يتناول
يتناول 30秒で
- A versatile Form VI verb used for having meals, taking medicine, and addressing academic or news topics formally.
- Essential for polite social interaction in Arabic, replacing the simpler 'eat' (أكل) in formal settings and invitations.
- The standard medical term for ingesting pills or liquids, crucial for healthcare communication and reading prescriptions correctly.
- A key academic term used to introduce the scope of books, articles, and lectures, meaning 'to deal with' or 'address'.
The Arabic verb يتناول (yatanaawalu) is a multifaceted Form VI verb derived from the root n-w-l (ن-و-ل). At its most basic level, it refers to the physical act of taking something with the hand, but its usage in modern Arabic has expanded significantly to cover biological, medical, and intellectual domains. In everyday life, you will most frequently encounter it in the context of consuming food or drink. Unlike the verb 'to eat' (أكل), يتناول is more formal and versatile, often translated as 'to have' or 'to partake in'. It implies a process of consumption that is polite and structured. Beyond the dining table, it is the standard verb for taking medication, where 'taking' a pill is expressed through this specific verb rather than 'eating' it. In more advanced or academic contexts, the verb shifts from the physical to the conceptual. It describes how a book, a speech, or a study 'deals with' or 'addresses' a specific topic. This transition from physical consumption to intellectual engagement is a hallmark of Arabic verbal flexibility.
- Physical Usage
- To take something physically or to reach for an object within grasp.
- Biological Usage
- To consume food, drink, or medicine as part of a routine or treatment.
- Intellectual Usage
- To discuss, analyze, or address a subject, theme, or problem in writing or speech.
الطالب يتناول وجبة الغداء في الكافتيريا كل يوم الساعة الواحدة ظهراً.
When we look at the root meaning, n-w-l relates to giving or attaining. Form VI (تفاعل) often implies reciprocity or a gradual process. In the case of يتناول, it suggests a deliberate action of bringing something toward oneself. This is why it is used for meals; it isn't just the act of chewing, but the entire social and physical process of 'having' a meal. In academic Arabic, if a researcher 'يتناول' a phenomenon, they are figuratively 'taking it up' for examination. This nuance is vital for learners to understand because using 'أكل' (to eat) for medicine sounds incorrect, and using 'أخذ' (to take) for a meal sounds less natural than يتناول in a formal setting.
يجب أن يتناول المريض الدواء ثلاث مرات يومياً بعد الأكل.
Furthermore, the verb's versatility extends to the media. News anchors will say, 'The meeting addressed the latest developments,' using the verb تناول. Here, it implies a comprehensive coverage of the topic. It is not just a mention; it is a 'taking in' of the details. This makes it one of the top 500 most useful verbs for anyone moving from basic to intermediate Arabic. It bridges the gap between survival Arabic (eating) and professional Arabic (discussing topics). Understanding this verb allows you to navigate a restaurant menu, a pharmacy, and a political debate with the same linguistic tool.
هذا الكتاب يتناول تاريخ الأندلس بشكل مفصل وعميق.
- Social Etiquette
- Using this verb in social invitations (e.g., 'Come have dinner with us') shows a high level of linguistic courtesy.
- Medical Precision
- In prescriptions, this is the standard verb for the administration of oral drugs.
هل تناولت فطورك اليوم أم خرجت مسرعاً؟
In summary, يتناول is your go-to verb for 'consuming' in the broadest sense—whether you are consuming calories, chemicals (medicine), or concepts. Its root suggests reaching and attaining, which perfectly captures the essence of taking something into one's system or one's mind. Mastering its various shades of meaning is a significant milestone for any Arabic learner.
Using يتناول correctly requires understanding its conjugation and its relationship with direct objects. As a Form VI verb, it follows the pattern tafaā'ala / yatafaā'alu. This pattern is characterized by the prefix ta- and the long ā after the first root letter. Unlike Form III, Form VI often implies a reflexive or reciprocal action, but in the case of يتناول, it has evolved into a transitive verb that takes a direct object (Maf'ul Bihi) in the accusative case (Mansub).
- Grammar Point: Transitivity
- The verb is transitive. You 'يتناول' something directly. For example: يتناولُ الطعامَ (He has the food). Note the 'fatha' on 'Ta'am'.
- Conjugation (Present)
- Ana atanaawal, Anta tatanaawal, Huwa yatanaawal, Nahnu natanaawal.
أنا أتـناول الفواكه الطازجة كل صباح للحفاظ على صحتي.
When using the verb for meals, it is usually followed by the specific meal name: al-futoor (breakfast), al-ghadaa' (lunch), or al-'ashaa' (dinner). It is important to note that you do not need a preposition like 'with' or 'at' to connect the verb to the meal. The meal is the direct object. However, if you are discussing a topic, the verb still takes the topic as a direct object. For example, 'The article deals with the economy' is al-maqaal yatanaawal al-iqtisaad.
المؤتمر سيتناول قضايا التغير المناخي في المنطقة العربية.
In the context of medicine, the verb is used for anything ingested. Whether it is a liquid syrup, a pill, or a capsule, يتناول is the appropriate choice. It sounds more clinical and correct than using 'yashrab' (drinks) for syrup or 'ya'kul' (eats) for a pill. Doctors will often ask: 'هل تتناول أي أدوية أخرى؟' (Are you taking any other medications?). This usage is essential for anyone working in healthcare or visiting a clinic in an Arabic-speaking country.
لا تتناول هذا الدواء قبل استشارة الطبيب المختص.
- Negation
- Use 'لا' for the present (laa yatanaawal) and 'لم' for the past jussive (lam yatanaawal) or 'ما' for the past (maa tanāwala).
- Imperative
- The command form is 'Tanāwal!' (Take!/Have!). Used often by hosts offering food: 'تـناولْ المزيد من الطعام!' (Have some more food!).
Finally, in academic writing, يتناول is often used in the introductory paragraph of an essay or thesis. It sets the scope of the work. You might write: 'This research deals with...' (يتناول هذا البحث...). It is a formal way to introduce the subject matter and is preferred over simpler verbs like 'talks about' (يتحدث عن) because it implies a more thorough investigation. Mastering this verb allows you to sound more professional in both spoken and written Modern Standard Arabic (MSA).
The verb يتناول is a staple of Modern Standard Arabic (MSA) and is heard across a wide variety of settings, from the most casual social gatherings to the most formal academic and political environments. Because it covers food, medicine, and intellectual discourse, its frequency is remarkably high. In a domestic setting, you will hear it during meal times. A mother might ask her children if they have 'had' their breakfast before school. In this context, it carries a tone of care and routine.
- At the Restaurant
- Waiters or hosts might use it when asking if you are ready to have your meal or when describing what a dish 'contains' or 'deals with' in terms of flavors.
- In the Media
- News reports frequently use it to describe the topics discussed in summits, meetings, or parliamentary sessions.
المذيع: "يتناول تقريرنا اليوم أزمة السكن في المدن الكبرى."
In the medical field, you will hear it constantly. From television commercials for vitamins to the instructions given by a pharmacist, يتناول is the standard term. If you watch an Arabic health program, the host will likely discuss how to 'take' certain nutrients or the dangers of 'taking' too much sugar. It is the language of health and wellness. In pharmacies, the instructions written on the box will almost always use the imperative or the passive form of this verb.
الصيدلي: "يجب أن تتناول كبسولة واحدة كل ثماني ساعات."
In universities and schools, the verb is the bread and butter of lectures. A professor starting a class will say, 'Today we will deal with...' (اليوم سنتناول...). It signals to the students the boundary of the day's lesson. Similarly, in book reviews or literary criticism on YouTube or TV, critics will use it to describe the themes of a novel. 'The author deals with the theme of alienation,' they might say. This usage is crucial for anyone listening to podcasts or watching documentaries in Arabic.
الأستاذ: "في هذه المحاضرة، سنتناول أسباب الثورة الصناعية."
- Social Media
- Influencers often use it when 'addressing' a trending topic or 'having' a meal in a 'What I eat in a day' video.
- Legal Contexts
- Lawyers and judges use it when discussing how a specific law 'deals with' a crime or a dispute.
Lastly, you will encounter it in literature. Modern novels use يتناول to describe characters' daily routines or the philosophical questions the narrative explores. It is a bridge between the physical reality of the characters and the abstract themes of the author. Whether you are reading a newspaper, listening to a doctor, or attending a lecture, يتناول is a word you cannot avoid.
One of the most frequent mistakes learners make with يتناول is using the wrong verb for 'taking' medicine. Many English speakers instinctively use the verb ya'khudh (أخذ), which literally means 'to take' (as in taking a bag or taking a path). While ya'khudh is sometimes understood, يتناول is the correct and more natural verb for ingestion. Using ya'khudh for a meal is also a common error; in Arabic, you don't 'take' a meal in the same way you do in English; you 'partake' in it using يتناول.
- Mistake 1: Overusing 'Akala' (أكل)
- Learners often use 'akala' for everything related to food. While correct, it sounds a bit childish or overly blunt in formal settings where 'yatanaawal' is preferred.
- Mistake 2: Preposition Confusion
- Some learners try to add 'bi' (with) or 'fi' (in) after the verb. Remember: 'yatanaawal' is transitive. It takes the object directly. You don't 'yatanaawal in' a meal; you 'yatanaawal' the meal.
Incorrect: هو يتناول في الفطور.
Correct: هو يتناولُ الفطورَ.
Another common error involves the confusion between the verb يتناول and the verb yunāwil (يناول). While they look similar and share the same root, yunāwil (Form III) means 'to hand something to someone' or 'to pass something'. If you are at a dinner table and you want someone to pass the salt, you use nāwil-ni (hand me), not tanāwal. Confusing these two can lead to funny situations where you ask someone to 'consume' the salt instead of passing it!
Incorrect: ناولني الفطور (meaning 'I ate breakfast').
Correct: تناولتُ الفطور.
In academic contexts, learners sometimes use يتناول when they should use yatahaddath 'an (talks about). While يتناول is great for 'addressing' a topic, it implies a certain level of depth. If a book just mentions a topic briefly, يتناول might be too strong. Conversely, using 'talks about' for a 500-page thesis might be too weak. Choosing the right level of 'dealing with' is a nuance that comes with practice.
- Spelling Mistake
- Forgetting the 'alif' after the 'nun'. It is 'tanaawal' (تناول), not 'tanawal' (تنول).
- Pronunciation Mistake
- Failing to lengthen the 'naa' sound. The long 'a' is what distinguishes Form VI.
هل تتناولين الدواء بانتظام؟ (Asking a female)
Lastly, be careful with the passive voice. While 'yutanaawal' (is being had/dealt with) is possible, it is much less common than the active voice. Stick to the active voice unless you are writing a very formal scientific or legal report. By avoiding these common pitfalls—preposition errors, root confusion, and over-simplicity—you will use يتناول like a native speaker.
To truly master يتناول, it is helpful to compare it with other verbs that share parts of its meaning. The most obvious comparison is with أكل (akala - to eat). While akala is the literal act of chewing and swallowing, يتناول is broader and more formal. You 'eat' an apple, but you 'have' a three-course meal. يتناول is the verb of choice for menus, invitations, and health advice.
- أخذ (Akha-dha)
- Means 'to take' in a general sense. Use it for taking a taxi, taking a break, or taking a photo. Avoid it for meals.
- شرب (Shariba)
- Means 'to drink'. While you can 'yatanaawal' a drink, 'shariba' is more specific. However, for medicine in liquid form, 'yatanaawal' is often preferred in a medical context.
بدلاً من قول "أكلتُ العشاء"، يمكنك قول "تناولتُ العشاء" لتبدو أكثر فصاحة.
In the intellectual sphere, يتناول competes with ناقش (naaqasha - to discuss) and عالج ('aalaja - to treat/deal with). Naaqasha implies a back-and-forth debate or a detailed analysis between parties. 'Aalaja implies solving a problem or treating a subject with a specific methodology. يتناول is more neutral; it simply means the subject is the focus of the work. If a book 'deals with' poverty, it uses يتناول. If it proposes solutions to poverty, it might use 'aalaja.
المقال يتناول القضية، بينما الكتاب يعالج جذور المشكلة.
Another interesting comparison is with استهلك (istahlaka - to consume). This is an economic or biological term. You 'consume' energy or 'consume' resources. While you could technically 'consume' food, يتناول is the human, social version of consumption. You wouldn't say you 'consumed' dinner with your grandmother unless you were speaking like a robot or an economist!
- بحث (Bahatha)
- To research or investigate. Used when the action involves searching for answers, whereas 'yatanaawal' is about presenting the subject.
- عرض ('Arada)
- To present or display. A TV show might 'present' (ya'rid) a story, but the story itself 'deals with' (yatanaawal) a theme.
الفيلم يتناول قصة حب حقيقية حدثت في القرن الماضي.
By understanding these distinctions, you can choose the word that fits the 'vibe' of your sentence. Use akala for the act, akha-dha for the physical taking, naaqasha for the debate, and يتناول for the formal 'having' of a meal or the 'addressing' of a topic. This precision is what separates a beginner from an advanced speaker.
How Formal Is It?
""
""
難易度
知っておくべき文法
レベル別の例文
أنا أتناول الفطور في الصباح.
I have breakfast in the morning.
Present tense, 1st person singular.
هل تتناول الغداء الآن؟
Are you having lunch now?
Question using 'hal' and 2nd person masculine.
هو يتناول العشاء مع عائلته.
He is having dinner with his family.
Present tense, 3rd person masculine.
نحن نتناول الفواكه كل يوم.
We have fruits every day.
Present tense, 1st person plural.
هي تتناول الشاي في المساء.
She has tea in the evening.
Present tense, 3rd person feminine.
تناولْ طعامك يا محمد!
Have your food, Muhammad!
Imperative (command) form.
هم يتناولون القهوة في المكتب.
They are having coffee in the office.
Present tense, 3rd person plural masculine.
أنا لا أتـناول السكر.
I do not have (consume) sugar.
Negation using 'laa'.
تناولتُ وجبة خفيفة بعد التمرين.
I had a snack after the workout.
Past tense, 1st person singular.
يجب أن تتناول هذا الدواء.
You must take this medicine.
Subjunctive after 'an'.
هل تناولتَ الحبة قبل الأكل؟
Did you take the pill before eating?
Past tense question.
سنتناول العشاء في مطعم جديد.
We will have dinner in a new restaurant.
Future tense with 'sa-' prefix.
هي لم تتناول فطورها اليوم.
She did not have her breakfast today.
Negation using 'lam' + jussive.
تناولوا بعض الحلويات، من فضلكم.
Have some sweets, please.
Imperative plural.
الطفل يتناول الحليب قبل النوم.
The child has milk before sleeping.
Habitual present tense.
أحب أن أتناول السلطة دائماً.
I like to have salad always.
Infinitive-like structure with 'an'.
هذا الكتاب يتناول تاريخ مصر.
This book deals with the history of Egypt.
Abstract usage: 'to deal with'.
المقال يتناول مشكلة البطالة.
The article addresses the problem of unemployment.
Subject is an inanimate object (article).
تناولنا في الاجتماع خطة العمل.
In the meeting, we addressed the work plan.
Past tense, collective action.
يمنع تناول الطعام داخل المكتبة.
Eating food inside the library is forbidden.
Using the Masdar (verbal noun) 'tanāwul'.
الفيلم يتناول قصة حياة فنان.
The movie deals with the life story of an artist.
Describing media content.
كيف تتناول هذه الرواية موضوع الحب؟
How does this novel address the theme of love?
Inquiry into literary themes.
يجب تقليل تناول الأملاح.
The consumption of salts must be reduced.
Masdar used in a health context.
سيتناول البرنامج قضايا البيئة.
The program will address environmental issues.
Future tense for media scheduling.
تتناول الدراسة العلاقة بين التعليم والدخل.
The study addresses the relationship between education and income.
Formal academic usage.
تناول الكاتب القضية من منظور مختلف.
The writer addressed the issue from a different perspective.
Using 'min manzour' (from a perspective).
سيتم تناول هذا الموضوع في الفصل القادم.
This topic will be addressed in the next chapter.
Passive-like structure with 'sayattamm'.
التقرير يتناول بالتفصيل أسباب الأزمة.
The report deals in detail with the causes of the crisis.
Collocation: 'yatanaawal bi-t-tafseel'.
لا يمكننا تناول كل النقاط في وقت واحد.
We cannot address all points at once.
Modal verb 'yumkin' + negation.
تناول الباحثون عدة فرضيات في دراستهم.
The researchers addressed several hypotheses in their study.
Plural subject in a research context.
المؤتمر يتناول تحديات التكنولوجيا الحديثة.
The conference addresses the challenges of modern technology.
Present tense for an ongoing event.
يجب أن يتناول القانون هذه الثغرات.
The law must address these loopholes.
Legal context usage.
يتناول الفيلسوف مفهوم الوجود في كتابه الأخير.
The philosopher addresses the concept of existence in his latest book.
High-level philosophical discourse.
أعادت الحكومة تناول ملف الإصلاح الاقتصادي.
The government re-addressed the economic reform file.
Using 'a'adat' (re-did) with the Masdar.
تتناول القصيدة جدلية الموت والحياة.
The poem addresses the dialectic of death and life.
Literary analysis.
يصعب تناول هذه المسألة دون الرجوع للمصادر.
It is difficult to address this matter without referring to sources.
Complex sentence structure.
تناول النقد الأدبي الرواية من زوايا متعددة.
Literary criticism addressed the novel from multiple angles.
Metaphorical usage in criticism.
سنتناول بالتحليل نتائج الانتخابات الأخيرة.
We will address by analysis the results of the recent elections.
Collocation: 'yatanaawal bi-t-tahleel'.
العمل الدرامي يتناول الصراع الطبقي بجرأة.
The dramatic work addresses class struggle boldly.
Describing social commentary in art.
لم يسبق أن تناول أحد هذا الموضوع بهذا العمق.
No one has previously addressed this topic with this depth.
Negative past perfect equivalent.
تتناول المعاهدة الدولية آليات فض النزاعات الحدودية.
The international treaty addresses the mechanisms for resolving border disputes.
Formal legal/diplomatic language.
يمكن تناول هذه الظاهرة السوسيولوجية عبر مناهج شتى.
This sociological phenomenon can be addressed through various methodologies.
Academic flexibility and passive potential.
تناول الخطاب الملكي مرتكزات السياسة الخارجية.
The royal speech addressed the foundations of foreign policy.
High-level political discourse.
يستوجب البحث تناول الأبعاد الأخلاقية للذكاء الاصطناعي.
The research necessitates addressing the ethical dimensions of AI.
Using 'yastawjib' (necessitates).
تتناول المراجعة النقدية تفكيك البنية السردية للنص.
The critical review addresses the deconstruction of the text's narrative structure.
Post-structuralist terminology.
أخفق التقرير في تناول الجوانب الجوهرية للمشكلة.
The report failed to address the essential aspects of the problem.
Critique of professional output.
تناول الأنثروبولوجيون الطقوس الجنائزية في تلك الحقبة.
Anthropologists addressed the funerary rites of that era.
Specialized scientific history.
تتناول الأطروحة تقاطع الهوية والجندر في الأدب المهجري.
The thesis addresses the intersection of identity and gender in diaspora literature.
Complex academic intersectionality.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
تفضل بتناول الطعام (Please, have some food)
يتناول الكلمة (to take the floor/speak)
يتناول العشاء بالخارج (having dinner out)
يتناول جرعة (take a dose)
يتناول جانباً من (address an aspect of)
يتناول الكتاب (the book deals with)
يتناول بالتحليل (address by analysis)
يتناول المشروبات (having drinks)
يتناول الفاكهة (having fruit)
يتناول بجدية (address seriously)
よく混同される語
慣用句と表現
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
間違えやすい
Form III vs Form VI. Yunaawil is giving; Yatanaawal is taking/having.
Form I root verb. More about winning or receiving an award.
Specific religious context in Christianity.
文型パターン
使い方
Most common and polite usage.
Standard for 'addressing' or 'dealing with' topics.
The only correct formal verb for ingestion.
Rare in MSA, more common in classical contexts meaning 'to reach'.
-
→
أنا أتناولُ الغداءَ.
Do not use the preposition 'fi' (in). The meal is the direct object.
-
→
تناولتُ الدواء.
While 'akha-dha' is understood, 'tanāwala' is the correct formal medical term.
-
→
الكتاب يتناول التاريخ.
'Yatanaawal' is more academic and formal than 'yatakallam 'an' (talks about).
-
→
تناولتُ العشاء.
'Nawalni' means 'hand me'. 'Tanawaltu' means 'I had'.
-
→
هو يأكل التفاحة.
Using 'yatanaawal' for a single piece of fruit can sound overly formal; 'akala' is better here.
ヒント
Direct Object Rule
Always remember that 'yatanaawal' takes a direct object. Do not use a preposition like 'bi' or 'fi' after it. Just say 'yatanaawal al-ghadaa' (he has lunch). This is a common mistake for English and French speakers.
Polite Invitations
When inviting someone to eat, 'تفضل لتناول الطعام' is much more elegant than 'تعال كُل'. It shows you are a sophisticated speaker. It changes the tone from a command to a warm, formal invitation. Use it with teachers, bosses, or new acquaintances.
Medicine Standard
If you are at a pharmacy in an Arabic-speaking country, use 'yatanaawal'. Ask: 'كيف أتناول هذا الدواء؟' (How do I take this medicine?). This will make the pharmacist take you more seriously. It is the precise term for medical ingestion.
Essay Introductions
Start your Arabic essays with 'يتناول هذا المقال...' to sound like a native student. It immediately defines your scope. It is the professional way to introduce a thesis or a report. It sounds much better than 'I will talk about...'
Root Connection
Connect 'yatanaawal' to 'nawaala' (to give). Form VI is like 'taking what is given'. This helps you remember the 'taking' aspect. It's a mental bridge between the root and the modern usage.
The Long 'A'
Make sure to emphasize the long 'aa' in 'naa'. If you say it too short, it might sound like a different word. The rhythm is ya-ta-NAA-wal. Practice saying it slowly to get the vowel length right.
News Watching
When watching Al Jazeera or BBC Arabic, listen for 'yatanaawal' in the first 5 minutes. It is almost guaranteed to appear when they list the news items. It's a great way to see the verb used in real-time context. Note the topics that follow it.
Vary Your Verbs
Don't use 'yatanaawal' in every sentence. If you used it for the meal, use 'akala' for a specific snack later. Variety makes your Arabic sound more natural. But keep 'yatanaawal' for the most important or formal parts.
Ramadan Context
During Ramadan, you will hear 'tanāwul al-iftar' (having Iftar). It is the standard way to refer to the meal. Using this term shows you respect the cultural importance of the meal. It is more than just 'eating'; it is an event.
The 'Hand' Rule
Imagine your hand (Yad) reaching for something. The 'ya' in 'yatanaawal' can remind you of 'Yad'. You use your hand to 'take' food, medicine, or a book. This visual link can help the word stick in your memory.
暗記しよう
視覚的連想
Imagine a hand reaching for a plate of food and then a hand holding a book to discuss it.
語源
Arabic root ن-و-ل (n-w-l) relating to giving, bestowing, or reaching/attaining.
文化的な背景
The primary verb used by news anchors to introduce segments.
Standard on all pharmaceutical packaging in the Arab world.
Used in formal invitations: 'نتشرف بتناولكم العشاء معنا' (We are honored by you having dinner with us).
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"ماذا تناولتَ على الفطور اليوم؟ (What did you have for breakfast today?)"
"هل تحب أن نتناول العشاء في الخارج؟ (Would you like to have dinner outside?)"
"أي موضوع يتناوله كتابك المفضل؟ (What topic does your favorite book deal with?)"
"هل تناولتَ دواءك هذا الصباح؟ (Did you take your medicine this morning?)"
"متى تتناول عائلتك الغداء عادةً؟ (When does your family usually have lunch?)"
日記のテーマ
اكتب عن وجبة لذيذة تناولتها مؤخراً. (Write about a delicious meal you had recently.)
صف كتاباً يتناول موضوعاً يهمك. (Describe a book that deals with a topic that interests you.)
ما هي الأدوية أو الفيتامينات التي تتناولها يومياً؟ (What medicines or vitamins do you take daily?)
تحدث عن اجتماع تناول قضايا مهمة في عملك. (Talk about a meeting that addressed important issues in your work.)
لماذا من المهم تناول طعام صحي؟ (Why is it important to have healthy food?)
よくある質問
10 問Yes, you can use it for drinks, especially in a formal or health context. For example, 'yatanaawal al-maa' (having water) is perfectly fine. However, 'yashrab' is more specific for the act of drinking. In a medical context, like taking a liquid syrup, 'yatanaawal' is preferred. It sounds more like 'consuming' than just 'drinking'.
While many people will understand you if you use 'أخذ' (akha-dha), it is considered less professional. 'Yatanaawal' is the standard verb used by doctors and pharmacists. Using 'yatanaawal' shows a better grasp of Arabic vocabulary. In formal writing or health advice, always choose 'yatanaawal'. It specifically implies the ingestion of the substance.
'أكل' (akala) is the basic verb for 'to eat' and focuses on the physical action. 'يتناول' (yatanaawal) is more like 'to have' or 'to partake in'. It is more formal and polite. You would use 'akala' for a cat eating food, but 'yatanaawal' for a guest having dinner. It also covers medicine and topics, which 'akala' does not.
You can say 'هو يتناول المشكلة' (huwa yatanaawal al-mushkila). This implies he is addressing or discussing the problem, perhaps in a report or a meeting. If you mean he is actively solving it, you might use 'يعالج' ('aalaja) or 'يتعامل مع' (yata'aamal ma'). 'Yatanaawal' is best for intellectual or verbal addressing of the issue.
In many dialects, people use simpler verbs like 'ya'kul' (eat) or 'yishrab' (drink). However, 'yatanaawal' is still understood and used in formal situations or when speaking 'white Arabic' (a mix of dialect and MSA). It is very common in news and formal media across all Arab countries. Learning it is essential for understanding formal speech.
The Masdar is 'تناول' (tanāwul). It means 'the act of having/taking' or 'consumption'. You will see it in phrases like 'ممنوع تناول الطعام' (Eating food is forbidden) or 'تناول السكر مضر' (Consuming sugar is harmful). It is a very common noun in health and legal contexts. It is spelled the same as the past tense but has different diacritics.
Yes, if a book is a biography, you can say 'يتناول الكتاب حياة الملك' (The book deals with the life of the king). It means the person's life is the subject matter of the book. It is a very common way to describe the focus of literary or historical works. It implies a comprehensive look at that person's life or work.
For 'they' (feminine plural), the conjugation is 'يتناولن' (yatanaawalna). For 'you' (feminine plural), it is 'تتناولن' (tatanaawalna). These forms are used in formal MSA. In daily conversation, people often use the masculine plural 'يتناولون' (yatanaawaloon) for mixed groups or even all-female groups in some dialects. But 'yatanaawalna' is the correct grammatical form.
This is a common idiom meaning 'within reach' or 'handy'. It comes from the root meaning of 'reaching' for something. If something is 'fi mutanaawal al-yad', it means you can easily get it or use it. It can be used literally (the remote is within reach) or figuratively (success is within reach). It is a very useful phrase to know.
No, you cannot. For taking a shower, you use the verb 'يستحم' (yastahimm) or 'يأخذ حماماً' (ya'khudh hammaaman). 'Yatanaawal' is strictly for consuming something (food/medicine) or addressing a topic. Using it for a shower would be a mistake because you aren't 'ingesting' the shower or 'discussing' it as a subject.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
يتناول is the 'Swiss Army Knife' of Arabic verbs for consumption and discourse. Use it for meals to sound polite, for medicine to sound accurate, and for topics to sound professional. It bridges physical and intellectual 'taking'.
- A versatile Form VI verb used for having meals, taking medicine, and addressing academic or news topics formally.
- Essential for polite social interaction in Arabic, replacing the simpler 'eat' (أكل) in formal settings and invitations.
- The standard medical term for ingesting pills or liquids, crucial for healthcare communication and reading prescriptions correctly.
- A key academic term used to introduce the scope of books, articles, and lectures, meaning 'to deal with' or 'address'.
Direct Object Rule
Always remember that 'yatanaawal' takes a direct object. Do not use a preposition like 'bi' or 'fi' after it. Just say 'yatanaawal al-ghadaa' (he has lunch). This is a common mistake for English and French speakers.
Polite Invitations
When inviting someone to eat, 'تفضل لتناول الطعام' is much more elegant than 'تعال كُل'. It shows you are a sophisticated speaker. It changes the tone from a command to a warm, formal invitation. Use it with teachers, bosses, or new acquaintances.
Medicine Standard
If you are at a pharmacy in an Arabic-speaking country, use 'yatanaawal'. Ask: 'كيف أتناول هذا الدواء؟' (How do I take this medicine?). This will make the pharmacist take you more seriously. It is the precise term for medical ingestion.
Essay Introductions
Start your Arabic essays with 'يتناول هذا المقال...' to sound like a native student. It immediately defines your scope. It is the professional way to introduce a thesis or a report. It sounds much better than 'I will talk about...'
例文
يتناول الغداء في المطعم.
関連コンテンツ
foodの関連語
أعدّ
A1夕食を作るように、何かを使う準備をしたり、食べられるようにする様子です。
عدس
A2スープや煮込み料理によく使われる、小さくて健康的な豆のことです。とても栄養があります。
عجين
A2小麦粉と水を混ぜて作る、柔らかくて粘り気のある生地のことだよ。パンやお菓子作りに使うんだ。
عنب
A2房状に実る甘い果物の一種だよ。
عسل
A2蜂蜜。ミツバチが花の蜜から作る甘い物質。
عصير
A1Juice.
عَصير
A2Juice.
عطري
A2「香りの良い」と表現されるものは、とても心地よくてはっきりとした匂いがします。
ابتلع
A1口の中のものを喉を通って胃に送り込むこと。
أضاف
A1何かを別のものに足して、全体の量を増やすこと。