يحضن
يحضن 30秒で
- Physical act of wrapping arms around someone.
- Expresses love, comfort, and protection.
- Can mean to incubate (eggs) or foster (ideas).
- Takes a direct object without needing a preposition.
The Arabic verb يحضن (yaHdun) primarily means 'to hold someone closely in one's arms' or 'to hug'. It is a Form I verb derived from the root ح-ض-ن (H-D-N), which carries the core concept of embracing, incubating, or fostering. In its most literal sense, it describes the physical act of wrapping one's arms around another person, an animal, or an object to express affection, comfort, or protection. This physical gesture is universal, but the word itself extends beautifully into metaphorical realms in Arabic. When a mother hugs her child, she is providing a safe haven, which is why the noun form 'حضانة' (Hadaana) means both 'nursery' and 'custody'. The act of hugging is deeply embedded in human connection, serving as a non-verbal communication of love, empathy, and solidarity. Beyond the physical embrace, يحضن can also mean to harbor or to incubate. For instance, a bird incubates its eggs (تحضن الطيور بيضها), providing the necessary warmth for life to develop. This biological usage highlights the nurturing aspect of the root. Metaphorically, a city can 'hug' its residents, meaning it welcomes and shelters them. A person can 'hug' an idea, meaning they embrace and foster it. Understanding these layers of meaning enriches your vocabulary and allows you to use the word in diverse contexts, from everyday conversations about family to poetic descriptions of nature and society.
- Literal Meaning
- To physically wrap one's arms around someone or something to express affection or provide comfort.
الأم تحضن طفلها بحنان كل ليلة.
The emotional weight of the word cannot be overstated. In Arab culture, physical affection among family members and close friends of the same gender is common and warmly expressed. The word captures this warmth perfectly. It is often accompanied by adverbs like 'بشدة' (tightly) or 'بحنان' (tenderly) to specify the nature of the embrace. When learning this word, it is crucial to associate it not just with the physical action, but with the feelings of safety and warmth it conveys.
- Biological Meaning
- To sit on eggs to keep them warm and bring them to hatching; to incubate.
الدجاجة تحضن البيض حتى يفقس.
Furthermore, the metaphorical usage of يحضن is prevalent in literature and media. A valley might 'hug' a river, or a community might 'hug' a new initiative. This demonstrates the versatility of the Arabic language, where physical actions are seamlessly mapped onto abstract concepts. By mastering both the literal and figurative uses of this verb, learners can significantly enhance their expressive capabilities in Arabic.
- Metaphorical Meaning
- To welcome, shelter, or foster an idea, a group of people, or a project.
المدينة تحضن المهاجرين وتوفر لهم الأمان.
المشروع الجديد يحضن المواهب الشابة.
الجد يحضن أحفاده بسعادة غامرة.
In conclusion, the verb يحضن is a beautiful, multi-faceted word that is essential for any Arabic learner aiming for fluency. Its roots in nurturing and protection make it a powerful tool for expressing empathy, love, and support, both in literal and figurative contexts.
Using the verb يحضن correctly involves understanding its grammatical structure, conjugation, and the prepositions it commonly pairs with. As a Form I verb, its past tense is حَضَنَ (Hadana) and its present tense is يَحْضُنُ (yaHdunu). The active participle (doer) is حاضِن (Haadin), and the passive participle (receiver) is مَحْضون (maHduun). The verbal noun (masdar) is حَضْن (Hadn) or حِضْن (Hidn - though this usually means lap/embrace) and حَضانة (Hadaana - meaning incubation or custody). Grammatically, يحضن is a transitive verb, meaning it requires a direct object. You hug someone or something. For example, 'يحضن الأب ابنه' (The father hugs his son). The direct object 'ابنه' takes the accusative case (mansoub). It does not typically require a preposition to connect to its object, unlike some English verbs that might use 'on' or 'to'. However, prepositions are frequently used to describe how the hugging is done. For instance, using the preposition 'بـ' (bi) to indicate the manner: 'يحضن بحب' (hugs with love) or 'يحضن بقوة' (hugs with strength/tightly).
- Present Tense Conjugation
- أنا أحضن، أنتَ تحضن، أنتِ تحضنين، هو يحضن، هي تحضن، نحن نحضن، أنتم تحضنون، هم يحضنون.
أنا أحضن وسادتي عندما أشعر بالخوف.
When forming sentences, the subject usually precedes or follows the verb depending on whether it's a nominal or verbal sentence. In a verbal sentence (Jumla Fi'liyya), which is more common in formal Arabic, the structure is Verb + Subject + Object: 'حَضَنَتِ الأمُّ طفلَها' (The mother hugged her child). Notice the feminine conjugation 'حَضَنَتْ' agreeing with the feminine subject 'الأم'. In spoken Arabic (Amiya), the structure often shifts to Subject + Verb + Object: 'الأم حضنت طفلها'. The verb is highly adaptable across different dialects, though the pronunciation might vary slightly (e.g., dropping the short vowels, pronouncing the 'H' and 'D' with different emphasis).
- Past Tense Conjugation
- أنا حضنتُ، أنتَ حضنتَ، أنتِ حضنتِ، هو حضنَ، هي حضنتْ، نحن حضنّا، أنتم حضنتم، هم حضنوا.
الطفل حضن لعبته المفضلة ونام.
Another important aspect of using يحضن is its use in the passive voice. The passive past is حُضِنَ (Hudina) and the passive present is يُحْضَنُ (yuHdanu). This is used when the person or thing being hugged is the focus of the sentence, and the doer is unknown or less important. For example, 'يُحْضَنُ الطفل بحنان' (The child is hugged tenderly). Furthermore, the verb can be used in conditional sentences to express hypothetical situations of comfort: 'لو كنت هنا، لحضنتك' (If you were here, I would have hugged you). This showcases the emotional utility of the verb in expressing longing and affection.
- Imperative Form
- Used to give a command or make a strong request to hug someone.
يا بني، احضن أختك الصغرى.
هي تحضن الكتاب كما لو كان كنزاً.
نحن نحضن أصدقاءنا عند اللقاء.
Mastering the conjugation and syntactic placement of يحضن will greatly improve your ability to describe emotional interactions and physical closeness in Arabic. Practice writing sentences using different tenses and pronouns to solidify your understanding of this essential verb.
The verb يحضن is ubiquitous in the Arabic-speaking world, resonating through various facets of daily life, media, and literature. You will most frequently hear it in domestic and familial settings. It is a word of the home, used by parents speaking to their children, spouses expressing affection, and relatives greeting one another. In a typical Arab household, physical affection is a cornerstone of family dynamics, and the word يحضن is the linguistic manifestation of this warmth. You might hear a mother say to her crying child, 'تعال أحضنك' (Come, let me hug you), offering immediate solace and security. It is a word that instantly lowers defenses and builds emotional bridges. Beyond the home, you will hear it in social gatherings, airports, and train stations—places of arrival and departure where emotions run high and embraces are exchanged. Friends reuniting after a long time will use the word to describe their joyful encounters.
- In Family Settings
- Used daily by parents, grandparents, and siblings to express love and provide comfort.
تعال يا حبيبي لكي أحضنك.
In the realm of media and entertainment, يحضن is a staple in Arabic soap operas (musalsalat), movies, and romantic songs. Songwriters frequently employ the word to evoke feelings of longing, passion, and intimacy. Lyrics often feature lovers wishing to hug each other, or describing the warmth of an embrace that dispels sorrow. For example, a classic romantic trope involves the singer expressing a desire to 'hug the night' or 'hug the memories' when the beloved is absent. This poetic usage elevates the word from a simple physical action to a profound emotional state. In movies, dramatic reunion scenes or moments of tragic loss are often punctuated by the word, emphasizing the raw human need for physical connection during times of extreme emotion.
- In Romantic Music
- A common lyrical element used to express deep longing, love, and the desire for physical closeness.
أريد أن أحضنك وأنسى كل العالم.
Interestingly, you will also hear يحضن in formal news broadcasts and political discourse, albeit in its metaphorical sense. News anchors might describe a country 'hugging' or 'embracing' refugees fleeing from war, using the word to convey a sense of humanitarian shelter and solidarity. Similarly, in business and technology sectors, you will hear about 'حاضنات الأعمال' (business incubators), which are organizations designed to 'hug' or foster startups. A CEO might speak about 'embracing' new technologies or 'hugging' a new corporate philosophy. This demonstrates the word's incredible flexibility, moving seamlessly from the intimate whispers of a bedroom to the formal declarations of a boardroom.
- In News and Politics
- Used metaphorically to describe a nation or organization providing shelter, support, or fostering an initiative.
الوطن يحضن أبناءه في أوقات الأزمات.
الجامعة تحضن الابتكار والبحث العلمي.
رأيتهم في المطار، كل واحد يحضن الآخر بدموع الفرح.
By exposing yourself to these diverse contexts—from intimate family dialogues to formal news reports—you will develop a nuanced appreciation for the verb يحضن. It is a word that truly encapsulates the warmth, hospitality, and expressive nature of the Arabic language and culture.
When learning the verb يحضن, students often encounter a few specific pitfalls related to vocabulary confusion, preposition usage, and pronunciation. The most common mistake is confusing يحضن (yaHdun) with يعانق (yu'aaniq). While both translate to 'hug' or 'embrace' in English, they have different nuances in Arabic. يحضن is derived from the root for 'lap' or 'bosom' and implies a nurturing, enveloping, or protective embrace—think of a mother hugging a child, or someone hugging a pillow. يعانق, on the other hand, comes from the root for 'neck' (عنق) and implies a more mutual, often formal, neck-to-neck embrace, such as two leaders greeting each other or friends meeting after a long time. Using يعانق for a mother holding a baby sounds slightly unnatural, just as using يحضن for two politicians greeting on a red carpet might sound overly intimate. Understanding this subtle distinction is key to sounding like a native speaker.
- Vocabulary Confusion
- Using 'يعانق' instead of 'يحضن' when describing a nurturing or protective embrace.
صحيح: الأم تحضن الرضيع. (خطأ: الأم تعانق الرضيع).
Another frequent error involves the misuse or unnecessary addition of prepositions. In English, we might say 'hold onto' or 'hug to'. In Arabic, يحضن is a transitive verb that directly takes its object without needing a preposition. Learners sometimes mistakenly say 'يحضن بـ' (hugs with) when they mean to introduce the person being hugged. For example, saying 'أنا أحضن بصديقي' is incorrect; it should simply be 'أنا أحضن صديقي' (I hug my friend). The preposition 'بـ' (bi) is only used to describe the manner of the hug, such as 'أحضن صديقي بقوة' (I hug my friend tightly). Mastering the direct transitive nature of this verb will clean up your sentence structure significantly.
- Preposition Errors
- Adding unnecessary prepositions between the verb and its direct object.
صحيح: هو يحضن الكلب. (خطأ: هو يحضن بالكلب).
Pronunciation also poses a challenge, specifically distinguishing between the letters ح (Haa) and ه (haa), and ض (Daad) and د (daal). The word is يَحْضُن (yaHdun). If a learner pronounces the 'ح' as an English 'h' (ه), it changes the sound entirely. More critically, if the emphatic 'ض' (Daad) is pronounced as a soft 'د' (daal), the word sounds like 'يحدن', which is incorrect and might confuse the listener. The 'ض' requires pressing the sides of the tongue against the upper molars, creating a deep, resonant sound. Practicing the transition from the sharp, breathy 'ح' to the heavy 'ض' is an excellent exercise in Arabic phonetics.
- Pronunciation Mistakes
- Failing to articulate the emphatic 'ض' (Daad) or softening the 'ح' (Haa).
انتبه للفظ: يَـ حْـ ضُـ ن (ya-H-du-n).
لا تقل: يهدن (yahdun) أو يحدن (yahdun with a soft d).
صحيح: البنت تحضن أمها. (خطأ: البنت تحضن لأمها).
By being mindful of these common mistakes—choosing the right synonym, avoiding unnecessary prepositions, and perfecting the pronunciation of the emphatic letters—you will use يحضن with the confidence and accuracy of a native Arabic speaker.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to physical affection, holding, and embracing. While يحضن is the most common and versatile word for 'hug', several other verbs share similar meanings but carry distinct nuances. Exploring these synonyms not only broadens your vocabulary but also deepens your understanding of Arabic expression. The most prominent synonym is يعانق (yu'aaniq). As mentioned earlier, this comes from the root for 'neck' (عنق). It specifically refers to an embrace where people wrap their arms around each other's necks. It is often used for mutual greetings, formal embraces, or passionate romantic hugs. When two presidents meet at an airport, they 'يعانقون' each other. When a mother holds her newborn to her chest, she 'تحضن' the baby. Understanding this physical distinction—chest/lap versus neck—is crucial for precise communication.
- يعانق (yu'aaniq)
- To embrace, usually neck-to-neck; often mutual and can be formal or romantic.
اللاعبون يعانقون بعضهم بعد تسجيل الهدف.
Another closely related word is يضم (yaDumm). The root ض-م-م means to gather, to pull together, or to press close. When used in the context of physical affection, 'يضم إلى صدره' means 'to pull to one's chest' or 'to hold close'. It is very similar to يحضن but emphasizes the action of pulling something tightly towards oneself. You can 'تضم' a person, but you can also 'تضم' papers together or 'تضم' a new member to a team. It has a broader application of gathering or including. In romantic poetry, a lover might ask to be 'مضموم' (held close). It conveys a strong sense of physical closeness and possession or protection.
- يضم (yaDumm)
- To pull close, to gather, to press to one's chest.
الأب يضم ابنته إلى صدره بخوف.
A more poetic or literary synonym is يطوق (yuTawwiq). This verb comes from the word 'طوق' (collar or hoop) and means to encircle, to surround, or to wrap around. When applied to a hug, it implies wrapping one's arms completely around someone, like a hoop. 'طوقها بذراعيه' means 'he encircled her with his arms'. This word is highly visual and is frequently used in literature to describe a protective or inescapable embrace. It is also used in military contexts (to surround an enemy), which highlights its core meaning of encirclement. Furthermore, the Form VIII verb يحتضن (yaHtaDin) is derived from the same root as يحضن. It carries almost the exact same meaning but is often preferred in formal writing, journalism, and metaphorical contexts (e.g., a city embracing a festival).
- يطوق (yuTawwiq)
- To encircle, to wrap arms around, to surround.
الشاب يطوق حبيبته بذراعيه.
العاصمة تحتضن المهرجان الثقافي السنوي.
الأم تلف ذراعيها حول طفلها.
By distinguishing between يحضن (nurturing embrace), يعانق (mutual neck embrace), يضم (pulling close), and يطوق (encircling), you can paint much more precise and evocative pictures with your Arabic. Each word carries its own emotional weight and visual imagery, allowing for rich and varied expression.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Transitive verbs and direct objects
Attaching object pronouns to verbs (أحضنه، تحضنها)
Adverbs of manner using 'بـ' (بقوة، بحنان)
The subjunctive mood with 'أن' (أريد أن أحضن)
Active and passive participles (حاضن، محضون)
レベル別の例文
أنا أحضن أمي.
I hug my mother.
Present tense, first person singular.
البنت تحضن القطة.
The girl hugs the cat.
Present tense, third person feminine singular.
هو يحضن أباه.
He hugs his father.
Present tense, third person masculine singular.
نحن نحضن الجدة.
We hug the grandmother.
Present tense, first person plural.
الولد يحضن اللعبة.
The boy hugs the toy.
Direct object without preposition.
أنا أحضن أخي.
I hug my brother.
Possessive pronoun attached to object.
هي تحضن الكلب.
She hugs the dog.
Simple SVO structure.
الطفل يحضن الدب.
The child hugs the bear (toy).
Definite article on object.
حضنتُ صديقي بقوة في المطار.
I hugged my friend tightly at the airport.
Past tense with adverb of manner.
الأم تحضن طفلها لأنه يبكي.
The mother hugs her child because he is crying.
Using 'because' to give a reason.
هل تحضن وسادتك عندما تنام؟
Do you hug your pillow when you sleep?
Question format in present tense.
هو حضن أخاه بعد السفر الطويل.
He hugged his brother after the long trip.
Past tense with time clause.
أريد أن أحضنك الآن.
I want to hug you now.
Verb following 'أن' (subjunctive).
الجدة تحضن أحفادها بحب كبير.
The grandmother hugs her grandchildren with great love.
Preposition 'بـ' for manner.
لا تحضن الكلب، إنه متسخ.
Don't hug the dog, it is dirty.
Negative imperative.
هي دائماً تحضنني عندما أكون حزيناً.
She always hugs me when I am sad.
Object pronoun attached to verb.
لو كنت قريباً مني، لحضنتك بشدة.
If you were close to me, I would have hugged you tightly.
Conditional 'لو' (if).
سأحضنك فور وصولي إلى البيت.
I will hug you as soon as I arrive home.
Future tense with 'سـ'.
الدجاجة تحضن بيضها لمدة واحد وعشرين يوماً.
The hen incubates its eggs for twenty-one days.
Biological meaning (incubate).
المدرسة تحضن مواهب الطلاب وتطورها.
The school fosters the students' talents and develops them.
Metaphorical meaning (foster).
كان يحضن حقيبته خوفاً من اللصوص.
He was hugging his bag out of fear of thieves.
Past continuous (كان + مضارع).
يجب أن تحضن أطفالك كل يوم لتشعرهم بالأمان.
You must hug your children every day to make them feel safe.
Modal verb 'يجب أن'.
رأيتها تحضن صديقتها وتبكي من الفرح.
I saw her hugging her friend and crying from joy.
Verb used as a state/circumstance (حال).
لم يحضن والده منذ سنوات بسبب الخلافات.
He hasn't hugged his father in years due to disputes.
Negative past with 'لم' and jussive.
المدينة تحضن آلاف اللاجئين الباحثين عن الأمان.
The city embraces thousands of refugees looking for safety.
Metaphorical use for a city/place.
المشروع الجديد يحضن الأفكار المبتكرة للشباب.
The new project embraces the innovative ideas of the youth.
Metaphorical use for an abstract concept.
رغم غضبه، لم يستطع إلا أن يحضنها.
Despite his anger, he couldn't help but hug her.
Complex structure 'لم يستطع إلا أن'.
تُحضَنُ هذه المبادرة من قبل الحكومة لدعم الاقتصاد.
This initiative is embraced by the government to support the economy.
Passive voice (تُحضَن).
البيئة الحاضنة ضرورية لنجاح أي شركة ناشئة.
An incubating environment is necessary for the success of any startup.
Active participle used as an adjective (حاضنة).
ظل يحضن ذكرياته القديمة ويرفض المضي قدماً.
He kept hugging his old memories and refused to move forward.
Metaphorical use with abstract noun (memories).
الأشجار تحضن النهر من الجانبين في مشهد خلاب.
The trees hug the river from both sides in a breathtaking scene.
Personification in nature description.
من المهم أن نحضن اختلافاتنا الثقافية بدلاً من محاربتها.
It is important that we embrace our cultural differences instead of fighting them.
Abstract concept (embracing differences).
الرأسمالية تحضن التنافسية كعنصر أساسي للنمو.
Capitalism embraces competitiveness as a fundamental element for growth.
Academic/Economic context.
بعض الدول تُتهم بأنها تحضن جماعات متطرفة على أراضيها.
Some countries are accused of harboring extremist groups on their territories.
Political context (harboring).
القصيدة تحضن بين طياتها حزناً دفيناً على الوطن المفقود.
The poem embraces within its folds a deep sorrow for the lost homeland.
Literary analysis context.
عملت الجامعة كحاضنة فكرية لرواد النهضة العربية.
The university acted as an intellectual incubator for the pioneers of the Arab Renaissance.
Historical/Intellectual context using noun form.
الليل يحضن أسرار المتعبين ويخفي دموعهم.
The night hugs the secrets of the weary and hides their tears.
Poetic personification.
يجب على المؤسسات أن تحضن التكنولوجيا الناشئة لضمان البقاء.
Institutions must embrace emerging technology to ensure survival.
Corporate strategy context.
الرواية تحضن تناقضات المجتمع الحديث ببراعة سردية فائقة.
The novel embraces the contradictions of modern society with supreme narrative brilliance.
Literary critique.
تم إنشاء حاضنات أعمال لدعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة.
Business incubators were established to support small and medium enterprises.
Business terminology (حاضنات أعمال).
في غمرة اليأس، حضنته العناية الإلهية وأنقذته من الهلاك.
In the depths of despair, divine providence embraced him and saved him from ruin.
Theological/Philosophical context.
الفلسفة الوجودية تحضن عبثية الحياة وتحاول إيجاد معنى من خلالها.
Existential philosophy embraces the absurdity of life and attempts to find meaning through it.
Philosophical discourse.
كانت المدينة القديمة تحضن تناقضات الإمبراطورية المنهارة في أزقتها الضيقة.
The ancient city hugged the contradictions of the collapsing empire in its narrow alleys.
Historical narrative.
اللغة العربية تحضن إرثاً ثقافياً هائلاً يمتد لآلاف السنين.
The Arabic language embraces a massive cultural heritage spanning thousands of years.
Linguistic/Cultural context.
السياسة الجديدة تحضن في طياتها بذور فنائها إن لم تُطبق بحذر.
The new policy harbors within its folds the seeds of its own destruction if not applied carefully.
Advanced political analysis.
حضن الصمت المكان، وكأن الزمن قد توقف عن الدوران.
Silence embraced the place, as if time had stopped spinning.
High literary description.
النظرية العلمية الجديدة تحضن جميع المفاهيم السابقة في إطار موحد.
The new scientific theory embraces all previous concepts in a unified framework.
Scientific/Academic context.
تأبى الروح إلا أن تحضن الحرية، مهما اشتدت قيود الجسد.
The soul refuses anything but to embrace freedom, no matter how tight the body's chains.
Poetic/Philosophical expression.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
Form I (يحضن) is standard/everyday. Form VIII (يحتضن) is formal/journalistic.
Understood universally in MSA. In dialects, pronunciation varies (e.g., Egyptian 'yiHdin', Levantine 'byuHdon').
Literal use is for physical hugs. Figurative use is for sheltering, fostering, or incubating.
- Using 'يعانق' when referring to a mother holding a baby (should be يحضن).
- Adding the preposition 'بـ' before the person being hugged (e.g., يحضن بأمه - incorrect).
- Pronouncing the 'ض' as a 'د', making it sound like 'يحدن'.
- Confusing the noun 'حِضْن' (lap/embrace) with the verb 'يَحْضُن' (he hugs).
- Using 'يحضن' for formal, mutual greetings between politicians (should be يعانق).
ヒント
Direct Object
Always remember that يحضن takes a direct object. Don't translate the English 'to' or 'on' into Arabic prepositions here.
The Heavy Daad
Practice the 'ض' sound. It should resonate in your mouth, unlike the flat English 'd'.
Form VIII Upgrade
If you are writing an essay, upgrade 'يحضن' to 'يحتضن' for a more academic tone.
Context Matters
Be aware that while hugging is common among same-sex friends in the Arab world, cross-gender public hugging is generally frowned upon.
Adding Emotion
Enhance your sentences by adding 'بـ' + noun. يحضن بشدة (tightly), يحضن بحب (with love).
Song Lyrics
Listen to Arabic pop music; you will hear 'أحضنك' (I hug you) in almost every romantic song.
Beyond People
Don't limit the word to people. Cities can hug refugees, and minds can hug ideas.
Watch the Haa
Ensure you write it with 'ح' and not 'هـ'. يهضن is incorrect.
Nursery Connection
Link it to 'حضانة' (nursery). It helps remember the nurturing aspect of the verb.
Dialect Vowels
In dialects, the vowels change. Don't be surprised if you hear 'yiHdin' instead of 'yaHdun'.
暗記しよう
記憶術
Imagine a mother HIDING (sounds like Hidn - lap/embrace) her child in her arms to protect them. YaHdun is the action of making that safe hiding place.
語源
Arabic root ح-ض-ن (H-D-N)
文化的な背景
While 'يحضن' means to hug, the formal greeting embrace is often called 'عناق' (from يعانق).
The 'embrace of the homeland' (حضن الوطن) is a very common political and poetic trope.
Public hugging between unrelated men and women is generally avoided in conservative Arab societies.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"متى كانت آخر مرة حضنت فيها شخصاً تحبه؟"
"هل تفضل أن تحضن وسادة عند النوم؟"
"في ثقافتك، هل يحضن الأصدقاء بعضهم عند اللقاء؟"
"ما هو الشعور الذي يمنحك إياه حضن الأم؟"
"هل تعتقد أن التكنولوجيا يمكن أن تعوض عن الحضن الحقيقي؟"
日記のテーマ
اكتب عن موقف شعرت فيه أنك بحاجة ماسة إلى من يحضنك.
صف شعورك عندما تحضن شخصاً لم تره منذ فترة طويلة.
كيف 'تحضن' مدينتك الغرباء؟ اكتب فقرة تصف ذلك.
تخيل أنك تحضن طفولتك، ماذا ستقول لها؟
اكتب قصة قصيرة عن طفل يحضن لعبته المفضلة.
よくある質問
10 問يحضن implies a nurturing, enveloping hug, often like a mother to a child. يعانق implies a mutual, neck-to-neck embrace, often used for formal greetings or romantic partners.
No, it is a transitive verb. You directly attach the object to it. You say 'أحضن أخي' (I hug my brother), not 'أحضن بأخي'.
You say 'أريد أن أحضنكَ' (Ureedu an aHdunaka). The 'ka' at the end is the object pronoun for 'you' (masculine).
You say 'أريد أن أحضنِكِ' (Ureedu an aHdunaki). The 'ki' at the end is the object pronoun for 'you' (feminine).
Yes. You can hug a pillow (يحضن وسادة) or a toy (يحضن لعبة). It works for anything you can physically wrap your arms around.
It translates to 'business incubator'. It uses the active participle of the root to describe an organization that 'hugs' or fosters new startups.
Yes, but in highly formal writing or journalism, the Form VIII verb 'يحتضن' (yaHtaDin) is often preferred, especially when used metaphorically.
To a male: احضنّي (uHdunnee). To a female: احضنيني (uHduneenee).
The most common noun is 'حِضْن' (Hidn), which also means lap or embrace. You can say 'أعطني حضناً' (Give me a hug).
The letter ض (Daad) is an emphatic consonant. If you pronounce it like a regular 'd' (د), you change the root entirely, and native speakers might not understand you.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'يحضن' is your primary word for 'to hug' in Arabic, carrying deep connotations of nurturing and protection. Beyond physical embraces, use it metaphorically to describe a city sheltering people or a project fostering new ideas.
- Physical act of wrapping arms around someone.
- Expresses love, comfort, and protection.
- Can mean to incubate (eggs) or foster (ideas).
- Takes a direct object without needing a preposition.
Direct Object
Always remember that يحضن takes a direct object. Don't translate the English 'to' or 'on' into Arabic prepositions here.
The Heavy Daad
Practice the 'ض' sound. It should resonate in your mouth, unlike the flat English 'd'.
Form VIII Upgrade
If you are writing an essay, upgrade 'يحضن' to 'يحتضن' for a more academic tone.
Context Matters
Be aware that while hugging is common among same-sex friends in the Arab world, cross-gender public hugging is generally frowned upon.
例文
الأم تحضن طفلها بحنان.
関連コンテンツ
familyの関連語
عاق
A2親不孝な、親の恩を忘れた。親に対して反抗的で、義務を果たさない人を指します。
اِعْتَنَى
A2〜の世話をする、〜を大事にする。
عائلي
A2家族の、家族向けの。家族に関連する行事や場所を表現する際に使われます。
أعزب
A1独身。彼は結婚していません。
عضو
A2あるグループや組織に所属している人のこと。
عم
A1父方の叔父;父の兄弟。
عمّ
A2お父さんのお兄さんまたは弟のことです。家族の中の近い男性親戚ですね。
عمّة
A2「Ammah」は父方の叔母、つまり父親の姉妹を指します。
عمة
A1お父さんの姉妹のことです。
عناق
A2抱擁、ハグ。「彼らは空港で温かい抱擁を交わした。」