يزور الأقارب
يزور الأقارب 30秒で
- A standard Arabic phrase meaning 'he visits relatives,' used to describe social duties and family gatherings.
- Combines the verb 'yazuru' (he visits) with the plural noun 'al-aqarib' (the relatives/kin).
- Essential for discussing holidays like Eid, where visiting family is a primary cultural expectation.
- Reflects the deep-seated value of 'Silat al-Rahim,' or maintaining strong connections with extended family members.
The phrase يزور الأقارب (yazūru al-aqārib) is a fundamental expression in Arabic that translates to "he visits relatives" or "to visit the kin." In Arab culture, this isn't just a casual social activity; it is a deeply rooted social and religious obligation known as Silat al-Rahim (maintaining the ties of the womb). This phrase combines the present-tense verb يزور (he visits) with the definite plural noun الأقارب (the relatives). You will hear this phrase most frequently during religious holidays like Eid al-Fitr and Eid al-Adha, where visiting extended family is the primary activity of the day. However, its use extends to weekly Friday gatherings, weddings, and times of illness. Understanding this phrase requires understanding the hierarchy of the Arab family. The term الأقارب encompasses everyone from immediate siblings to distant cousins, aunts, and uncles. When someone says they are going to زيارة الأقارب, they are signaling their commitment to family cohesion. In a grammatical sense, the verb يزور is in the indicative mood (marfu'), and الأقارب is the direct object in the accusative case (mansub), though the final vowel is often dropped in spoken speech.
- Grammatical Breakdown
- The verb is derived from the root Z-W-R, which relates to visiting or turning towards something. The noun comes from the root Q-R-B, meaning 'nearness' or 'closeness.'
Example: هو يزور الأقارب كل يوم جمعة (He visits the relatives every Friday).
Beyond the literal meaning, the phrase carries an emotional weight of loyalty and respect for elders. In many Arab households, a young man who يزور الأقارب regularly is viewed as 'ibn as-asl' (a person of good roots/origins). Conversely, neglecting this duty is often frowned upon and can lead to social friction. The use of this phrase is neutral to formal; while it is perfectly acceptable in Modern Standard Arabic (MSA), in dialects (Ammiya), the verb might change slightly (e.g., 'bi-zūr' in Levantine), but the core meaning remains identical. For a learner at the A2 level, mastering this phrase allows you to talk about your weekend plans, holiday traditions, and social obligations in a way that resonates with native speakers. It is also a gateway to learning about pluralization in Arabic, as الأقارب is a 'broken plural' (jam' taksir) of the singular قريب (relative).
Cultural Note: صلة الرحم (Maintaining ties) is the spiritual concept behind visiting relatives.
- Register
- Standard Arabic (Fusha) used in literature, news, and formal education.
In conclusion, يزور الأقارب is more than a verb-object pair; it is a cultural pillar. Whether you are describing a character in a story or explaining your own travel plans to an Arabic-speaking friend, this phrase provides essential context about social connectivity. It is one of the first 'social' phrases learners encounter because of its high frequency in daily life and religious texts. By using it, you demonstrate not just linguistic ability, but an appreciation for the values of the Arab world.
Using يزور الأقارب correctly involves understanding Arabic verb conjugation and sentence structure. In Standard Arabic, the most common sentence structure is Verb-Subject-Object (VSO). For example, to say "The boy visits the relatives," you would say يزور الولدُ الأقاربَ. Notice how the verb comes first. However, in modern usage and many dialects, Subject-Verb-Object (SVO) is also very common: الولد يزور الأقارب. The verb يزور is the present tense (mudari') form of the root Z-W-R. To use it in the past tense, you change it to زار (zāra). For example, "He visited the relatives yesterday" would be زار الأقارب أمس. If you want to talk about the future, you simply add the prefix سـ (sa-) or the word سوف (sawfa) before the present tense verb: سيزور الأقارب غداً (He will visit the relatives tomorrow).
- Conjugation Examples
- I visit: أزور الأقارب; You (masc) visit: تزور الأقارب; We visit: نزور الأقارب.
Negative form: لا يزور الأقارب (He does not visit relatives).
Another important aspect is the object الأقارب. This is a definite plural. If you want to say "He visits *his* relatives," you must add a possessive suffix to the word أقارب. However, the word أقارب usually changes its form slightly when suffixes are added. It becomes أقاربه (aqāribahu - his relatives). So, a very common sentence is هو يزور أقاربه في القرية (He visits his relatives in the village). You can also modify the phrase with adverbs of frequency. For example: يزور الأقارب نادراً (He rarely visits relatives) or يزور الأقارب باستمرار (He visits relatives constantly). This flexibility allows you to describe various levels of social commitment. In more complex sentences, you might use the phrase with a purpose clause: يسافر إلى القاهرة ليزور الأقارب (He travels to Cairo to visit relatives). Here, the 'li-' prefix before the verb signifies 'in order to'.
Question form: هل يزور الأقارب؟ (Does he visit relatives?).
- Prepositions
- The verb يزور does NOT require a preposition like 'to' in English. You visit the relatives directly.
When practicing, try to substitute the subject with different pronouns. This will help you internalize the conjugation of the hollow verb (a verb with a long vowel in the middle). The 'waw' in يزور is characteristic of the present tense, but it disappears in certain past tense forms (like زُرْتُ - I visited). This makes the phrase an excellent case study for intermediate learners mastering Arabic morphology. Finally, remember that while الأقارب is plural, you can also visit a single relative: يزور قريباً له (He visits a relative of his). This level of detail will make your Arabic sound more natural and precise.
You will encounter the phrase يزور الأقارب in a variety of real-world contexts, ranging from holiday news broadcasts to everyday household conversations. One of the most common places is during the Islamic holidays of **Eid al-Fitr** and **Eid al-Adha**. On these days, TV news anchors often report on how people are spending their time, using phrases like المواطنون يزورون الأقارب لتبادل التهاني (Citizens are visiting relatives to exchange greetings). In this context, the phrase represents the joy and social cohesion of the festive season. You'll also find it in religious sermons (Khutbahs) where the imam emphasizes the importance of family ties, often citing Hadiths that encourage one to يزور الأقارب as a way to increase one's blessings and lifespan. In such settings, the language is formal and eloquent, emphasizing the moral weight of the action.
- Common Contexts
- Holidays, family gatherings, hospital visits, and legal discussions regarding inheritance or family law.
Social Media: قضيت اليوم في زيارة الأقارب (I spent the day visiting relatives) - a common caption for family photos.
In television dramas (Musalsalat), the phrase is often used to drive the plot. For example, a character might say يجب أن يزور الأقارب ليطلب مساعدتهم (He must visit the relatives to ask for their help), reflecting the traditional role of the extended family as a support network. In literature, particularly in novels set in rural areas or traditional neighborhoods, the act of visiting relatives is described in detail to illustrate the social fabric of the community. You might read about a character who يزور الأقارب in the village every summer, highlighting the contrast between modern city life and traditional family values. Even in professional settings, if someone takes a day off for a family emergency, they might explain that they need to يزور الأقارب in another city, and this is generally viewed with a high degree of empathy and understanding.
News Headline: ازدحام مروري بسبب خروج الناس لزيارة الأقارب (Traffic congestion due to people going out to visit relatives).
- Literature
- Used to describe the 'duty' (wajib) of maintaining family connections in classical and modern novels.
In everyday speech, the phrase is often shortened or modified. In Egyptian Arabic, you might hear بيزور قرايبه (bi-yizūr 'araybu), while in the Gulf, it might be يزور أهله (yazūru ahlahu). Despite these dialectal variations, the MSA version يزور الأقارب remains the standard for writing, formal speeches, and media. For a student, hearing this phrase in various contexts—from a grandmother's advice to a news report—reinforces its status as a cornerstone of Arabic social life. It is not just a sentence; it is a description of a way of life that prioritizes the collective over the individual.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using the phrase يزور الأقارب is the unnecessary addition of a preposition. In English, we say "visit **with** relatives" or "visit **to** a place." However, in Arabic, the verb يزور is transitive and takes the object directly. Saying يزور مع الأقارب (He visits with relatives) or يزور إلى الأقارب (He visits to relatives) is incorrect and sounds very unnatural. Always remember: Subject + يزور + Object. Another common error involves the confusion between the word الأقارب (relatives) and قريب (near/close). While they share the same root, قريب is an adjective. Beginners sometimes mistakenly say يزور القريبين which, while grammatically possible, isn't the standard way to refer to relatives as a group.
- Common Error: Prepositions
- Incorrect: أزور إلى أقاربي. Correct: أزور أقاربي.
Mistake: هو يزور العائلة (He visits the family) - while correct, 'الأقارب' specifically refers to the extended family, which is often what is intended.
Conjugation of the verb يزور also presents challenges. Because it is a 'hollow verb' (it has a 'waw' in the middle), the 'waw' disappears in certain forms, particularly in the past tense with certain pronouns. For instance, learners often say زورتُ الأقارب (zāwartu) instead of the correct زُرْتُ الأقارب (zurtu) for "I visited the relatives." Similarly, for the feminine plural "they (women) visit," it is يَزُرْنَ (yazurna), where the 'waw' is dropped to avoid the meeting of two consonants. Mastering these small changes is key to moving from a beginner to an intermediate level. Additionally, learners sometimes confuse الأقارب (relatives) with العقارب (scorpions) because of the similar sound of 'qaf' and 'ayn.' Obviously, visiting scorpions is a very different experience!
Incorrect Plural: قريبون (qaribun) - relatives should be أقارب (aqārib).
- Grammar Trap
- Watch out for the 'waw' in the present tense. It is يزور (yazūru), but in the jussive (after 'lam'), it becomes لم يَزُرْ (lam yazur).
Finally, pay attention to the definite article الـ (al-). If you are talking about relatives in general as a concept, you use الأقارب. If you are talking about *your* relatives, you use أقاربي (without the 'al-'). A common mistake is to keep the 'al-' while adding a possessive suffix, like الأقاربي, which is grammatically impossible in Arabic. You must choose: either the definite article OR the possessive suffix, never both. By avoiding these pitfalls, your use of يزور الأقارب will be accurate, culturally appropriate, and linguistically sound.
While يزور الأقارب is the standard way to express visiting family, Arabic offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nature of the visit. One common alternative is يصل رحمه (yasila rahimahu), which literally means "he connects his womb." This is a deeply religious and classical expression used to describe the act of maintaining family ties as a duty. While يزور is a general verb for visiting, يصل رحمه implies a more profound, spiritual commitment to family. Another alternative is يجتمع مع العائلة (yajtami'u ma'a al-'ā'ilah), meaning "he meets/gathers with the family." This is used when the focus is on a group meeting or a specific event rather than just a visit to someone's home.
- Comparison: يزور vs. يقابل
- يزور implies going to someone's house or location. يقابل (yuqābilu) means 'to meet' and can happen anywhere, like a cafe or a park.
Alternative: يقوم بزيارة للأهل (He performs a visit to the family) - a slightly more formal, nominal construction.
Regarding the word for relatives, الأقارب is standard, but you might also hear الأهل (al-ahl). While الأهل often means "the family" or "the folks" (including parents and siblings), it is frequently used interchangeably with الأقارب in casual conversation. For example, سأقضي العيد مع الأهل (I will spend Eid with the family/folks). Another term is الأرحام (al-arhām), which is the plural of 'womb' and is used in formal or religious contexts to refer to kin. In some dialects, particularly in North Africa, the word الأحباب (al-ahbāb - the loved ones) can be used affectionately to refer to close family and friends during social visits.
Formal Phrase: توطيد العلاقات الأسرية (Strengthening family relations) - often used in sociology or formal articles.
- Regional Variations
- Levant: عم بيزور قرايبينه. Egypt: بيزور قرايبه. Gulf: يزور هله.
If the visit is specifically to check on someone who is ill, you would use the verb يعود (ya'ūdu) instead of يزور. For example, يعود المريض (he visits the sick person). This is a specific type of visit highly encouraged in Arab culture. For a casual "dropping by," you might use the phrase يمر على (yamurru 'alā - to pass by). For instance, سأمر على أقاربي في طريقي (I will pass by/drop in on my relatives on my way). Understanding these nuances allows you to choose the word that best fits the social context, making your Arabic not just correct, but expressive and sophisticated.
How Formal Is It?
豆知識
The root Z-W-R is also the basis for the word 'Zūr' (falsehood/perjury), which comes from the idea of 'deviating' from the truth. However, in the context of visiting, it is entirely positive!
発音ガイド
- Pronouncing 'Q' (ق) as 'K' (ك).
- Shortening the long 'u' in 'yazūru'.
- Merging 'al' with 'aqārib' too quickly without the glottal stop (hamza).
- Pronouncing the final 'b' in 'aqārib' too softly.
- Forgetting to roll the 'r' slightly.
難易度
Easy to recognize the words, but the 'broken plural' might be new for A1.
Requires knowledge of hollow verb conjugation and spelling 'qaf'.
The 'Q' and 'R' sounds require practice for native English speakers.
Easy to pick out in slow speech, but can be slurred in fast dialects.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Hollow Verbs (Fi'l Ajwaf)
زار (zāra) becomes يزور (yazūru) in the present tense.
Broken Plurals (Jam' Taksir)
قريب (qarīb) becomes أقارب (aqārib).
Definite Article (Al-)
الأقارب (The relatives) vs أقارب (Relatives).
Subject-Verb Agreement
هم يزورون (They visit) vs هو يزور (He visits).
Accusative Case for Objects
يزور الأقاربَ (The 'a' sound on the end of aqārib).
レベル別の例文
هو يزور الأقارب.
He visits relatives.
Simple Subject-Verb-Object structure.
أنا أزور الأقارب في العيد.
I visit relatives during Eid.
First person singular 'Azuru'.
هل تزور الأقارب؟
Do you visit relatives?
Question form using 'Hal'.
نحن نزور الأقارب يوم الجمعة.
We visit relatives on Friday.
First person plural 'Nazuru'.
هي تزور الأقارب الآن.
She is visiting relatives now.
Present continuous sense in Arabic.
أحمد يزور الأقارب دائماً.
Ahmed always visits relatives.
Adding an adverb of frequency 'da'iman'.
لا يزور الأقارب.
He does not visit relatives.
Negation using 'La'.
يزور الأقارب في المدينة.
He visits relatives in the city.
Using a prepositional phrase 'fil-madina'.
زار الأقارب في نهاية الأسبوع.
He visited relatives on the weekend.
Past tense verb 'Zara'.
سيزور الأقارب غداً إن شاء الله.
He will visit relatives tomorrow, God willing.
Future tense using prefix 'Sa-'.
أحب أن أزور الأقارب.
I like to visit relatives.
Verb after 'an' takes the subjunctive (a) ending.
يزور أقاربه في القرية.
He visits his relatives in the village.
Possessive suffix '-hu' added to 'aqarib'.
يجب أن يزور الأقارب.
He must visit relatives.
Using 'yajib an' for obligation.
لماذا يزور الأقارب كل يوم؟
Why does he visit relatives every day?
Question word 'Limadha'.
هو يزور الأقارب مع زوجته.
He visits relatives with his wife.
Using 'ma'a' (with).
يزور الأقارب ليتحدث معهم.
He visits relatives to talk with them.
Purpose clause using 'li-'.
كان يزور الأقارب بانتظام.
He used to visit relatives regularly.
Past continuous using 'kana' + present tense.
من المهم أن يزور الأقارب.
It is important that he visits relatives.
Impersonal expression 'min al-muhim an'.
لو كان عنده وقت، لزار الأقارب.
If he had time, he would have visited relatives.
Conditional sentence using 'law'.
بدأ يزور الأقارب بعد العودة من السفر.
He started visiting relatives after returning from travel.
Inchoative verb 'bada'a' + present tense.
يزور الأقارب رغم انشغاله.
He visits relatives despite being busy.
Using 'raghma' (despite).
هل استطعت أن تزور الأقارب؟
Were you able to visit relatives?
Using 'istata'a' (to be able to).
يزور الأقارب الذين يسكنون بعيداً.
He visits relatives who live far away.
Relative clause using 'alladhina'.
بدلاً من النوم، يزور الأقارب.
Instead of sleeping, he visits relatives.
Using 'badalan min' (instead of).
اعتاد والدي أن يزور الأقارب كل صيف.
My father used to visit relatives every summer.
Using 'i'tada' (became accustomed to).
لم يزر الأقارب منذ سنوات طويلة.
He hasn't visited relatives for many years.
Jussive case after 'lam', 'waw' is dropped.
ما زال يزور الأقارب رغم كبر سنه.
He still visits relatives despite his old age.
Using 'ma zala' (still).
يزور الأقارب ليوطد صلة الرحم.
He visits relatives to strengthen the ties of kinship.
Specific cultural vocabulary 'yuwattid silat al-rahim'.
بمجرد وصوله، بدأ يزور الأقارب.
As soon as he arrived, he started visiting relatives.
Using 'bi-mujarad' (as soon as).
كاد يزور الأقارب لولا المطر.
He almost visited relatives if it weren't for the rain.
Using 'kada' (almost) and 'lawla' (if not for).
يفضل أن يزور الأقارب في المساء.
He prefers to visit relatives in the evening.
Using 'yufaddil' (prefers).
يزور الأقارب حاملاً معه الهدايا.
He visits relatives carrying gifts with him.
Circumstantial clause (Hal) using active participle.
إن من شيم الكرام أن يزور المرء أقاربه.
It is among the traits of the noble that a person visits his relatives.
Formal rhetoric using 'Inna' and 'shiyam'.
ظل يزور الأقارب حتى وافته المنية.
He continued to visit relatives until he passed away.
Using 'zhalla' for continuity and euphemism for death.
يزور الأقارب ليس فقط واجباً بل محبة.
Visiting relatives is not only a duty but love.
Correlative structure 'laysa faqat... bal'.
حث الدين على أن يزور المسلم الأقارب.
Religion urged that the Muslim visit relatives.
Verb 'hath-tha' (urged) + 'ala'.
لا ينبغي لمن يزور الأقارب أن يثقل عليهم.
One who visits relatives should not become a burden to them.
Using 'la yanbaghi' (it is not appropriate).
يزور الأقارب متفقداً أحوالهم المعيشية.
He visits relatives, checking on their living conditions.
Active participle 'mutafaqqidan' as a Hal.
سواء زار الأقارب أم لم يزرهم، سيظل يحبهم.
Whether he visited relatives or didn't, he will still love them.
Contrastive structure 'sawā'un... am'.
يزور الأقارب في كل حدب وصوب.
He visits relatives in every nook and cranny (everywhere).
Idiomatic expression for 'everywhere'.
لقد أضحى يزور الأقارب كضرب من الطقوس المقدسة.
Visiting relatives has become a kind of sacred ritual for him.
Using 'adha' (to become) and metaphorical language.
يتجلى نبل الأخلاق في كونه يزور الأقارب بلا منٍّ.
Noble character is manifested in his visiting relatives without reminding them of his favor.
Complex nominal sentence with 'yatajalla'.
ما انفك يزور الأقارب متمسكاً بعرى المودة.
He never ceased visiting relatives, holding fast to the bonds of affection.
Using 'ma infakka' (never ceased) and literary metaphor.
يزور الأقارب إيماناً منه بأن الأهل هم السند.
He visits relatives out of his belief that family is the support.
Reasoning clause using 'imanun minhu'.
لئن يزور الأقارب خير له من العزلة.
Truly, visiting relatives is better for him than isolation.
Emphatic 'La-' prefix + 'in' (if/truly).
يزور الأقارب بقلب مفعم بالشوق والحنين.
He visits relatives with a heart overflowing with longing and nostalgia.
High-level vocabulary 'muf'am' (overflowing).
حبذا لو يزور الأقارب لإصلاح ذات البين.
How excellent it would be if he visited relatives to reconcile between them.
Using 'habbadha' (how excellent) and specific idiom for reconciliation.
يزور الأقارب تيمناً بذكرى والده الراحل.
He visits relatives seeking a blessing from the memory of his late father.
Using 'tayammunan' (seeking blessing/in honor of).
類義語
反対語
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Visiting relatives is a duty. Used to emphasize social responsibility.
في مجتمعنا، زيارة الأقارب واجبة.
— Out of maintaining family ties. Used as a justification for a visit.
زرتهم من باب صلة الرحم.
— Relatives are more deserving of kindness. Often said when helping family.
ساعد أخاك، فالأقارب أولى بالمعروف.
— A surprise visit to relatives. Common in informal settings.
قمنا بزيارة مفاجئة للأقارب اليوم.
— Schedule for visiting relatives. Often used during busy holiday seasons.
وضعت الأم جدولاً لزيارة الأقارب في العيد.
— Relatives' gathering. Refers to a larger meeting of kin.
كان اجتماع الأقارب رائعاً.
— The right of relatives. Refers to the rights family members have over each other.
لا تنسَ حق الأقارب عليك.
— Being dutiful to relatives. A general term for kindness through visits and help.
بر الأقارب من أفضل الأعمال.
— First-degree relatives. Used in legal or formal contexts.
الزيارة مسموحة للأقارب من الدرجة الأولى فقط.
よく混同される語
Visiting friends. A similar action but different social circle.
Specifically visiting the sick, which has its own verb.
Living with relatives, often confused by beginners with 'visiting'.
慣用句と表現
— Relatives are scorpions. A cynical idiom suggesting family can cause trouble.
يقول البعض 'الأقارب عقارب' بسبب المشاكل العائلية.
Informal/Cynical— Maintaining family ties increases lifespan. A common religious belief/saying.
يحرص جدي على الزيارة لأن صلة الرحم تزيد في العمر.
Religious/Traditional— Blood doesn't become water. Meaning family ties are unbreakable (Blood is thicker than water).
مهما اختلفنا، الدم ما بصير مي.
Dialect/Proverb— Son of good roots. Describes someone who visits relatives and respects traditions.
هو ابن أصول، يزور أقاربه دائماً.
Informal/Praise— The family house. Usually the grandparent's house where everyone visits.
نجتمع كلنا في بيت العيلة.
Informal— To cut a vein and shed blood. Used to describe a total break in family relations.
بعد الخلاف، قطع معهم عرق وسيح دم.
Informal/Strong— From the scent of loved ones. Said about a relative who reminds you of someone you love.
زيارتك غالية، أنت من ريحة الحبايب.
Informal/Affectionate— O stranger, be polite. Sometimes used when visiting distant relatives to remind one of manners.
تذكر دائماً: يا غريب كون أديب.
Proverb— The neighbor before the house. Often mentioned alongside family visits to emphasize social ties.
نزور الجيران أيضاً، فالجار قبل الدار.
Proverb— Support/Kinship group. Refers to the strength one gets from having many relatives to visit.
الأقارب هم العزوة في وقت الشدة.
Informal/Cultural間違えやすい
Sounds almost identical to 'aqarib'.
Aqarib (with qaf) means relatives. Aqārib (with ayn/qaf) can mean scorpions.
احذر من العقارب (Beware of scorpions) vs أحب الأقارب (I love relatives).
Same root.
Qarib can mean 'near' (adjective) or 'relative' (noun). Context is key.
المسجد قريب (The mosque is near).
Rhymes with 'qarib'.
Gharib means 'stranger' or 'strange'—the exact opposite of a relative.
هو شخص غريب (He is a stranger).
Both are plural nouns for people.
Ajanib means foreigners, not relatives.
هناك سياح أجانب (There are foreign tourists).
Both refer to social connections.
Ashab means friends or companions.
خرجت مع الأصحاب (I went out with friends).
文型パターン
[Subject] + [yazuru] + [Object]
أنا أزور الأقارب.
[Subject] + [sawfa] + [yazuru] + [Object]
هو سوف يزور الأقارب.
[Subject] + [yuridu an] + [yazura] + [Object]
نحن نريد أن نزور الأقارب.
[Subject] + [kana] + [yazuru] + [Object]
كان والدي يزور الأقارب.
إنه من الواجب أن + [yazura] + [Object]
إنه من الواجب أن يزور الأقارب.
[Subject] + [yazuru] + [Object] + [Adverbial phrase]
يزور الأقارب بقلب مفتوح.
ما انفك [Subject] يزور [Object]
ما انفك الرجل يزور الأقارب.
ليت [Subject] يزور [Object]
ليت الشباب يزور الأقارب.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
High frequency in social, religious, and holiday contexts.
-
أزور إلى الأقارب
→
أزور الأقارب
Do not use the preposition 'ila' (to) with the verb 'yazuru'.
-
زورتُ الأقارب
→
زُرتُ الأقارب
In the past tense first person, the 'waw' is dropped and the 'zay' gets a damma.
-
الأقاربون
→
الأقارب
The word 'aqarib' is already plural; do not add '-un' to the end.
-
هو يزور العقارب
→
هو يزور الأقارب
Confusing 'aqarib' (relatives) with 'aqārib' (scorpions) due to pronunciation.
-
أزور الأقاربي
→
أزور أقاربي
You cannot have 'al-' and a possessive suffix on the same word.
ヒント
Verb Stem
The root is Z-W-R. In the present tense, the 'waw' is visible (yazuru). In the past tense command 'Visit!', it becomes 'Zur!'.
Hospitality
Expect to be fed. Declining food can sometimes be seen as impolite, so even a small bite is good.
The Qaf
Practice the 'Q' sound by pressing the back of your tongue against the soft palate. It should sound deeper than a 'K'.
Possessives
Add 'i' for my, 'ak' for your (m), 'ik' for your (f). Example: Aqaribi, Aqaribak.
Greetings
When you arrive, use 'Assalamu Alaikum'. It's the standard and most respectful greeting for family visits.
Root Learning
Learn words with the same root like 'Ziyara' (visit) and 'Zair' (visitor) together to build your vocabulary faster.
Connectors
Use 'thumma' (then) or 'wa' (and) to list the relatives you are visiting in a story.
Dialect Watch
In some dialects, the 'q' is pronounced as a glottal stop (like 'a-rayeb'). Be prepared for this variation.
The Third Cup
In some cultures, particularly in the Gulf, the third cup of coffee signals the end of the visit. Pay attention to local cues.
Use it!
Try using this phrase next time you talk to an Arabic speaker about your plans. They will appreciate the cultural reference.
暗記しよう
記憶術
Imagine a **Zoo** (Zu) where you **Visit** your **Relatives** who are **Near** (Qarib) to you. Yazuru al-Aqarib.
視覚的連想
Picture a large family tree where the branches are being watered by a person moving from one branch to another.
Word Web
チャレンジ
Try to say 'I will visit my relatives tomorrow' in Arabic three times fast without tripping over the 'Q' sound.
語源
The phrase consists of the verb 'yazūru' from the root Z-W-R and the noun 'al-aqārib' from the root Q-R-B.
元の意味: Z-W-R originally meant to turn away or deviate, which evolved into 'visiting' as one turns towards a person. Q-R-B means 'nearness' in space or blood.
Semitic (Arabic).文化的な背景
Be mindful of family dynamics; while visiting is a duty, some families may have internal conflicts where the phrase might be used with a sigh of obligation.
In English-speaking cultures, visiting extended family is often reserved for major holidays like Thanksgiving or Christmas, whereas in Arabic culture, it is a more frequent, sometimes weekly, occurrence.
実生活で練習する
実際の使用場面
Holidays (Eid)
- عيد مبارك، هل زرت الأقارب؟
- سأزور الأقارب بعد الصلاة.
- البيت ممتلئ بالأقارب.
- نتبادل الهدايا عند زيارة الأقارب.
Weekends
- ماذا ستفعل؟ سأزور الأقارب.
- يوم الجمعة مخصص لزيارة الأقارب.
- نزور الأقارب في المزرعة.
- هل ستأتي معي لزيارة الأقارب؟
Weddings
- كل الأقارب سيحضرون الزفاف.
- فرصة سعيدة لزيارة الأقارب.
- التقيت بكل الأقارب هناك.
- يزور الأقارب للمباركة.
Illness
- يجب أن نزور الأقارب المرضى.
- هل زرت قريبك في المستشفى؟
- زيارة الأقارب تخفف الألم.
- الحمد لله على سلامة الأقارب.
Travel
- سأزور الأقارب في بلدي.
- اشتقت لزيارة الأقارب.
- سأقيم عند الأقارب.
- ودعت كل الأقارب قبل السفر.
会話のきっかけ
"هل تزور الأقارب في العطلة عادةً؟ (Do you usually visit relatives on the holiday?)"
"متى كانت آخر مرة زرت فيها الأقارب؟ (When was the last time you visited relatives?)"
"هل تفضل زيارة الأقارب في البيت أم في المطعم؟ (Do you prefer visiting relatives at home or in a restaurant?)"
"من هو القريب الذي تحب أن تزوره دائماً؟ (Who is the relative you always love to visit?)"
"هل يزور الأقارب بعضهم البعض كثيراً في بلدك؟ (Do relatives visit each other a lot in your country?)"
日記のテーマ
اكتب عن يوم قضيت فيه وقتاً ممتعاً وأنت تزور الأقارب. (Write about a day you spent a good time visiting relatives.)
لماذا تعتقد أن زيارة الأقارب مهمة في المجتمع؟ (Why do you think visiting relatives is important in society?)
صف شعورك عندما يزورك الأقارب في بيتك. (Describe your feeling when relatives visit you in your home.)
قارن بين زيارة الأقارب في الماضي والآن. (Compare visiting relatives in the past and now.)
ما هي الهدايا التي تأخذها معك عادةً عندما تزور الأقارب؟ (What gifts do you usually take with you when you visit relatives?)
よくある質問
10 問The form 'yazuru' is third-person masculine singular (he visits). To say 'she visits,' you use 'tazuru.' To say 'I visit,' you use 'azuru.' Conjugation changes with the subject.
It is plural. The singular is 'qarib.' In Arabic culture, when you visit family, you usually visit the whole household, so the plural is more common.
Technically, 'yazuru' works for friends, but 'al-aqarib' specifically means relatives. For friends, say 'yazuru al-asdiqa'.
In Arabic, the verb 'zara' (to visit) takes the object directly without a preposition. It's like saying 'He visits the relatives' in English, not 'He visits to the relatives'.
Usually late afternoon or evening. Fridays and holidays are the most traditional times for these visits.
In traditional settings, it's often okay, but in modern cities, it's becoming more common to send a quick message or call beforehand.
Sweets (like Baklava), fruit, or a small gift for the children is highly appreciated and considered good manners (adab).
It can range from 30 minutes to several hours, depending on how close the relationship is and if a meal is served.
Silat al-Rahim is the concept (the duty), while 'yazuru al-aqarib' is the action (the visit itself).
You say 'Zurtu aqaribi.' Note that the 'waw' from 'yazuru' disappears in this form.
自分をテスト 47 問
Write a sentence: 'I visit my relatives every Friday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He will visit his relatives tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am going to visit my relatives.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'يزور الأقارب'. What is the second word?
/ 47 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'يزور الأقارب' is a vital social expression in Arabic that goes beyond a simple visit; it represents the cultural and religious duty of maintaining family ties. Example: 'في كل عيد، يزور الأقارب' (In every Eid, he visits relatives).
- A standard Arabic phrase meaning 'he visits relatives,' used to describe social duties and family gatherings.
- Combines the verb 'yazuru' (he visits) with the plural noun 'al-aqarib' (the relatives/kin).
- Essential for discussing holidays like Eid, where visiting family is a primary cultural expectation.
- Reflects the deep-seated value of 'Silat al-Rahim,' or maintaining strong connections with extended family members.
Verb Stem
The root is Z-W-R. In the present tense, the 'waw' is visible (yazuru). In the past tense command 'Visit!', it becomes 'Zur!'.
Hospitality
Expect to be fed. Declining food can sometimes be seen as impolite, so even a small bite is good.
The Qaf
Practice the 'Q' sound by pressing the back of your tongue against the soft palate. It should sound deeper than a 'K'.
Possessives
Add 'i' for my, 'ak' for your (m), 'ik' for your (f). Example: Aqaribi, Aqaribak.
例文
يزور الأقارب في العيد لتبادل التهاني.
関連コンテンツ
familyの関連語
عاق
A2親不孝な、親の恩を忘れた。親に対して反抗的で、義務を果たさない人を指します。
اِعْتَنَى
A2〜の世話をする、〜を大事にする。
عائلي
A2家族の、家族向けの。家族に関連する行事や場所を表現する際に使われます。
أعزب
A1独身。彼は結婚していません。
عضو
A2あるグループや組織に所属している人のこと。
عم
A1父方の叔父;父の兄弟。
عمّ
A2お父さんのお兄さんまたは弟のことです。家族の中の近い男性親戚ですね。
عمّة
A2「Ammah」は父方の叔母、つまり父親の姉妹を指します。
عمة
A1お父さんの姉妹のことです。
عناق
A2抱擁、ハグ。「彼らは空港で温かい抱擁を交わした。」