سُؤال
سُؤال 30秒で
- Su’āl means 'question' in Arabic and is a masculine noun.
- The plural form is 'as’ilah,' which is an irregular broken plural.
- It is used in classrooms, work, and daily life to seek information.
- Commonly paired with the preposition '‘an' to mean 'question about'.
The Arabic word سُؤال (su’āl) is a foundational noun in the Arabic language, primarily translated as 'question.' At its core, it represents the act of seeking information, clarification, or an answer to a specific inquiry. In the context of the CEFR A2 level, it is one of the most essential words a learner can acquire, as it facilitates the basic exchange of information that defines early communicative competence. Whether you are in a classroom, a marketplace, or a social gathering, the ability to identify and use the word for 'question' is paramount. The word is derived from the tri-consonantal root s-a-l (س-أ-ل), which pertains to the act of asking or requesting. Unlike some languages where 'question' and 'request' might be conflated, Arabic often distinguishes between a su’āl (an inquiry for knowledge) and a ṭalab (a request for an action or object), though in some contexts, a su’āl can certainly imply a request for help.
- Linguistic Root
- The root س-أ-ل (s-a-l) is the source of many related words, including the verb 'sa’ala' (to ask). This root carries the weight of inquiry across all Arabic dialects, making 'su’āl' universally understood from Morocco to Iraq.
- Grammatical Gender
- It is a masculine noun. This is important for adjective agreement, such as 'su’āl ṣa‘b' (a difficult question) or 'su’āl basīṭ' (a simple question).
In daily life, you will hear this word constantly. A teacher might ask, 'Hal ladaykum su’āl?' (Do you have a question?). A friend might preface a personal inquiry by saying, 'Mumkin su’āl?' (Is a question possible? / May I ask a question?). The word also appears in formal settings, such as legal proceedings or academic exams, where 'al-as’ilah' (the questions) form the basis of the assessment. Understanding the nuances of this word involves recognizing that it can range from a simple 'What time is it?' to a deep, philosophical 'What is the meaning of life?'. In Arabic culture, the act of asking questions is often seen as a sign of intelligence and a desire for growth, provided it is done with the appropriate level of politeness and respect for social hierarchy.
عندي سُؤال عن الدرس اليوم.
Furthermore, the word su’āl is used in various idiomatic expressions. For instance, 'mawḍū‘ al-su’āl' refers to the 'matter in question' or the subject being discussed. In the plural form, as’ilah, it covers everything from a list of FAQs on a website to the interrogation of a suspect. The versatility of the word is unmatched. It is not just a linguistic tool but a social bridge. By saying 'su’āl,' you are signaling an opening for dialogue, an admission of a gap in knowledge, and a respect for the interlocutor's ability to provide an answer. This makes it a high-frequency word that appears in the top 500 most common Arabic nouns.
To master this word, one must also understand its plural form, which is an 'irregular' or 'broken' plural: أَسْئِلَة (as’ilah). Learners often mistakenly try to make it a regular plural, but 'as’ilah' is the only correct form. This plural is used when referring to multiple inquiries, such as 'The exam has ten questions' (al-imtiḥān fīhi ‘ashrat as’ilah). In modern standard Arabic (MSA), the hamza (the glottal stop) in the middle of the word is pronounced clearly, while in some dialects, it might be softened or elided, but the core meaning remains identical. Whether you are navigating a new city or studying complex theology, the 'su’āl' is your primary vehicle for discovery.
- Formal Usage
- In official documents, 'su’āl' is used to denote formal inquiries or parliamentary questions directed at government officials.
هذا سُؤال جَيِّد جِدّاً.
Using سُؤال (su’āl) correctly in a sentence requires an understanding of basic Arabic syntax, specifically the relationship between nouns, adjectives, and verbs. As a noun, it can serve as the subject, object, or part of a prepositional phrase. At the A2 level, you will most frequently encounter it as the object of the verb 'to have' (ind) or 'to ask' (sa’ala). For example, 'Indī su’āl' (I have a question) is perhaps the most common sentence structure involving this word. Note that in Arabic, possession is often expressed using the preposition 'inda' followed by a pronoun suffix, rather than a verb like 'to have' in English.
- Adjective Agreement
- Because 'su’āl' is masculine and singular, any adjective describing it must also be masculine and singular. Example: 'su’āl muhibb' (an interesting question) or 'su’āl tawīl' (a long question).
When you want to specify what the question is about, you use the preposition ‘an (عن), which means 'about.' For instance, 'su’āl ‘an al-waqt' (a question about the time). This structure is very consistent. If you are asking someone a question, you use the verb 'sa’ala' (he asked). A common sentence might be: 'Sa’altu al-mudarris su’ālan' (I asked the teacher a question). Here, 'su’ālan' takes the accusative case (tanwīn fatḥ) because it is the direct object of the verb. In spoken Arabic, the case endings are usually dropped, so you would simply say 'Sa’alt al-mudarris su’āl.'
هل يُمْكِنُنِي طَرْح سُؤال؟
Another important aspect is the pluralization. When discussing multiple questions, the word changes to as’ilah. This is a feminine singular grammatical form in terms of agreement (since it is a non-human plural). Therefore, if you want to say 'difficult questions,' you would say 'as’ilah ṣa‘bah' (using the feminine singular adjective). This is a common point of confusion for English speakers, who expect a plural adjective. For example: 'Ladaiya as’ilah kathīrah' (I have many questions). Here, 'kathīrah' is feminine singular, matching the non-human plural 'as’ilah.'
In more advanced usage, 'su’āl' can be part of an 'Idafa' construction (noun-noun possessive). For example, 'su’āl al-imtiḥān' (the exam question). In this case, the first word loses its definite article, and the second word takes the definite article and the genitive case. This is very common in academic and professional settings. You might also see it used with the word 'ijābah' (answer), as in 'al-su’āl wa al-ijābah' (the question and the answer), which is the standard way to refer to a Q&A session. Understanding these patterns allows you to build complex thoughts from a simple noun.
- Negation
- To say 'No question,' you can use 'Lā su’āl' or 'Laysa hunāka su’āl' (There is no question). This is useful in concluding a presentation or a meeting.
أَجَبْتُ على كُل الأَسْئِلَة.
The word سُؤال (su’āl) is ubiquitous across the Arabic-speaking world, appearing in a vast array of contexts from the most mundane to the highly specialized. In an educational setting, it is perhaps the most frequently used noun. Teachers use it to prompt students, and students use it to seek help. If you walk into any school in Cairo, Amman, or Riyadh, you will hear the phrase 'Man ladayhi su’āl?' (Who has a question?) echoing through the hallways. It is the fundamental unit of the learning process. In this context, the word is often associated with the 'hamza' on the 'waw' (ؤ), which is a key spelling rule taught early in Arabic literacy.
- Media and News
- On news channels like Al Jazeera or Al Arabiya, journalists often use 'su’āl' when interviewing politicians. You might hear 'al-su’āl al-ān huwa...' (The question now is...). It frames the narrative and focuses the viewer's attention on the central issue.
In the workplace, 'su’āl' is used during meetings and presentations. It is common for a speaker to end their talk with 'Hal hunāka ayyu as’ilah?' (Are there any questions?). This is a standard professional courtesy. In customer service, whether you are calling a bank or talking to a shopkeeper, you might start with 'Law samaḥt, ‘indī su’āl' (Excuse me, I have a question). It is a polite way to engage someone's attention before making a specific inquiry about a product or service. The word acts as a social lubricant, signaling that you are about to ask for their time and expertise.
هذا سُؤال جَوْهَرِيّ في هذه المَسْأَلَة.
In religious and philosophical contexts, 'su’āl' takes on a deeper meaning. Islamic history is filled with 'Kutub al-As’ilah wa al-Ajwibah' (Books of Questions and Answers), where scholars address theological and legal inquiries from the public. Here, a 'su’āl' is not just a simple query but a formal request for a 'fatwa' or a scholarly opinion. In literature and poetry, the 'su’āl' often represents the human quest for meaning, the existential 'why' that drives the soul. You will find it in the titles of modern Arabic novels and in the lyrics of popular songs, where it often refers to a lover's doubt or a longing for answers about the future.
Even in the digital age, 'su’āl' remains central. Social media platforms are full of 'As’ilah wa Ajwibah' (Q&A) sessions, and search engines are essentially machines designed to answer 'su’āl.' When you type a query into a search bar in Arabic, you are essentially posing a 'su’āl' to the internet. The word has adapted perfectly to the modern world, proving its timeless relevance. Whether it's a child asking 'Why is the sky blue?' or a scientist asking about the nature of dark matter, the 'su’āl' is the starting point of all human knowledge and interaction in the Arabic-speaking world.
- Legal Context
- In a courtroom, 'su’āl' refers to the cross-examination or the questioning of a witness. It is a formal, structured process where the 'su’āl' must be precise and relevant.
كان السُؤال صَعْباً لِلْغايَة.
Learning to use سُؤال (su’āl) correctly involves navigating a few common pitfalls that non-native speakers often encounter. The first and most frequent mistake is related to the plural form. Many learners, following the rules for regular masculine plurals, try to say 'su’ālūn' or 'su’ālāt.' However, 'su’āl' has a broken plural: as’ilah. Using the wrong plural form is a clear marker of a beginner level. It is essential to memorize 'as’ilah' as a separate vocabulary item early on. Furthermore, because 'as’ilah' is a non-human plural, it is treated as a feminine singular noun for the purposes of adjective and verb agreement. Forgetting this and using a masculine plural adjective is another common error.
- Spelling the Hamza
- The hamza in 'su’āl' is written on a 'waw' (ؤ) because it is preceded by a 'ḍamma' (u sound). Learners often mistakenly write it on an 'alif' or a 'ya', which is incorrect in Modern Standard Arabic orthography.
Another common mistake is confusing 'su’āl' with the verb 'sa’ala' (to ask). In English, 'question' can be both a noun and a verb ('I have a question' vs. 'I will question him'). In Arabic, these are distinct. You cannot use 'su’āl' as a verb. You must use the verb 'sa’ala' for the action and 'su’āl' for the object. For example, saying 'Anā su’āl al-mudarris' (I question the teacher) is grammatically nonsensical; you must say 'Anā as’alu al-mudarris' (I am asking the teacher). Understanding the distinction between the noun and the verb is crucial for building correct sentences.
خَطَأ: عِنْدِي سُؤالات كَثِيرَة. (Incorrect plural)
Confusion also arises with the word maṭlab or ṭalab (request). While in English we might say 'I have a question' when we actually mean 'I have a request' (e.g., 'Can you open the window?'), in Arabic, 'su’āl' is strictly for information. If you want someone to do something, it is better to use 'ṭalab' or a polite imperative. Using 'su’āl' for a physical request can sometimes sound slightly off or overly indirect. Additionally, learners often struggle with the preposition that follows 'su’āl.' In English, we say 'a question *about* something.' In Arabic, the equivalent is 'su’āl *‘an* (عن) shay’.' Using other prepositions like 'fī' (in) or '‘ala' (on) is usually incorrect in this context.
Lastly, there is the issue of formality. In very formal Arabic, the word 'su’āl' might be replaced by 'istifsār' (inquiry). Using 'su’āl' in a highly formal business letter might sometimes feel too basic, although it is never technically wrong. Conversely, using 'istifsār' in a casual conversation with friends might sound overly stiff. Striking the right balance of register is a skill that comes with practice. Beginners should stick to 'su’āl' as it is universally understood, but they should be aware that as they progress, they will encounter more specific synonyms that might be more appropriate in certain contexts.
- Case Endings
- In formal speech, remember that 'su’āl' changes its ending based on its role (su’ālun, su’ālan, su’ālin). However, at the A2 level, focusing on the base form 'su’āl' is usually sufficient for most communicative needs.
خَطَأ: هَذِهِ أَسْئِلَة صَعْبُونَ. (Incorrect adjective agreement)
While سُؤال (su’āl) is the most common word for 'question,' Arabic is a rich language with many synonyms and related terms that carry slightly different nuances. Understanding these can help you transition from a basic learner to a more proficient speaker. One common alternative is istifsār (استفسار), which is often translated as 'inquiry' or 'clarification.' It is more formal than 'su’āl' and is frequently used in professional settings, such as when you are asking for more details about a project or a policy. If 'su’āl' is 'I have a question,' 'istifsār' is 'I have an inquiry.'
- Su’āl vs. Istifsār
- 'Su’āl' is general and can be used for anything. 'Istifsār' specifically implies seeking clarification on something already mentioned or known. It is the preferred term in business emails.
Another related word is mas’alah (مسألة). While it can sometimes mean 'question' in a mathematical sense (e.g., a math problem), it more often means 'issue,' 'matter,' or 'problem.' For example, 'hādhihi mas’alah muhimmah' means 'this is an important issue.' While a 'su’āl' is something you ask, a 'mas’alah' is something you discuss or solve. In academic contexts, you might hear 'mas’alah' used to describe a complex theoretical question that requires deep analysis. Understanding the difference between a simple inquiry (su’āl) and a complex issue (mas’alah) is key to advanced Arabic comprehension.
لَدَيَّ اسْتِفْسار بَسِيط حَوْلَ العَقْد.
In the context of an exam or a test, you might also encounter the word tamrīn (exercise) or ikhtibār (test/question). While 'su’āl' refers to the specific sentence ending in a question mark, 'tamrīn' refers to the task as a whole. Additionally, the word ṭalab (request) is often confused with 'su’āl.' As mentioned before, 'ṭalab' is used when you want someone to do something for you, whereas 'su’āl' is used when you want information. For example, 'ṭalab musā‘adah' (a request for help) is different from 'su’āl ‘an al-musā‘adah' (a question about help). Distinguishing between these two is vital for effective communication.
Finally, there is the word uḥjiyyah (riddle) or laghz (puzzle). These are specific types of 'su’āl' that are meant to challenge the mind or provide entertainment. While you wouldn't use these in a normal conversation to mean 'question,' they are part of the broader family of inquiries. In religious contexts, you might also hear mas’alah fiqhiyyah, which refers to a specific legal question in Islamic jurisprudence. By learning these alternatives, you can tailor your language to the specific context, making your Arabic sound more natural and precise. Whether you are making a formal inquiry, discussing a complex issue, or just asking for the time, choosing the right word is the mark of a sophisticated learner.
- Su’āl vs. Mas’alah
- 'Su’āl' is the linguistic form (the question). 'Mas’alah' is the conceptual content (the issue or problem). You ask a su’āl to resolve a mas’alah.
هذه مَسْأَلَة تَحْتاجُ إلى تَفْكِير.
How Formal Is It?
"نتطلع إلى تلقي أسئلتكم الرسمية."
"هل لديك سؤال عن الدرس؟"
"ممكن سؤال سريع؟"
"ما هو سؤالك يا بطل؟"
"شو هالسؤال؟"
豆知識
The word for 'responsible' (mas’ūl) literally means 'the one who is asked' or 'the one who can be questioned' about their actions.
発音ガイド
- Pronouncing it as 'su-wal' (adding a 'w' sound instead of a glottal stop).
- Ignoring the hamza entirely and saying 'sual' like a single syllable.
- Shortening the long 'a' sound.
- Pronouncing the 's' as a heavy 'ṣ' (ṣu’āl), which is incorrect.
- Misplacing the stress on the first syllable.
難易度
Easy to recognize, but the hamza on the waw can be tricky for beginners.
The middle hamza (ؤ) and the broken plural (أَسْئِلَة) require memorization.
The glottal stop in the middle is the only slight challenge.
Very distinct sound, rarely confused with other common words.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Interrogative Particles
هل (Hal) and أ (A) are used to start yes/no questions.
Broken Plurals
Su’āl becomes As’ilah, following a non-standard plural pattern.
Non-Human Plural Agreement
As’ilah takes feminine singular adjectives (As’ilah ṣa‘bah).
The Hamza on Waw
The hamza is written on a waw in 'su’āl' because of the preceding damma.
Idafa Construction
Su’āl al-imtiḥān (The exam question) shows possession.
レベル別の例文
عندي سؤال.
I have a question.
Possession is shown with 'indi' (with me/I have).
هذا سؤال سهل.
This is an easy question.
Adjective 'sahl' follows the noun 'su’āl'.
ما هو سؤالك؟
What is your question?
'Ma' is used for 'what' with nouns.
سؤال واحد فقط.
Only one question.
'Wahid' (one) follows the noun.
هل هذا سؤال؟
Is this a question?
'Hal' is the question particle for yes/no questions.
سؤال عن الوقت.
A question about the time.
'An' is the preposition for 'about'.
أنا لا أفهم السؤال.
I don't understand the question.
'La' negates the present tense verb 'afham'.
سؤال من فضلك.
A question, please.
'Min fadlik' is a polite 'please'.
عندي أسئلة كثيرة اليوم.
I have many questions today.
'As’ilah' is the plural; 'kathīrah' is feminine singular agreement.
هل يمكنك الإجابة على هذا السؤال؟
Can you answer this question?
'Al-ijābah' is the verbal noun 'answering'.
سألت المدرس سؤالاً صعباً.
I asked the teacher a difficult question.
'Su’ālan' is in the accusative case as a direct object.
هذه الأسئلة ليست واضحة.
These questions are not clear.
'Laysat' is the feminine singular negation for non-human plurals.
اكتب سؤالك هنا.
Write your question here.
Imperative verb 'uktub' (write).
هذا سؤال مهم جداً للجميع.
This is a very important question for everyone.
'Jiddan' (very) follows the adjective.
لا أعرف إجابة هذا السؤال.
I don't know the answer to this question.
Idafa construction: 'ijābat hadha al-su’āl'.
هل هناك أي سؤال آخر؟
Is there any other question?
'Akhar' means 'other' (masculine).
يجب أن نفكر في هذا السؤال بعمق.
We must think about this question deeply.
'Bi-umq' is an adverbial phrase meaning 'deeply'.
طرحت سؤالاً جوهرياً خلال الاجتماع.
I posed a fundamental question during the meeting.
'Ṭaraḥtu' means 'I posed' or 'I threw'.
الأسئلة المطروحة كانت مثيرة للاهتمام.
The questions raised were interesting.
'Al-maṭrūḥah' is the passive participle 'raised/posed'.
هذا سؤال يطرح نفسه دائماً.
This is a question that always arises (poses itself).
Reflexive use of 'yaṭraḥ nafsuhu'.
بدون سؤال، هو الأفضل في الفريق.
Without question, he is the best in the team.
'Bi-dūn su’āl' is an idiomatic expression.
كان سؤاله مفاجئاً للجميع.
His question was surprising to everyone.
Noun + possessive suffix 'hu' (his).
علينا مراجعة الأسئلة قبل الامتحان.
We have to review the questions before the exam.
'Murāja‘at' is the verbal noun 'reviewing'.
استخدمت استفساراً رسمياً للحصول على المعلومات.
I used a formal inquiry to get the information.
'Istifsār' is a formal synonym for 'su’āl'.
هذا السؤال يثير الكثير من الجدل.
This question sparks a lot of controversy.
'Yuthīr' means 'stirs up' or 'sparks'.
تجنب الإجابة على السؤال المباشر.
He avoided answering the direct question.
'Tajannaba' (he avoided) takes a verbal noun object.
كان سؤاله مبنياً على فرضية خاطئة.
His question was based on a false premise.
'Mabniyyan ‘ala' means 'built/based on'.
لا بد من طرح الأسئلة الصحيحة للوصول إلى الحقيقة.
One must ask the right questions to reach the truth.
'La budda min' means 'it is necessary to'.
السؤال الآن هو كيف سنمول هذا المشروع؟
The question now is how will we fund this project?
The question acts as the subject of the sentence.
كانت الأسئلة تتراوح بين البسيطة والمعقدة.
The questions ranged between simple and complex.
'Tatarāwaḥ' means 'to range/fluctuate'.
أثار السؤال فضول الحاضرين.
The question piqued the curiosity of those present.
'Fuḍūl' means 'curiosity'.
هذا سؤال فلسفي بامتياز.
This is a philosophical question par excellence.
'Bi-imtiyāz' is an idiom for 'par excellence'.
يظل السؤال عن الوعي لغزاً علمياً.
The question of consciousness remains a scientific mystery.
'Yaẓallu' is a sister of 'kana' meaning 'remains'.
صيغ السؤال بطريقة تضمن إجابة محددة.
The question was phrased in a way that guarantees a specific answer.
'Ṣīgha' is the passive voice of 'ṣāgha' (to phrase/formulate).
علينا تفكيك السؤال قبل محاولة الإجابة عليه.
We must deconstruct the question before attempting to answer it.
'Tafkīk' means 'deconstruction' or 'dismantling'.
كان السؤال بمثابة تحدٍ للسلطة القائمة.
The question served as a challenge to the existing authority.
'Bi-mathābat' means 'equivalent to' or 'serving as'.
تتجاوز هذه الأسئلة حدود المعرفة البشرية الحالية.
These questions transcend the limits of current human knowledge.
'Tatajāwaz' means 'to transcend' or 'to go beyond'.
أعاد السؤال صياغة النقاش العام حول القضية.
The question reframed the public debate on the issue.
'A‘āda ṣiyāghat' means 'reframed' or 're-formulated'.
السؤال الجوهري يكمن في الدوافع الخفية.
The fundamental question lies in the hidden motives.
'Yakmun fī' means 'lies in' or 'is hidden in'.
لا يمكن اختزال القضية في سؤال واحد.
The issue cannot be reduced to a single question.
'Ikhtizāl' means 'reduction' or 'simplification'.
إن سؤاله الوجودي يعكس أزمة العصر الحديث.
His existential question reflects the crisis of the modern era.
Use of 'Inna' for emphasis in formal prose.
تتسم أسئلته بنبرة تهكمية لا تخفى على أحد.
His questions are characterized by a sarcastic tone obvious to everyone.
'Tattasim bi' means 'is characterized by'.
أضحى السؤال عن الهوية محوراً للأدب المعاصر.
The question of identity has become a pivot for contemporary literature.
'Aḍḥā' is a sister of 'kana' meaning 'became'.
يستبطن السؤال في طياته نقداً لاذعاً للمجتمع.
The question carries within it a biting criticism of society.
'Yastabṭin' means 'to internalize' or 'to carry within'.
لا يعدو كونه سؤالاً استنكارياً لا ينتظر جواباً.
It is nothing more than a rhetorical question that expects no answer.
'Lā ya‘dū kawnuhu' means 'it is nothing more than'.
تتشابك الأسئلة الأخلاقية مع التطورات التقنية المتسارعة.
Ethical questions intertwine with rapid technological developments.
'Tatchābak' means 'to intertwine' or 'to overlap'.
كان السؤال بمثابة حجر الزاوية في مرافعة الدفاع.
The question was the cornerstone of the defense's closing argument.
'Ḥajar al-zāwiyah' is an idiom for 'cornerstone'.
ينبثق السؤال من رحم المعاناة الإنسانية المشتركة.
The question emerges from the womb of shared human suffering.
Metaphorical use of 'raḥim' (womb).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
عندي سؤال
ممكن سؤال؟
سؤال وجيه
بدون سؤال
خارج السؤال
سؤال المليون
قيد السؤال
أجاب على السؤال
سؤال غريب
بقية الأسئلة
よく混同される語
Sā’il can mean 'asker' but also 'liquid'. Context is key.
Ṭalab is a request for action, while su’āl is a request for information.
Mas’alah is an issue or a problem, whereas su’āl is the question itself.
慣用句と表現
"سؤال يطرح نفسه"
A question that poses itself; an obvious question that needs to be asked.
السؤال الذي يطرح نفسه هو: أين المال؟
Standard"وضع علامة سؤال"
To cast doubt on something or leave it uncertain.
وضعت تصرفاته علامة سؤال كبيرة على نزاهته.
Metaphorical"في محل سؤال"
To be in a position where one is being questioned or doubted.
أصبحت مصداقيته في محل سؤال.
Formal"سؤال بالحق"
To ask for what is rightfully yours (archaic/formal).
جاء يطالب بسؤال بالحق.
Classical"لا سؤال عليه"
Beyond reproach or unquestionable.
أمانته لا سؤال عليها.
Standard"سؤال الوقت"
The question of the hour; the most pressing issue.
تغير المناخ هو سؤال الوقت.
Journalistic"فتح باب السؤال"
To allow for questions or to start a Q&A session.
سنفتح باب السؤال بعد قليل.
Formal"سؤال استنكاري"
A rhetorical question meant to express disapproval or surprise.
كان كلامه مجرد سؤال استنكاري.
Rhetorical"سؤال ذو شقين"
A two-part question.
لدي سؤال ذو شقين للمتحدث.
Formal"قطع السؤال"
To stop someone from asking more questions or to settle a matter.
أجاب بوضوح ليقطع السؤال.
Literary間違えやすい
It is the verb form of the noun 'su’āl'.
Sa’ala is the action (to ask), while su’āl is the thing being asked (the question).
سألت سؤالاً. (I asked a question.)
Shares the same root s-a-l.
Mas’ūl means 'responsible' or 'official', not 'question'.
هو مسؤول عن الشركة.
Also shares the same root.
Tasā’ala means 'to wonder' or 'to ask oneself'.
تساءلت عن السبب.
Synonym for question.
Istifsār is more formal and specifically means 'inquiry'.
لدي استفسار بسيط.
It is the opposite of question.
Jawāb is the answer, su’āl is the question.
أعطني الجواب.
文型パターン
عندي سؤال عن [Noun].
عندي سؤال عن الكتاب.
هل يمكنني طرح سؤال؟
هل يمكنني طرح سؤال الآن؟
هذا سؤال يطرح نفسه.
بعد الحادث، هذا سؤال يطرح نفسه.
أجاب على السؤال بـ [Adverb].
أجاب على السؤال بذكاء.
تكمن أهمية السؤال في [Noun].
تكمن أهمية السؤال في توقيته.
ما هو إلا سؤال استنكاري.
كلامه ما هو إلا سؤال استنكاري.
هذه أسئلة [Adjective].
هذه أسئلة مفيدة.
سؤال وجواب حول [Topic].
سؤال وجواب حول السفر.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Extremely high; among the top 500 words.
-
Using 'su’ālāt' as the plural.
→
أَسْئِلَة (As’ilah)
Arabic uses a broken plural for 'su’āl'. 'Su’ālāt' is grammatically incorrect.
-
Using 'su’āl' as a verb (e.g., 'I question you').
→
أَسْأَلُكَ (As’aluka)
'Su’āl' is a noun. You must use the verb 'sa’ala' for the action of asking.
-
Using masculine plural adjectives with 'as’ilah'.
→
أسئلة كثيرة (As’ilah kathīrah)
Non-human plurals like 'as’ilah' take feminine singular adjectives.
-
Writing the hamza on an alif (سأل).
→
سؤال (Su’āl)
In the noun 'su’āl', the hamza is on a waw. 'سأل' is the verb 'he asked'.
-
Using 'su’āl' for a physical request (e.g., 'I have a question for a coffee').
→
أريد قهوة (I want a coffee) or طلب (Request)
'Su’āl' is for information only. Use 'ṭalab' or 'urīd' for requests.
ヒント
Master the Plural
Memorize 'as’ilah' early. It's one of the most common broken plurals you'll encounter and essential for A2 level and beyond.
Polite Prefacing
Always start with 'Law samaḥt' (If you permit) or 'Mumkin' (Is it possible) before asking a 'su’āl' to a stranger or superior.
Learn the Root
Understanding the root s-a-l will help you recognize related words like 'mas’ūl' (responsible) and 'sa’ala' (to ask).
Question Mark Direction
In Arabic, the question mark is written as '؟'. It faces left, matching the right-to-left direction of the script.
The Glottal Stop
Don't skip the hamza! A clear break in the breath between 'su' and 'al' makes your Arabic sound much more authentic.
Adjective Agreement
Remember: 'su’āl ṣa‘b' (masc) but 'as’ilah ṣa‘bah' (fem sing agreement for non-human plural).
Avoid Intrusiveness
Be careful with personal questions. In many Arab cultures, privacy is highly valued, especially regarding family and income.
Use it Daily
The best way to learn 'su’āl' is to use it. Raise your hand in class and say 'Indī su’āl' every time you are confused.
Context Clues
If you see 'su’āl' followed by '‘an', you know exactly what the topic of inquiry is.
Intonation
Even without a question word, a rising intonation on a sentence ending in 'su’āl' can turn it into a question.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Su'al' as 'So-All'. You want to know 'So All' the information, so you ask a 'Su'al'.
視覚的連想
Imagine a giant question mark (?) that looks like the Arabic letter 'S' (س) at the beginning of the word 'Su'al'.
Word Web
チャレンジ
Try to use the phrase 'Indī su’āl' (I have a question) at least three times today in your Arabic practice.
語源
Derived from the Proto-Semitic root *š-'-l, which means 'to ask' or 'to request.' This root is found in other Semitic languages like Hebrew (Sha'al) and Syriac.
元の意味: The original sense involved both asking for information and requesting a favor or an object.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.文化的な背景
Avoid asking 'as’ilah shakhṣiyyah' (personal questions) about salary, age, or religion unless you are very close to the person.
English speakers often use 'question' as a verb, but in Arabic, you must remember to use the distinct verb 'sa’ala'.
実生活で練習する
実際の使用場面
In the Classroom
- عندي سؤال.
- هل السؤال واضح؟
- من لديه سؤال؟
- انتهت الأسئلة.
At Work
- لدي استفسار/سؤال.
- سنفتح باب الأسئلة.
- سؤال بخصوص المشروع.
- شكراً على أسئلتكم.
In the Street/Travel
- ممكن سؤال عن الطريق؟
- سؤال بسيط لو سمحت.
- أين يمكنني طرح سؤالي؟
- شكراً على الإجابة.
Academic Exams
- اقرأ السؤال جيداً.
- السؤال الأول إجباري.
- عدد الأسئلة عشرة.
- لا تترك أي سؤال.
Social Gatherings
- هذا سؤال شخصي.
- سؤال غريب، أليس كذلك؟
- دعنا نغير موضوع السؤال.
- سؤال وجيه جداً.
会話のきっかけ
"هل يمكنني طرح سؤال عليك عن ثقافتك؟"
"ما هو أصعب سؤال أجبت عليه في حياتك؟"
"عندي سؤال بخصوص هذا المطعم، هل هو جيد؟"
"هل لديك أي سؤال لي عن بلدي؟"
"لو كان بإمكانك طرح سؤال واحد على رئيسك، ماذا سيكون؟"
日記のテーマ
اكتب عن سؤال يدور في ذهنك اليوم ولا تجد له إجابة.
ما هي الأسئلة التي يطرحها الأطفال عادة وتجدها صعبة؟
صف موقفاً طرحت فيه سؤالاً غيراً مجرى حياتك.
لماذا يعتقد البعض أن السؤال أهم من الإجابة؟
اكتب قائمة بخمسة أسئلة تود طرحها على شخصيتك المفضلة.
よくある質問
10 問You say 'Indī su’āl' (عندي سؤال). This is the most common and natural way to express this in both formal and informal Arabic.
The plural is 'as’ilah' (أَسْئِلَة). It is a broken plural, meaning it doesn't follow the regular masculine or feminine plural rules.
It is a masculine noun. However, its plural 'as’ilah' is treated as feminine singular for grammatical agreement because it is a non-human plural.
No, 'su’āl' is strictly a noun. To say 'to ask,' you must use the verb 'sa’ala' (سأل).
'Su’āl' is a general word for 'question.' 'Istifsār' is more formal and specifically means an 'inquiry' or 'clarification' on a specific point.
It is spelled seen-waw (with hamza)-alif-lam (سؤال). The hamza is on a waw because of the damma on the seen.
The most common preposition is '‘an' (عن), meaning 'about.' For example: 'su’āl ‘an al-imtiḥān' (a question about the exam).
Yes, it is used in almost all Arabic dialects, though the pronunciation of the hamza might vary (sometimes it's elided or softened).
It means a 'rhetorical question'—a question asked for effect rather than to get an actual answer.
You can say 'su’āl javyid' (سؤال جيد) or 'su’āl wajīh' (سؤال وجيه).
自分をテスト 180 問
Write 'I have a question' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A simple question' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have many questions' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This is a difficult question' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'May I pose a question?' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The question is clear' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This is a fundamental question' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He avoided the direct question' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The question of identity' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Reframing the question' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'What is your question?' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't know the answer to the question' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Without question, he is the best' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The question sparked controversy' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'An existential question' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'One question only' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The questions are easy' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A question about the lesson' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A surprising question' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Deconstructing the question' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: سُؤال
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have a question.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the plural: أَسْئِلَة
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is a difficult question.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'May I ask a question?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A question about the lesson.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is a fundamental question.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The question sparked controversy.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Reframing the question.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Deconstructing the question.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'What is your question?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have many questions.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Q&A session.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A rhetorical question.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'An existential question.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Easy question.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is there any other question?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Without question.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A personal question.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The subject of the question.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: [Audio: Su’āl]. What does it mean?
Listen to the phrase: [Audio: Indī su’āl]. What is the person saying?
Listen to the plural: [Audio: As’ilah]. What is it?
Listen: [Audio: Su’āl ṣa‘b]. Is the question easy or hard?
Listen: [Audio: Su’āl yatraḥ nafsuhu]. What is the idiom?
Listen: [Audio: Istifsār]. Is this formal or informal?
Listen: [Audio: Su’āl jawharī]. What kind of question is it?
Listen: [Audio: ‘Alāmat su’āl]. What punctuation is mentioned?
Listen: [Audio: Ṣiyāghat al-su’āl]. What is being discussed?
Listen: [Audio: Su’āl balāghī]. What type of question is this?
Listen: [Audio: Su’āl wahid]. How many questions?
Listen: [Audio: As’ilah kathīrah]. Many or few questions?
Listen: [Audio: Su’āl wajīh]. Is the question valid?
Listen: [Audio: Su’āl shakhṣī]. Is it a public or private question?
Listen: [Audio: Su’āl wujūdī]. What is the theme?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'su’āl' (سُؤال) is the standard Arabic term for 'question.' Mastering its use and its irregular plural 'as’ilah' (أَسْئِلَة) is crucial for basic communication and academic success in Arabic. Example: 'Indī su’āl' (I have a question).
- Su’āl means 'question' in Arabic and is a masculine noun.
- The plural form is 'as’ilah,' which is an irregular broken plural.
- It is used in classrooms, work, and daily life to seek information.
- Commonly paired with the preposition '‘an' to mean 'question about'.
Master the Plural
Memorize 'as’ilah' early. It's one of the most common broken plurals you'll encounter and essential for A2 level and beyond.
Polite Prefacing
Always start with 'Law samaḥt' (If you permit) or 'Mumkin' (Is it possible) before asking a 'su’āl' to a stranger or superior.
Learn the Root
Understanding the root s-a-l will help you recognize related words like 'mas’ūl' (responsible) and 'sa’ala' (to ask).
Question Mark Direction
In Arabic, the question mark is written as '؟'. It faces left, matching the right-to-left direction of the script.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
communicationの関連語
أعتقد
A2それは素晴らしいアイデアだと思います。
أعتذر
A2自分が何か間違ったことをしたときに、ごめんなさいと言うことです。自分の行動を後悔していることを示す方法です。
اعتذر
A2謝る、謝罪する。辞退する。
عَفْوًا
A2どういたしまして;すみません;失礼します。
عفوًا
A1どういたしまして (ありがとうへの返事)。
على الرغم من ذلك
B1それにもかかわらずとは、何か起こったとしても、他のことが依然として真実であることを意味します。
عذر
A1行動を説明したり正当化したりするために与えられる理由のことだよ。
عذراً
A1すみません。注意を引いたり、軽い謝罪をしたりするときに使われます。
نصيحة
B1助言やアドバイス。
افهم
A1物事の意味をしっかり把握すること。概念や状況を理解するように促す時に使います。