سعى
سعى 30秒で
- Means 'to try' or 'to strive'.
- Requires prepositions 'إلى' or 'لـ'.
- Defective verb (ends in weak letter).
- Common in news and daily goals.
The Arabic verb سعى (sa'aa) is a highly versatile and profoundly significant word in the Arabic language, encompassing a wide range of meanings related to effort, movement, and intention. At its core, it translates to 'to try,' 'to strive,' 'to endeavor,' or 'to seek.' It implies a conscious, directed effort towards a specific goal, often accompanied by physical or mental exertion. Understanding this verb is crucial for learners of Arabic, as it bridges the gap between basic action verbs and more complex expressions of ambition and purpose. The root of the word is س-ع-ي (s-'-y), which historically carries the connotation of walking quickly or running, a meaning that is still preserved in specific cultural and religious contexts, such as the Sa'i ritual during the Islamic pilgrimages of Hajj and Umrah, where pilgrims walk briskly between the hills of Safa and Marwa. However, in modern standard Arabic and everyday conversation, the metaphorical meaning of striving or making an effort is far more prevalent. When someone says they are 'seeking' a job, 'striving' for peace, or 'trying' to improve their situation, this is the verb they use. It is a Form I verb, and because its final root letter is a weak letter (ya'), it is classified as a defective verb (fi'l naqis). This morphological characteristic affects its conjugation, particularly in the present tense and imperative forms, which learners must master to use the word accurately. The verbal noun (masdar) is سَعْي (sa'y), meaning 'effort,' 'pursuit,' or 'endeavor.' This noun is frequently used in formal and academic contexts to describe ongoing initiatives or campaigns. Throughout Arabic literature, poetry, and political discourse, سعى is employed to depict the noble pursuit of ideals, the struggle against adversity, and the relentless human drive for progress. It is a word that inherently carries a positive, active energy, suggesting that the subject is not merely a passive observer but an active participant in shaping their destiny.
- Linguistic Root
- Derived from the trilateral root س-ع-ي (s-'-y), which fundamentally relates to swift movement, purposeful walking, and dedicated effort.
- Morphological Category
- It is a Form I defective verb (naqis), meaning its final radical is a weak letter, which transforms into an alif maqsurah in the past tense.
- Primary Usage
- Used predominantly to express the act of trying hard, striving for a goal, or seeking an outcome, both physically and metaphorically.
الطالب سعى بجد للنجاح في الامتحان النهائي.
الحكومة تسعى لتحسين الاقتصاد الوطني.
نحن نسعى دائماً لتقديم أفضل خدمة للعملاء.
الرجل سعى في طلب الرزق منذ الصباح الباكر.
المنظمة تسعى إلى تحقيق السلام العالمي.
Mastering the usage of the verb سعى requires an understanding of its grammatical behavior, its common collocations, and the prepositions it typically pairs with. Because it describes an action directed towards a specific objective, it is almost always followed by a prepositional phrase or a subordinate clause that clarifies what is being sought or striven for. The most common prepositions used with this verb are 'إلى' (ila - to/towards) and the prefix 'لـ' (li - for/to). For example, 'سعى إلى النجاح' (sa'aa ila an-najah) means 'he strove for success,' while 'سعى لتحقيق هدفه' (sa'aa li-tahqiq hadafihi) means 'he strove to achieve his goal.' When followed by a verb, it is usually connected by the particle 'أن' (an - to), forming a subjunctive clause: 'سعى أن يكون الأفضل' (sa'aa an yakuna al-afdal - he strove to be the best). It is also important to note the conjugation patterns. In the past tense, it conjugates as سعى (sa'aa - he strove), سعت (sa'at - she strove), سعيت (sa'aytu - I strove), and سعوا (sa'aw - they strove). Notice how the weak final letter changes or drops depending on the pronoun. In the present tense, it becomes يسعى (yas'aa), تسعى (tas'aa), أسعى (as'aa), and يسعون (yas'awna). The imperative form, which is used to command someone to strive or make an effort, is اسعَ (is'a) for a male, dropping the final weak letter entirely, which is a standard rule for defective verbs in the imperative. Furthermore, the verb can be used in various contexts, ranging from personal ambitions to large-scale political or corporate initiatives. In formal writing, such as news reports or official documents, you will frequently encounter the active participle ساعٍ (sa'in - striving/seeking) or its definite form الساعي (as-sa'i), as well as the verbal noun سعي (sa'y - effort). Understanding these derivatives expands your ability to express complex ideas related to effort and ambition. The verb is rarely used without a clear indication of the goal, making it a highly transitive concept, even if it is grammatically intransitive and relies on prepositions to connect to its object.
- With Preposition 'إلى'
- Used to indicate the abstract or physical destination of the effort, e.g., striving towards a goal or destination.
- With Preposition 'لـ'
- Used to indicate the purpose or reason for the effort, often followed by a verbal noun (masdar).
- With Particle 'أن'
- Used when the goal of the striving is an action, followed by a present tense verb in the subjunctive mood.
أنا أسعى لتطوير مهاراتي في اللغة العربية.
الشركة سعت إلى زيادة أرباحها هذا العام.
يجب أن تسعى لتحقيق أحلامك مهما كانت صعبة.
العلماء يسعون لاكتشاف علاج جديد للمرض.
اسعَ في الخير تجد الخير.
The verb سعى is ubiquitous across various registers of the Arabic language, making it a highly practical word for learners to acquire. You will hear it in formal news broadcasts, political speeches, academic lectures, religious sermons, and everyday conversational Arabic. In the realm of news and politics, it is a staple vocabulary item. Journalists and news anchors frequently use it to describe the diplomatic efforts of politicians, the strategic moves of governments, or the campaigns of activist groups. Phrases like 'تسعى الحكومة إلى' (the government seeks to) or 'سعى الرئيس لتهدئة الأوضاع' (the president strove to calm the situation) are standard journalistic expressions. In the business and corporate world, the verb is equally prevalent. Companies use it in their mission statements, marketing materials, and internal communications to project an image of ambition and dedication. You will often read about companies 'striving for excellence' (السعي للتميز) or 'seeking to expand their market share' (السعي لتوسيع حصتها في السوق). In religious contexts, particularly within Islam, the word holds significant weight. Beyond the specific ritual of Sa'i during Hajj, the concept of 'sa'y' represents the earthly effort a believer must put forth, which is then complemented by divine providence. Sermons often encourage believers to 'strive in the path of God' or to 'seek lawful provision.' In everyday life, people use it to talk about their personal goals, their studies, or their careers. A student might say they are striving to get high grades, or a parent might talk about striving to provide a good life for their children. Despite its formal undertones, it is fully integrated into spoken dialects, though the pronunciation might vary slightly. In many dialects, the core meaning remains exactly the same, and it is used to express serious effort or intention. Because it is a CEFR A2 level word, it is introduced relatively early in Arabic learning curricula, ensuring that students can quickly begin to articulate their goals and understand the motivations of others as expressed in Arabic media and literature.
- News and Media
- Frequently used to describe political, diplomatic, and economic initiatives and the efforts of public figures.
- Business Contexts
- Common in corporate communication to express company goals, mission statements, and professional ambitions.
- Everyday Conversation
- Used by individuals to discuss personal goals, educational pursuits, and daily struggles for improvement.
في الأخبار: تسعى الأمم المتحدة لوقف إطلاق النار.
في العمل: نحن نسعى لتقديم منتجات عالية الجودة.
في المدرسة: سعى المعلم لمساعدة جميع الطلاب.
في الدين: الحجاج يسعون بين الصفا والمروة.
في الحياة اليومية: أنا أسعى لإيجاد شقة جديدة.
When learning the verb سعى, students frequently encounter a few specific pitfalls, primarily related to its morphology as a defective verb and its syntactic requirements regarding prepositions. The most common mistake is incorrect conjugation, especially in the past tense with the 'I' and 'we' pronouns. Because the root ends in a weak letter (ya'), learners sometimes incorrectly apply regular verb rules, saying 'سعات' instead of 'سعت' (she strove) or struggling with the plural forms. Another major area of difficulty is the imperative form. In Arabic, the imperative of a defective verb requires dropping the final weak letter. Therefore, the command 'strive!' for a masculine singular is 'اسعَ' (is'a) with a fatha on the 'ayn, not 'اسعى'. Writing it with the alif maqsurah in the imperative is a very common spelling and grammatical error even among native speakers. Furthermore, learners often forget that سعى usually requires a preposition to connect to its object. Translating directly from English, a student might say 'سعى هدفه' (he strove his goal), which is incorrect. It must be 'سعى إلى هدفه' (he strove towards his goal) or 'سعى لتحقيق هدفه' (he strove to achieve his goal). The choice between 'إلى' and 'لـ' can also be confusing, though they are often interchangeable in this context; 'إلى' emphasizes the direction or destination of the effort, while 'لـ' emphasizes the purpose. Additionally, confusion sometimes arises between سعى and other verbs of effort like 'حاول' (to try). While 'حاول' is a general attempt, often implying a single instance of trying that might fail, سعى implies a sustained, serious, and continuous effort towards a broader goal. Using 'سعى' for a simple, momentary action (like trying to open a jar) sounds unnaturally dramatic in Arabic. By paying close attention to the weak verb conjugation rules, always remembering the necessary prepositions, and understanding the semantic weight of the word, learners can easily avoid these common mistakes and use the verb with native-like accuracy.
- Conjugation Errors
- Misconjugating the weak final letter, particularly in the imperative (failing to drop it) or the plural past tense.
- Missing Prepositions
- Using the verb transitively without 'إلى' or 'لـ', resulting in grammatically incomplete sentences.
- Semantic Misuse
- Using it for trivial, momentary attempts instead of sustained, serious efforts, confusing it with 'حاول'.
خطأ: هو سعى هدفه. | صواب: هو سعى إلى هدفه.
خطأ: اسعى يا صديقي! | صواب: اسعَ يا صديقي!
خطأ: هم سعيوا للنجاح. | صواب: هم سعوا للنجاح.
خطأ: سعيت أن أفتح الباب. | صواب: حاولت أن أفتح الباب.
خطأ: هي سعات كثيراً. | صواب: هي سعت كثيراً.
The Arabic language is rich in vocabulary related to effort, intention, and trying, and سعى exists within a network of closely related synonyms that offer subtle nuances in meaning. Understanding these similar words helps learners choose the most precise verb for their intended context. The most common synonym is 'حاول' (hawala), which simply means 'to try' or 'to attempt.' While 'حاول' can be used for any attempt, big or small, successful or unsuccessful, سعى implies a more dedicated, ongoing pursuit. Another important synonym is 'اجتهد' (ijatahada), which means 'to work hard,' 'to be diligent,' or 'to exert effort.' 'اجتهد' focuses more on the internal exertion of energy and hard work, often in an academic or professional setting, whereas سعى focuses on the movement towards a specific external goal. The verb 'كافح' (kaafaha) means 'to struggle' or 'to fight for,' carrying a stronger connotation of overcoming obstacles and facing resistance. If you are striving against difficult odds, 'كافح' might be more appropriate. 'عمل' (amala) means 'to work' or 'to act,' and while it can overlap with سعى in phrases like 'عمل على تحقيق الهدف' (worked on achieving the goal), it is generally a broader, more neutral term for any kind of labor or action. The verb 'قصد' (qasada) means 'to intend' or 'to head towards,' sharing the directional aspect of سعى but focusing more on the mental intention rather than the physical or practical effort. Finally, 'بذل جهداً' (badhala juhdan) is a common phrase meaning 'to exert effort,' which serves as a direct descriptive equivalent to the action of سعى. By differentiating between these terms—recognizing that 'حاول' is a simple attempt, 'اجتهد' is diligent hard work, 'كافح' is a struggle against odds, and سعى is a purposeful pursuit—learners can significantly enrich their expressive capabilities in Arabic and speak with greater precision and eloquence.
- حاول (Hawala)
- To try or attempt. A more general term for making an attempt, often used for single, momentary actions.
- اجتهد (Ijtahada)
- To work hard or be diligent. Focuses on the exertion of hard work and dedication, often in studies or work.
- كافح (Kaafaha)
- To struggle or fight. Implies striving against significant difficulties, resistance, or adversity.
هو سعى للحصول على الوظيفة. (ركز على الهدف)
هو حاول إصلاح السيارة. (محاولة عادية)
الطالب اجتهد في دراسته. (بذل جهداً كبيراً)
الشعب كافح من أجل حريته. (نضال ضد الصعوبات)
نحن نسعى ونبذل قصارى جهدنا.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Conjugation of Defective Verbs (الأفعال الناقصة)
Prepositions and their Objects (حروف الجر)
The Subjunctive Mood with أن (المضارع المنصوب)
The Jussive Mood with لم (المضارع المجزوم)
Derivation of the Active Participle (اسم الفاعل)
レベル別の例文
أنا أسعى.
I try/strive.
Present tense, first person singular.
هو يسعى.
He tries/strives.
Present tense, third person masculine singular.
هي تسعى.
She tries/strives.
Present tense, third person feminine singular.
نحن نسعى.
We try/strive.
Present tense, first person plural.
أنا أسعى للعمل.
I strive to work.
Verb followed by preposition 'لـ'.
هو يسعى للخير.
He strives for good.
Basic prepositional phrase.
سعى الرجل.
The man strove.
Past tense, third person masculine.
سعت البنت.
The girl strove.
Past tense, third person feminine.
أنا أسعى للنجاح في الامتحان.
I strive for success in the exam.
Use of 'لـ' with a verbal noun.
سعى أخي للحصول على وظيفة جديدة.
My brother strove to get a new job.
Past tense with a complex goal.
نحن نسعى إلى تعلم اللغة العربية.
We strive to learn the Arabic language.
Use of 'إلى' with a verbal noun.
تسعى أمي لإسعادنا دائماً.
My mother always strives to make us happy.
Present tense with an adverb of time.
هل تسعى للسفر إلى الخارج؟
Are you striving to travel abroad?
Question format with the verb.
الطلاب سعوا بجد هذا العام.
The students strove hard this year.
Past tense plural conjugation 'سعوا'.
اسعَ لتحقيق حلمك.
Strive to achieve your dream.
Imperative form 'اسعَ' (dropping the weak letter).
هي تسعى أن تكون طبيبة.
She strives to be a doctor.
Verb followed by 'أن' and subjunctive verb.
تسعى الحكومة إلى تحسين مستوى المعيشة للمواطنين.
The government seeks to improve the standard of living for citizens.
Formal media context.
سعت الشركة لزيادة أرباحها خلال الربع الأخير.
The company strove to increase its profits during the last quarter.
Business context, past tense.
يجب علينا أن نسعى جاهدين لحماية البيئة.
We must strive earnestly to protect the environment.
Use of the active participle 'جاهدين' as an adverbial modifier (hal).
المنظمة تسعى لتوفير المياه النظيفة في القرى.
The organization seeks to provide clean water in the villages.
Non-profit/NGO context.
سعى الفريق الطبي لإنقاذ حياة المريض.
The medical team strove to save the patient's life.
Professional context.
رغم الصعوبات، ظل يسعى نحو هدفه.
Despite the difficulties, he continued to strive towards his goal.
Use with 'نحو' (towards) and 'ظل' (continued).
السعي وراء العلم فريضة.
The pursuit of knowledge is an obligation.
Use of the verbal noun 'السعي'.
لا تسعَ في خراب بيتك بيدك.
Do not strive in the ruin of your house with your own hand.
Negative imperative 'لا تسعَ'.
تسعى الدول الكبرى إلى فرض سيطرتها الاقتصادية.
Major powers seek to impose their economic dominance.
Advanced political vocabulary.
سعى الكاتب في روايته إلى تسليط الضوء على قضايا المجتمع.
The author strove in his novel to shed light on society's issues.
Literary analysis context.
المفاوضات تسعى لإيجاد حل سلمي وشامل للنزاع.
The negotiations seek to find a peaceful and comprehensive solution to the conflict.
Diplomatic context.
كان سعيه حثيثاً لتطوير مهاراته القيادية.
His pursuit was vigorous to develop his leadership skills.
Use of verbal noun with adjective 'حثيثاً'.
إن الساعي في الخير كفاعله.
The one who strives for good is like the one who does it.
Use of the active participle 'الساعي'.
سعت الإدارة لتذليل كافة العقبات أمام المستثمرين.
The administration strove to overcome all obstacles for investors.
Advanced business phrasing.
يسعى العلماء جاهدين لفك شفرة هذا الفيروس الغامض.
Scientists are striving earnestly to decode this mysterious virus.
Scientific context.
كل إنسان يسعى وراء طموحاته بطريقته الخاصة.
Every human pursues their ambitions in their own way.
Philosophical/general statement.
سعى المستعمرون إلى طمس الهوية الثقافية للشعوب الأصلية.
The colonizers sought to obliterate the cultural identity of the indigenous peoples.
Historical/academic discourse.
تتجلى عظمة الإنسان في سعيه الدؤوب نحو الكمال رغم نقصه.
The greatness of man is manifested in his relentless pursuit of perfection despite his flaws.
Abstract philosophical phrasing.
سعت الدبلوماسية الدولية لاحتواء الأزمة قبل تفاقمها.
International diplomacy strove to contain the crisis before it escalated.
Advanced political analysis.
لا يزال يواصل مساعيه الحميدة لرأب الصدع بين الطرفين.
He continues his good offices (efforts) to bridge the gap between the two parties.
Use of the plural noun 'مساعي' (efforts).
إن من يسعى في الأرض فساداً سيلقى جزاءه.
Whoever strives to spread corruption in the land will meet his retribution.
Classical/Quranic register.
السياسات النقدية تسعى لكبح جماح التضخم المتسارع.
Monetary policies seek to curb the rapidly accelerating inflation.
Advanced economic terminology.
سعى الفيلسوف إلى تفكيك البنى التقليدية للفكر.
The philosopher strove to deconstruct the traditional structures of thought.
Academic/philosophical context.
كانت مساعيه تتسم بالشفافية والمصداقية العالية.
His efforts were characterized by high transparency and credibility.
Formal descriptive language.
لم يألُ جهداً في مسعاه لترسيخ دعائم الديمقراطية.
He spared no effort in his endeavor to consolidate the pillars of democracy.
Highly idiomatic and formal phrasing.
تتضافر المساعي الدولية لبلورة رؤية مشتركة إزاء التغير المناخي.
International efforts are combining to crystallize a shared vision regarding climate change.
Sophisticated diplomatic rhetoric.
إن السعي المحموم وراء الماديات قد أفرغ الحياة من محتواها الروحي.
The frantic pursuit of materialism has emptied life of its spiritual content.
Deep sociological critique.
سعى الشاعر في قصيدته إلى استنطاق المسكوت عنه في الذاكرة الجمعية.
The poet strove in his poem to give voice to the unspoken in the collective memory.
Advanced literary criticism.
أجهضت المعارضة كل مسعى حكومي لتمرير التعديلات الدستورية.
The opposition aborted every governmental effort to pass the constitutional amendments.
Complex political reporting.
إن من يبتغي المجد عليه أن يسعى سعياً حثيثاً لا تشوبه شائبة تراخٍ.
Whoever desires glory must strive vigorously without a hint of slackness.
Classical rhetorical style with absolute object (مفعول مطلق).
تتقاطع مساعي الدول الإقليمية في محاولة لإعادة رسم الخارطة الجيوسياسية.
The efforts of regional countries intersect in an attempt to redraw the geopolitical map.
Advanced geopolitical analysis.
كان سعيه مشكوراً، وإن لم يُكلل بالنجاح المرجو.
His effort was appreciated, even if it was not crowned with the desired success.
Formal expression of gratitude and concession.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
Carries a positive connotation of hard work and noble intention, unless paired with negative words (e.g., سعى في الفساد).
Highly appropriate for formal writing, news, and literature, but also completely natural in everyday serious conversation.
- Saying 'سعى هدفه' instead of 'سعى إلى هدفه'.
- Writing the imperative as 'اسعى' instead of 'اسعَ'.
- Conjugating the past plural as 'سعيوا' instead of 'سعوا'.
- Using 'سعى' for simple attempts like 'سعى لفتح الباب' (tried to open the door) instead of 'حاول'.
- Pronouncing the present tense 'يسعى' with a short 'a' at the end.
ヒント
Preposition Power
Always link 'سعى' with 'إلى' or 'لـ'. Think of it as 'striving TOWARDS' something.
Imperative Spelling
Never write the imperative with an alif maqsurah. It is 'اسعَ', not 'اسعى'.
Upgrade your Vocab
Replace 'حاول' with 'سعى' in your essays when talking about big goals to instantly sound more advanced.
Long Vowel
In the present tense 'يسعى', make sure to pronounce the final 'a' as a long vowel (yas'aa).
News Keyword
Tune into Arabic news; you will hear 'تسعى الحكومة' (the government seeks) almost every day.
Religious Context
Remember the Hajj ritual 'Sa'i' to understand the root meaning of physical, purposeful movement.
Use the Masdar
Use the noun 'سعي' (effort) in formal writing to express abstract concepts like 'the pursuit of knowledge'.
Watch the Plural
In the past tense plural, it's 'سعوا' (sa'aw), rhyming with 'cow', not 'sa'yoo'.
Earnest Effort
Pair it with 'جاهداً' (sa'aa jahidan) to mean 'strove earnestly' or 'tried very hard'.
Goal-Oriented
Only use this verb when there is a clear, significant goal in mind, not for trivial daily tasks.
暗記しよう
記憶術
Imagine someone saying 'SAAAH!' as they STRIVE and push a heavy boulder up a hill.
語源
Arabic
文化的な背景
The Sa'i ritual in Hajj/Umrah is the physical embodiment of this verb.
Frequently used in poetry to describe the noble pursuit of glory or knowledge.
Arab culture highly values the 'sa'y' (effort) in providing for one's family.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"إلى ماذا تسعى في حياتك المهنية؟ (What do you strive for in your career?)"
"هل تعتقد أن الحكومة تسعى بجد لحل المشكلة؟ (Do you think the government is striving hard to solve the problem?)"
"ما هو الهدف الذي تسعى لتحقيقه هذا العام؟ (What is the goal you are striving to achieve this year?)"
"كيف تسعى لتطوير لغتك العربية؟ (How are you striving to improve your Arabic?)"
"لماذا يسعى الناس دائماً وراء المال؟ (Why do people always strive after money?)"
日記のテーマ
اكتب عن هدف تسعى لتحقيقه منذ فترة طويلة. (Write about a goal you have been striving to achieve for a long time.)
صف موقفاً سعيت فيه بجد ولكنك لم تنجح. ماذا تعلمت؟ (Describe a situation where you strove hard but didn't succeed. What did you learn?)
كيف يختلف السعي وراء السعادة عن السعي وراء النجاح؟ (How does striving for happiness differ from striving for success?)
ما هي أهمية السعي في حياة الإنسان؟ (What is the importance of striving in human life?)
اكتب رسالة لنفسك تشجعها على السعي وعدم الاستسلام. (Write a letter to yourself encouraging it to strive and not give up.)
よくある質問
10 問'حاول' means to make a general attempt, like trying to open a door or trying a new food. 'سعى' means to strive or make a sustained, serious effort towards a significant goal. You 'try' to fix a car, but you 'strive' for success.
Because 'سعى' is a defective verb (ends in a weak letter). In Arabic grammar, the imperative form of defective verbs is built by dropping that final weak letter. So, 'اسعى' becomes 'اسعَ'.
Generally, no. To express what you are striving for, you must use a preposition like 'إلى' (towards) or 'لـ' (for). Saying 'سعى هدفه' is grammatically incorrect.
You say 'أنا أسعى' (ana as'aa). If you want to specify the goal, add 'إلى' or 'لـ', for example: 'أنا أسعى للنجاح' (I am striving for success).
The verbal noun is 'سَعْي' (sa'y), which translates to 'effort', 'pursuit', or 'endeavor'. It is frequently used in formal Arabic, such as 'السعي وراء السلام' (the pursuit of peace).
Yes, it is understood and used in most dialects, though the pronunciation might be slightly adapted. It retains its meaning of making a serious effort or seeking something.
'الساعي' is the active participle, meaning 'the seeker' or 'the striver'. Historically, it was also used to mean 'the postman' (ساعي البريد) because he walks quickly to deliver mail.
It is conjugated as 'سَعَوْا' (sa'aw). The weak letter 'ya' is dropped, and a fatha is kept on the 'ayn before the waw of the plural.
It is a religious ritual where pilgrims walk briskly back and forth seven times between the hills of Safa and Marwa, commemorating Hajar's search for water. It uses the exact same root word.
Yes, if the context specifies it. For example, 'سعى في الأرض فساداً' means 'he strove to spread corruption in the land'. However, by default, it usually implies a positive or neutral pursuit.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'سعى' is your go-to word for expressing serious effort and ambition in Arabic. Remember to pair it with the correct prepositions (إلى or لـ) and pay attention to its weak-letter conjugations.
- Means 'to try' or 'to strive'.
- Requires prepositions 'إلى' or 'لـ'.
- Defective verb (ends in weak letter).
- Common in news and daily goals.
Preposition Power
Always link 'سعى' with 'إلى' or 'لـ'. Think of it as 'striving TOWARDS' something.
Imperative Spelling
Never write the imperative with an alif maqsurah. It is 'اسعَ', not 'اسعى'.
Upgrade your Vocab
Replace 'حاول' with 'سعى' in your essays when talking about big goals to instantly sound more advanced.
Long Vowel
In the present tense 'يسعى', make sure to pronounce the final 'a' as a long vowel (yas'aa).
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
generalの関連語
عادةً
A1たいてい、普通は;通常の状況下で。
عادةً ما
B2この副詞は、通常、物事がほとんどの場合に起こることを意味します。
إعداد
B2食べ物やプロジェクトなど、何かを準備する手順や過程のことです。
عاضد
B2誰かの助けになる、支えるという意味の動詞です。特に、相手が困っている時に使います。
عادي
A1それは普通の日のことです。
عاقبة
B1行動の結果や影響、しばしば不快なもの。自分の選択の結果を受け入れなければならない。
أعلى
A1より高い、または最高位の。
عال
B1これは、音の高さやレベルが高いことを表す言葉だよ。例えば、高い音や高い価格など。
عالٍ
A2物理的な高さ(高い)または音量(大きい)を意味します。
عَالَمِيّ
B1世界全体に関する;世界的な、またはグローバルな。