

Two adjectives describing the same noun.

3

هل هذا السائل مطهر؟

Is this liquid a disinfectant?

Question using 'Hal'.

4

اشترت أمي مطهراً للأرض.

My mother bought a disinfectant for the floor.

Past tense verb 'Ishtarat'.

5

يجب أن يكون المطهر فعالاً.

The disinfectant must be effective.

Subjunctive mood after 'an'.

6

لا تنسَ وضع المطهر.

Don't forget to put the disinfectant.

Negative imperative 'La tansa'.

7

هذا المطهر رائحته جميلة.

This disinfectant smells beautiful.

Noun phrase followed by a descriptive clause.

8

نظف يديك بمطهر الكحول.

Clean your hands with alcohol sanitizer.

Instrumental 'bi-' followed by an Idafa.

1

يعتبر الكحول مطهراً ممتازاً للأسطح.

Alcohol is considered an excellent disinfectant for surfaces.

Passive-like verb 'Yu'tabar' followed by a double accusative.

2

استخدام المطهر يقلل من انتشار الجراثيم.

Using disinfectant reduces the spread of germs.

Gerund (Masdar) as the subject.

3

هل تفضل المطهر السائل أم البخاخ؟

Do you prefer liquid disinfectant or spray?

Alternative question using 'am'.

4

المطهر ضروري في كل بيت.

Disinfectant is necessary in every house.

Adjective 'daruri' as a predicate.

5

تأكد من أن المطهر مناسب للبشرة.

Make sure the antiseptic is suitable for the skin.

Imperative 'Ta'akkad' followed by 'an'.

6

هناك أنواع كثيرة من المطهرات في السوق.

There are many types of disinfectants in the market.

Plural form 'mutahhirat'.

7

وصف الطبيب مطهراً خاصاً للجلد.

The doctor prescribed a special antiseptic for the skin.

Verb-Subject-Object order.

8

يجب حفظ المطهر بعيداً عن الأطفال.

The disinfectant must be kept away from children.

Passive structure 'hifdh'.

1

تحتوي هذه المادة على خصائص مطهرة قوية.

This substance contains strong purifying properties.

Feminine plural adjective 'mutahhira'.

2

تعمل الحكومة على توفير المطهرات في المدارس.

The government is working on providing disinfectants in schools.

Present continuous meaning with 'ta'mal 'ala'.

3

إن المطهر لا يغني عن غسل اليدين بالماء والصابون.

Disinfectant is not a substitute for washing hands with soap and water.

Emphasis with 'Inna' and the phrase 'la yughni 'an'.

4

يتم فحص فعالية المطهر في المختبرات.

The effectiveness of the disinfectant is tested in laboratories.

Passive structure using 'yattim' + Masdar.

5

اختر مطهراً لا يسبب حساسية للجلد.

Choose an antiseptic that does not cause skin allergies.

Relative clause without 'alladhi' because the noun is indefinite.

6

تختلف المطهرات في تركيبها الكيميائي.

Disinfectants differ in their chemical composition.

Verb 'takhtalif' followed by 'fi'.

7

يجب قراءة التعليمات الموجودة على عبوة المطهر.

The instructions on the disinfectant bottle must be read.

Passive participle 'al-mawjudah'.

8

كان للمطهر دور كبير في الحد من الأوبئة.

The disinfectant played a major role in limiting epidemics.

Past tense 'kana' used for historical context.

1

تتجلى أهمية المطهر في الوقاية من العدوى البكتيرية.

The importance of the disinfectant is manifested in the prevention of bacterial infection.

High-level verb 'tatajalla'.

2

يعمل هذا المركب كعامل مطهر ومضاد للفيروسات.

This compound acts as a purifying and antiviral agent.

Noun phrase ' عامل مطهر' used in a scientific context.

3

لقد أحدث اكتشاف المطهرات ثورة في الطب الحديث.

The discovery of disinfectants has brought about a revolution in modern medicine.

Present perfect meaning with 'laqad' + past tense.

4

تعتبر النظافة مطهراً معنوياً للمجتمعات الراقية.

Cleanliness is considered a moral purifier for sophisticated societies.

Metaphorical use of 'mutahhir'.

5

يجب الموازنة بين استخدام المطهرات والحفاظ على البكتيريا النافعة.

A balance must be struck between using disinfectants and preserving beneficial bacteria.

Masdar 'al-muwazana' as a subject.

6

إن الالتزام بالمعايير المطهرة يضمن بيئة عمل آمنة.

Commitment to purifying standards ensures a safe work environment.

Adjective 'mutahhira' modifying 'ma'ayir'.

7

لا يمكن إنكار الأثر المطهر للأزمات على الشخصية.

The purifying effect of crises on the personality cannot be denied.

Metaphorical and philosophical usage.

8

تتطلب الجراحة استخدام مواد مطهرة ذات تركيز عالٍ.

Surgery requires the use of disinfecting materials with a high concentration.

Complex noun phrase with 'dhat'.

1

في الفلسفة، يعتبر الألم أحياناً مطهراً للروح من الخطايا.

In philosophy, pain is sometimes considered a purifier of the soul from sins.

Abstract philosophical application.

2

تتفاعل المواد المطهرة مع الغشاء الخلوي للميكروبات لقتلها.

Disinfecting materials interact with the cellular membrane of microbes to kill them.

Technical scientific description.

3

إن الصدق هو المطهر الوحيد للقلوب من أدران الحقد.

Honesty is the only purifier of hearts from the filth of hatred.

Highly poetic and metaphorical usage.

4

تخضع صناعة المطهرات لرقابة صارمة من الهيئات الصحية.

The disinfectant industry is subject to strict oversight from health authorities.

Formal administrative language.

5

لقد كان للنقد الأدبي أثر مطهر على الساحة الثقافية.

Literary criticism had a purifying effect on the cultural scene.

Metaphorical use in the context of humanities.

6

يجب مراعاة السمية المحتملة لبعض المواد المطهرة.

The potential toxicity of some disinfecting materials must be taken into account.

Formal medical/safety warning.

7

إن العلم هو المطهر الأسمى للعقل من ظلمات الجهل.

Science is the supreme purifier of the mind from the darkness of ignorance.

Rhetorical and elevated style.

8

تتطلب الأبحاث الجينية بيئة مطهرة تماماً من أي تلوث.

Genetic research requires an environment completely purified from any contamination.

Precise technical requirement.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!