At the A1 level, the verb يحمل (yahmil) is introduced in its most basic, literal sense: the physical act of carrying an object. Beginners learn this word alongside common everyday vocabulary such as books, bags, and boxes. The focus is entirely on describing simple actions in the present tense. For example, a learner will practice sentences like 'هو يحمل الكتاب' (He carries the book) or 'أنا أحمل الحقيبة' (I carry the bag). At this stage, the grammar is kept simple, focusing on matching the subject pronoun with the correct present tense prefix (أ، ن، ي، ت). The verb is highly visual and easy to demonstrate in a classroom setting, making it an excellent tool for teaching basic Subject-Verb-Object (SVO) or Verb-Subject-Object (VSO) sentence structures in Arabic. Teachers often use physical props, asking students to pick up an item and state what they are doing. The vocabulary surrounding the verb at this level is concrete and tangible. Students are not yet introduced to the abstract or metaphorical uses of the word. The primary goal is to build a foundational vocabulary that allows the learner to describe their immediate physical environment and the actions occurring within it. Understanding 'يحمل' at A1 sets the stage for grasping the concept of transitive verbs in Arabic, which require a direct object to complete their meaning. It is a stepping stone to more complex communication.
At the A2 level, learners expand their use of يحمل beyond simple, isolated sentences. They begin to incorporate prepositions to add detail to the action, such as where the object is being carried to, or who it is being carried for. Sentences become more descriptive: 'يحمل الحقيبة إلى السيارة' (He carries the bag to the car) or 'تحمل الطعام لأطفالها' (She carries the food for her children). Learners at this stage also start to use attached object pronouns, which is a crucial step in Arabic fluency. Instead of repeating the noun, they learn to say 'يحمله' (he carries it). The contexts in which the verb is used also broaden. It is no longer just about classroom objects; it extends to travel (carrying luggage), shopping (carrying groceries), and daily routines. Furthermore, A2 learners might encounter the first glimpses of the verb's broader meanings, such as carrying a baby. The focus remains on physical actions, but the sentences are longer, more connected, and more relevant to real-life survival situations in an Arabic-speaking environment. The ability to use 'يحمل' with various prepositions and pronouns demonstrates a growing comfort with Arabic syntax and a move away from rigid, formulaic speech towards more natural expression.
Reaching the B1 level marks a significant transition in the use of يحمل. Here, learners are introduced to the abstract and metaphorical applications of the verb. It is no longer just about physical weight; it is about bearing non-tangible loads. Students learn phrases like 'يحمل رسالة' (carries a message) or 'يحمل أخباراً جيدة' (carries good news). This is essential for reading simple news articles or engaging in conversations about current events. The concept of bearing responsibility is also introduced: 'يحمل مسؤولية' (bears responsibility). This abstract usage is a hallmark of intermediate proficiency, showing that the learner understands how Arabic uses physical concepts to describe mental or social states. At B1, learners also start to encounter the verb in different tenses more fluidly, narrating past events ('حمل الحقيبة' - he carried the bag) or future intentions ('سيحمل' - he will carry). They begin to recognize derived forms, such as the active participle 'حامل' (carrier/pregnant) and the passive participle 'محمول' (carried/mobile phone), understanding how they connect back to the root meaning. The vocabulary surrounding the verb becomes more sophisticated, moving from concrete nouns to abstract concepts, emotions, and duties, reflecting a deeper engagement with the language and culture.
At the B2 level, the use of يحمل becomes highly nuanced and idiomatic. Learners are expected to understand and actively use complex expressions and collocations. They encounter phrases like 'يحمل في طياته' (carries within its folds/entails) and 'يحمل على عاتقه' (carries on his shoulders/takes upon himself). These phrases are common in formal writing, opinion pieces, and professional discourse. The verb is used to express deep emotional states, such as 'يحمل ضغينة' (holds a grudge) or 'يحمل حباً عميقاً' (carries a deep love). B2 learners can comfortably navigate texts where 'يحمل' is used to describe the implications of a policy, the historical weight of a name, or the underlying meaning of a poem. They also gain a firm grasp of the passive voice 'يُحْمَل' (is carried) and can use it to shift the focus of a sentence. The distinction between 'يحمل' (to carry) and 'يتحمل' (to endure/bear) becomes clear, and learners can choose the precise word for the context. At this stage, the verb is a tool for argumentation, persuasion, and sophisticated storytelling, reflecting a high degree of fluency and cultural awareness. The learner's vocabulary is rich enough to support these advanced structures.
At the C1 level, mastery of يحمل is demonstrated through an effortless understanding of its most subtle, literary, and rhetorical uses. Learners encounter the verb in classical texts, advanced literature, and complex academic papers. They understand how 'يحمل' can be used to describe the transmission of culture, the bearing of witness, or the carrying of a philosophical argument. The verb is often part of elaborate metaphors. For example, a writer might describe a generation that 'يحمل لواء التغيير' (carries the banner of change). C1 learners can easily parse sentences where the object of 'يحمل' is a complex, multi-word abstract concept. They are also sensitive to the register of the word, knowing when to use standard 'يحمل' versus a more colloquial equivalent depending on the audience. They understand the etymological depth of the root ح-م-ل and can deduce the meanings of rare or archaic derived words based on this root knowledge. At this level, the verb is fully integrated into the learner's linguistic repertoire, used not just for communication, but for eloquent and precise expression of complex thought. They can analyze how different authors use the verb to create specific tones or imagery in their writing.
At the C2 level, the learner's understanding of يحمل is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They possess a comprehensive command of the verb across all historical periods of the Arabic language, from pre-Islamic poetry to contemporary legal jargon. They understand the profound theological implications of the root in Islamic texts, such as the concept of bearing the 'Amanah' (divine trust). In legal contexts, they understand phrases related to bearing costs or liabilities. C2 users can play with the word, creating their own novel metaphors based on the concept of carrying. They are aware of regional variations and historical shifts in the verb's usage. They can critique a text based on its choice of vocabulary, understanding exactly why an author chose 'يحمل' over a synonym like 'ينقل' or 'يتحمل' to achieve a specific rhetorical effect. The verb is a transparent tool for them, used with absolute precision to articulate the most complex, abstract, and nuanced ideas imaginable. Their mastery encompasses the entire semantic field of the root, allowing for a depth of expression that reflects true bilingualism and deep cultural immersion.

يحمل 30秒で

  • Physical carrying of objects.
  • Bearing abstract responsibilities.
  • Conveying messages or news.
  • Harboring deep emotions.

The Arabic verb يحمل (yahmil) is a fundamental and highly versatile vocabulary word in the Arabic language, primarily translating to 'he carries' or 'he bears'. Understanding this verb is crucial for learners at the A2 level and beyond, as it bridges the gap between simple physical actions and more complex, abstract concepts. The root of this word is ح-م-ل (H-M-L), which universally relates to the concept of bearing a load, whether that load is a physical object, a responsibility, a message, or even an emotion. In its most basic, literal sense, 'يحمل' describes the physical act of supporting and moving an object from one location to another. For instance, a student carries a backpack, a worker carries a box, or a mother carries her child. However, the beauty of Arabic lies in its metaphorical extensions. Just as in English where one can 'carry a burden' or 'carry a tune', the Arabic verb 'يحمل' extends into numerous abstract territories. It is used to describe bearing responsibilities (يحمل مسؤولية), holding a specific meaning or implication (يحمل معنى), or even harboring feelings in one's heart (يحمل حباً). This dual nature—physical and abstract—makes it a high-frequency word in daily conversations, literature, and news broadcasts.

Literal Meaning
To physically lift, support, and transport an object or person using one's body or a vehicle. This is the most common usage for beginners.

الطالب يحمل حقيبته الثقيلة كل يوم إلى المدرسة.

The student carries his heavy backpack every day to school.
Abstract Meaning
To bear a non-physical load, such as a duty, a consequence, a message, or a title. This usage is prominent in professional and academic contexts.

المدير يحمل مسؤولية نجاح المشروع.

The manager bears the responsibility for the project's success.

The morphological family of this root is incredibly rich. From the same root, we get words like 'حمل' (pregnancy), 'حمال' (porter), 'محمول' (mobile phone / carried), and 'احتمال' (probability / bearing with patience). This interconnectedness is a hallmark of the Arabic language, where learning one root unlocks a treasure trove of related vocabulary. When you encounter 'يحمل' in a text, pay close attention to its object. If the object is a tangible item like 'كتاب' (book) or 'صندوق' (box), the translation is straightforwardly 'carries'. If the object is intangible like 'أخبار' (news) or 'أهمية' (importance), the translation shifts to 'brings', 'holds', or 'bears'. Furthermore, the verb can take different prepositions to alter its meaning slightly, though the core concept of a 'load' remains intact. For example, 'يحمل على' can mean to attack or to urge someone to do something, carrying the weight of force against them. Understanding these nuances elevates a learner's proficiency from basic communication to nuanced expression.

Emotional Meaning
To harbor feelings, whether positive or negative, towards someone or something. It implies that the emotion has weight and substance.

قلبه يحمل الكثير من الحب لعائلته.

His heart carries a lot of love for his family.

الرياح تحمل رائحة المطر.

The winds carry the scent of rain.

هذا الاسم يحمل تاريخاً طويلاً.

This name carries a long history.

Mastering the usage of the verb يحمل requires an understanding of Arabic verb conjugation, subject-verb agreement, and the specific prepositions that often accompany it. As a Form I trilateral verb (فَعَلَ - يَفْعِلُ), its conjugation follows a highly predictable and standard pattern. In the present tense (المضارع), which is the form we are focusing on, it conjugates based on the pronoun. For 'he' (هو), it is يحمل (yahmil). For 'she' (هي), it becomes تحمل (tahmil). For 'I' (أنا), it is أحمل (ahmil). For 'we' (نحن), it is نحمل (nahmil). For 'you' masculine (أنتَ), it is تحمل (tahmil), and for 'you' feminine (أنتِ), it is تحملين (tahmileen). Recognizing these prefixes and suffixes is essential for constructing accurate sentences. The verb is transitive, meaning it typically requires a direct object (مفعول به) to complete its meaning. You cannot simply say 'He carries' without context in Arabic; you must specify what is being carried, or at least use an attached pronoun to refer back to a previously mentioned object, such as يحمله (he carries it).

Direct Object Usage
The most straightforward way to use the verb is followed immediately by a direct object in the accusative case (منصوب).

الرجل يحمل الصندوقَ الخشبي.

The man carries the wooden box.
With Attached Pronouns
In fluent Arabic, the object is often attached directly to the verb as a suffix pronoun, making the sentence more concise.

أين الكتاب؟ هو يحمله الآن.

Where is the book? He is carrying it now.

Beyond simple direct objects, 'يحمل' frequently pairs with specific prepositions to create nuanced meanings or to indicate direction. The preposition 'إلى' (to) is used to show the destination of the carried object: يحمل الرسالة إلى المدير (He carries the message to the manager). The preposition 'مع' (with) is used to indicate carrying something along with oneself: يحمل مظلة معه (He carries an umbrella with him). There is also a very common idiomatic structure using the preposition 'على' (on). When someone says 'يحمل على عاتقه' (literally: he carries on his shoulder), it means he takes on a heavy responsibility or burden. This phrase is widely used in formal writing, news, and political discourse. Understanding these prepositional pairings is key to sounding natural and fluent. Furthermore, the verb can be used in the passive voice (يُحْمَل - yuhmal), meaning 'it is carried', which is useful when the focus is on the object rather than the person doing the carrying. Practice combining the verb with different subjects, objects, and prepositions to build a robust intuitive grasp of its syntax.

Prepositional Phrases
Using prepositions like 'إلى' (to) or 'لِـ' (for) expands the context of the action, showing direction or beneficiary.

الممرض يحمل الدواء للمريض.

The nurse carries the medicine to the patient.

الجندي يحمل سلاحه معه دائماً.

The soldier always carries his weapon with him.

الأب يحمل ابنه على كتفيه.

The father carries his son on his shoulders.

The verb يحمل is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing across a vast spectrum of contexts, from the most mundane daily interactions to highly elevated literary and journalistic discourse. Because carrying is a fundamental human action, you will hear this word constantly in everyday life. If you are at an airport or a train station, you might hear announcements or conversations about carrying luggage (يحمل الحقائب). In a supermarket, a helpful employee might offer to carry your groceries. In a household setting, parents frequently talk about carrying children or bringing items from one room to another. However, the true frequency of this word is amplified by its metaphorical uses. In news broadcasts, anchors frequently use 'يحمل' to describe the implications of political events. A peace treaty might 'carry hope' (يحمل الأمل), or a new law might 'carry consequences' (يحمل عواقب). When journalists report on diplomatic missions, an envoy is often said to 'carry a message' (يحمل رسالة) from one leader to another. This makes the verb essential vocabulary for anyone looking to consume Arabic media.

In Daily Life
Used constantly to describe the physical movement of objects, shopping bags, luggage, or children.

الحمال في السوق يحمل الخضروات للزبائن.

The porter in the market carries vegetables for the customers.
In the News
Frequently used to discuss the bearing of news, messages, responsibilities, or the implications of political actions.

الرئيس يحمل مبادرة سلام جديدة.

The president carries a new peace initiative.

Furthermore, the verb is deeply embedded in Arabic literature, poetry, and religious texts. In Islamic contexts, the concept of bearing the burden of faith or responsibility is often expressed using the root ح-م-ل. The Quran contains numerous references to carrying burdens, both physical and spiritual. In classical and modern poetry, the wind is often personified as carrying greetings, scents, or memories across vast distances. A lover might ask the breeze to 'carry my greetings to her' (احمل سلامي إليها). In academic and scientific contexts, the verb is used to describe vehicles carrying passengers, blood vessels carrying oxygen, or data cables carrying information. The word 'محمول' (mahmoul), derived from this verb, is the standard term for a mobile phone in many Arab countries, literally translating to 'that which is carried'. Because of this incredible versatility, a learner will encounter 'يحمل' in almost every paragraph of Arabic text they read and every conversation they listen to. Recognizing the context is the key to determining whether the speaker is talking about lifting a heavy stone or bearing a heavy sorrow.

In Science and Technology
Used to describe the transport of data, electricity, or biological elements.

الدم يحمل الأكسجين إلى الخلايا.

Blood carries oxygen to the cells.

هذا القطار يحمل مئات المسافرين يومياً.

This train carries hundreds of passengers daily.

البريد الإلكتروني يحمل ملفات مهمة.

The email carries important files.

While يحمل is a highly common verb, learners frequently make mistakes by confusing it with other verbs that have similar, but distinct, meanings in English. The most prevalent mistake is confusing 'يحمل' (to carry) with 'يأخذ' (to take). In English, you might say 'I will take the bag to the car', which implies transporting it. A beginner in Arabic might directly translate this to 'آخذ الحقيبة إلى السيارة'. While grammatically correct, 'يأخذ' emphasizes the act of acquiring or receiving something, not the physical exertion of supporting its weight. The more natural and precise Arabic phrasing for transporting an object is 'أحمل الحقيبة إلى السيارة' (I carry the bag to the car). Another common error arises from the English concept of 'wearing' clothes. In some languages, the verb for carrying and wearing is the same. In Arabic, however, you absolutely cannot use 'يحمل' for wearing clothes. You must use 'يلبس' (yalbas) or 'يرتدي' (yartadi). Saying 'يحمل قميصاً' means he is physically holding a shirt in his hands, not wearing it on his body.

Mistake: Confusing Carry and Wear
Do not use يحمل to mean wearing clothes or accessories. Use يلبس instead.

Incorrect: هو يحمل نظارات. (He is holding glasses in his hand)

Correct: هو يلبس نظارات. (He is wearing glasses)

Mistake: Confusing Carry and Take
Use يحمل when the focus is on the physical burden or transport, not just acquiring an item.

Better usage: يحمل الأمتعة إلى الفندق. (He carries the luggage to the hotel)

Another subtle mistake involves the preposition used with abstract concepts. When translating 'he bears responsibility for...', learners might try to use a direct translation of 'for', such as 'لِـ' (li). While 'يحمل مسؤولية لـ' might be understood, the standard, highly idiomatic Arabic expression is simply the direct object 'يحمل مسؤولية' or using the phrase 'يحمل على عاتقه' (carries on his shoulder). Additionally, learners sometimes confuse 'يحمل' (to carry) with 'يرفع' (to lift). 'يرفع' focuses entirely on the upward vertical movement—lifting something off the ground. 'يحمل' encompasses the entire state of supporting the weight, whether moving or standing still. If you pick up a box, you 'رفع' it. While you are walking with it, you 'يحمل' it. Understanding this distinction in duration and movement helps in selecting the precise verb for the situation. Finally, be careful with the passive voice. 'يُحْمَل' (yuhmal) means 'is carried', but learners sometimes mispronounce the vowels, accidentally saying the active 'يَحْمِل' (yahmil), which completely changes the meaning of the sentence from passive to active, causing confusion about who is doing the carrying.

Mistake: Lift vs. Carry
Do not use يحمل when you specifically mean the initial action of lifting something off the ground. Use يرفع.

الرياضي يرفع الأثقال، ثم يحملها.

The athlete lifts the weights, then carries them.

لا تستطيع أن تحمل كل هذا العبء وحدك.

You cannot carry all this burden alone.

المرأة تحمل طفلها بحنان.

The woman carries her child with tenderness.

To truly master Arabic vocabulary, it is essential to understand the subtle distinctions between words that share similar meanings. The verb يحمل exists in a semantic field alongside several other verbs related to moving, taking, and lifting. The most closely related word is 'ينقل' (yanqul), which translates to 'he transports' or 'he transfers'. While 'يحمل' focuses on the physical bearing of the weight by the subject, 'ينقل' focuses on the movement of the object from point A to point B, regardless of how the weight is supported. For example, a truck 'ينقل' (transports) goods, but a person 'يحمل' (carries) a box. Another similar word is 'يرفع' (yarfa'), meaning 'he lifts' or 'he raises'. As discussed in the common mistakes section, 'يرفع' is the vertical action against gravity, whereas 'يحمل' is the sustained state of holding that weight. You must 'يرفع' a heavy stone before you can 'يحمل' it. Understanding these nuances allows for much more precise and descriptive storytelling in Arabic.

يحمل vs. ينقل
يحمل emphasizes bearing the weight. ينقل emphasizes the relocation or transport from one place to another.

الشاحنة تنقل البضائع، والعامل يحملها إلى المخزن.

The truck transports the goods, and the worker carries them to the warehouse.
يحمل vs. يأخذ
يأخذ means to take or acquire. يحمل means to physically support and move.

يأخذ الكتاب من المكتبة ثم يحمله إلى البيت.

He takes the book from the library then carries it home.

Another verb worth comparing is 'يجلب' (yajlib) or 'يحضر' (yuhdir), both meaning 'to bring'. When you ask someone to bring you something, you are asking them to carry it towards you. However, 'يجلب' focuses on the destination (bringing it here), while 'يحمل' focuses on the action of the person holding it. You might say 'احمل هذا الصندوق واجلبه إلى هنا' (Carry this box and bring it here). In abstract contexts, 'يتحمل' (yatahammal), a Form V verb from the same root, is crucial. While 'يحمل' means to carry a physical or abstract load, 'يتحمل' specifically means 'to endure', 'to bear with patience', or 'to take full responsibility for'. For example, 'يتحمل الألم' means he endures the pain. The distinction is that 'يتحمل' implies a struggle or an active effort to sustain the burden, whereas 'يحمل' is a more neutral statement of fact. By learning these related verbs, you build a web of vocabulary that makes your Arabic sound much more native and sophisticated.

يحمل vs. يتحمل
يحمل is the general act of carrying. يتحمل implies enduring a hardship or taking on a heavy, difficult responsibility.

هو يحمل الحقيبة، لكنه يتحمل التعب.

He carries the bag, but he endures the fatigue.

الطائر يحمل غصن الزيتون.

The bird carries the olive branch.

النملة تحمل أضعاف وزنها.

The ant carries many times its weight.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Subject-Verb Agreement

Direct Objects (Accusative Case)

Attached Pronouns

Prepositions of Direction

Active vs Passive Voice

レベル別の例文

1

هو يحمل الكتاب.

He carries the book.

Basic SVO structure with present tense prefix 'ي'.

2

أنا أحمل الحقيبة.

I carry the bag.

First person singular prefix 'أ'.

3

هي تحمل القلم.

She carries the pen.

Third person feminine prefix 'ت'.

4

الولد يحمل التفاحة.

The boy carries the apple.

Noun subject followed by verb.

5

نحن نحمل الماء.

We carry the water.

First person plural prefix 'ن'.

6

الرجل يحمل الصندوق.

The man carries the box.

Definite noun subject.

7

أنتَ تحمل الكرسي.

You (m) carry the chair.

Second person masculine prefix 'ت'.

8

البنت تحمل اللعبة.

The girl carries the toy.

Simple vocabulary integration.

1

يحمل العامل الخشب إلى المصنع.

The worker carries the wood to the factory.

Addition of prepositional phrase 'إلى'.

2

هي تحمل طفلها الصغير.

She carries her small child.

Possessive pronoun attached to the object.

3

أحمل حقيبتي معي دائماً.

I always carry my bag with me.

Use of 'مع' (with) and adverb 'دائماً'.

4

الطلاب يحملون كتبهم.

The students carry their books.

Plural verb conjugation 'ون'.

5

هل تحمل النقود في جيبك؟

Do you carry money in your pocket?

Question structure with 'هل'.

6

يحمل المسافر أمتعته الثقيلة.

The traveler carries his heavy luggage.

Adjective modifying the object.

7

الممرضة تحمل الدواء للمريض.

The nurse carries the medicine to the patient.

Preposition 'لِـ' indicating beneficiary.

8

أين الصندوق؟ أنا أحمله الآن.

Where is the box? I am carrying it now.

Attached object pronoun 'ـه'.

1

هذا القرار يحمل عواقب كثيرة.

This decision carries many consequences.

Abstract use of the verb.

2

الرسالة تحمل أخباراً سعيدة للعائلة.

The letter carries happy news for the family.

Metaphorical carrying of news.

3

المدير يحمل مسؤولية كبيرة في الشركة.

The manager bears a great responsibility in the company.

Collocation: يحمل مسؤولية.

4

الرياح تحمل رائحة الأزهار في الربيع.

The winds carry the scent of flowers in spring.

Poetic/descriptive usage.

5

هو يحمل في قلبه حباً كبيراً لوطنه.

He carries in his heart a great love for his country.

Expressing emotions.

6

يجب أن تحمل جواز سفرك أثناء السفر.

You must carry your passport while traveling.

Modal verb 'يجب أن' followed by subjunctive.

7

السفينة تحمل البضائع عبر المحيط.

The ship carries goods across the ocean.

Describing transport.

8

هذا الاسم يحمل تاريخاً طويلاً.

This name carries a long history.

Abstract concept as object.

1

يحمل هذا المشروع في طياته فرصاً واعدة.

This project carries within it promising opportunities.

Idiom: يحمل في طياته.

2

الوزير يحمل على عاتقه مهمة إصلاح التعليم.

The minister takes upon his shoulders the task of reforming education.

Idiom: يحمل على عاتقه.

3

لا يمكنه أن يحمل كل هذا العبء النفسي وحده.

He cannot bear all this psychological burden alone.

Abstract burden.

4

المقال يحمل انتقاداً لاذعاً للسياسة الحالية.

The article carries a harsh criticism of the current policy.

Carrying a meaning or tone.

5

الكلمات أحياناً تحمل معاني مزدوجة.

Words sometimes carry double meanings.

Linguistic context.

6

يحمل الفيروس في دمه دون أن تظهر عليه أعراض.

He carries the virus in his blood without showing symptoms.

Medical context.

7

التاريخ يحمل لنا دروساً يجب أن نتعلمها.

History carries lessons for us that we must learn.

Personification of history.

8

اللوحة تحمل توقيع الفنان الأصلي.

The painting bears the signature of the original artist.

Bearing a mark or signature.

1

يحمل النص أبعاداً فلسفية تتجاوز القراءة السطحية.

The text carries philosophical dimensions that go beyond a superficial reading.

Advanced abstract vocabulary.

2

الجيل الجديد يحمل لواء التغيير التكنولوجي.

The new generation carries the banner of technological change.

Metaphorical idiom.

3

هذه الاتفاقية تحمل في طياتها بذور صراع مستقبلي.

This agreement carries within it the seeds of a future conflict.

Complex predictive metaphor.

4

يحمل الكاتب هموم مجتمعه ويعبر عنها في رواياته.

The writer bears the concerns of his society and expresses them in his novels.

Bearing societal burdens.

5

القرار يحمل دلالات سياسية عميقة في هذا التوقيت.

The decision carries deep political implications at this time.

Political analysis context.

6

لا يحمل قلبه ذرة من الحقد تجاه من أساء إليه.

His heart does not harbor an atom of malice towards those who wronged him.

Advanced emotional expression.

7

يحمل التراث الشعبي هوية الأمة وذاكرتها.

Folklore carries the nation's identity and its memory.

Cultural preservation context.

8

المتهم يحمل سجلًا جنائيًا حافلًا بالجرائم.

The accused bears a criminal record full of crimes.

Legal context.

1

يحمل هذا البيت الشعري استعارة مكنية بديعة.

This line of poetry contains (carries) a magnificent implicit metaphor.

Literary critique terminology.

2

إن الأمانة التي يحملها الإنسان هي تكليف إلهي عظيم.

The trust that man bears is a great divine mandate.

Theological and philosophical context.

3

يحمل الخطاب الرسمي نبرة تصالحية غير مسبوقة.

The official speech carries an unprecedented conciliatory tone.

Nuanced political analysis.

4

تلك الحقبة الزمنية تحمل إرثاً حضارياً لا يُمحى.

That era bears an indelible civilizational legacy.

Historical and academic register.

5

يحمل القانون في نصوصه ثغرات قد تُستغل.

The law carries in its texts loopholes that might be exploited.

Advanced legal analysis.

6

يحمل على كاهله أوزار أخطاء لم يرتكبها.

He bears on his shoulders the burdens of mistakes he did not commit.

Classical idiom (على كاهله).

7

تحمل الكلمة شحنة دلالية تختلف باختلاف السياق.

The word carries a semantic charge that varies depending on the context.

Linguistics and semantics.

8

يحمل الموقف تناقضاً صارخاً بين القول والفعل.

The situation bears a glaring contradiction between word and deed.

Critical analysis.

よく使う組み合わせ

يحمل مسؤولية
يحمل رسالة
يحمل حقيبة
يحمل السلاح
يحمل معنى
يحمل اسماً
يحمل الجنسية
يحمل شهادة
يحمل في طياته
يحمل على عاتقه

よく混同される語

يحمل vs يأخذ (to take)

يحمل vs يرفع (to lift)

يحمل vs يلبس (to wear)

間違えやすい

يحمل vs

يحمل vs

يحمل vs

يحمل vs

يحمل vs

文型パターン

使い方

common collocations

Often paired with حقيبة, رسالة, مسؤولية.

register differences

Standard Arabic uses يحمل for physical carrying, while dialects often prefer يشيل.

literal vs figurative

Highly versatile in both domains.

よくある間違い
  • Using يحمل for wearing clothes.
  • Confusing يحمل (carry) with يأخذ (take).
  • Mispronouncing the ح as هـ.
  • Forgetting to use attached pronouns for objects.
  • Using يحمل instead of يرفع for the act of lifting.

ヒント

Subject Agreement

Always match the prefix of يحمل to the subject. 'ي' for he, 'ت' for she/you, 'أ' for I, 'ن' for we.

Abstract Objects

Don't limit yourself to physical objects. Practice using يحمل with words like فكرة (idea), رسالة (message), or حب (love).

The Letter Haa

Practice the deep, raspy 'ح' sound. If you say it like an English 'h', it sounds like a different word.

News Contexts

Watch Arabic news and listen for يحمل. It is almost always used when discussing treaties, decisions, or diplomatic visits.

Avoid Repetition

Use attached pronouns (يحمله, يحملها) in your writing instead of repeating the noun to sound more fluent.

Carrying the Name

Understand that 'يحمل اسم العائلة' (carrying the family name) is a point of immense pride in Arab culture.

On the Shoulders

Memorize the phrase 'يحمل على عاتقه' (carries on his shoulders) to instantly sound like an advanced speaker.

Lift vs Carry

Remember the sequence: first you يرفع (lift), then you يحمل (carry).

Dialect Awareness

If you travel, don't be surprised if locals use يشيل (yishil) instead of يحمل for physical objects.

The Camel Trick

Use the mnemonic: The Camel (Hamal) carries (Yahmil) the load. It links the root letters perfectly.

暗記しよう

記憶術

Imagine a camel (which sounds like hamal) carrying a heavy load. The camel YAHMIL the load.

語源

Proto-Semitic

文化的な背景

Appropriate for all levels of formality.

Saying someone 'carries the worry' (يحمل الهم) is a common way to express empathy for their stress.

Universally understood in Modern Standard Arabic. In dialects, 'yishil' is often used for physical carrying.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"ماذا تحمل في حقيبتك؟"

"هل يمكنك أن تحمل هذا عني؟"

"من يحمل مسؤولية هذا الخطأ؟"

"ما الرسالة التي يحملها هذا الفيلم؟"

"هل تحمل معك نقوداً؟"

日記のテーマ

اكتب عن مسؤولية كبيرة تحملها في حياتك.

صف شيئاً ثقيلاً حملته في الماضي.

ما هي الذكريات التي تحملها من طفولتك؟

اكتب قصة عن شخص يحمل رسالة سرية.

ما هي المشاعر التي تحملها تجاه صديقك المفضل؟

よくある質問

10 問

No, you cannot. In Arabic, carrying and wearing are distinct concepts. Use يلبس (yalbas) or يرتدي (yartadi) for clothes. يحمل means physically holding the clothes in your hands.

يأخذ means to take or acquire something, while يحمل focuses on the physical act of supporting its weight and moving it. You take (يأخذ) a book from a shelf, and then you carry (يحمل) it home.

You attach the object pronoun directly to the verb. For a masculine object, it is يحمله (yahmiluhu). For a feminine object, it is يحملها (yahmiluha).

Yes, it is a completely regular Form I trilateral verb. It follows standard conjugation rules without any weak letters (vowels) in its root, making it very easy to conjugate.

It is a very common idiom meaning 'to bear responsibility'. It is used exactly like its English counterpart to indicate that someone is accountable for a task or outcome.

The root is the same, but for a woman being pregnant, the past tense verb حَمَلَت (hamalat) or the active participle حامِل (hamil) is typically used. يحمل (he carries) is not used for pregnancy.

This is a formal journalistic idiom that literally translates to 'carries within its folds'. It means 'it entails', 'it involves', or 'it brings about', usually referring to the consequences of an event.

The imperative form is اِحْمِلْ (ihmil) for a male, اِحْمِلي (ihmili) for a female, and اِحْمِلوا (ihmilu) for a group.

The passive present tense is يُحْمَل (yuhmal), meaning 'it is carried'. Notice the change in vowels: the first letter gets a Damma (u) and the middle root letter gets a Fatha (a).

Yes, but it implies the subject is bearing the weight. If a vehicle is doing the transporting, the verb ينقل (yanqul) is often more precise, though يحمل is also acceptable for ships or trains.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence saying 'He carries the book'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'I carry the bag'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'She carries the pen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'We carry the box'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'He carries the bag to the car'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'I carry my bag with me'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'The students carry their books'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'He carries it' (referring to a masculine object).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'The manager bears a great responsibility'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'The letter carries good news'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'He carries love in his heart'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'This decision carries consequences'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the idiom 'يحمل في طياته'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the idiom 'يحمل على عاتقه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'He bears the psychological burden'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'The article carries harsh criticism'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'The text carries philosophical dimensions'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'The new generation carries the banner of change'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'The situation bears a glaring contradiction'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'The word carries a semantic charge'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He carries the book' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I carry the bag' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'She carries the pen' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We carry the box' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He carries the bag to the car' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I carry my bag with me' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The students carry their books' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He carries it' (masculine object) in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The manager bears a great responsibility' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The letter carries good news' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He carries love in his heart' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This decision carries consequences' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This project carries promising opportunities' using an idiom.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He takes the task on his shoulders' using an idiom.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He bears the psychological burden' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The article carries harsh criticism' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The text carries philosophical dimensions' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The new generation carries the banner of change' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The situation bears a glaring contradiction' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The word carries a semantic charge' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: هو يحمل الكتاب.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: أنا أحمل الحقيبة.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: هي تحمل القلم.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: يحمل العامل الخشب إلى المصنع.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: أحمل حقيبتي معي دائماً.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: الطلاب يحملون كتبهم.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: المدير يحمل مسؤولية كبيرة.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: الرسالة تحمل أخباراً سعيدة.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: هذا القرار يحمل عواقب كثيرة.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: يحمل المشروع في طياته فرصاً واعدة.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: يحمل على عاتقه مهمة إصلاح التعليم.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: المقال يحمل انتقاداً لاذعاً.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: يحمل النص أبعاداً فلسفية.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: الجيل الجديد يحمل لواء التغيير.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: يحمل الموقف تناقضاً صارخاً.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!